Страница:
— Волшебство? — Он, безусловно, хорош в умении делать комплименты. — Но сегодня нет лунного света, милорд.
— И все же я вижу его. — Голос звучал тихо, искушающе… неотразимо.
Он склонил голову к ней, и она вся напряглась, подавшись навстречу ему.
Внезапно Делия осознала, что однажды уже попадала в подобную ситуацию. Она резко втянула воздух, отступила назад и допила свое шампанское.
— Сэр, — Делия поставила бокал на балюстраду, — боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение.
Он прищурился, явно смущенный. — Что?
— Я сказала, сэр, — она проглотила подступивший к горлу ком, — что вы ставите меня в неловкое положение. — Делия нарочито захлопала ресницами.
Сент-Стивенс нахмурился:
— Вам что-то попало в глаз? — Он приблизился к ней. — Могу я помочь?
— У меня нет ничего в глазу. — Она раздраженно отступила назад. — Попытаюсь объяснить еще раз. — Делия расправила плечи. — Сэр, боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение.
— Черт возьми, о чем вы говорите? — Он пристально посмотрел на нес. — Яне вижу, чтобы каким-то образом обидел вас. По правде говоря, мисс Эффингтон, скорее вы ставите меня в неловкое положение.
Наконец она поняла всю нелепость ситуации и рассмеялась:
— Может быть, вы правы, милорд. И что вы испытываете в такой ситуации?
— Смущение, досаду, раздражение. — Он нехотя улыбнулся. — И интерес.
— Если у вас есть интерес ко мне, то вы должно быть, сможете оценить то, что я вам скажу. — Она тяжело вздохнула. — Я должна признаться, хотя мне и нелегко.
— Я польщен тем, что вы оказываете мне доверие.
— Надеюсь, вы не будете чувствовать себя оскорбленным. Видите ли, милорд, боюсь, моя память подводит меня. — Делия сделала паузу, собираясь с духом. Плохо, конечно, что она представлялась той, кем не была на самом деле, однако ей не хотелось множить свои грехи дополнительным притворством. Кроме того, Кэсси действительно не помнила его. — Примите мои искренние извинения, но я не помню, чтобы мы когда-либо встречались до сегодняшнего вечера.
Его глаза удивленно расширились.
— Вы не помните, как мы танцевали вместе? Она покачала головой:
— Извините, не помню.
— Но тогда вы должны помнить, что мы не первый раз уединяемся на террасе. — Неужели?
— Значит, не помните. — Виконт разочарованно вздохнул. — Предупреждаю вас, мисс Эффингтон, вы окончательно убьете меня, если скажете, что не помните, как мы целовались на террасе, похожей на эту, под такими же звездами.
— Боюсь, что нет. — Кэсси не помнила. — Вы уверены?
— Более чем.
— Может быть, вы путаете меня с какой-то другой женщиной?
— Ни в коем случае, — твердо заявил он.
— Не могу представить, чтобы кто-то мог забыть такую вещь, как поцелуй, — тихо произнесла она.
— Я тоже не могу представить. Довольно нелестно слышать такие слова. Мужчине хочется думать, что его поцелуи незабываемы.
Делия решила, что задушит свою сестру, когда увидит ее.
— Я не знаю, что вам сказать.
— Не надо ничего говорить. Я просто раздавлен. — Его плечи опустились с тяжелым вздохом, затем он выпрямился. — Может, вам необходимо освежить вашу память. — Он взял ее руку и поднес к своим губам. Его взгляд встретился с ее взглядом, и ее охватило странное чувство, которое она уже испытала сегодня, когда впервые заглянула ему в глаза и услышала его низкий, глубокий и сокровенный голос. — Я уверен, что никогда не забуду вашего поцелуя.
Какое-то мгновение, показавшееся вечностью, она пристально смотрела ему в глаза. Она уже однажды допустила ошибку с мужчиной, который изменил всю ее жизнь, и, несмотря на привлекательность идеи стать опытной женщиной, не хотела совершить новую ошибку. Внутренний голос, тот самый, который предупреждал ее относительно связи с Чарлзом, громко кричал сейчас о том, что человек рядом с ней опасен. И даже очень. Тем не менее что-то в глубине души побуждало ее пойти ему навстречу, и почему-то ей казалось, что она не делает ничего плохого.
Его губы коснулись ее губ, и она закрыла глаза. Все ее тело обмякло, и она поняла, что теряет контроль над собой. Он оторвался от ее губ, и она ощутила его дыхание.
— Кажется, я тоже должен сделать признание, мисс Эффингтон.
Ее глаза резко открылись.
— Прямо сейчас?
— Пожалуй, да.
Они оба оставались неподвижными, взволнованно дыша.
— Вы уверены?
— К сожалению, да, — ответил он извиняющимся тоном. Стоило ей чуть податься вперед, и их губы встретились бы вновь. Интересно, стал бы он тогда настаивать на признании?
— Если вы скажете, что я ставлю вас в затруднительное положение, я не поверю вам.
— Речь не о том, хотя, по правде говоря, я поступил не очень хорошо по отношению к вам.
Она положила руки на лацканы его сюртука, и от ее прикосновения все мышцы его напряглись.
— Не хотите ли сначала еще раз поцеловать меня, а потом уж признаваться?
— О Боже, конечно, хочу.
— Прекрасно. — Она прижалась губами к его губам. Он поколебался немного, затем слегка отстранился.
— Я не могу больше обманывать. Ваша память не подводила вас, мисс Эффингтон. — Она почувствовала, как он собирается с духом. — Мы действительно никогда не встречались прежде. — Сент-Стивенс затаил дыхание.
— Понятно, — медленно произнесла она. — Но зачем…
— Не знаю. — Он тяжело вздохнул. — Сначала мне казалось все забавным, и я с любопытством ждал, когда вы наконец признаетесь, что не помните меня. Прошло довольно много времени, как вы знаете.
— Я старалась не показаться невежливой, — объяснила она надменно.
— Вы чрезвычайно учтивы. Произошла глупая игра, но тем не менее довольно забавная. — Виконт застенчиво улыбнулся. — Я слишком увлекся ею и прошу простить меня.
Казалось, Делия должна испытывать раздражение из-за его обмана, но вместо раздражения она почувствовала облегчение и даже удовольствие. Одно дело — флиртовать с мужчиной, который раньше целовался с твоей сестрой, и совсем другое дело — целовать мужчину, который никогда не встречался с ней.
— Значит, мы никогда не танцевали вместе до сегодняшнего вечера?
— Нет.
На балу, однако, они танцевали сегодня с необычайной легкостью, которая достигается только практикой или дается от природы. Словно они предназначены судьбой танцевать вместе.
— И не встречались прежде на террасе под звездами? Он отрицательно покачал головой:
— Я очень сожалею, но таких встреч тоже не было.
Между ними вместе с тем не существовало никакой неловкости, которая обычно бывает при первых встречах. Как будто они действительно встречались и беседовали раньше.
— И никогда не целовались?
— Нет, к моему огромному сожалению.
— Понятно.
После такого признания она вполне могла положить конец их свиданию. Сейчас, сию же минуту. Повернуться и уйти, и он не стал бы винить ее. Признаться в обмане — дело его чести. За такой поступок мужчина должен получить награду или по крайней мере возможность искупить свои грехи.
— Значит, сегодня, сейчас, — Делия подняла руки и обвила его шею, — наше первое свидание. — Ее губы прильнули к его губам.
Он колебался не более секунды, затем обнял ее и прижал к себе. Его губы, теплые и твердые, имели вкус шампанского или, может быть, света звезд. Несмотря на решительность ее действий и их обоюдное желание, они касались друг друга лишь слегка и очень осторожно. В прошлом поцелуи пробудили в ней страсть и в конечном счете привели к скандалу. Теперь она не представляла, куда они могут завести ее. Его губы сильнее прижались к ее губам, и она перестала думать о возможных последствиях. Ее охватило страстное желание и потребность в ласках. Все тело напряглось. Она хотела его. Хотела ощущать его губы и язык, встретившийся с ее языком, его сильное тело, прижимающееся к ней.
Его рука скользнула по ее спине и с силой притянула к себе. Она же, обнимая его за шею, прильнула к нему всем телом, словно он стал для нее подарком судьбы. Сент-Стивенс целовал ее все крепче и крепче, отчего она едва не теряла сознание, ощущая необычайное блаженство в его объятиях.
Наконец он медленно оторвался от ее губ и поднял голову.
— О…
— Боже праведный, — прошептала она с благоговением.
— Я уверен, что всегда буду помнить ваш поцелуй, — произнес он чуть слышно.
— Я тоже. — Делия вздохнула, не испытывая никакого иного желания, кроме как оставаться в его теплых объятиях. Навечно.
Он неохотно отпустил ее. Они отошли друг от друга, и она затаила дыхание.
Наступило долгое неловкое молчание. Делия не могла понять, что произошло сейчас, но, очевидно, нечто большее, чем просто поцелуй. Ее колени ослабели, и удары сердца отдавались в ушах. Она испытывала страсть и желание прежде, но в данном случае ее чувства существенно отличались. Сейчас ее желание напоминало нечто более глубокое, сильное и пугающее, проникшее в самую душу. Что за человек вызвал его?
Она посмотрела на него и подумала, что, возможно, он испытывал подобные чувства, которые отражались в его глазах. Считал ли он происшедшее между ними чем-то более значительным, чем просто поцелуй украдкой при звездах? Или это всего лишь часть флирта?
Очевидно, надо многое выяснить. Она хотела поговорить, но боялась начать. Делия сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Разумеется опытная женщина не стала бы так волноваться, несмотря на впечатляющий поцелуй, слабость в коленях и внутренний трепет. Но возможно, у нее нет природных качеств, необходимых для действительно опытной женщины.
— Теперь я должна… — Она сделала шаг к свету.
— Несомненно. — Он откашлялся. — Так же, как и я… Делия сделала еще шаг. Она не уверена, есть ли у нее желание, чтобы он остановил ее или позволил уйти.
— Думаю, будет лучше…
— Я хочу увидеться с вами еще раз, — внезапно проговорил он и сократил расстояние между ними. Их взгляды встретились, и даже при тусклом свете она увидела напряженность в его глазах, которая одновременно и волновала, и пугала.
Делия сделала шаг назад и сказала слегка насмешливо:
— Возможно, на какой-нибудь террасе, при звездах? Он глубоко вдохнул и ответил в тон ей:
— Или еще где-нибудь, мисс Эффингтон.
Между ними осталось множество невысказанных мыслей, заверений и вопросов.
Что бы сделала опытная женщина в данном случае?
— Я не хочу давать обещаний на будущее. Никто не знает, что будет завтра. — Ее голос звучал удивительно ровно. — Что касается возможности увидеться снова, — она пожала плечами, — думаю, мы увидимся, милорд. — Она кокетливо улыбнулась ему, повернулась и направилась в бальный зал.
Вслед ей раздался его низкий смех:
— Разумеется, мисс Эффингтон. Конечно, мы увидимся.
Она удержала себя от желания оглянуться и возвратиться. Ей хотелось броситься в его объятия, целовать его, пока он не поднимет ее на руки и не унесет в свою постель. И в свою жизнь.
Как ни странно, почти те же чувства она испытывала и с Чарлзом, но с существенным отличием. Она не могла сказать точно, в чем разница — в любопытстве, возбуждении или в чем-то еще… более глубоком, совершенном и особенном.
Нелепо, конечно! Совершенно незнакомый мужчина не казался таковым. У нее появилось странное чувство, что она знала его раньше, разговаривала и даже делилась секретами. Абсурдное чувство! Она непременно запомнила бы Сент-Стивенса.
Виконта она выбрала как средство стать опытной женщиной. Возможно, он будет ее очередной ошибкой. Как Чарлз.
Нет. То, что она делила постель с Чарлзом, не являлось ошибкой. Она не сожалела о сделанном. Ошибка заключалась в том, что она на мгновение поверила, будто у нее с ним нечто большее, чем просто вожделение. Подобную ошибку она больше не допустит.
Проблема не в том, чтобы лечь с незаурядным мужчиной в постель.
Проблема в том, чтобы полюбить его всем сердцем.
Глава 10
— И все же я вижу его. — Голос звучал тихо, искушающе… неотразимо.
Он склонил голову к ней, и она вся напряглась, подавшись навстречу ему.
Внезапно Делия осознала, что однажды уже попадала в подобную ситуацию. Она резко втянула воздух, отступила назад и допила свое шампанское.
— Сэр, — Делия поставила бокал на балюстраду, — боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение.
Он прищурился, явно смущенный. — Что?
— Я сказала, сэр, — она проглотила подступивший к горлу ком, — что вы ставите меня в неловкое положение. — Делия нарочито захлопала ресницами.
Сент-Стивенс нахмурился:
— Вам что-то попало в глаз? — Он приблизился к ней. — Могу я помочь?
— У меня нет ничего в глазу. — Она раздраженно отступила назад. — Попытаюсь объяснить еще раз. — Делия расправила плечи. — Сэр, боюсь, вы ставите меня в затруднительное положение.
— Черт возьми, о чем вы говорите? — Он пристально посмотрел на нес. — Яне вижу, чтобы каким-то образом обидел вас. По правде говоря, мисс Эффингтон, скорее вы ставите меня в неловкое положение.
Наконец она поняла всю нелепость ситуации и рассмеялась:
— Может быть, вы правы, милорд. И что вы испытываете в такой ситуации?
— Смущение, досаду, раздражение. — Он нехотя улыбнулся. — И интерес.
— Если у вас есть интерес ко мне, то вы должно быть, сможете оценить то, что я вам скажу. — Она тяжело вздохнула. — Я должна признаться, хотя мне и нелегко.
— Я польщен тем, что вы оказываете мне доверие.
— Надеюсь, вы не будете чувствовать себя оскорбленным. Видите ли, милорд, боюсь, моя память подводит меня. — Делия сделала паузу, собираясь с духом. Плохо, конечно, что она представлялась той, кем не была на самом деле, однако ей не хотелось множить свои грехи дополнительным притворством. Кроме того, Кэсси действительно не помнила его. — Примите мои искренние извинения, но я не помню, чтобы мы когда-либо встречались до сегодняшнего вечера.
Его глаза удивленно расширились.
— Вы не помните, как мы танцевали вместе? Она покачала головой:
— Извините, не помню.
— Но тогда вы должны помнить, что мы не первый раз уединяемся на террасе. — Неужели?
— Значит, не помните. — Виконт разочарованно вздохнул. — Предупреждаю вас, мисс Эффингтон, вы окончательно убьете меня, если скажете, что не помните, как мы целовались на террасе, похожей на эту, под такими же звездами.
— Боюсь, что нет. — Кэсси не помнила. — Вы уверены?
— Более чем.
— Может быть, вы путаете меня с какой-то другой женщиной?
— Ни в коем случае, — твердо заявил он.
— Не могу представить, чтобы кто-то мог забыть такую вещь, как поцелуй, — тихо произнесла она.
— Я тоже не могу представить. Довольно нелестно слышать такие слова. Мужчине хочется думать, что его поцелуи незабываемы.
Делия решила, что задушит свою сестру, когда увидит ее.
— Я не знаю, что вам сказать.
— Не надо ничего говорить. Я просто раздавлен. — Его плечи опустились с тяжелым вздохом, затем он выпрямился. — Может, вам необходимо освежить вашу память. — Он взял ее руку и поднес к своим губам. Его взгляд встретился с ее взглядом, и ее охватило странное чувство, которое она уже испытала сегодня, когда впервые заглянула ему в глаза и услышала его низкий, глубокий и сокровенный голос. — Я уверен, что никогда не забуду вашего поцелуя.
Какое-то мгновение, показавшееся вечностью, она пристально смотрела ему в глаза. Она уже однажды допустила ошибку с мужчиной, который изменил всю ее жизнь, и, несмотря на привлекательность идеи стать опытной женщиной, не хотела совершить новую ошибку. Внутренний голос, тот самый, который предупреждал ее относительно связи с Чарлзом, громко кричал сейчас о том, что человек рядом с ней опасен. И даже очень. Тем не менее что-то в глубине души побуждало ее пойти ему навстречу, и почему-то ей казалось, что она не делает ничего плохого.
Его губы коснулись ее губ, и она закрыла глаза. Все ее тело обмякло, и она поняла, что теряет контроль над собой. Он оторвался от ее губ, и она ощутила его дыхание.
— Кажется, я тоже должен сделать признание, мисс Эффингтон.
Ее глаза резко открылись.
— Прямо сейчас?
— Пожалуй, да.
Они оба оставались неподвижными, взволнованно дыша.
— Вы уверены?
— К сожалению, да, — ответил он извиняющимся тоном. Стоило ей чуть податься вперед, и их губы встретились бы вновь. Интересно, стал бы он тогда настаивать на признании?
— Если вы скажете, что я ставлю вас в затруднительное положение, я не поверю вам.
— Речь не о том, хотя, по правде говоря, я поступил не очень хорошо по отношению к вам.
Она положила руки на лацканы его сюртука, и от ее прикосновения все мышцы его напряглись.
— Не хотите ли сначала еще раз поцеловать меня, а потом уж признаваться?
— О Боже, конечно, хочу.
— Прекрасно. — Она прижалась губами к его губам. Он поколебался немного, затем слегка отстранился.
— Я не могу больше обманывать. Ваша память не подводила вас, мисс Эффингтон. — Она почувствовала, как он собирается с духом. — Мы действительно никогда не встречались прежде. — Сент-Стивенс затаил дыхание.
— Понятно, — медленно произнесла она. — Но зачем…
— Не знаю. — Он тяжело вздохнул. — Сначала мне казалось все забавным, и я с любопытством ждал, когда вы наконец признаетесь, что не помните меня. Прошло довольно много времени, как вы знаете.
— Я старалась не показаться невежливой, — объяснила она надменно.
— Вы чрезвычайно учтивы. Произошла глупая игра, но тем не менее довольно забавная. — Виконт застенчиво улыбнулся. — Я слишком увлекся ею и прошу простить меня.
Казалось, Делия должна испытывать раздражение из-за его обмана, но вместо раздражения она почувствовала облегчение и даже удовольствие. Одно дело — флиртовать с мужчиной, который раньше целовался с твоей сестрой, и совсем другое дело — целовать мужчину, который никогда не встречался с ней.
— Значит, мы никогда не танцевали вместе до сегодняшнего вечера?
— Нет.
На балу, однако, они танцевали сегодня с необычайной легкостью, которая достигается только практикой или дается от природы. Словно они предназначены судьбой танцевать вместе.
— И не встречались прежде на террасе под звездами? Он отрицательно покачал головой:
— Я очень сожалею, но таких встреч тоже не было.
Между ними вместе с тем не существовало никакой неловкости, которая обычно бывает при первых встречах. Как будто они действительно встречались и беседовали раньше.
— И никогда не целовались?
— Нет, к моему огромному сожалению.
— Понятно.
После такого признания она вполне могла положить конец их свиданию. Сейчас, сию же минуту. Повернуться и уйти, и он не стал бы винить ее. Признаться в обмане — дело его чести. За такой поступок мужчина должен получить награду или по крайней мере возможность искупить свои грехи.
— Значит, сегодня, сейчас, — Делия подняла руки и обвила его шею, — наше первое свидание. — Ее губы прильнули к его губам.
Он колебался не более секунды, затем обнял ее и прижал к себе. Его губы, теплые и твердые, имели вкус шампанского или, может быть, света звезд. Несмотря на решительность ее действий и их обоюдное желание, они касались друг друга лишь слегка и очень осторожно. В прошлом поцелуи пробудили в ней страсть и в конечном счете привели к скандалу. Теперь она не представляла, куда они могут завести ее. Его губы сильнее прижались к ее губам, и она перестала думать о возможных последствиях. Ее охватило страстное желание и потребность в ласках. Все тело напряглось. Она хотела его. Хотела ощущать его губы и язык, встретившийся с ее языком, его сильное тело, прижимающееся к ней.
Его рука скользнула по ее спине и с силой притянула к себе. Она же, обнимая его за шею, прильнула к нему всем телом, словно он стал для нее подарком судьбы. Сент-Стивенс целовал ее все крепче и крепче, отчего она едва не теряла сознание, ощущая необычайное блаженство в его объятиях.
Наконец он медленно оторвался от ее губ и поднял голову.
— О…
— Боже праведный, — прошептала она с благоговением.
— Я уверен, что всегда буду помнить ваш поцелуй, — произнес он чуть слышно.
— Я тоже. — Делия вздохнула, не испытывая никакого иного желания, кроме как оставаться в его теплых объятиях. Навечно.
Он неохотно отпустил ее. Они отошли друг от друга, и она затаила дыхание.
Наступило долгое неловкое молчание. Делия не могла понять, что произошло сейчас, но, очевидно, нечто большее, чем просто поцелуй. Ее колени ослабели, и удары сердца отдавались в ушах. Она испытывала страсть и желание прежде, но в данном случае ее чувства существенно отличались. Сейчас ее желание напоминало нечто более глубокое, сильное и пугающее, проникшее в самую душу. Что за человек вызвал его?
Она посмотрела на него и подумала, что, возможно, он испытывал подобные чувства, которые отражались в его глазах. Считал ли он происшедшее между ними чем-то более значительным, чем просто поцелуй украдкой при звездах? Или это всего лишь часть флирта?
Очевидно, надо многое выяснить. Она хотела поговорить, но боялась начать. Делия сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Разумеется опытная женщина не стала бы так волноваться, несмотря на впечатляющий поцелуй, слабость в коленях и внутренний трепет. Но возможно, у нее нет природных качеств, необходимых для действительно опытной женщины.
— Теперь я должна… — Она сделала шаг к свету.
— Несомненно. — Он откашлялся. — Так же, как и я… Делия сделала еще шаг. Она не уверена, есть ли у нее желание, чтобы он остановил ее или позволил уйти.
— Думаю, будет лучше…
— Я хочу увидеться с вами еще раз, — внезапно проговорил он и сократил расстояние между ними. Их взгляды встретились, и даже при тусклом свете она увидела напряженность в его глазах, которая одновременно и волновала, и пугала.
Делия сделала шаг назад и сказала слегка насмешливо:
— Возможно, на какой-нибудь террасе, при звездах? Он глубоко вдохнул и ответил в тон ей:
— Или еще где-нибудь, мисс Эффингтон.
Между ними осталось множество невысказанных мыслей, заверений и вопросов.
Что бы сделала опытная женщина в данном случае?
— Я не хочу давать обещаний на будущее. Никто не знает, что будет завтра. — Ее голос звучал удивительно ровно. — Что касается возможности увидеться снова, — она пожала плечами, — думаю, мы увидимся, милорд. — Она кокетливо улыбнулась ему, повернулась и направилась в бальный зал.
Вслед ей раздался его низкий смех:
— Разумеется, мисс Эффингтон. Конечно, мы увидимся.
Она удержала себя от желания оглянуться и возвратиться. Ей хотелось броситься в его объятия, целовать его, пока он не поднимет ее на руки и не унесет в свою постель. И в свою жизнь.
Как ни странно, почти те же чувства она испытывала и с Чарлзом, но с существенным отличием. Она не могла сказать точно, в чем разница — в любопытстве, возбуждении или в чем-то еще… более глубоком, совершенном и особенном.
Нелепо, конечно! Совершенно незнакомый мужчина не казался таковым. У нее появилось странное чувство, что она знала его раньше, разговаривала и даже делилась секретами. Абсурдное чувство! Она непременно запомнила бы Сент-Стивенса.
Виконта она выбрала как средство стать опытной женщиной. Возможно, он будет ее очередной ошибкой. Как Чарлз.
Нет. То, что она делила постель с Чарлзом, не являлось ошибкой. Она не сожалела о сделанном. Ошибка заключалась в том, что она на мгновение поверила, будто у нее с ним нечто большее, чем просто вожделение. Подобную ошибку она больше не допустит.
Проблема не в том, чтобы лечь с незаурядным мужчиной в постель.
Проблема в том, чтобы полюбить его всем сердцем.
Глава 10
«Дорогая Кэсси!
Должна признаться, что испытываю нетерпение и жажду узнать, не обнаружила ли ты по моей просьбе что-нибудь интересное относительно моего нового знакомого. Мне очень хотелось бы как можно скорее снова увидеть его.
До настоящего времени я всегда считала себя довольно терпеливой, но, по-видимому, утратила и эту добродетель за последние месяцы…»
— Лососевый или кремовый? — неуверенно произнесла Делия себе под нос. Она стояла в центре гостиной, осматривая стены, которые в данный момент покрывали тусклые обои неопределенного зеленовато-коричневого цвета.
Оранжево-розовый или кремовый оттенок для нее не имел принципиального значения. Она сокрушенно вздохнула. Ее мысли витали далеко от выбора цвета, материала и прочих вещей, которые занимали ее до посещения Эффингтон-Холла. За три дня после возвращения в Лондон она так и не приняла ни одного решения относительно обновления дома. Однако приняла решение, касающееся ее жизни.
Леди Уилмонт хотела снова видеть виконта Сент-Стивенса.
Она не знала точно, зачем он нужен ей и какие намерения, благородные или постыдные, она испытывала в отношении него. Она хотела видеть его и понять, почему у нес возникло такое желание. Она не представляла, как устроить встречу с ним и даже как найти его. Кэсси обещала осторожно навести справки о нем, но пока Делия не получила от нее никакой информации.
Она взяла книгу с образцами обоев, перелистала ее, наверное, уже в сотый раз, затем бросила на диван. Обновление дома совершенно перестало интересовать ее. Ее мысли не покидал высокий, темноволосый, загадочный виконт. Делия вспоминала свое идиотское поведение на балу. Не поцелуй на террасе, а поспешное бегство потом, подобно испуганной лани.
Что, черт возьми, на нее нашло? Невинный поцелуй! Ничего особенного в нем не было. Она целовалась еще до Чарлза. Не слишком часто и не без разбора, вероятно, меньше, чем Кэсси, но такое случалось, и не один раз.
Поцелуи Чарлза привлекали ее обещанием волнующего приключения. Поцелуй Сент-Стивенса, тоже интригующий, обещал нечто эфемерное, неуловимое, чего нельзя определить на ощупь. Кроме того, виконт, которого она едва знала, вызывал странное ощущение, что они давно знакомы. Возможно, ей что-то напоминали тембр его голоса или манера двигаться. Как будто они встречались раньше, и их встреча предопределена судьбой или расположением звезд. Разве такое не понравилось бы маме?
— Чем ты тут занимаешься? — раздался голос Кэсси у двери гостиной.
— Пытаюсь сделать выбор между сомоном и кремовым. — Делия махнула рукой в сторону книги с образцами цветовых оттенков, которая ненадежно возвышалась на стопке подобных каталогов, лежащих на приставном столике. — Я пытаюсь решить, какого цвета выбрать здесь обои.
— Сомон слишком розоват для комнаты, а крем слишком бледен. — Кэсси шагнула в центр гостиной, бросив еще один фолиант на шаткую стопку на столике, сняла шляпу, поправила прическу и оглядела комнату. — Если ты остановилась на розовом или бледном цвете, дорогая, то я подоспела вовремя. — Она медленно стянула перчатку, переводя взгляд со стены на стену. — Вопрос о цвете является первостепенным, особенно в гостиной. Именно с нее мы и начнем.
Делия с удивлением смотрела на сестру.
— Ты уже придумала что-то, не так ли?
— Есть кое-какие соображения. — Кэсси сняла вторую перчатку. — Сомон или крем. — Она пренебрежительно фыркнула.
— Мне нравится сомон, — тихо определила Делия.
— Как рыба, возможно, но для комнаты такой цвет не подходит. Ты хозяйка дома, и его комнаты должны говорить о твоем вкусе. Особенно гостиная, куда обычно будут приглашаться гости. Ты ведь собираешься в будущем устраивать большие приемы, не так ли?
— Я выгляжу достаточно хорошо в розовом, — произнесла Делия высокомерно.
— Конечно. Ты выглядишь в нем просто невинной девушкой, — согласилась Кэсси, шлепнув перчатками по своей ладони.
Делия пристально посмотрела на сестру.
— Но мы ведь не собираемся никого вводить в заблуждение теперь?
— Пойми, Делия, я совсем не то имела в виду, или по крайней мере не совсем то.
Делия скрестила руки на груди.
— А что ты имела в виду?
— Нельзя быть такой обидчивой. Я просто хотела сказать, что ты независимая женщина, имеющая состояние и положение, и обстановка, в которой ты живешь, должна отражать твою суть. Не нужно ничего претенциозного, — Кэсси еще раз оглядела комнату, — все должно выглядеть изысканным и элегантным. Сейчас покажу тебе.
Она взяла книгу, которую принесла с собой, и начала листать ее.
— Посмотрим каталог мистера Хоупса, посвященный дизайну комнат. Кое-что здесь может показаться слишком экстравагантным на твой вкус, но в основном в нем представлены довольно милые образцы. Я подумала, что из него можно почерпнуть какие-нибудь идеи, которые тебе понравятся.
— Я вряд ли смогу воспользоваться им, однако очень ценю твою помощь. — Делия вздохнула и покачала головой. — Должна признаться, что после возвращения из Эффингтон-Холла дом мало интересует меня.
Кэсси прищурилась.
— Только, пожалуйста, не говори, что ты все еще думаешь о виконте.
— Хорошо. Не буду. — Делия встретилась взглядом с сестрой и поморщилась. — Но я думаю о нем.
— Делия! .
Делия не обратила внимание на предупреждение:
— Ты узнала что-нибудь о нем?
Кэсси едва заметно заколебалась. Затем она покачала головой и твердо ответила: — Нет. Делия подозрительно сузила глаза.
— Ты, конечно, узнала.
Кэсси упрямо сжала губы и прижала к себе каталог.
— Я же сказала, что нет.
— Ты не умеешь лгать.
— Только потому, что не привыкла лгать, в отличие от тебя, — резко дала отпор Кэсси.
Сестры некоторое время напряженно смотрели друг на друга. Наконец Делия глубоко вздохнула и пробормотала:
— Я тоже не лгала тебе…
— Умалчивать о чем-то — в некотором роде тоже ложь.
— Хорошо. Я постараюсь впредь никогда не лгать тебе путем умолчания. Я сожалею о сделанном, ты же знаешь, не так ли?
— Конечно, знаю. И прошу прощения, что подняла этот вопрос. Но я не могу не думать о том, что если бы мне стало известно о твоих отношениях с Уилмонтом, если бы ты не обманывала меня, то все могло произойти иначе. А теперь появился новый джентльмен, который, очевидно, вскружил тебе голову, всего лишь раз потанцевав с тобой, немного побеседовав и просто поцеловав.
— Поцелуй оказался весьма впечатляющий. — Делия не могла отрицать, что поцелуй Сент-Стивенса не выходил у нее из головы и продолжал сниться по ночам.
— Едва ли он имеет большое значение, пусть даже самый прекрасный поцелуй со времен Адама и Евы. Ведь всего лишь один поцелуй, Делия! Ты не имеешь права менять свою жизнь из-за одного поцелуя.
— Поцелуй совсем не простой. — Делия ходила по комнате, стараясь собраться с мыслями. — Не знаю, как объяснить. Когда мы разговаривали и когда он целовал меня, я испытывала странное чувство… неизбежности нашего сближения. Возможно, судьба! И у меня возникло удивительное ощущение, что мы встречались и разговаривали друг с другом прежде. Что я уже смотрела когда-то в его темные глаза. — Она взглянула на сестру. — Я говорила тебе, какие у него глаза?
— Несколько раз.
— И какой он высокий?
— Тоже не один раз.
— И как мы прекрасно танцевали?
— Да, да, тоже говорила.
— Я понимаю, ты считаешь мое поведение нелепым. Я только познакомилась с виконтом, и он вполне может стать еще одной моей величайшей ошибкой в жизни…
— Я склонна думать, что Уилмонт заслуживает такой характеристики, — чуть слышно произнесла Кэсси.
Делия покачала головой:
— Но если он, то есть Сент-Стивенс, не является ошибкой и я пройду мимо него, то никогда не узнаю, созданы мы друг для друга или нет. Я буду продолжать жить, терзаясь сомнениями, что, возможно, рассталась с единственным человеком, который предназначен мне судьбой…
— Он унаследовал свой титул около двух месяцев назад, когда скончался его брат, — поведала Кэсси со смиренным выражением лица. — Брат Сент-Стивенса был значительно старше его, кажется, лет на десять или более. Сент-Стивенс честно служил в армии во время войны, правда, я не знаю, в каком полку. Моя информация весьма неопределенна, но известно, что он получил несколько благодарностей.
— Черт возьми, как тебе удалось узнать все так быстро? — Делия с восхищением посмотрела на сестру.
— Не слишком трудно. — Кэсси пожала плечами. — Он не женат и, судя по тому, что ты не раз повторяла мне, довольно привлекателен…
— Очень привлекателен, и у него удивительно заманчивая улыбка.
— Понятно. — Кэсси тяжело вздохнула и продолжила: — Сент-Стивенс редко появлялся в обществе, как, по-видимому, и его брат, однако тот факт, что у него имеется приличное состояние и поместье то ли в графстве Суррей, то ли в Суссексе, то ли в Гэмпшире — не помню точно, — является более чем достаточным основанием, для того чтобы любая мать в Англии, имеющая дочь на выданье, приметила его и задалась определенной целью. Хотя он, кажется, чрезвычайно уклончив, — задумчиво добавила Кэсси. — Многие увидели его впервые только на балу у бабушки, хотя кто-то в нашей семье должен знать его довольно хорошо.
— Почему?
— Он остановился в гостевом крыле Эффингтон-Холла.
— А я не имела понятия об этом. — Делию охватило острое чувство разочарования.
— Если бы ты знала, то все равно ничего бы не изменилось, — твердо проговорила Кэсси. — Мне известно, что он уехал рано утром после бала.
Брови Делии сошлись на переносице.
— Откуда ты узнала?
— От многих, прежде чем мы покинули Эффингтон-Холл. В первую очередь от тети Кэтрин.
— Почему ты не сказала мне ничего тогда?
— Потому что, — Кэсси озабоченно посмотрела на сестру, — я беспокоилась о тебе.
— Почему? — недоуменно спросила Делия.
— Я не знала, что ты можешь сделать в следующий момент. Ты говорила мне, что решила стать опытной женщиной. Твое заявление вначале не вызвало у меня тревоги, и я даже заставила тебя надеть приличное платье и притвориться мной на несколько минут.
— Кажется, я поблагодарила тебя за твои усилия? — Делия улыбнулась сестре невинной улыбкой.
— Да, но я никогда не поощряла тебя заигрывать с незнакомцем на террасе, — пояснила Кэсси. Делия рассмеялась:
— Я вовсе не заигрывала.
— Однако продолжаешь бесконечно говорить о своем лорде Мистери…
— Мистери? — Делия засмеялась. — Мне нравится твое определение.
— …йотом, какой он удивительный…
— Возможно, он не удивительный, Кэсси, но я очень хотела бы найти его.
— Делия, — Кэсси внимательно посмотрела на сестру, — если бы ты знала, что он остановился в поместье, ты сделала бы что-нибудь неблагоразумное? — Ее голос казался небрежным. — Бросилась бы не задумываясь в его постель или совершила бы что-нибудь в таком роде? — Кэсси вопросительно приподняла бровь. — Не так ли?
— Конечно, нет. Я ведь только познакомилась с ним и совершенно не собиралась бросаться в его или чью-то другую постель. Хотя, — она лукаво улыбнулась сестре, — мысль о постели лорда Мистери чрезвычайно соблазнительна.
— О Боже! — Кэсси села на диван и посмотрела на сестру. — Я хочу, чтобы каждый из членов моей семьи, кто думал, что именно я на пути к гибели, услышал бы тебя сейчас.
Делия усмехнулась:
— Тебя шокируют мои слова?
— И пугают.
— Почему? — Делия плюхнулась в соседнее кресло. — Если я решила стать опытной женщиной, Сент-Стивенс для меня прекрасное начало. Я нахожу его ужасно привлекательным. По-видимому, он к тому же весьма порядочный человек, учитывая его семью, титул и прочее. Ты говорила, что он богат, значит, он не будет заинтересован в моих деньгах. И тот, кто целуется так хорошо, очевидно, имеет большой опыт в подобных делах.
Кэсси застонала.
— Я ведь хотела иметь практику и могла бы начать с кого-то гораздо худшего, чем Сент-Стивенс, — задумчиво проронила Делия. — Поэтому считаю, что если женщина хочет приобрести опыт, то лучше всего с опытным мужчиной. Я могла бы многому научиться у него.
— Филадельфия Эффингтон! — Кэсси ошеломленно смотрела на сестру, не веря своим ушам. — Я даже не могла представить, что у тебя в голове. Очевидно, на твои мозги отрицательно подействовали неудачный брак, скандал и ссылка на край земли. Разговоры об опытной женщине нелепы, смешны и… и… — Она замолчала, и глаза ее расширились, как будто в голову ей внезапно пришла ужасная мысль. — И я никогда никому так не завидовала за всю свою жизнь.
— Что?
— Я только сейчас поняла, — в голосе Кэсси чувствовалось потрясение, — что ужасно завидую тебе.
— В самом деле? — Делия усмехнулась. — Как мило!
— Нет, тут нет ничего хорошего. Ты на пути к новому скандалу и опустошению.
— Я уже прошла через все скандалы, и что бы я ни сделала теперь, такого интереса ко мне, как полгода назад, уже не будет.
— Все-таки не совсем справедливо по отношению ко мне, — посетовала Кэсси. — Ты обладаешь независимостью, богатством и свободой. Черт побери, Делия, у тебя в распоряжении будет целый табун скакунов, и я подозреваю, что ты намерена устроить грандиозные скачки верхом!
Делия взглянула на сестру, затем разразилась смехом Кэсси закрыла лицо руками:
— Не могу поверить, что я такое сказала.
Должна признаться, что испытываю нетерпение и жажду узнать, не обнаружила ли ты по моей просьбе что-нибудь интересное относительно моего нового знакомого. Мне очень хотелось бы как можно скорее снова увидеть его.
До настоящего времени я всегда считала себя довольно терпеливой, но, по-видимому, утратила и эту добродетель за последние месяцы…»
— Лососевый или кремовый? — неуверенно произнесла Делия себе под нос. Она стояла в центре гостиной, осматривая стены, которые в данный момент покрывали тусклые обои неопределенного зеленовато-коричневого цвета.
Оранжево-розовый или кремовый оттенок для нее не имел принципиального значения. Она сокрушенно вздохнула. Ее мысли витали далеко от выбора цвета, материала и прочих вещей, которые занимали ее до посещения Эффингтон-Холла. За три дня после возвращения в Лондон она так и не приняла ни одного решения относительно обновления дома. Однако приняла решение, касающееся ее жизни.
Леди Уилмонт хотела снова видеть виконта Сент-Стивенса.
Она не знала точно, зачем он нужен ей и какие намерения, благородные или постыдные, она испытывала в отношении него. Она хотела видеть его и понять, почему у нес возникло такое желание. Она не представляла, как устроить встречу с ним и даже как найти его. Кэсси обещала осторожно навести справки о нем, но пока Делия не получила от нее никакой информации.
Она взяла книгу с образцами обоев, перелистала ее, наверное, уже в сотый раз, затем бросила на диван. Обновление дома совершенно перестало интересовать ее. Ее мысли не покидал высокий, темноволосый, загадочный виконт. Делия вспоминала свое идиотское поведение на балу. Не поцелуй на террасе, а поспешное бегство потом, подобно испуганной лани.
Что, черт возьми, на нее нашло? Невинный поцелуй! Ничего особенного в нем не было. Она целовалась еще до Чарлза. Не слишком часто и не без разбора, вероятно, меньше, чем Кэсси, но такое случалось, и не один раз.
Поцелуи Чарлза привлекали ее обещанием волнующего приключения. Поцелуй Сент-Стивенса, тоже интригующий, обещал нечто эфемерное, неуловимое, чего нельзя определить на ощупь. Кроме того, виконт, которого она едва знала, вызывал странное ощущение, что они давно знакомы. Возможно, ей что-то напоминали тембр его голоса или манера двигаться. Как будто они встречались раньше, и их встреча предопределена судьбой или расположением звезд. Разве такое не понравилось бы маме?
— Чем ты тут занимаешься? — раздался голос Кэсси у двери гостиной.
— Пытаюсь сделать выбор между сомоном и кремовым. — Делия махнула рукой в сторону книги с образцами цветовых оттенков, которая ненадежно возвышалась на стопке подобных каталогов, лежащих на приставном столике. — Я пытаюсь решить, какого цвета выбрать здесь обои.
— Сомон слишком розоват для комнаты, а крем слишком бледен. — Кэсси шагнула в центр гостиной, бросив еще один фолиант на шаткую стопку на столике, сняла шляпу, поправила прическу и оглядела комнату. — Если ты остановилась на розовом или бледном цвете, дорогая, то я подоспела вовремя. — Она медленно стянула перчатку, переводя взгляд со стены на стену. — Вопрос о цвете является первостепенным, особенно в гостиной. Именно с нее мы и начнем.
Делия с удивлением смотрела на сестру.
— Ты уже придумала что-то, не так ли?
— Есть кое-какие соображения. — Кэсси сняла вторую перчатку. — Сомон или крем. — Она пренебрежительно фыркнула.
— Мне нравится сомон, — тихо определила Делия.
— Как рыба, возможно, но для комнаты такой цвет не подходит. Ты хозяйка дома, и его комнаты должны говорить о твоем вкусе. Особенно гостиная, куда обычно будут приглашаться гости. Ты ведь собираешься в будущем устраивать большие приемы, не так ли?
— Я выгляжу достаточно хорошо в розовом, — произнесла Делия высокомерно.
— Конечно. Ты выглядишь в нем просто невинной девушкой, — согласилась Кэсси, шлепнув перчатками по своей ладони.
Делия пристально посмотрела на сестру.
— Но мы ведь не собираемся никого вводить в заблуждение теперь?
— Пойми, Делия, я совсем не то имела в виду, или по крайней мере не совсем то.
Делия скрестила руки на груди.
— А что ты имела в виду?
— Нельзя быть такой обидчивой. Я просто хотела сказать, что ты независимая женщина, имеющая состояние и положение, и обстановка, в которой ты живешь, должна отражать твою суть. Не нужно ничего претенциозного, — Кэсси еще раз оглядела комнату, — все должно выглядеть изысканным и элегантным. Сейчас покажу тебе.
Она взяла книгу, которую принесла с собой, и начала листать ее.
— Посмотрим каталог мистера Хоупса, посвященный дизайну комнат. Кое-что здесь может показаться слишком экстравагантным на твой вкус, но в основном в нем представлены довольно милые образцы. Я подумала, что из него можно почерпнуть какие-нибудь идеи, которые тебе понравятся.
— Я вряд ли смогу воспользоваться им, однако очень ценю твою помощь. — Делия вздохнула и покачала головой. — Должна признаться, что после возвращения из Эффингтон-Холла дом мало интересует меня.
Кэсси прищурилась.
— Только, пожалуйста, не говори, что ты все еще думаешь о виконте.
— Хорошо. Не буду. — Делия встретилась взглядом с сестрой и поморщилась. — Но я думаю о нем.
— Делия! .
Делия не обратила внимание на предупреждение:
— Ты узнала что-нибудь о нем?
Кэсси едва заметно заколебалась. Затем она покачала головой и твердо ответила: — Нет. Делия подозрительно сузила глаза.
— Ты, конечно, узнала.
Кэсси упрямо сжала губы и прижала к себе каталог.
— Я же сказала, что нет.
— Ты не умеешь лгать.
— Только потому, что не привыкла лгать, в отличие от тебя, — резко дала отпор Кэсси.
Сестры некоторое время напряженно смотрели друг на друга. Наконец Делия глубоко вздохнула и пробормотала:
— Я тоже не лгала тебе…
— Умалчивать о чем-то — в некотором роде тоже ложь.
— Хорошо. Я постараюсь впредь никогда не лгать тебе путем умолчания. Я сожалею о сделанном, ты же знаешь, не так ли?
— Конечно, знаю. И прошу прощения, что подняла этот вопрос. Но я не могу не думать о том, что если бы мне стало известно о твоих отношениях с Уилмонтом, если бы ты не обманывала меня, то все могло произойти иначе. А теперь появился новый джентльмен, который, очевидно, вскружил тебе голову, всего лишь раз потанцевав с тобой, немного побеседовав и просто поцеловав.
— Поцелуй оказался весьма впечатляющий. — Делия не могла отрицать, что поцелуй Сент-Стивенса не выходил у нее из головы и продолжал сниться по ночам.
— Едва ли он имеет большое значение, пусть даже самый прекрасный поцелуй со времен Адама и Евы. Ведь всего лишь один поцелуй, Делия! Ты не имеешь права менять свою жизнь из-за одного поцелуя.
— Поцелуй совсем не простой. — Делия ходила по комнате, стараясь собраться с мыслями. — Не знаю, как объяснить. Когда мы разговаривали и когда он целовал меня, я испытывала странное чувство… неизбежности нашего сближения. Возможно, судьба! И у меня возникло удивительное ощущение, что мы встречались и разговаривали друг с другом прежде. Что я уже смотрела когда-то в его темные глаза. — Она взглянула на сестру. — Я говорила тебе, какие у него глаза?
— Несколько раз.
— И какой он высокий?
— Тоже не один раз.
— И как мы прекрасно танцевали?
— Да, да, тоже говорила.
— Я понимаю, ты считаешь мое поведение нелепым. Я только познакомилась с виконтом, и он вполне может стать еще одной моей величайшей ошибкой в жизни…
— Я склонна думать, что Уилмонт заслуживает такой характеристики, — чуть слышно произнесла Кэсси.
Делия покачала головой:
— Но если он, то есть Сент-Стивенс, не является ошибкой и я пройду мимо него, то никогда не узнаю, созданы мы друг для друга или нет. Я буду продолжать жить, терзаясь сомнениями, что, возможно, рассталась с единственным человеком, который предназначен мне судьбой…
— Он унаследовал свой титул около двух месяцев назад, когда скончался его брат, — поведала Кэсси со смиренным выражением лица. — Брат Сент-Стивенса был значительно старше его, кажется, лет на десять или более. Сент-Стивенс честно служил в армии во время войны, правда, я не знаю, в каком полку. Моя информация весьма неопределенна, но известно, что он получил несколько благодарностей.
— Черт возьми, как тебе удалось узнать все так быстро? — Делия с восхищением посмотрела на сестру.
— Не слишком трудно. — Кэсси пожала плечами. — Он не женат и, судя по тому, что ты не раз повторяла мне, довольно привлекателен…
— Очень привлекателен, и у него удивительно заманчивая улыбка.
— Понятно. — Кэсси тяжело вздохнула и продолжила: — Сент-Стивенс редко появлялся в обществе, как, по-видимому, и его брат, однако тот факт, что у него имеется приличное состояние и поместье то ли в графстве Суррей, то ли в Суссексе, то ли в Гэмпшире — не помню точно, — является более чем достаточным основанием, для того чтобы любая мать в Англии, имеющая дочь на выданье, приметила его и задалась определенной целью. Хотя он, кажется, чрезвычайно уклончив, — задумчиво добавила Кэсси. — Многие увидели его впервые только на балу у бабушки, хотя кто-то в нашей семье должен знать его довольно хорошо.
— Почему?
— Он остановился в гостевом крыле Эффингтон-Холла.
— А я не имела понятия об этом. — Делию охватило острое чувство разочарования.
— Если бы ты знала, то все равно ничего бы не изменилось, — твердо проговорила Кэсси. — Мне известно, что он уехал рано утром после бала.
Брови Делии сошлись на переносице.
— Откуда ты узнала?
— От многих, прежде чем мы покинули Эффингтон-Холл. В первую очередь от тети Кэтрин.
— Почему ты не сказала мне ничего тогда?
— Потому что, — Кэсси озабоченно посмотрела на сестру, — я беспокоилась о тебе.
— Почему? — недоуменно спросила Делия.
— Я не знала, что ты можешь сделать в следующий момент. Ты говорила мне, что решила стать опытной женщиной. Твое заявление вначале не вызвало у меня тревоги, и я даже заставила тебя надеть приличное платье и притвориться мной на несколько минут.
— Кажется, я поблагодарила тебя за твои усилия? — Делия улыбнулась сестре невинной улыбкой.
— Да, но я никогда не поощряла тебя заигрывать с незнакомцем на террасе, — пояснила Кэсси. Делия рассмеялась:
— Я вовсе не заигрывала.
— Однако продолжаешь бесконечно говорить о своем лорде Мистери…
— Мистери? — Делия засмеялась. — Мне нравится твое определение.
— …йотом, какой он удивительный…
— Возможно, он не удивительный, Кэсси, но я очень хотела бы найти его.
— Делия, — Кэсси внимательно посмотрела на сестру, — если бы ты знала, что он остановился в поместье, ты сделала бы что-нибудь неблагоразумное? — Ее голос казался небрежным. — Бросилась бы не задумываясь в его постель или совершила бы что-нибудь в таком роде? — Кэсси вопросительно приподняла бровь. — Не так ли?
— Конечно, нет. Я ведь только познакомилась с ним и совершенно не собиралась бросаться в его или чью-то другую постель. Хотя, — она лукаво улыбнулась сестре, — мысль о постели лорда Мистери чрезвычайно соблазнительна.
— О Боже! — Кэсси села на диван и посмотрела на сестру. — Я хочу, чтобы каждый из членов моей семьи, кто думал, что именно я на пути к гибели, услышал бы тебя сейчас.
Делия усмехнулась:
— Тебя шокируют мои слова?
— И пугают.
— Почему? — Делия плюхнулась в соседнее кресло. — Если я решила стать опытной женщиной, Сент-Стивенс для меня прекрасное начало. Я нахожу его ужасно привлекательным. По-видимому, он к тому же весьма порядочный человек, учитывая его семью, титул и прочее. Ты говорила, что он богат, значит, он не будет заинтересован в моих деньгах. И тот, кто целуется так хорошо, очевидно, имеет большой опыт в подобных делах.
Кэсси застонала.
— Я ведь хотела иметь практику и могла бы начать с кого-то гораздо худшего, чем Сент-Стивенс, — задумчиво проронила Делия. — Поэтому считаю, что если женщина хочет приобрести опыт, то лучше всего с опытным мужчиной. Я могла бы многому научиться у него.
— Филадельфия Эффингтон! — Кэсси ошеломленно смотрела на сестру, не веря своим ушам. — Я даже не могла представить, что у тебя в голове. Очевидно, на твои мозги отрицательно подействовали неудачный брак, скандал и ссылка на край земли. Разговоры об опытной женщине нелепы, смешны и… и… — Она замолчала, и глаза ее расширились, как будто в голову ей внезапно пришла ужасная мысль. — И я никогда никому так не завидовала за всю свою жизнь.
— Что?
— Я только сейчас поняла, — в голосе Кэсси чувствовалось потрясение, — что ужасно завидую тебе.
— В самом деле? — Делия усмехнулась. — Как мило!
— Нет, тут нет ничего хорошего. Ты на пути к новому скандалу и опустошению.
— Я уже прошла через все скандалы, и что бы я ни сделала теперь, такого интереса ко мне, как полгода назад, уже не будет.
— Все-таки не совсем справедливо по отношению ко мне, — посетовала Кэсси. — Ты обладаешь независимостью, богатством и свободой. Черт побери, Делия, у тебя в распоряжении будет целый табун скакунов, и я подозреваю, что ты намерена устроить грандиозные скачки верхом!
Делия взглянула на сестру, затем разразилась смехом Кэсси закрыла лицо руками:
— Не могу поверить, что я такое сказала.