885 Трижды он обскакал Энея справа налево,
   Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды
   Круг описал устрашающий лес на щите его медном.
   Но надоело ему извлекать бессчетные копья,
   Медлить и пешим вести с верховым неравную битву:
   890 Все обдумав в душе, он вперед рванулся и пикой
   Череп пронзил от виска до виска коню боевому.
   Взвился конь на дыбы и сечет копытами воздух,
   Наземь стряхнув седока, а потом на передние ноги
   Рушится сам, придавив упавшего всадника грудью.
   895 Словно огонь, до небес взметнулись воинов крики.
   Выхватив меч из ножон, к врагу Эней подбегает,
   "Где же теперь, – говорит, – души необузданной сила,
   Где Мезенций-храбрец?" И ответил тирренец, впивая
   Взором небесный свет и вновь ободрившись духом:
   900 "Худший мой враг, для чего меня ты смертью пугаешь?
   Вправе меня ты убить, я с тем и вышел на битву,
   Лавз о том же с тобой договор заключил перед смертью.
   Лишь об одном я молю: коль в тебе к врагам побежденным
   Есть снисхожденье, дозволь, чтобы прах мой покрыли землею.
   905 Знаю, как тускам моим ненавистен я стал. Укроти же
   Ярость их, чтоб в могиле одной я покоился с сыном".
   Так он сказал и горло под меч добровольно подставил,
   Хлынула крови струя на доспех и душу умчала.

КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ

   Встала Аврора меж тем, Океана лоно покинув.
   Благочестивый Эней, хоть его и торопит забота
   Павших предать земле, хоть печаль мрачит ему душу,
   Все же с рассветом спешит богам обеты исполнить.[926]
   5 Холм насыпав и дуб от ветвей очистив огромный,
   Он воздвигает трофей в честь тебя, Владыка сражений,[927]
   И одевает его с Мезенция снятым оружьем:
   В брызгах кровавой росы косматый шлем и обломки
   Копий вешает он и тяжелый панцирь, пробитый
   10 В дюжине мест; а слева к стволу он прочно приладил
   Щит из меди и меч в ножнах из кости слоновой.
   После к друзьям – ибо плотно его обступили, ликуя,
   Тевкров и тусков вожди – обратился он с речью такою:
   "Главный труд совершен! Пусть и то, что сделать осталось,
   15 Вас не страшит: вот первины войны, вот тирана доспехи,
   Вот во что превращен моей рукою Мезенций.
   Ныне поход предстоит на царя, на стены латинян.
   Души свои и мечи с надеждой к битвам готовьте,
   Чтобы, как только дадут всевышние нам изволенье
   20 Вновь знамена поднять и войска из лагеря двинуть,
   Праздными мыслями страх к промедленью нас не принудил.
   Прежде, однако, земле предадим соратников павших;
   Ждут погребенья они: ведь для тех, кто ушел к Ахеронту,
   Почести нету иной. Наградите последним подарком
   25 Храбрые души друзей, своею кровью добывших
   Родину новую нам. Пусть в печальный город Эвандра
   Будет отправлен Паллант, храбрейшим равный отвагой,
   В черный день унесенный навек беспощадною смертью".
 
   Так он в слезах произнес и назад направился к дому,
   30 Где положили в сенях бездыханное тело Палланта.
   Старец Акет его охранял, который Эвандру
   Оруженосцем служил, а потом с питомцем любимым
   В бой паррасийцев[928] царем не в добрый час был отправлен.
   Слуги теснятся вокруг, толпою сходятся тевкры,
   35 В горе троянки стоят, распустив по обычаю косы.
   Чуть лишь родитель Эней вошел в высокие двери,
   Горестный вопль поднимают они, ударяя руками
   В грудь, и эхом чертог отвечает скорбным стенаньям.
   Сам Эней, увидав Палланта лик побелевший
   40 И на гладкой груди от копья авзонийского рану,
   Слез не мог удержать и промолвил: "Отрок несчастный!
   Может ли быть, что, ко мне благосклонной явившись, Фортуна
   Все же тебя отняла, не желая, чтоб новое царство
   Наше ты сам увидал и к отцу вернулся с победой?
   45 Нет, не то обещал я Эвандру-отцу на прощанье
   В час, когда он, посылая меня начальствовать мощным
   Войском, нас обнимал и с тревогой твердил, что придется
   Встретить нам храбрых мужей, с суровым народом сражаться.
   Верно, он и сейчас надеждой тешится тщетной.
   50 Небу обеты творит, алтари отягчает дарами.
   Мы же Палланта – ведь он небесам ничего уж не должен![929]
   Грустно проводим к отцу, воздавая почесть пустую.
   Горько будет ему погребенье сына увидеть!
   Это ль победный возврат и триумф, которого ждал он?
   55 В том ли я клялся ему? Но Палланта раны, о старец,
   Не опозорят тебя, призывать тебе не придется
   Смерть оттого, что спасся твой сын. О, какую опору
   Ты потерял, Авзонийский край, и ты, мой Асканий!"
 
   Юношу так оплакал герой, и поднять повелел он
   60 На плечи прах и от всех отрядов тысячу выбрал
   Лучших мужей, чтоб они проводили тело с почетом,
   Чтоб разделили они и скорбь и слезы Эвандра,
   Ибо возможно ль отцу отказать хоть в таком утешенье?
   Тотчас из гибких ветвей дубов и дерев земляничных
   65 Тевкры усердно плести погребальные стали носилки.
   Ложе простое они затеняют густою листвою,
   После кладут на него отважного юноши тело.
   Сам он подобен цветку, что рукою девичьей сорван, —
   Нежной фиалке лесной, гиацинту, склоненному томно:
   70 Яркий цвет и красу до поры хранит он, но только
   Мать-земля уж его не питает свежею силой
   Два пурпурных плаща, золотою затканных нитью,
   Вынес родитель Эней, – те плащи своими руками
   Сделала, рада трудам, для него царица Дидона,
   75 Тонким утком золотым распещрив тяжелые ткани.
   Полный печали, надел он один из плащей на Палланта,
   Плотно окутал вторым обреченные пламени кудри;
   К этим последним дарам он прибавил долю добычи,
   Взятой вчера лишь в бою, и послов нагрузил вереницу.
   80 Копья он шлет и коней, у врага захваченных в битве,
   Руки связав за спиной, отправляет пленных для жертвы
   Манам, чтоб кровью залить костра погребального пламя,
   Также велит он к шестам имена прибить и доспехи
   Всех побежденных врагов, чтобы сами вожди понесли их.
   85 Сзади влачится Акет, удрученный годами и горем,
   В грудь ударяя себя и лицо ногтями терзая
   Иль простираясь в пыли и к земле припадая всем телом.
   Вот колесницы ведут, обагренные рутулов кровью,
   Следом скакун боевой Этой шагает, невзнуздан,
   90 Голову низко склонив и роняя крупные слезы.
   Шлем и копье Палланта несут, ибо прочим оружьем
   Турн завладел. Выступают вослед печальной фалангой,
   С копьями вниз острием,[930] аркадцы, туски и тевкры.
   После того, как прошли они все вереницею долгой,
   95 Встал на месте Эней и промолвил со стоном глубоким:
   "Рок суровый войны меня к слезам и потерям
   Новым зовет. Прости же навек, Паллант мой отважный,
   Вечная память тебе!" И умолк Эней, и направил
   Шаг он к высоким стенам, возвращаясь к соратникам в лагерь.
 
   100 Ждали Энея меж тем послы из столицы латинской;
   Ветви оливы держа, перевитые шерстью, молили,
   Чтобы дозволил он взять тела, лежащие в поле,
   Там, где меч их скосил, и курган насыпать над ними:
   С теми, кто света лишен, с побежденными можно ль сражаться?
   105 Пусть ради дружбы былой пощадит он названого тестя.
   Добрый Эней не презрел посланцев законную просьбу,
   Все разрешил им, о чем умоляли они, и промолвил:
   "Злою судьбиной какой вы, латиняне, ввергнуты были
   В эту войну? Почему вы союза с нами бежите?
   110 Мира для мертвых, для тех, кто погублен жребием Марса,
   Просите вы, – но мир и живым я дал бы охотно!
   Я не пришел бы, когда б не назначил мне здесь поселиться
   Рок, и войну я веду не с народом: царь ваш нарушил
   Гостеприимства союз и доверился Турна оружью.
   115 Выйти на смерть одному справедливее было бы Турну:
   Если своею рукой войну окончить он хочет,
   Хочет тевкров изгнать, – пусть сразится со мной, чтобы выжил
   Тот, кому жизнь сохранит или бог, или сила десницы.
   Но поспешите к себе, чтоб огню сограждан несчастных
   120 Нынче предать". Промолвил Эней – и послы в изумленье
   Замерли, только в глаза друг другу молча глядели.
   Речью такой наконец ответил Дранк престарелый,
   Турна юного враг, обвинитель его постоянный:
   "О троянский герой, вознесен ты молвою, но выше
   125 Мощью в бою вознесен! Чему нам прежде дивиться,
   Что прославлять: справедливость твою или подвиг твой трудный?
   В город родной отнесем твое с благодарностью слово,
   Снова с Латином тебя, если путь укажет Фортуна,
   Мы примирим. Пусть рутул других союзников ищет!
   130 Стены с тобой возводить, возвещенные роком, и камни
   Трои для вас на плечах подносить нам будет отрадно".
   Так сказал он, и речь все одобрили криком согласным.
   В дважды шесть дней установлен был срок и, хранимые миром,
   Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян
   135 Тевкры. Ясень звенит от ударов двуострой секиры,
   Воины валят стволы до звезд поднявшихся сосен,
   Клинья вгоняют в дубы и в смолистые кедры усердно,
   Бревна кленовые вниз на скрипучих свозят телегах.
 
   Той порою Молва, великого вестница горя,
   140 В дом Эвандра летит, наполняет город Эвандра,
   Та молва, что досель возвещала победы Палланта.
   Все к воротам спешат аркадцы; факел печальный
   Каждый несет, как обычай велит;[931] на дороге пылает
   Ряд бесконечных огней и поля вырывает из мрака.
   145 Скорбной фригийцы толпой приближались навстречу аркадцам;
   Соединились ряды, и, едва вошли они в город,
   Матери, их увидав, огласили улицы воплем.
   Силой нельзя никакой удержать Эвандра: выходит
   Он в середину, и лишь поставили наземь носилки,
   150 Старец упал и к Палланту приник, стеная и плача;
   Вырвался голос с трудом из горла, сжатого горем:
   "Нет, не это, Паллант, обещал ты отцу, уезжая!
   О, если б ты осторожнее был, когда вверился Марсу!
   Знал я, как сильно влечет к неизведанной славе отважных,
   155 Знал, как отрадно хвалу стяжать, сражаясь впервые!
   Битвы приблизились к нам – и вот он, горестный опыт,
   Вот награда твоя, вот обеты мои и молитвы, —
   Им ни один не внял из богов! О супруга святая,
   Счастье, что ты умерла, не дожив до этого горя.
   160 Я же, судьбу победив долголетьем, живу, переживший
   Сына отец. О, если бы сам я за войском союзным
   Тевкров пошел, чтоб в меня вонзились рутулов копья,
   Если б меня, не Палланта домой принесли бездыханным!
   Тевкры, я вас не виню, не каюсь в том, что пожатьем
   165 Рук мы скрепили союз: уготован был старости нашей
   Этот удел, и если Паллант преждевременной смерти
   Был обречен, то одно мне отрадно: пал он, сразивши
   Тысячи вольсков и вам пролагая в Лаций дорогу.
   С тем же твой прах схороню я почетом, с каким провожали
   170 Благочестивый Эней тебя, Паллант, и фригийцы,
   И тирренцев вожди, и все тирренское войско.
   Вижу: доспехи несут врагов, тобою убитых.
   Турн, тут стоял бы и ты – трофей, одетый оружьем,
   Если б тебе был равен Паллант и годами и силой.
   175 Но для чего не даю я троянцам вернуться в сраженье?
   Тевкры, ступайте к царю и слова мои передайте:
   Если постылую жизнь я влачу после смерти Палланта,
   То лишь затем, что долг за мечом твоим остается.
   Турна ты должен отцу и сыну. Платы лишь этой
   180 Жду от тебя и судьбы. Не ищу я радостей в жизни, —
   Сыну лишь в царство теней принести я хочу эту радость".
 
   Встала Аврора меж тем, и несчастным смертным явила
   Благостный свет, и с собой принесла труды и заботы.
   У побережья Тархон и родитель Эней разложили
   185 Утром костры и, блюдя старинный обычай, собрали
   Воинов павших тела. Запылало черное пламя,
   Дым непроглядной застлал пеленой высокое небо.
   Трижды вокруг горящих костров бойцы обежали
   В блещущих латах своих, и конные воины трижды
   190 Вкруг погребальных огней проскакали с горестным воплем.
   Слезы обильной струей орошают доспехи и землю.
   Крики мужей и клики труб взлетают к светилам.
   Воины мечут в огонь доспехи убитых латинян,
   Пышные шлемы, мечи, с раскаленной осью колеса,[932]
   195 Конские сбруи; летят и дары знакомые в пламя:
   Копья убитых друзей и щиты, несчастливые в битве.
   В жертву Смерти быков приносят тут же без счета,
   Кровью свиней и овец, что со всех похищены пастбищ,
   Угли костров кропят. И глядят тирренцы и тевкры,
   200 Как на кострах сгорают друзья по всему побережью,
   И от обугленных тел отойти не смеют, доколе
   Влажная ночь небосвод не украсила звездным убором.
 
   Также в другой стороне у несчастных латинян не меньше
   Ярких пылало костров. Зарывают многих убитых
   205 Тут же на поле друзья; а других, собрав по равнине,
   В ближние земли везут, в города возвращают родные.
   Прочих же там, где лежали они беспорядочной грудой,
   Всех италийцы сожгли без почета и счета, – повсюду
   Пламенем частых костров озарилось просторное поле.
   210 Третий рассвет прогнал с небосвода сумрак холодный.
   Утром в глубокой золе авзониды собрали с печалью
   Кости неведомо чьи и землей засыпали теплой.
   Полнится скорбью меж тем Латина богатого город:
   Стонут здесь горше всего, всего сильнее горюют.
   215 Души любимых сестер,[933] молодые несчастные жены,
   Матери павших бойцов и отцов лишенные дети, —
   Все проклинают войну и злосчастную Турнову свадьбу,
   Требуют все, чтобы тяжбу мечом решил в поединке
   Тот, кто на власть над страной и на высшую честь притязает.
   220 Ропщущим сил придает свидетельство гневного Дранка:
   Турна Эней вызывает на бой, одного только Турна.
   Но и за Турна речей раздается немало повсюду:
   Служит защитой ему царицы великое имя,
   Прежних признанье заслуг и слава подвигов громких.
 
   225 В эту пору, в разгар смятенных споров, вернулись
   От Диомеда послы, и великого города греков;
   Грустный ответ они привезли: понапрасну потратив
   Столько трудов, ничего не добились они, и бессильны
   Ценные были дары. У других пусть латиняне ищут
   230 Помощи в этой войне или мира просят у тевкров.
   Сил от горя совсем у царя Латина не стало.
   Рок Энея привел и боги с ним, – убеждают
   В том небожителей гнев и могилы свежие павших.
   Тотчас Латин у себя великий совет собирает,
   235 Первых из граждан призвав приказом в дом свой высокий.
   Быстро сошелся совет, и толпой по улицам полным
   Хлынул народ ко дворцу. Старше всех и годами и властью,
   Царь Латин посредине сидит с челом омраченным.
   В самом начале послам, пришедшим от стен этолийских,
   240 С чем воротились они, рассказать он велит по порядку,
   Что отвечал Диомед. И когда воцарилось молчанье,
   Венул начал рассказ, повинуясь царскому слову.
 
   "Граждане! Видели мы Диомеда и лагерь аргосцев;
   Долгий измерили путь и тяготы все одолели,
   245 Жали мы руку, что в прах Илионское царство повергла.
   Город, названный им Аргирипой в честь города предков,[934]
   Он возводил на Япигской земле у подножья Гаргана[935].
   После того, как ввели нас к царю и дали нам слово,
   Мы дары поднесли и сказали, откуда и кто мы,
   250 С кем воюем и что побудило нас в Арпы явиться.
   Выслушав нас, Диомед в ответ нам сказал благосклонно:
   "Вы, счастливый народ Сатурнова древнего царства,
   Что за судьба не дает, авзонийцы, вам жить безмятежно,
   Гонит вас затевать с врагом неведомым войны?
   255 Всем, кто оружьем своим осквернил поля Илиона
   (Я говорю не о тех, кто погиб, под стенами сражаясь,
   Кто поглощен Симоента струей), несказанные казни
   Рок за злодейство послал, по всему преследуя миру
   Нас, кого и Приам пожалел бы. Знают об этом
   260 Злая Минервы звезда, Кафарей и утесы Эвбеи.[936]
   В разные страны судьба занесла возвращавшихся греков:
   Бродит Атрид Менелай за Столбами Протея[937] в изгнанье,
   Видел скиталец Улисс этнейских циклопов пещеры.
   266 Сам властитель Микен,[938] предводитель могучих ахейцев,
   Пал на пороге родном от руки жены нечестивой:
   268 Прелюбодей[939] заманил победителя Азии в сети.
   264 Локров[940] ли я назову, заселивших берег Ливийский?
   265 Идоменея ль очаг разоренный? Пирра ли царство?
   269 Не дали боги и мне в Каледон возвратиться прекрасный,
   270 Отчих пенатов алтарь и жену желанную видеть.
   Даже и ныне меня виденья страшные мучат:
   Спутников вижу моих,[941] как они на крыльях взлетают,
   В птиц – о, страшная казнь! – превратившись, как над рекою
   Вьются и скалы вокруг оглашают жалобным криком.
   275 Впрочем, иного и ждать с той поры не мог я, безумец,
   Как дерзновенным копьем небожителей плоти коснулся,
   Руку Венеры благой осквернил кровавою раной.
   Нет, не вовлечь вам меня, не вовлечь в такие сраженья!
   После того, как сожжен был Пергам, войны не веду я
   280 С тевкрами: радости нет вспоминать и о прежних невзгодах.
   Вижу, дары принесли вы мне из отчего края, —
   Все дарданцев вождю отдайте! Острые копья
   С ним я не раз преломил. Так поверьте опыту: грозен
   Он, поднимает ли щит иль заносит летучую пику.
   285 Если бы двое еще родилось на пашнях Идейских
   Равных Энею мужей, то к стенам инахийским[942] пошло бы
   Племя Дардана войной, и оплакать судьбы перемену
   Грекам пришлось бы. Коль мы под Троей медлили долго
   И на десятый лишь год пришла к ахейцам победа,
   290 То задержала ее Энея и Гектора сила:
   Оба отвагой равны и оружьем – но благочестьем
   Выше Эней. Пусть лучше рука сойдется с рукою,
   Мир заключая, чем щит со щитом в поединке столкнется".
   Слышал ты, славный наш царь, что ответил нам царь этолийцев,
   295 Слышал сужденье его о войне великой и грозной".
 
   Речь закончил посол, по устам авзонийцев тотчас же
   Смутный ропот прошел; так в местах, где порог каменистый
   Путь преграждает реки, стесненные быстрые струи
   Ропщут, и рокоту волн отвечает обрывистый берег.
   300 Только лишь смолкли уста и в сердцах утихло волненье,
   Царь, к бессмертным воззвав, с престола высокого молвил:
 
   "Как бы хотел я, чтоб мы о важнейшем деле решенье
   Раньше успели принять! И совет полезнее было б
   Нам собрать не тогда, когда враг стоит под стенами.
   305 Против потомков богов мы ведем безысходную битву:
   Непобедимы они и в сраженьях неутомимы,
   Мы их не сломим вовек и сложить не заставим оружье.
   Вы этолийцев призвать надеялись; замысел этот
   Рухнул. Лишь на себя остается надежда, – но сами
   310 Видите вы, как ничтожна она и в каком разрушенье
   Все, что осталось у нас. Убедитесь воочию в этом!
   Я не виню никого: все, что может высшая доблесть,
   Сделано было, и сил не щадило в борьбе государство.
   Ныне о том, к чему средь сомнений склоняется разум,
   315 Вам я поведать хочу; так внемлите речи короткой.
   Есть близ Этрусской реки у меня родовое владенье,
   Что далеко на закат в пределы сиканцев простерлось.
   Пашут рутулы там и аврунки лемехом острым
   Склон каменистых холмов и пасут стада на стремнинах.
   320 Весь этот край и хребет, одетый лесом сосновым,
   Тевкрам уступим в залог грядущей дружбы и в царство
   Наше их призовем, договор заключив справедливый.
   Если уж так желают они – пусть город свой строят,
   Если ж к пределам иным, к другим племенам пожелают
   325 Тевкры отплыть и решат Авзонийскую землю покинуть,
   Сколько они кораблей снарядить сумеют гребцами, —
   Двадцать ли, больше ли, – все италийским оденем мы дубом.
   Лес у берега есть. Пусть укажут нам вид и размеры
   Всех кораблей, – мы дадим работников, медь и оснастку.
   330 С тем, чтобы наши слова передать и добиться союза,
   Пусть послами пойдут из числа знатнейших латинян
   Сто человек, протянув оливы мирные ветви,
   Золота в дар понесут и слоновой кости таланты,
   Также и кресло и плащ – достоинства царского знаки.
   335 Между собой совещайтесь теперь – и спасите отчизну!"
 
   Тут поднимается Дранк, озлоблен, как всегда, ибо Турна
   Слава язвила его стрекалом зависти тайной.
   Был он богат и красно говорил, но пылок в сраженье
   Не был; считался зато советчиком дельным и ловко
   340 Сеял раздор. От матери Дранк унаследовал знатность,
   Хоть и неведомым был рожден отцом. И сегодня
   Так он сказал, громоздя обвиненья тяжкие в гневе:
   "То, что советуешь ты, очевидно всем, и не нужны
   Наши речи, о царь. Что сулит народу Фортуна, —
   345 Спору нет, – понимает любой, да сказать не решится,
   Если не даст говорить свободно и спесь не умерит
   Тот, чье водительство нам, и кичливый нрав, и жестокость —
   Все я скажу, хоть мне он мечом угрожает смертельным! —
   Столько потерь принесли, по чьей вине закатилась
   350 Многих знатных звезда и город в скорбь погрузился.
   Он же, хоть небу грозит, лишь на бегство надеется в битвах.
   К щедрым дарам, которые ты отправить дарданцам,
   Царь наш добрый, хотел, однако прибавь порученье,
   С тем чтобы волю твою насилье ничье не сломило:
   355 Тевкрам вели передать, что дочь благородному зятю
   Ты как отец отдаешь и навечно мир заключаешь.
   Если же страх перед Турном сковал нам сердце и разум,
   Будем его самого молить о милости слезно:
   Пусть соизволит вернуть права царю и отчизне.
   360 Ради чего бросаешь ты в бой на верную гибель
   Стольких латинян, о Турн, наших бедствий исток и причина?
   Нет спасенья в войне; у тебя мы требуем мира,
   Мира залог уступи единственный и нерушимый!
   Мнишь меня ты врагом, и без спора я в этом признаюсь, —
   365 Первым, однако, к тебе прихожу с мольбой о пощаде:
   Гордый свой дух усмири и уйди, побежденный. Довольно
   Видели мы похорон и просторных полей разорили.
   Если же слава влечет, и в груди великую силу
   Чувствуешь ты, и невеста тебе и царство желанны,
   370 Будь смелей и грудью ступай навстречу Энею.
   Нет, для того, чтоб тебе царевна в жены досталась,
   Мы, ничтожный народ, неоплаканный, непогребенный,
   Гибнуть должны на полях. Но коль есть в тебе сила и в сердце