С неба на землю луну низвести заклятия могут;
   Ими Цирцея в свиней обратила друзей Одиссея,
   70 Змей холодных волшба разрывает надвое в поле;
   Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
 
   Изображенье твое обвожу я,[81] во-первых, тройною
   Нитью трех разных цветов; потом, обведя, троекратно
   Вкруг алтаря обношу: угодно нечетное богу.
   75 Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
 
   Свяжешь трижды узлом три цвета, Амариллида;
   Свяжешь и тут же скажи: плету я тенета Венеры.
   Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
 
   Глина ссыхается, воск размягчается, тем же согреты
   80 Жаром – от страсти моей да будет с Дафнисом то же.
   Малость посыпав муки, затепли лавры сухие.
   Дафнис сжигает меня, я Дафниса в лавре сжигаю.
   Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
 
   Дафнисом пусть любовная страсть овладеет, какая
   85 Телку томит, – и она по лесам и чащобам дремучим
   Ищет быка, у реки под зеленой ложится ольхою,
   В муках своих позабыв от сгустившейся ночи укрыться.
   Дафнис такой пусть любовью горит, – врачевать я не стану.
   Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
 
   90 Эти одежды свои мне оставил когда-то изменник
   Верным залогом любви, – тебе их, Земля, возвращаю
   Здесь, на пороге моем. За Дафниса будут залогом:
   Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
 
   Трав вот этих набор и на Понте[82] найденные яды
   95 Мерис мне передал сам – их много родится на Понте.
   Видела я, и не раз, как в волка от них превращался
   Мерис и в лес уходил; нередко души умерших
   Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.
   Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
 
   100 Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку,
   Там через голову брось, но назад не смотри. Присушу я
   Дафниса так, – хоть ему ни заклятья, ни боги не страшны!
   Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!
 
   На алтаре – посмотри! – взметнувшимся пламенем пепел
   105 Вспыхнул сам по себе, пока медлю. Ко благу да будет!
   Что это? И не пойму… Залаял Гилак у порога…
   Верить ли? Иль создает себе сам сновиденья, кто любит?
   Полно! Заклятьям конец! Домой возвращается Дафнис".

ЭКЛОГА IX

Ликид, Мерис
 
Ликид
 
   Мерис, куда тебя ноги несут? Направляешься в город?
 
Мерис
 
   Вот чего мы, Ликид, дождались: пришлец, завладевший
   Нашей землицей, – чего никогда я досель не боялся, –
   «Это мое, – нам сказал, – уходите, былые владельцы!»
   5 В горести, выгнанный вон, – до чего ж переменчиво счастье!
   Этих козлят я несу для него же – будь ему пусто!
 
Ликид
 
   Всё ж говорят, и не зря, что оттуда, где начинают
   К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном,
   Вплоть до реки и до тех обломанных бурею буков
   10 Песнями землю свою ваш Меналк сохранил за собою.
 
Мерис
 
   Правду, Ликид, сказали тебе, – но, при звоне оружья,
   Песни мои не сильней голубей, когда, по рассказам,
   На хаонийских полях почуют орла приближенье.
   Да, когда б из дупла, прокаркав слева, ворона
   15 Не повелела мне впредь не пускаться в новые тяжбы,
   Больше ни Мерису здесь не жить бы, ни даже Меналку.
 
Ликид
 
   Кто же надумал, увы, такое злодейство? С тобою
   Лучшей утехи своей мы едва, о Меналк, не лишились!
   Нимф кто пел бы у нас? Кто землю травой и цветами
   20 Стал бы здесь устилать, родники укрывал бы листвою;
   Песни бы пел, какие на днях у тебя я подслушал, –
   К Амариллиде как раз ты спешил, к моему наслажденью:
   "Титир, пока я вернусь, попаси моих коз, – я не долго.
   А наедятся – веди к водопою. Когда же обратно
   25 Будешь идти, берегись, не встреться с козлом – он бодучий!"
 
Мерис
 
   Лучше споем, что Вару он пел, еще не отделав:
   "Имя, о Вар, твое – лишь бы Мантуя нашей осталась,
   Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной, –
   В песнях своих возносить до созвездий лебеди будут!"
 
Ликид
 
   30 Пусть же пчелы твои кирнейских[83] тисов избегнут!
   Пусть же дрок и коров насытит, чтоб вымя надулось!
   Если что есть, начинай! И меня Пиериды поэтом
   Сделали и у меня есть песни; меня называют
   Тоже певцом пастухи, – да не очень я им доверяю:
   35 Знаю, что песни мои недостойны Вария с Цинной[84]
   Право, как гусь гогочу посреди лебединого пенья.
 
Мерис
 
   Молча, Ликид, в уме я песни перебираю,
   Вспомнить смогу ли, – одна все ж есть достойная песня:
   «О Галатея, приди! В волнах какая забава?
   40 Здесь запестрела весна, земля возле рек рассыпает
   Множество разных цветов; серебристый высится тополь
   Возле пещеры, шатром заплетаются гибкие лозы.
   О, приходи! Пусть волны, ярясь, ударяются в берег!
 
Ликид
 
   А не пропеть ли нам то, что, помнится, ясною ночью
   45 Пел ты один? Я знаю напев, – слова бы припомнить!
   «Дафнис, зачем на восход созвездий смотришь ты вечных?
   Цезаря ныне взошло светило, сына Дионы[85],
   То, под которым посев урожаем обрадован будет,
   И на открытых холмах виноград зарумянится дружно.
   50 Груши, Дафнис, сажай – плоды пусть внуки срывают!»
 
Мерис
 
   Всё-то уносят года, – и память. Бывало, нередко
   Мальчиком целые дни проводил я, помню, за пеньем.
   Сколько я песен забыл! Сам голос Мериса ныне
   Уж покидает его. Онемел я от волчьего взгляда.
   55 Все же ты песни мои от Меналка нередко услышишь.
 
Ликид
 
   Мерис, так говоря, ты мои лишь удвоил желанья.
   Ради тебя приумолкла вода и не движется; ветры
   Стихли. Только взгляни – совсем не колеблется воздух.
   Здесь как раз полпути до города. Вон Бианора[86]
   60 Холм погребальный уже показался. Тут, где селяне
   Лоз прорезают листву, давай пропоем свои песни!
   Рядом козлят положи. Мы вовремя в город поспеем.
   А коли страшно, что ночь нагонит дождя до прихода
   В город, можем идти мы и петь – так легче дорога.
   65 А чтоб идти нам и петь, тебя я избавлю от ноши.
 
Мерис
 
   Нет мальчуган, перестань: сперва неотложное справим.
   А как Меналк подойдет, тогда и споем на досуге.

ЭКЛОГА Х

   К этой последней моей снизойди, Аретуза[87], работе.
   Галлу немного стихов сказать я намерен, но только б
   И Ликориде[88] их знать. Кто Галлу в песнях откажет?
   Пусть же, когда ты скользить под течением будешь сиканским[89],
   5 Горькой Дорида[90] струи с твоей не смешает струею.
   Так начинай! Воспоем тревоги любовные Галла,
   Козы ж курносые пусть тем временем щиплют кустарник.
   Не для глухих мы поем, – на все отвечают дубравы.
 
   В рощах каких, в каких вы ущельях, девы наяды,
   10 Были, когда погибал от страсти своей злополучной
   Галл? Ни Пинд[91] не задерживал вас, ни вершины Парнаса,
   Ни Аганиппа[92], что с гор в долины Аонии льется,
   Даже и лавры о нем, тамариски печалились даже,
   Сам, поросший сосной, над ним, под скалою лежащим,
   15 Плакал и Менал тогда, и студеные кручи Ликея[93].
   Овцы вокруг собрались, – как нас не чуждаются овцы,
   Так не чуждайся и ты, певец божественный, стада, –
   Пас ведь отары у рек и сам прекрасный Адонис[94].
 
   Вот пришел и овчар, с опозданьем пришли свинопасы,
   20 Вот подошел и Меналк, в желудевом настое намокший.
   Все вопрошают: «Отколь такая любовь?» Появился
   Сам Аполлон: "Что безумствуешь, Галл, – говорит, – твоя радость,
   В лагерь ужасный, в снега с другим Ликорида сбежала".[95]
   Вот пришел и Сильван[96], венком украшенный сельским,
   25 Лилии крупные нес и махал зацветшей осокой.
   Пан, Аркадии бог, пришел – мы видели сами:
   Соком он был бузины и суриком ярко раскрашен.
   «Будет ли мера?» – спросил. Но Амуру нимало нет дела.
   Ах, бессердечный Амур, не сыт слезами, как влагой
   30 Луг не сыт, или дроком пчела, или козы листвою.
 
   Он же в печали сказал: "Но все-таки вы пропоете
   Вашим горам про меня! Вы, дети Аркадии, в пенье
   Всех превзошли. Как сладко мои упокоятся кости,
   Ежели ваша свирель про любовь мою некогда скажет!
   35 Если б меж вами я жил селянином, с какой бы охотой
   Ваши отары я пас, срезал бы созревшие гроздья.
   Страстью б, наверно, пылал к Филлиде я, или к Аминту,
   Или к другому кому, – не беда, что Аминт – загорелый.
   Ведь и фиалки темны, темны и цветы гиацинта.
   40 Он бы со мной среди ветел лежал под лозой виноградной,
   Мне плетеницы плела б Филлида, Аминт распевал бы.
   Здесь, как лед, родники, Ликорида, мягки луговины,
   Рощи – зелены. Здесь мы до старости жили бы рядом.
   Но безрассудная страсть тебя заставляет средь копий
   45 Жить на глазах у врагов, при стане жестокого Марса.
   Ты от отчизны вдали – об этом не мог я и думать! –
   Ах, жестокая! Альп снега и морозы на Рейне
   Видишь одна, без меня, – лишь бы стужа тебя пощадила!
   Лишь бы об острый ты лед ступней не порезала нежных!
 
   50 Я же достану свирель, стихом пропою я халкидским[97]
   Песни, которые мне сицилийский передал пастырь.
   Лучше страдать мне в лесах, меж берлогами диких животных,
   И, надрезая стволы, доверять им любовную нежность.
   Будут стволы возрастать, – возрастай же с ними, о нежность!
   55 С нимфами я между тем по Меналу странствовать буду,
   Злобных травить кабанов, – о, мне никакая бы стужа
   Не помешала леса оцеплять парфенийские[98] псами.
   Вижу себя, – как иду по глухим крутоярам и рощам
   Шумным. Нравится мне пускать с парфянского лука
   60 Стрелы Цидонии[99], – но исцелить ли им яростный пыл мой?
   Разве страданья людей жестокого трогают бога?
   Нет, разонравились мне и гамадриады[100], и песни
   Здешние. Даже и вы, о леса, от меня отойдите!
   Божеской воли своим изменить мы не в силах стараньем!
   65 Если бы даже в мороз утоляли мы жажду из Гебра[101]
   Или же мокрой зимой подошли к берегам Ситонийским[102],
   Иль, когда сохнет кора, умирая, на вязе высоком,
   Мы эфиопских овец пасли под созвездием Рака.
   Все побеждает Амур, итак – покоримся Амуру!"
 
   70 О Пиериды, пропел ваш поэт достаточно песен,
   Сидя в тени и плетя из проскурников гибких кошелку.
   Сделайте так, чтоб они показались ценными Галлу,
   Галлу, к кому, что ни час, любовь моя так возрастает,
   Как с наступленьем весны ольховые тянутся ветки.
 
   75 Встанем: для тех, кто поет, неполезен сумрак вечерний,
   Где можжевельник – вдвойне; плодам он не менее вреден.
   Козоньки, к дому теперь, встал Геспер, – козоньки, к дому!

Георгики

Книга первая

   Как урожай счастливый собрать, под какою звездою
   Землю пахать, Меценат, и к вязам подвязывать лозы
   Следует, как за стадами ходить, каким попеченьем
   Скот разводить и каков с бережливыми пчелами опыт,
   5 Стану я здесь воспевать. Ярчайшие светочи мира,
   Вы, что по кругу небес ведете бегущие годы,
   Либер с Церерой[103] благой! Через ваши деяния почва
   Колосом тучным смогла сменить Хаонии[104] желудь
   И обретенным вином замешать Ахелоевы чаши![105]
   10 Также и вы, для селян божества благодатные, фавны[106]!
   С фавнами вместе сюда приходите, о девы дриады!
   Ваши дары я пою. И ты, кто ударом трезубца
   Из первозданной земли коня трепетавшего вывел,
   Грозный Нептун![107] И ты, покровитель урочищ,[108] где щиплют
   15 Триста коров белоснежных траву среди зарослей Кеи[109]!
   Рощи покинув свои, Ликея тенистые склоны,
   Пан, блюститель овец, приди, коли помнишь свой Мёнал,
   Вудь благосклонен ко мне, о тегеец! Минерва, маслину[110]
   Нам подарившая! Ты, о юноша, нам показавший
   20 Плуг,[111] и Сильван, кипарис молодой несущий с корнями!
   Боги, богини! Вы все, которых о поле забота!
   Вы, что питаете плод, чье было не сеяно семя,
   Вы, что обильно с небес дождем поливаете всходы!
   25 Ты, наконец, – как знать, какие собранья бессмертных
   Вскоре воспримут тебя, – города ли увидеть, о Цезарь[112],
   Иль все пределы земли пожелаешь, иль целой вселенной
   Ты, как земных податель плодов и властитель погоды,
   Будешь смертными чтим, материнским увенчанный миртом[113]?
   Станешь ли богом морей беспредельных, и чтить мореходы
   30 Будут тебя одного, покоришь ли ты крайнюю Фулу[114],
   Куплен ли Тефией[115] будешь в зятья за все ее воды,
   Новой примкнешь ли звездой к медлительным месяцам лета
   Меж Эригоной и к ней простертыми сзади Клешнями?
   Их Скорпион пламенеющий сам добровольно отводит,[116]
   35 Освобождая тебе в небесах пространства избыток.
   Кем ты ни будь (назвать царем тебя Тартар[117] не смеет,
   Ты не сгораешь и сам столь сильною жаждою власти,
   Хоть Элизийским полям[118] дивятся исстари греки,
   И не спешит выходить Прозерпина на зов материнский),[119]
   40 Легкий даруй нам ход, начинаньям способствуй отважным
   И, пожалев поселян, еще не знакомых с дорогой,
   Нас предводи, наперед призывания наши приемля.
 
   Ранней весною, когда от седых вершин ледяная
   Льется вода и земля под Зефиром[120] становится рыхлой,
   45 Пусть начинает стенать, со вдавленным двигаясь плугом,
   Вол, и сошник заблестит, добела бороздою оттертый.
   Нива ответит потом пожеланьям селян ненасытных,
   Ежели два раза жар испытает и два раза холод.[121]
   Жатвы такой ожидай, что будут ломиться амбары!
   50 Но перед тем, как взрезать начнем незнакомое поле,
   Надобно ветры узнать и различные смены погоды,
   Также отеческих мест постигнуть обычай и способ;
   Что тут земля принесет и в чем земледельцу откажет:
   Здесь счастливее хлеб, а здесь виноград уродится.
   55 Здесь плодам хорошо, а там зеленеет, не сеян,
   Луг. Не знаешь ли сам, что Тмол[122] ароматы шафрана
   Шлет, а Индия – кость, сабей же изнеженный[123] – ладан,
   Голый халиб[124] – железо, струю бобровую с тяжким
   Запахом – Понт, а Эпир – кобыл для побед олимпийских?[125]
   60 Установила навек законы и жизни условья
   Разным природа краям, когда при начале вселенной
   Девкалион побросал на пустынную землю каменья,[126]
   Вышли же люди из них – род крепкий! За дело же! Тотчас
   Тучной почву земли, от первых же месяцев года,
   65 Мощные пусть взрывают волы, чтобы пыльное лето
   Свежий прогрело отвал, обожгло его пламенем солнца.
   Если же почва скупа, незадолго тогда до Арктура[127]
   Будет довольно в нее борозду неглубокую врезать,
   Здесь – чтоб не мог повредить урожаю счастливому плевел,
   70 Там – чтобы тощий песок не утратил сырости скудной,
   Но торопись, пусть год отдыхает поле под паром,
   Чтоб укрепилось оно, покой на досуге вкушая.
   Или, как сменится год, золотые засеивай злаки
   Там, где с поля собрал урожай, стручками шумящий,
   75 Или где вика росла мелкоплодная, с горьким лупином,
   Чьи, целым лесом шумя, подымаются ломкие стебли.
   Ниву посев иссушает льняной, иссушает овсяный,
   Также спаляет и мак, напитанный дремой летейской.[128]
   Но с промежутками в год посев их бывает оправдан,
   80 Лишь бы ты почву сырым удобрил щедро навозом
   Или нечистой золой утомленное поле посыпал.
 
   Так, сменяя посев, полям ты покой предоставишь.
   Так не обманет надежд, коль и вовсе не вспахано, поле.
   Пользу приносит земле опалять истощенную ниву,
   85 Пусть затрещавший огонь жнивье легковесное выжжет.
   То ли закрытую мощь и питанье обильное земли
   Так извлекают, иль в них бывает пламенем всякий
   Выжжен порок и, как пот, выходит ненужная влага,
   Или же множество пор открывает и продухов тайных
   90 Жар, которыми сок восходит к растениям юным,
   То ль, укрепляясь, земля сжимает раскрытые жилы,
   Чтобы ни частый дождь, ни сила палящего солнца
   Не погубили семян, ни Борея пронзительный холод.
   Тот, кто мотыгой дробит нерадивые глыбы, кто выйдет
   95 В поле с плетеной своей бороной, тот пашне помощник.
   Он с олимпийских высот белокурой замечен Церерой,
   Также и тот, кто отвал, который он поднял на пашне,
   Станет распахивать вновь наклоненным в сторону плугом,
   Кто, постоянно трудясь на полях, над ними хозяин.
   100 Влажных молите вы лет, а зим молите бездождных,
   О земледельцы! Хлеба веселят, коль зима не без пыли;
   Нива обильна. Таким урожаем и Мизия вряд ли
   Может хвалиться, такой не дивится и Гаргара жатве![129]
   Что мне добавить о том, кто, бросив семя, на пашню
   105 Тотчас налег, чтобы комья разбить неподатливой почвы
   Или же воду привел на посев и пустил по канавкам;
   Кто, когда поле горит и от зноя трава умирает,
   Вдруг из-под самых бровей обрыва нагорного воду
   Выведет? – и, грохоча, ниспадает она, и сдвигает
   110 Мелкие камни, волной освежая засохшие нивы.
   Или о том, кто, боясь, что поляжет под грузом колосьев
   Нива, на пищу скоту обратит ее пышные всходы,
   Лишь с бороздами ростки подымутся вровень? О том ли,
   Кто от набухнувших нив отведет застойную воду, —
   115 А особливо, когда в ненадежные месяцы года
   Паводок, ширясь, вокруг затопит поднявшимся илом
   Всё, и остатки воды, согревшись, начнут испаряться.
   Все же, хоть тягостный труд и людьми и волами приложен
   Был к обработке земли, однако же наглые гуси,
   120 И стримонийский журавль,[130] и с корнем горьким цикорий
   Делу в ущерб. Тень тоже вредит. Отец пожелал сам,
   Чтоб земледельческий труд был нелегок, первый искусством
   Пахаря вооружил, к работе нуждой побуждая,
   Не потерпев, чтоб его закоснело в бездействии царство.
   125 Вовсе не знали поля до Юпитера пахарей власти.[131]
   Даже значком отмечать иль межой размежевывать нивы
   Не полагалось. Всё сообща добывали. Земля же
   Плодоносила сама, добровольно, без понужденья.
   Он же, Юпитер, и яд даровал отвратительным змеям,
   130 Волку велел выходить на добычу и морю – вздыматься,
   Мед с листвы он стряхнул, огонь от людей он запрятал,
   Остановил и вино, бежавшее всюду ручьями,
   Чтобы уменья во всем достигал размышляющий опыт,
   Мало-помалу, и злак выводить из борозд научился,
   135 Чтобы из жилы кремня извлекал он огонь потаенный.
   Реки впервые тогда об ольхах долбленых[132] узнали,
   В первый раз мореход назвал и исчислил светила,
   Звезды Плеяд и Гиад и сияющий Аркт Ликаона.[133]
   Зверя сетями ловить и птиц обманывать клеем
   140 Способ нашли, оцеплять лесные урочища псами.
   Тот по широкой реке заметным неводом плещет
   В поисках глуби, другой сеть мокрую тащит по морю;
   Вот и железо у них, и пил визжащие зубья, —
   А поначалу бревно кололи некрепкое клином.
   145 Разные тут мастерства появились; труд неустанный
   Все победил, да нужда в условьях гнетущая тяжких.
   Землю железом пахать научила впервые Церера
   В пору, когда по священным лесам оказалась нехватка