— А я доверяла ему.
   — Я знаю. — Кэсси задумчиво посмотрела на сестру. — Я понимаю, почему ты немного расстроена.
   Делия фыркнула:
   — Немного?
   — Скажи… когда ты его простишь?
   — Тони? — Делия приподняла подбородок. — Он лживый негодяй, и я никогда, никогда не прощу его.
   — Не говори ерунды.
   — Он лгал мне. Он использовал меня. Он втерся ко мне в доверие в фальшивом обличье. Как я могу простить его?
   — Почему бы нет? Ты ведь любишь его. Кроме того, — Кэсси нахмурилась, и Делия почти чувствовала, как сестра напряженно мыслит, — мне кажется, он, по существу, ни в чем не обманул тебя. Разве можно сбрасывать со счетов то, что он решил жениться на тебе, увезти в Италию, устроить необычайные приключения, обеспечить тебе жизнь, о которой ты всегда мечтала, и сделать тебя счастливой до конца твоих дней? Где бы мне найти такого негодяя.
   — Ты ничего не понимаешь.
   — Я понимаю только то, что двое разных мужчин, оба работавших на правительство, в разное время влюбились в тебя и оба женились на тебе, хотя их женитьба не была предусмотрена их работой. Бедная, бедная Делия.
   — Но Тони обманул меня. Кэсси усмехнулась:
   — Мужчины все время обманывают женщин. Обычно с другими женщинами. В твоем случае другой женщиной оказалась экономка, которая, как я поняла, работала на твоего очередного мужа, но, к счастью, не увлеклась им… — Она потрясла головой, как бы проясняя ее. — Все ужасно запутанно, но я права в основном, не так ли?
   Делия многозначительно постучала по графину:
   — Может быть, тебе все-таки стоит прояснить мозги?
   — Думаю, будет лучше, если одна из нас останется с не очень просветленной головой, — насмешливо парировала Кэсси. — Я не хотела говорить, поскольку мне кажется, что ты не особенно желаешь слушать меня в данный момент, однако я считаю, что преступления Сент-Стивенса не такие уж страшные.
   — Я изливала перед ним свою душу. Рассказывала ему о… о нем же. Спрашивала его совета и говорила ему, какие чувства испытываю к нему. Он нечестно воспользовался моими откровениями. — Делия не могла отойти от возмущения. — Я рассказывала ему о таких вещах, о каких никогда бы не рассказала, если бы знала, кто на самом деле сидит передо мной в облике Гордона. Я поверяла ему все о своей жизни и о своих чувствах. Он знает меня так же хорошо, как ты.
   — Тем лучше. Теперь, когда все выяснилось, у вас больше нет секретов друг от друга.
   — Но… но… — Делия недоверчиво взглянула на сестру. — А что ты скажешь по поводу Чарлза? — В ее голосе прозвучали некие оттенки уверенности в своей правоте. — Разве я не в долгу перед ним?
   — Абсолютно нет.
   — Кэсси!
   Послушай, Делия. Он не воспротивился желанию переспать с тобой, хотя вполне мог бы сделать это и тем самым избежать женитьбы и всего того, что связано с ней. Кроме того, он никогда не говорил о своих чувствах и не проявлял никакой заботы о тебе. Ты же, напротив, хотела стать для него хорошей женой. И разве не ты говорила мне, что, возможно, со временем придет и любовь? Так в чем же ты виновата перед ним?
   — Да, я что-то такое говорила, — согласилась Делия.
   — Ты не несешь ответственности за его жизнь до встречи с тобой и не несешь ответственности за его смерть.
   — И все же…
   — С ним покончено.
   — Но… но… — Делия села прямо и расправила плечи. — Тони разбил мое сердце. Как я могу простить его?
   — Вздор. Возможно, он слегка задел твою гордость. Я сама чувствую себя одураченной, потому что не смогла раскусить его. А что касается твоего сердца, — она подалась вперед, — вот сейчас, в данный момент, что больше всего причиняет тебе боль?
   — В данный момент я не испытываю особенной боли, — пробормотала Делия.
   — Скажи откровенно, Делия, — резко потребовала Кэсси, — отчего тебе сейчас плохо? Оттого, что Сент-Стивенс сделал, или оттого, что ты никогда больше не будешь с ним?
   Делия находилась в таких расстроенных и уязвленных чувствах, что не сразу поняла, от чего она отказалась, чем пренебрегла и что потеряла навсегда.
   — О Боже, я сказала ему, что не желаю больше видеть его.
   — После того как он рассказал тебе, что притворялся дворецким. — Кэсси с удивлением пожала плечами.
   — Может быть, он не разбил мое сердце, и я на самом деле не хотела навсегда изгнать его из своей жизни, — медленно произнесла Делия. — Но я очень сердита на него. Просто в бешенстве.
   — У тебя есть для обиды на него все основания, и ты не должна прощать его сегодня и даже завтра. Пусть он немного помучится, прежде чем ты вернешь его назад.
   Делия просияла:
   — Именно так я и сделаю. Но я буду чувствовать себя несчастной, если больше никогда не увижу его. Кэсси кивнула:
   — Правда, если бы он остался с тобой, ты могла бы помучить его. Ну по крайней мере немного. Он чувствовал бы тогда твою власть над ним в течение всей вашей совместной жизни. Как только он проявил бы хоть малейшее раздражение, ты могла бы… — Кэсси задумалась на мгновение, затем улыбнулась. — Ты могла бы напомнить ему о Гордоне, и такого напоминания оказалось бы достаточно.
   — Какая блестящая мысль. — Делия подняла бокал. — Именно за такие мысли, наверное, каждый хотел бы иметь такую сестру…
   Кэсси удивленно изогнула брови.
   — Может быть, не стоило бы изгонять его при данных обстоятельствах… — Делия вздохнула и подложила ладонь под подбородок. — Я так люблю его, Кэсси. И если отбросить всю чепуху, связанную с дворецким и шпионом, он на самом деле замечательный человек.
   — Ты могла поступить с ним гораздо хуже.
   — Да, при данных обстоятельствах вполне возможно. — Делия встретилась взглядом с сестрой, и обе женщины улыбнулись. — Должна сказать, Кэсси, сейчас я чувствую себя намного лучше.
   — Очень хорошо. — Кэсси встала. — Теперь, я думаю, тебе следует отправиться в постель, потому что у тебя такой вид, как будто ты совсем не спала.
   Делия тоже поднялась и зевнула:
   — Я ужасно устала.
   Кэсси взяла сестру под руку и повела к двери.
   — Я хочу отправить карету домой с запиской для мамы… Делия застонала.
   — Я ничего не скажу ей ни о дворецком, ни о шпионах и даже не упомяну о том, что ты прогнала своего нового мужа. Я просто сообщу ей, что возникла небольшая проблема и все твои слуги уволились.
   — Хорошо.
   И тебе нужен временный обслуживающий персонал к полудню. Я думаю, нам следует сказать остальным членам семьи, что Сент-Стивенса неожиданно вызвали в связи с какими-то срочными делами, касающимися наследства. Полагаю, ты не хочешь, чтобы они узнали правду.
   — Меньше всего мне хочется, чтобы они подумали, что я снова совершила ошибку, выйдя замуж. — Делия тяжело вздохнула.
   — А когда ты проснешься, мы обсудим, что делать с гостиной.
   — Отделать алым или кремовым цветом, — пробормотала Делия и затем посмотрела на сестру. — Как долго, Кэсси?
   — Что долго?
   — Как долго мне заставлять его страдать, прежде чем вернуть назад?
   Кэсси рассмеялась:
   — А как долго ты сможешь обходиться без него?
   — Месяц? — Делия покачала головой. — Нет, пожалуй, только две недели. Да, верно. Две недели достаточно для его страданий. — Она улыбнулась сестре. — И для моих тоже.
   — Спустя неделю Делия решила, что готова милостиво простить своего мужа и радушно вернуть его в свою жизнь и в свою постель.
   Но когда она приняла столь важное решение, Делия вдруг осознала, что не представляет, где его искать.

Глава 23

   Два месяца спустя
 
   «Дорогая Делия!
   У меня прекрасные новости. Сегодня утром я узнала, что Сент-Стивенс вернулся в Лондон, и, более того, мне известно, где находится его городской дом. Есть еще новости, но я сообщу их при личной встрече.
   Должна сказать, что эта информация получена благодаря любезности наших братьев, хотя любезность не совсем правильный термин. Лео, Крис и Дрю в ужасно плохом настроении, которое вполне соответствует их внешнему виду. Это они нашли местопребывание Сент-Стивенса и, насколько я поняла, явились к нему с целью расправы. Они сказали, что Сент-Стивенса сопровождал какой-то шотландец, и я думаю, что это был один из его бывших так называемых лакеев. Несмотря на то что твой муж и его друг были в численном меньшинстве, они, видимо, ни в чем не уступали противнику, судя по синякам на лицах наших братьев. В конце концов схватка закончилась вничью и была отмечена потреблением значительного количества спиртного, а также обещанием братьев сделать все возможное, чтобы ты поскорее простила своего мужа. Это был весьма решительный поступок с их стороны, хотя они до сих пор не знают, в чем именно провинился Сент-Стивенс.
   Я думаю, Лео, Крис и Дрю поднимут вопрос о твоем примирении с мужем, когда навестят тебя в следующий раз. Удивительно, как регулярно они стали делать это в последнее время…»
 
   — Я все думаю, когда же он намерен объявиться здесь, — обратилась Делия скорее к самой себе, чем к сестре.
   Кэсси села на один из двух диванчиков в греческом стиле и с удивлением наблюдала за сестрой.
   — Я подозреваю…
   — И вообще намерен ли он вернуться.
   Делия расхаживала по заново отделанной в темно-красных и желтых тонах гостиной, которая выглядела немного необычно, но тем не менее весьма впечатляюще. Кэсси прекрасно потрудилась здесь, как и во всех остальных комнатах дома Делии. Благодаря ее настойчивости и решительности все работы завершились в кратчайший срок. Она вникала во все детали, стараясь уберечь Делию от лишних хлопот.
   — Думаю, он…
   — Прошло уже два месяца, Кэсси. Вернее, два месяца и четыре дня. Два очень долгих месяца и четыре бесконечных дня. Он определенно мог бы давно уже вернуться.
   Трудно предположить, что Тони отправится в свое загородное поместье, чтобы приступить к выполнению обязанностей, соответствующих новому титулу. Делия чувствовала досаду, оттого что он отнесся к своим делам слишком серьезно. Она не думала, что он покинет Лондон, и когда говорила ему, чтобы он ушел, то имела в виду из ее дома, но не из города. Учитывая его заявление о неугасимой любви и его клятву вернуться, она ожидала, что он вскоре попытается снова завоевать ее. Однако он просто исчез.
   — Как он узнает, что ты готова радушно принять его? — спросила Кэсси нарочито небрежно. — Если, конечно, ты не послала ему письмо.
   — Ты прекрасно знаешь, что я не писала ему, — резко ответила Делия.
   По крайней мере две последние недели Кэсси почти ежедневно понуждала сестру написать письмо Тони, потому что иначе тот не узнает о том, что она прощает его. Однако Делия решительно отказывалась, считая, что он сам должен сделать первый шаг и попросить у нее извинения. Ведь он обидел ее своим поведением. И все же если бы она знала, что их разлука продлится так ужасно долго…
   — А вдруг он решил, что обо мне не стоит больше беспокоиться?
   Кэсси закатила глаза к потолку.
   — Я знаю, знаю, что уже не раз высказывала это. — Делия быстро прервала возражения сестры. — Но ты должна признать, что наши отношения довольно необычные, если не сказать странные, и я боюсь, что…
   — Ну, хватит, — твердо перебила ее Кэсси. Делия резко опустилась на другой диванчик.
   — Что мне теперь делать?
   — Не рискну даже предположить. Однако, — Кэсси улыбнулась, — я знаю, что он хочет предпринять.
   Делия выпрямилась: — Что?
   Кэсси извлекла из своей сумочки сложенный листок бумаги.
   — Вот, — она искушающе помахала им перед сестрой, — записка от Сент-Стивенса.
   — Для меня? Почему, черт побери, он послал записку тебе для меня? — Делия протянула руки.
   — Не спеши, дорогая сестра. — Кэсси ухмыльнулась. — Письмо предназначено не тебе, а мне.
   — О? — Делия удивленно вскинула брови. — И вместе с письмом он прислал розы?
   — На сей раз нет. — Кэсси усмехнулась и протянула ей письмо. — Впрочем, ты можешь прочитать его.
   — Как великодушно с твоей стороны. — Делия быстро прочитала короткое послание и нахмурилась. — Он пишет, что хочет посоветоваться с тобой относительно обновления своего городского дома, и просит встретиться с ним сегодня после полудня. — Она посмотрела на сестру: — Тебе не кажется его приглашение странным?
   Кэсси засмеялась:
   — Дорогая Делия, твоя влюбленность и отсутствие мужа, несомненно, плохо повлияли на твою сообразительность.
   — Вероятно. — Делия пришла в явное замешательство. — Я абсолютно не представляю, что ты имеешь в виду.
   — Очевидно, мужчина не уверен, как ты примешь его, и хочет сначала поговорить со мной, чтобы узнать о твоем настроении и, возможно, посоветоваться, как лучше приблизиться к тебе.
   — Ты действительно так думаешь? Такая бы мысль меня восхитила. Но почему он обратился к тебе? Ты едва знакома с ним. И мне казалось, что ты недолюбливала его.
   А к кому же еще ему обращаться? Может быть, к Лео? — Кэсси пренебрежительно хмыкнула. — И нельзя сказать, что я недолюбливала его. Просто мне не нравилось твое увлечение им. — Кэсси пожала плечами. — Ноты полюбила его, и, судя по его поступкам, он тоже любит тебя. Кроме того, мне импонирует, что он надеется с моей помощью узнать, как вернуть твое расположение.
   — Его поступок действительно вызывает уважение, не правда ли? — Делия взглянула на подпись на письме, твердую и уверенную. По прошествии двух последних месяцев она поняла, как сильно соскучилась по нему и какую пустую жизнь она вела без него.
   — Ты хотела бы что-нибудь передать ему через меня? — спросила Кэсси.
   — Я не уверена, что хочу что-либо передавать ему, — задумчиво промолвила Делия. — Но мне многое хотелось бы узнать от него.
   — Хорошо. О чем я должна спросить его?
   — Именно ты, дорогая сестра, не будешь ни о чем спрашивать его.
   Кэсси пристально посмотрела на нее, затем улыбнулась:
   — Понятно.
   — Я так и знала, что ты поймешь. — Делия улыбнулась в ответ, и ее улыбка явилась зеркальным отражением улыбки сестры. — Тони использовал Гордона, чтобы узнать о моих чувствах к нему. Будет вполне справедливо, если я тоже воспользуюсь подобным приемом.
   Тони, наверное, уже в десятый раз за последние несколько минут взглянул на часы в витиеватой бронзовой оправе, стоявшие на каминной полке. В глубине сознания он снова отметил, насколько проклятые часы и все в доме не нравилось ему. Конечно, здесь будет намного приятнее, когда спальню отделают в голубых тонах, под стать голубым глазам хозяйки.
   Правда, надо, чтобы сначала здесь появилась хозяйка.
   Мисс Эффингтон — первый шаг на пути сближения с Делией. Сначала он хотел просто постучаться в ее дверь, однако не знал, смягчилось ли ее отношение к нему.
   Прошло два бесконечных месяца, с тех пор как он видел ее последний раз, однако может пройти еще два и еще два и так далее до конца жизни, а он уже не мог вынести разлуку.
   Где же мисс Эффингтон, в конце концов? Ответит ли она на его просьбу своим появлением? И если да, то не будет ли ее отношение к нему таким же, как у ее братьев?
   Тони осторожно потер скулу. Братья ничего не знали о причинах разрыва между ним и Делией. Им известно только, что Делия расстроена и избегает их, а ее муж по какой-то причине расстался с ней. Тони постарался, не раскрывая всех обстоятельств, убедить мужчин, что Делия сама заставила его уйти. Правда, пришлось обменяться не только словесными, но и силовыми доводами, а потом выпить немало спиртного, однако конечный результат стоил того. Теперь он имел поддержку в лице ее братьев.
   Тем не менее для него очень важно заручиться также поддержкой сестры Делии.
   И тут он услышал, как она вошла в холл, и сердце его затрепетало. Даже шаги Кассандры Эффингтон звучали удивительно схоже с шагами ее сестры.
   Секунду спустя в комнате появился Мак:
   — Сэр, здесь мисс Эффингтон. Тони сделал глубокий вдох.
   — Превосходно.
   Когда Тони оставил департамент, Мак ушел вместе с ним. Он заявил, что так долго проработал с Тони, что не представляет, как будет обходиться без него. Кроме того, ему приятно было помогать Тони вести хозяйство Делии, когда тот выступал в роли дворецкого, и теперь он хотел попытаться делать то же самое в новом доме, считая, что справится с обязанностями дворецкого не хуже. Однако Тони не считал должность дворецкого для Мака подходящей, поскольку Мак для него не просто слуга, но и товарищ. По существу, шотландец являлся вторым человеком, распоряжавшимся в доме Тони и в его поместье.
   — Сэр… — неуверенно обратился к нему Мак с явно озадаченным выражением лица.
   Тони вопросительно взглянул на него:
   — В чем дело?
   — Я не совсем уверен. — Мак задумчиво покачал головой. — Вероятно, потому что я очень давно не видел мисс Эффингтон, но ее сходство с леди Сент-Стивенс просто поразительно.
   — Да, и будем надеяться, что обе женщины значительно смягчили свое отношение ко мне. Проводи ее сюда, Мак.
   Мак вышел из комнаты и вновь появился, распахнув дверь для сестры Делии. Мисс Эффингтон вошла в гостиную, и у Тони перехватило дыхание. Он знал, что это не его жена, но сходство действительно просто поражало.
   — Добрый день, милорд. — Ее голос казался слишком оживленным, но тем не менее достаточно приятным.
   — Мисс Эффингтон. — Тони кивнул, не зная, как приветствовать сестру супруги. — Я очень рад, что вы согласились встретиться со мной.
   — Я не могла отказать вам. — Уголки ее губ тронула вежливая улыбка.
   — Не хотите ли чаю? У меня превосходная кухарка.
   — В самом деле? Она тоже, — мисс Эффингтон сделала подчеркнутую паузу, — убивает мужей?
   Мак едва не поперхнулся.
   — Пока нет. — Тони улыбнулся и кивнул шотландцу: — Позаботься о чае, Мак.
   — Чай очень кстати, если, конечно, ему нетрудно будет подать его, учитывая боевые ранения после стычки с моими братьями.
   — Я постараюсь, мисс, и благодарю за заботу, — чуть слышно сказал Мак, поспешив выйти из комнаты и радуясь возможности удалиться.
   Мисс Эффингтон внимательно огляделась вокруг.
   — Я, конечно, понимаю, почему вы обратились ко мне за помощью.
   — Что? — Тони нахмурился в замешательстве. Неужели она догадалась, чего он хотел? — О, вы, разумеется, говорите о доме. К сожалению, он выглядит очень устаревшим. Я здесь нахожусь всего несколько дней и не мог раньше уделять ему внимание.
   Она удивленно приподняла брови.
   — Так сложилось… — Он тяжело вздохнул. — Думаю, вы все уже узнали обо мне, мисс Эффингтон.
   — Узнать все оказалось совсем нетрудно, милорд. — Она бросила уничтожающий взгляд на потертый диван, затем осторожно присела на его краешек. — Полагаю, обновление дома не главное для вас занятие.
   — Да. — Он сел на стоящий рядом стул и наклонился вперед. — Все мои мысли заняты вашей сестрой. И днем, и ночью, каждый час и каждую минуту. Я считал себя достаточно разумным человеком, однако не знал, как приблизиться к ней и как она примет меня. — Он вскочил и начал расхаживать перед ней. — О Боже, мисс Эффингтон, для меня два ужасно длинных месяца и четыре дня стали пыткой. Я не мог спать, не мог есть, не мог сосредоточиться и думать о чем-то ином, кроме нее. О, я постоянно думал только о ней.
   — Может быть, на ваш образ мышления наложила отпечаток профессия шпиона? — заметила она шутливо.
   — Правильнее сказать, агента, — рассеянно заметил он, затем прищурился. — Значит, вы знаете?
   Она кивнула.
   В тот момент, когда она упомянула об экономке-убийце, он понял, что Делия поделилась с сестрой тем, что узнала от него.
   — Она вам все рассказала?
   — Со всеми ужасными подробностями. — Голос мисс Эффингтон звучал холодно, но в уголках губ таилась улыбка. Женщина явно наслаждалась его дискомфортом. Ее голубые глаза весело поблескивали. Глаза Делии. Он отбросил возникшую мысль.
   — Надеюсь, вы понимаете, что информация не подлежит разглашению.
   Ее глаза расширились от негодования.
   — Неужели вы не понимаете, что ни я и ни кто-либо другой из членов моей семьи никогда не сделает того, что противоречит интересам короны?
   — Разумеется. Простоя…
   — И я считаю, что разглашение информации о комедии ошибок, имевшей место в моем… то есть в доме моей сестры, безусловно относится к данной категории.
   — Возможно, мы сделали все не лучшим образом. Однако наши намерения…
   — Намерения? — Она фыркнула неподобающим для леди образом.
   Тони с трудом удержался от резкого ответа. Он хотел прежде всего привлечь эту женщину на свою сторону.
   — Простите, мисс Эффингтон. — Тони провел рукой по волосам. — Вы правы, конечно. Все выглядело ужасно с начала и до конца. Плохо задумано, плохо спланировано и, по существу, явилось безумной авантюрой. Я полностью согласен с вами и, должен признаться, очень сожалел о многом.
   Она с недоверием посмотрела на него:
   — Как вы можете так говорить?
   — Потому что говорю правду. — Он сел и решительно посмотрел ей в глаза. — Передо мной поставили задачу обеспечить защиту Делии под видом дворецкого, и первоначально она являлось моей единственной целью. Но потом я стал ее другом, а она — моим.
   — Однако все превратилось в ложь.
   — В некоторых деталях, но не в моих чувствах к ней. — Тони постарался найти правильные слова. — В наших беседах содержалась только правда, по крайней мере с моей стороны. Возможно, такое сближение было неразумным, но я сам не понимаю, как оно произошло. Что касается вашей сестры… — Он покачал головой. — Она откровенная, честная и заботливая женщина. Проводя с ней время за игрой в триктрак и беседуя на самые различные темы, я незаметно влюбился в нее. В качестве ее слуги я мог наблюдать, какова она на самом деле. И она покорила мое сердце. — Тони задумчиво помолчал. — Нет, мисс Эффингтон, я не сожалею о том, что полюбил ее. Мне жаль только, что я причинил ей боль, и обещаю вам, что до конца своих дней буду стараться загладить свою вину.
   — В самом деле? — Ее голос смягчился.
   — Даю вам слово. — Он поймал ее взгляд. — Мисс Эффингтон, вы поможете мне?
   — Милорд, я… — Она подняла подбородок. — Боюсь, мне необходимо сделать признание…
   — Чай готов! — В комнату с решительным выражением лица вошел Мак, держа поднос с чайными принадлежностями. Он поставил поднос так резко, что задребезжали чашки, затем наклонился к Тони и сказал, понизив голос: — Сэр, мне надо поговорить с вами.
   — Не сейчас. — Тони снова обратился к мисс Эффингтон. — Вы хотели…
   — Сэр! — Мак возвысил голос. — Может быть, мисс Эффингтон сама разольет чай?
   — Конечно. — Тони улыбнулся ей: — Будьте столь любезны.
   Мисс Эффингтон протянула руку, затем остановилась.
   — Я, пожалуй, воздержусь, если не возражаете. Я чувствую себя немного неловкой сегодня.
   Губы Мака слегка тронула торжествующая улыбка. Чем, черт побери, вызвано его самодовольство?
   Мак протянул мисс Эффингтон чашку, и их взгляды встретились. Шотландец улыбнулся еще шире, а мисс Эффингтон, казалось, немного волновалась. Все выглядело весьма странно: словно они оба скрывали что-то от Тони.
   — Сэр, ваш чай. — Мак резко подал ему чашку, и Тони готов был поклясться, что тот сделал резкое движение умышленно. Горячая жидкость брызнула на колени Тони.
   — О! — Тони вскочил, и остатки чая выплеснулись на его рубашку, штаны и на пол.
   — Боже! — Мисс Эффингтон тоже поднялась.
   Вы в порядке?
   — Черт возьми, что ты делаешь, парень? — Тони посмотрел на Мака.
   — Простите, сэр, — извинился Мак кающимся тоном, однако едва сдерживал улыбку. Взяв с подноса салфетку, он начал кое-как обмахивать влажные пятна на одежде.
   — Дайте сюда. — Мисс Эффингтон выхватила у него салфетку. — Позвольте я помогу, а вы, Макферсон, принесите что-нибудь для пола. — Она продолжала промокать влажные пятна на груди Тони.
   — О, не надо, в вашей заботе нет необходимости, мисс Эффингтон, — возразил он. Впрочем, ее прикосновения приятно успокаивали. Она прижимала салфетку чуть сильнее, чем требовалось.
   Тони взглянул на нее, и у него перехватило дыхание. Затем он бросил взгляд поверх ее головы. Мак стоял, прислонясь к дверному косяку, с самодовольной ухмылкой на лице. Тони чуть заметно кивнул ему и тоже улыбнулся.
   — Мисс Эффингтон. — Он поймал ее руку на своей груди. Ее правую руку. Его взгляд встретился с ее взглядом. — Я не думал, что вы настолько похожи с сестрой.
   — Да, мы очень похожи, хотя есть некоторые отличия, — смущенно проговорила она и попыталась убрать свою руку.
   Тони не отпускал ее.
   — Но отличия настолько незначительны, что их трудно заметить. У вас такие же волосы, такие же глаза. — Он привлек ее в свои объятия. — И вы подходите мне так же, как она.
   — Милорд, немедленно отпустите меня!
   — Не могу. Без нее я просто схожу с ума. И вы такая… — Его взгляд остановился на ее губах. — Наверное, ваши губы такие же приятные на вкус, как у нее?
   — Вы не посмеете! — задыхаясь воскликнула она.
   — Но я все-таки попытаюсь.
   — Вы… вы… вы ставите меня в неловкое положение.
   — Надеюсь. — Милорд, я…
   — Я намерен поцеловать вас, мисс Эффингтон, и вы тоже хотите поцеловать меня. — Он крепко сжал ее и наклонился, прижавшись носом к изгибу ее шеи. — Если вы, конечно, не предпочтете сыграть в триктрак и…
   Она замерла в его объятиях.
   — …в сбежавшую принцессу. Делия тяжело вздохнула:
   — Ты ужасный человек, Сент-Стивенс.
   — Ты сама сделала меня таким.
   — Я должна признаться тебе, — быстро заявила она.
   — Зачем? — пробормотал он, уткнувшись в ее теплую шелковистую шею. — В признаниях нет необходимости.
   — Но тебе понравится. — Делия сделала глубокий вдох. — Я решила более или менее простить тебя.
   Он отклонился и посмотрел в ее голубые глаза, которые преследовали его днем и ночью.
   — Более или менее?
   — Я, разумеется, не намерена позволить тебе забыть все, что произошло. — Она подняла подбородок, как обычно, когда противостояла всему миру. А сейчас, возможно, только своему будущему.
   — Понятно. Значит, ты решила заставить меня расплачиваться за свои грехи всю мою оставшуюся жизнь.
   — Совершенно верно. — Она решительно кивнула. Он немного помолчал, затем тоже кивнул:
   — Думаю, стоит рискнуть.
   — Ты предстал очаровательным стариком. — Она обвила руками его шею и улыбнулась, обозначив ямочку на правой щеке. — Но ужасно плохим дворецким.
   — А ты, любовь моя, была весьма неподобающей вдовой.
   — Ты все еще шпион?
   — Агент, — поправил он. — Нет, теперь я просто виконт. И очень нуждаюсь в виконтессе.
   — Жаль, — вздохнула она с улыбкой.
   — Почему?
   — Ну… — Она покачала головой с преувеличенным сожалением. — В таком случае я теряю возможность стать опытной женщиной. Хотя, когда пару месяцев назад я спала со шпионом и, проснувшись, обнаружила пожар в моем доме, такое обстоятельство, несомненно, можно назвать приключением.
   Он засмеялся:
   — Необычайным?
   — О да, весьма необычайным. — Она посмотрела ему в глаза и сделалась серьезной. — Я ужасно скучала по тебе. И, несмотря на крайне неприятные события, приведшие нас к нынешнему положению, я не слишком сожалею о случившемся, потому что оно соединило нас и в конечном счете привело к счастью, которое будет, по-моему, самым большим приключением из всех.
   — Я тоже очень скучал по тебе. Я… — Тони покачал головой. Он никогда не отличался красноречием и сейчас не мог найти нужных слов.
   Делия весело засмеялась, и он тоже улыбнулся.
   — Кажется, теперь я поставила тебя в затруднительное положение.
   — Боюсь, оно будет продолжаться до конца наших дней.
   Тони еще крепче обнял ее и склонился, чтобы поцеловать в губы. Он знал, что теперь она всегда будет в более выигрышном положении. Но он также знал, что она его любовь, его жизнь и будет принадлежать ему одному — женщина его мечты.