Дыхание Делии сделалось коротким.
   — Нисколько?
   — Нисколько. — Тони поднес ее ладонь к своим губам и поцеловал. Она слегка вздрогнула. — Должен происходить естественный ход событий. Не так ли?
   — Конечно, — чуть слышно прошептала она. Он поцеловал ее запястье.
   — А что дальше? — спросила она с дрожью в голосе.
   — Я хочу почувствовать губами биение твоего сердца, — тихо произнес Тони.
   — Хочешь? — Она проглотила подступивший к горлу ком.
   Он прижал к груди ее руку и накрыл своей.
   — Ты чувствуешь мое сердце?
   Она кивнула, широко раскрыв глаза от„. чего? Разумеется, не от страха. Может быть, от удивления? Или от любви?
   — Тони, — прошептала она, чуть дыша. — Мне кажется, в естественном ходе соблазнения правильнее всего поцеловать меня сейчас.
   — Ты так считаешь? — Он снова поднес ее руку к своим губам и поцеловал каждый пальчик.
   Делия содрогнулась и облизнула губы.
   — Ода.
   Он обхватил ее одной рукой и прижал к себе. Другой рукой приподнял ее подбородок, и его губы слились с ее губами. Она закрыла глаза, ее дыхание смешалось с его дыханием. Он целовал нежно и легко, наслаждаясь вкусом ее губ, как наслаждаются прекрасным угощением. Она застонала и обвила его руками, а он продолжал упиваться ею.
   Тони опустил руку и провел пальцами по внешней стороне ее бедра. Она вся напряглась и еще крепче обняла его. Он придвинулся к ней ближе и усадил ее на одно колено, ощутив, как от ее близости его плоть сделалась твердой. Его рука двинулась вниз, собирая в складки материал ее платья, пока его пальцы не коснулись покрытой чулком ноги. Она часто задышала, и ее губы стали еще требовательнее.
   Рука Тони двинулась выше вдоль ее стройной ноги и достигла подвязки. Он дотронулся до ее обнаженной кожи повыше ленты, и Делия затаила дыхание. Он с трудом сдерживал желание овладеть ею прямо здесь и заставил себя медленно продолжать возбуждать ее, стараясь не доводить себя до безумия, ведь полностью овладеть ею в карете довольно опасно.
   Легким движением он перенес руку вверх к изгибу ее ягодицы и окончательно усадил к себе на колени. Ее бедро прижалось к его восставшей плоти, упирающейся в материал штанов. С каждым покачиванием кареты Делия терлась об него, и он с трудом контролировал себя.
   Между тем его пальцы добрались до соединения бедер и коснулись жестких волос, которые контрастировали с мягкостью кожи. Делия оторвалась от его губ и с шумом втянула воздух. Ее голова откинулась назад, и груди тяжело вздымались под платьем. Боже, как ему хотелось сорвать его и обнажить гладкую кожу. Коснуться ее грудей, попробовать их на вкус и почувствовать жар ее тела. Черт побери, почему на ней так много одежды?
   Поддерживая спину Делии одной рукой, он склонился, чтобы поцеловать ее в шею. Другая его рука устроилась между ее ног, и его пальцы скользнули в горячую, влажную расселину. Она застонала, а он продолжал ласкать мягкие складки плоти, набухшие от желания, и отыскал твердый бугорок — центр ее наслаждения. Он слегка похлопал по нему пальцем, и она, вскрикнув, выгнулась вперед, а он накрыл ее рот своими губами, чтобы заглушить звук. Его большой палец продолжал ласкать самое чувствительное местечко, а два других вошли в глубину. Ее мышцы тесно, горячо и плотно сомкнулись вокруг его пальцев. Она крепко обнимала его и ерзала, прижимаясь к возбужденной плоти, пока он не начал стонать так же, как она.
   Разве риск не такой же элемент приключения, как и сюрприз?
   Он задрал ее юбки до талии, затем приподнял ее и усадил себе на колени. Он начал расстегивать свои штаны, но она отвела его руки и стала расстегивать их сама.
   Его взгляд встретился с ее взглядом, и он увидел в се глазах возбуждение, желание и некоторое смятение. Она слегка улыбнулась и прижалась губами к его губам, затем положила руку на пульсирующую выпуклость на его штанах и слегка провела по ней ногтями, отчего по телу Тони прошла дрожь. Он почувствовал, как освободилась одна пуговица, затем другая, затем…
   Внезапно карета остановилась, и не стало слышно стука копыт по мостовой и грохота экипажа.
   Делия отпрянула назад и испуганно посмотрела на Тони:
   — Что, черт возьми, нам делать теперь?
   — Сядь на место скорее, любовь моя. Скорее. — Он сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться. — Кажется, мы достигли конечного пункта.
   — Я бы так не сказала, — пробормотала она, слезая с его колен.
   Он рассмеялся, несмотря на возникшую неловкость, и начал застегивать штаны.
   Делия усмехнулась и откинула волосы назад.
   — По-моему, на голове у меня была шляпка, когда мы стартовали.
   Тони огляделся, поднял шляпку с пола и хотел передать се Делии, но остановился, посмотрев внимательно на ее взъерошенные волосы, раскрасневшееся лицо, потемневшие глаза и припухшие губы. Она представляла собой самое соблазнительное создание, какое он когда-либо видел. Очаровательное и пленительное, желанное для любого мужчины. Может, сказать кучеру, чтобы он продолжил поездку.
   — Ты отдашь мне мою шляпку? — весело улыбнулась она.
   — Ода, конечно. — Он потряс головой, приходя в себя, и протянул ей шляпку, после чего ухватился за ручку дверцы, чтобы кто-нибудь не открыл ее снаружи, пока он сам не откроет. — Ты готова?
   Она поправила шляпку, глубоко вздохнула и кивнула:
   — Да.
   — Хорошо. — Он ободряюще улыбнулся ей и начал открывать дверцу.
   Делия схватила его за руку:
   — Тони. — Да?
   Она улыбнулась ему медленной улыбкой женщины, уверенной в непогрешимости своих действий и действий мужчины, находящегося рядом с ней.
   — Все было великолепно.
   — Не совсем. — Он наклонился и быстро поцеловал ее. — Но будет действительно великолепно. Обещаю.
   — Надеюсь, ты выполнишь свое обещание, милорд.
   — Можешь не сомневаться.
   Тони выбрался из кареты и помог Делии сойти на землю. С трудом он отпускал ее, поняв, что эта женщина стала частью его существа, и теперь невозможно представить, как он сможет жить без нее. Однако сейчас не время думать о будущем.
   Они двинулись к дому, и Делия заколебалась.
   — Тони. — Она озабоченно сморщила лоб. — Я не знаю, как мы сможем завершить нашу встречу.
   Он усмехнулся:
   — Я полагал, что мы были на пути к завершению в карете.
   — Я не о том. — Ее лицо очаровательно порозовело. — У меня есть превосходная идея, как завершить начатое дело, но мне ужасно не хочется шокировать Гордона. Он старомодный человек с предрассудками относительно того, что следует и не следует делать женщинам. А я собираюсь привести джентльмена в свою спальню среди бела дня…
   — Я уверен, он не одобрит твоего поступка.
   — Мне очень не хочется, чтобы он плохо подумал обо мне. . Делия, я не сомневаюсь, что старый джентльмен любит тебя, однако, дорогая, он слуга, а ты хозяйка дома. Дом твой и жизнь твоя, и Гордон должен понимать, что ты взрослая женщина и можешь сама принимать решения.
   — Он стал моим другом, Тони, — решительно пояснила она. — И я доверяю его советам.
   — И что же он посоветовал тебе?
   — Он считает, что я должна снова выйти замуж.
   — Я с ним единодушен. — Тони направился к двери и обнаружил, что Делия осталась на месте. Он оглянулся.
   Она смотрела на него со смешанным выражением досады и раздражения на лице. Он не понял, что он такого сделал, но, очевидно, сделал что-то очень нехорошее.
   — Ну хватит, милорд.
   Он не представлял, о чем она говорит.
   — Что хватит?
   — Ты все продолжаешь и продолжаешь толковать о том, как хотел бы жениться на мне, или как желал бы добиться моей руки, или…
   Тони подошел к ней ближе и понизил голос:
   — Ты уверена, что хочешь обсуждать такие вопросы сейчас? Прямо на улице?
   Она тоже понизила голос:
   — Я вообще не собиралась их обсуждать. Впрочем, да! Давай поговорим прямо здесь и сейчас.
   Тони в прошлом не раз бывал в опасных и даже смертельных ситуациях, и интуиция подсказывала ему, что их разговор может оказаться весьма коварным. И весьма важным.
   — Пора, милорд, прекратить ходить вокруг да около и выяснять различными способами, хочу я или нет выйти за тебя замуж.
   — Ты говорила, что в данный момент замужество не интересует тебя, — заметил он осторожно.
   Она не стала отвечать на его слова. — Речь идет не обо мне, а о тебе.
   — Я достаточно ясно выразил свой интерес к браку. Я говорил, что хочу разделить с тобой твою жизнь, твои приключения. — Он наклонился к ней еще ближе и тихо добавил: — И твою постель.
   — Да, вот теперь мы подошли к главному, не так ли?
   — К чему? — Тони считал себя достаточно умным человеком, но Делию он не понимал. Неужели все женщины такие безумные или Делия единственная в своем роде?
   — К тому, чтобы войти в дом и шокировать бедного Гордона…
   — Гордон переживет, — решительно проговорил Тони.
   — Я все-таки хочу знать, каковы твои намерения.
   Он смущенно покачал головой и начал загибать пальцы:
   — Разделить твою жизнь, твои приключения, твою постель…
   — Шшш!
   Тони понизил голос:
   — А в данный момент — завершить то, что мы начали в карете.
   — Дорогой лорд Сент-Стивенс, кажется, я говорила, что собираюсь стать опытной женщиной и наполнить свою жизнь необычайными приключениями. Так вот, я теперь не уверена, что хочу осуществить свои желания с кем-нибудь, кроме тебя.
   — Разве плохо? — медленно произнес он.
   — Плохо! Впрочем, нет. Не совсем так. Однако ты нарушил мои планы, и я недовольна, потому что не представляю, каковы твои намерения относительно моей жизни.
   — По-моему, я дал ясно понять, что собираюсь жениться? — Он почему-то непроизвольно облекал свои слова в вопросительную форму. — На тебе?
   — Ты не мог бы выразиться поконкретнее?
   Он не знал, что сказать, и подозревал, что любые его слова, обращенные к такой прелестной безумной женщине, будут неверными.
   — Я не уверен-, что смогу.
   — Хорошо, Сент-Стивенс. Очевидно, следующий ход мой. — Она сжала кулаки, и глаза ее горели огнем. — Не окажете ли вы мне честь стать моим мужем?
   Наступило шокирующее молчание. Похоже, Делия сама удивилась своим импульсивно сказанным словам не меньше, чем Тони.
   Он скрестил руки на груди и смотрел на нее, подавляя желание рассмеяться вслух от облегчения и еще от чего-то, подозрительно похожего на радость.
   — Я не знаю.
   Глаза ее расширились.
   — Не знаешь? Что значит не знаешь?
   — Будешь ли ты заботиться обо мне так, как я привык.
   — Скорее всего нет. — Она сверкнула глазами. — Но несомненно, позволю тебе заботиться обо мне.
   — Понятно. Но если я приму твое милостивое предложение, — он сделал паузу, — у меня будут»условия.
   — Я так и думала, — тихо пролепетала она.
   — Во-первых, все твои попытки набраться опыта с этого момента и впредь должны происходить только со мной. — Он постарался придать своему голосу строгий тон, сдерживая, однако, улыбку.
   Она немного подумала.
   — Согласна.
   — Во-вторых, все твои приключения отныне должны происходить при моем участии.
   — Яне…
   — В свою очередь, я гарантирую, что их у тебя будет немало. — Он медленно улыбнулся. — Я постараюсь, чтобы каждый день ты переживала приключение.
   — Необычайное? — спросила она с надеждой.
   — Моя дорогая, все всецело зависит от тебя.
   — Понятно, — задумчиво кивнула она. — Я нахожу твои условия вполне приемлемыми.
   — В таком случае, дорогая леди Уилмонт, можете считать себя обрученной. — Он склонился к ней. — Я бы заключил тебя в объятия прямо здесь на улице и поцеловал, пока твои голубые глаза не потемнели бы до цвета штормового моря, как в самые волнующие моменты, однако такие действия могут вызвать скандал. Впрочем, я подозреваю, что в будущем нам предстоит не раз стать объектом сплетен. В погоне за приключениями, конечно.
   — Несомненно. — Она посмотрела на него со страстью в глазах, подобной той, которая светилась в его взгляде.
   — Поэтому будет лучше, если мы пока воздержимся от скандала.
   — В интересах детей?
   — Совершенно верно. И поэтому нам надо поскорее войти в дом.
   — Согласна.
   Она взяла его руку и поспешила подняться по ступенькам крыльца. Мак открыл им дверь.
   — Добрый день, миледи, милорд, — приветствовал их Мак. — Вы довольны прогулкой верхом?
   — О да! — воскликнула со смехом Делия, снимая перчатки и шаль и передавая их Маку. — Прогулка прошла незабываемо.
   Тони усмехнулся.
   Делия сняла шляпу и пригладила волосы, оглядывая прихожую.
   — Гордон здесь?
   — Нет, миледи, он… — Мак перевел взгляд с Делии на Тони, и глаза его блеснули. Он пожал плечами. — Он ушел, мэм. Забрал вещи и ушел.
   — Ушел? — В голосе Делии прозвучал испуг.
   — Ушел? — удивленно повторил Тони.
   — Да, мэм. Сказал что-то о своей тете.
   — Ты, должно быть, ошибся. Он говорил, что у него нет родственников.
   Проклятие. Почему он сказал ей, что у Гордона нет родственников? Внезапно Тони осознал, что у него появилась прекрасная возможность навсегда распрощаться с ролью Гордона. Мак преподнес ее на блюдечке. Однако он сам не мог воспользоваться таким обстоятельством.
   — Может быть, ты неправильно понял его? — спросил он с надеждой.
   — Нет. Я отчетливо помню его слова, когда он прощался. В глазах Делии отразилась искренняя боль.
   Тони не мог перенести ее боли. Он покачал головой:
   — Я сомневаюсь, что он ушел навсегда.
   — О нет, сэр. Он определенно ушел совсем, — решительно заявил Мак.
   — А я уверен, что нет, — стиснул зубы Тони. — Готов спорить.
   — Бет? — Мак встретился с ним взглядом. — Значит, вы не сомневаетесь в его возвращении?
   — Не сомневаюсь.
   Делия с любопытством посмотрела на него:
   — Как вы можете говорить так уверенно?
   — Вы сказали мне, что стали с ним друзьями. Поэтому Гордон не мог уйти просто так.
   — Он прав, мэм, — вздохнул Мак. — Должно быть, я перепутал Гордона с кем-то еще. Простите, миледи.
   — Как ты мог… Впрочем, не важно. — Она пришла в замешательство. — Значит, он в своей комнате?
   — Нет, — быстро ответил Тони, и Делия резко посмотрела на него. — Твой слуга сказал, что Гордон вышел.
   Делия сдвинула брови.
   — Он сказал, что Гордон забрал вещи и ушел, потому что возникли какие-то проблемы с тетей.
   — Шляпу, мэм, — быстро вставил Мак. — Он забрал свою шляпу. Вот что он сделал. И понес ее куда-то для… для…
   — Починки? — предположил Тони.
   — Вот именно. Для починки. — Мак облегченно вздохнул. — Мистер Гордон забрал свою шляпу, чтобы отдать ее в починку, и ушел, но он вернется.
   — Понятно, — медленно произнесла Делия.
   — Я перепутал тетю с шляпой, мэм. Очевидно, мне послышалось имя Шейла вместо шляпы, а Шейла — имя моей тети. — Мак с сожалением покачал головой. — У меня иногда бывает такое после ранения на войне.
   — Думаю, мы можем простить его, леди Уилмонт. Он все-таки ветеран. — Тони похлопал Мака по спине. — Вероятно, тебе пришлось многое испытать, не так ли, старик?
   — Более чем можно рассказать, сэр.
   Делия переводила взгляд с одного мужчины на другого.
   — Значит, Гордон вернется?
   — Насколько мне известно, миледи. — В голосе Мака прозвучали нотки сожаления.
   — Хорошо. — Она внимательно посмотрела на Мака. — Надеюсь, теперь вы чувствуете себя лучше, Макферсон.
   — Я тоже надеюсь, мэм, — пробормотал Мак.
   Делия немного помолчала, обдумывая, что делать дальше, затем слегка расправила плечи, исполненная решимости и пренебрежения к условностям.
   — Лорд Сент-Стивенс проявил интерес к обновлению комнаты, которое я и моя сестра только что завершили.
   Она кивнула на Тони с волнением и озабоченностью в глазах, не уверенная в том, что поступает правильно. Ей хотелось верить, что он поймет ее. А Тони ее невинное очарование тронуло до глубины души. Должно быть, она хотела выглядеть опытной женщиной, не заботясь о правилах приличия, однако такое поведение неестественно для нее и потому требовало большого мужества. Она просто восхитительна.
   — Милорд? — Делия вопросительно приподняла брови.
   — Я задержусь ненадолго. Мне надо поговорить с Макферсоном и убедиться, что он восстановился от последствия своего ранения на войне.
   Очень разумно. — Она улыбнулась обоим мужчинам и начала медленно подниматься по лестнице, покачивая бедрами при каждом шаге и держа за ленты свою шляпу, которая тоже раскачивалась. Сама чувственная невинность!
   Оба мужчины наблюдали за ней, пока она не исчезла на верхней площадке лестницы.
   — Мне кажется, вы уже видели обновленную комнату, сэр, — мягко заметил Мак.
   — Не так, как сейчас, — пробормотал Тони. — Кстати… — Тони сделал глубокий успокоительный вдох и постарался не думать о том, что его ждет в переоборудованной спальне Делии. — Я старался наблюдать за целой армией людей, которые наводнили дом в последние дни. Теперь они ушли. Ты не заметил ничего необычного?
   Тони, Мак и миссис Миллер вместе с остальными «слугами» все время вели наблюдение за людьми, работавшими в доме. Если бы кто-то попытался искать здесь что-то, то ремонт — лучшая причина пробраться сюда под видом одного из рабочих.
   — Ничего не заметил, сэр, хотя сегодня во время вашего отсутствия миссис Миллер обнаружила потайную нишу в панели гостиной возле камина, где Уилмонт мог хранить ценные вещи. Но там все пусто.
   — Миссис Миллер обнаружила ее?
   — Она занималась уборкой, сэр. — Мак поморщился. — По крайней мере она так сказала.
   — Конечно. — Тони спрятал улыбку. — А какие женщины участвовали в обновлении комнаты?
   Среди рабочих насчитывалось несколько женщин, занимавшихся шитьем покрывал, штор и прочих вещей, которые мисс Эффингтон считала необходимыми для комнаты.
   — В их поведении не содержалось ничего подозрительного, сэр, и должен сказать: сестра леди Уилмонт установила здесь железный порядок. — Мак улыбнулся. — Мы могли бы использовать ее во время войны. С такими женщинами мы, вероятно, гораздо быстрее победили бы французов.
   — Они составляют цвет британских женщин и являются силой, с которой надо считаться. — Тони рассмеялся и направился к лестнице.
   — Сэр! — Мак неодобрительно сморщил лоб. — Конечно, не мое дело…
   — Разумеется. — Тони пристально посмотрел на него. Очевидно, несуществующий дворецкий Делии — не единственный, кто любил леди Уилмонт и хотел бы защитить ее.
   — Тем не менее… — Мак немного помолчал. — Я разговаривал с другими нашими людьми, и нам стало жалко леди Уилмонт.
   — В самом деле?
   — После скандала и смерти Уилмонта, по правде говоря, департамент совершил ошибку, втянув ее в свою игру, и мы все чувствуем себя ответственными за обман. И вы тоже обманываете…
   — Я ценю твою попытку выпутать меня из игры.
   — Не стоит благодарности. — Мак посмотрел ему прямо в глаза. — Мы беспокоимся за леди Уилмонт.
   — О? — Тони удивленно приподнял брови.
   — Она считает нас слугами, сэр, однако относится к каждому из нас очень доброжелательно. Совсем не так, как мы ожидали, и нам очень не хотелось бы видеть, что кто-то обижает ее.
   — Да?
   — Мы все единодушны, сэр, и знаем, что нас могут отправить на виселицу, но мы достаточно хитры и сделаем так, что никто ничего не узнает. Тело не найдут и все такое.
   — О чем ты, Мак?
   — Нам бы не хотелось совершать непоправимое, сэр, но если вы обидите ее, вызовете еще один скандал или разобьете ее сердце, — Мак распрямил плечи, — мы убьем вас.
   — Понятно. — Тони внимательно посмотрел на него. Он не сомневался, что Мак и все остальные выполнят свою угрозу, и ощутил некоторые угрызения совести. В голову полезли неутешительные мысли. — А что, если она разобьет мое сердце?
   — Мы поможем утопить в вине ваше горе. — Мак усмехнулся. — И не важно, сколько времени потребуется на успокоение и сколько из нас выйдет из строя.
   — Я признателен вам за солидарность. — Тони не мог наказать Мака за такое откровение. Он хорошо понимал, как люди относятся к Делии. Тони сам скорее поплатился бы жизнью, чем причинил бы ей вред, хотя предпочитал жить долго и счастливо с ней. — Может быть, тебе будет легче, если ты узнаешь, что она согласилась стать моей женой?
   — Конечно, сэр. — Мак облегченно вздохнул. — Нам бы очень не хотелось убивать вас.
   — Приятно слышать.
   — Когда?
   — Что когда?
   — Когда вы женитесь на ней?
   — Как только все образуется, — пообещал Тони, — и я найду подходящий способ покончить с нашим обманом.
   — Мы, конечно, поддержим ваше решение, но, может быть, у вас уже есть какие-нибудь соображения насчет…
   — Ты имеешь в виду свое предложение вообще ничего не говорить ей? — Такая идея не покидала его голову. Но он не допускал мысли сохранить в тайне всю ложь. — Я думал об этом, однако, если она должна стать моей женой, если я люблю ее, как могу я утаить такое от нее?
   — Мне кажется, сэр, — твердо проговорил Мак, — если вы любите ее, то должны скрыть свой обман.
   Тони провел рукой по волосам.
   — Я пока не знаю, как лучше поступить. Мак на секунду задержал на нем свой взгляд.
   — Желаю вам всего наилучшего, сэр. — Он взглянул на верхнюю площадку лестницы. — И удачи во всем.
   — Благодарю. Я постараюсь. — Тони начал подниматься по лестнице. — Сейчас в самый раз прочесть молитву или две.
   — О да, сэр, — бросил Мак ему вслед. — Думаю, вы правы.

Глава 17

   — Я хочу оставаться до конца честной с тобой. — Делил ходила по комнате, сжимая руки, — привычка, которую она не могла побороть. — Думаю, честность очень важна, когда речь идет о браке. Как ты считаешь?
   Ответа, естественно, не последовало, поскольку Тони пока еще не пришел в комнату. Он и Макферсон, по-видимому, продолжали обмениваться воспоминаниями о войне, и она не возражала. Ей надо немного побыть одной. Она почему-то ужасно нервничала.
   Делия не изменила своего решения разделить с Тони постель и, помимо томления и страстного желания, испытывала неясное чувство, которое, должно быть, называется любовью. Несомненно, она любила, иначе как объяснить то, что она попросила его жениться на ней? И почему она захотела отказаться от независимости, которую едва вкусила, и от желанных приключений, ради того чтобы провести оставшуюся жизнь в качестве его жены? Она не представляла, что брак сам по себе может выглядеть как приключение. Однако раньше она не думала, что выйдет замуж за человека, которого полюбит.
   — Я должна сказать тебе… то есть… объяснить. Боже, она сама чувствовала, что все слова выходят ужасно нелепыми. Что же она собирается сказать?
   «Тони, я не любила Чарлза и легла с ним в постель только потому, что моя жизнь была обречена на скуку, а он увлек меня волнующим, опасным и запретным приключением».
   О, тогда она может показаться женщиной, лишенной всякой морали. По меньшей мере шлюхой. Глупо и наивно!
   Тони характеризовал себя как консервативного человека со старомодными взглядами и, хотя он не выглядел таковым в карете, вполне мог проявить подобные качества в отношении женщины, которая должна стать его женой.
   Правда, он не отшатнулся от нее, когда она сказала, что хочет стать опытной женщиной. Делия задумчиво сдвинула брови. Как странно. Тем не менее он не сомневается, что она уже приобрела некоторый опыт. Как, черт возьми, объяснить ему?
   — Что объяснить?
   Делия резко обернулась. Тони стоял в открытом дверном проеме, скрестив руки на груди, с понимающей улыбкой на лице.
   — Как долго ты находишься здесь?
   — Достаточно долго, чтобы услышать, как ты рассуждала вслух о том, чтобы что-то объяснить мне. Так давай же, объясняй.
   — На самом деле я не имела в виду ничего существенного. — Она весело улыбнулась и широко развела руки. — Что ты думаешь о комнате?
   — Она синяя. — Он вошел в комнату, закрыл за собой дверь и двинулся к ней, развязывая галстук. — И хорошо сочетается с цветом твоих глаз.
   — Верно. — Делия сделала вид, что не обращает внимания на его приближение, в то время как он снял галстук и бросил его на единственное кресло в комнате. Внутри у нее нарастало волнение. — Мне нравится материал, который выбрала Кэсси, хотя я помогала ей также в выборе обоев для стен и…
   — Ты говоришь о пустяках, Делия, — заметил он интимным тоном и мысленно добавил: «Ты же хочешь меня».
   Он снял сюртук и бросил его на спинку кресла.
   — Я никогда не говорю о пустяках, — прошептала она, отступая назад. Она хотела его, хотела его близости более всего на свете, но не могла подавить дрожь волнения, хотя Тони стал для нее дороже всех.
   — А сейчас говоришь. — Он сел на край кресла и стянул сапоги.
   «Ты хочешь, чтобы я прикоснулся к тебе, ласкал тебя».
   Она старалась не обращать на него внимания.
   — Особенно мне нравятся золотистые штрихи тут и там. Их не много, но достаточно, чтобы создать определенную атмосферу. Ощущение…
   — Обольщения? — Тони встал, снял рубашку и бросил ее на пол. Его плечи предстали впечатляюще широкими, руки и грудь мускулистыми, а талия очень узкой. Делия проглотила подступивший к горлу ком.
   «Ты испытаешь то, чего никогда не испытывала». Делия продолжала, словно не замечая, что он одет только наполовину:
   — И все-таки, даже после того что мы сделали, комната кажется очень большой и пустой. Конечно, еще не все обставлено. Значительная часть мебели пока не прибыла.
   — За исключением, — он насмешливо улыбнулся, — кровати. Она весьма впечатляющая.