Страница:
— Я именно тот, кого ты знаешь. Энтони Сент-Стивенс. Виконт Сент-Стивенс.
— Возможно, я неправильно сформулировала вопрос, — медленно произнесла она. — Кем ты являешься?
Он тяжело вздохнул:
— Я агент правительства его величества.
— Шпион?
— Шпион — не совсем верный термин. Агент — более точное определение. Я работаю на департамент правительства, целью которого является защита, сбор информации и… — Она неотрывно смотрела на него. — Впрочем, шпион действует так же.
— Значит, Гордон, дорогой, милый старик, мой дворецкий, мой ближайший друг, никогда не существовал?
— К сожалению, нет.
Тебе следует очень сожалеть. — Делия прошла мимо него и снова направилась в гостиную. — В двери стоял Мак. Она с отвращением взглянула на него: — Вы тоже шпион?
— Я бы не стал использовать подобное слово, миледи, — посоветовал Мак. — Думаю, агент — более подходящее…
Делия застонала и вошла в комнату. Тони последовал за ней, игнорируя ободряющую улыбку Мака.
— Я хотела попросить тебя закрыть дверь, но потом передумала, поскольку Макферсон все равно будет подслушивать. Кроме того, мы можем задохнуться здесь от запаха дыма. — Она повернулась к нему, запахнув плотнее халат. — Так кем ты являешься на самом деле? Высокомерным виконтом? Некомпетентным дворецким? Или шпионом?
— Твоим мужем, — ответил он первое, что пришло ему в голову, и понял, что совершил ужасную ошибку.
— К твоему семейному статусу мы еще вернемся, — резко остановила она его. — А сейчас я хочу знать правду обо всем случившемся.
— Может быть, если ты успокоишься…
— Успокоюсь? Ты хочешь, чтобы я успокоилась? Черт побери, моя экономка убивает моего мужа, а я должна оставаться спокойной?! Я вышла замуж за своего дворецкого, и все мои слуги являются шпионами! Да, шпионами! — Глаза ее яростно сверкали. — Теперь я ни за что не успокоюсь!
— Может, поможет стаканчик бренди… — Тони направился к двери. В дверном проеме тотчас появилась рука с графином, и он взял его. Мак благоразумно оставался вне поля зрения и досягаемости.
— Бренди? Ты думаешь, бренди поможет? Мне не хватит целой бутылки, чтобы успокоиться! Если я даже напьюсь до потери сознания, то и тогда мое бесчувственное тело будет сотрясаться от гнева!
Рука невидимого Мака протянула два бокала. Тони принял их с благодарностью, подошел к столу и наполнил один.
— По своему опыту я знаю, что иногда во время большого волнения бренди помогает успокоиться и восстановить ясность ума.
Он осторожно протянул ей бокал. Она взяла его и осушила одним глотком. Затем стиснула зубы.
— Я вполне могу мыслить ясно.
Тони взял у нее бокал, вновь наполнил его и вернул ей. Он никогда прежде не пытался умышленно напоить женщину допьяна, но, видимо, пришло время начать.
— Я вполне могу мыслить ясно, — повторила она, подчеркивая каждое слово. — И сейчас, мой дорогой лорд, виконт, дворецкий, шпион, я жду от тебя ответа. Немедленно!
— Хорошо. — Тони сделал глубокий вдох. Ему следовало бы отрепетировать признание, но он надеялся, что никогда не придется делать его. — Может, ты сядешь?
Делия нахмурилась.
— Хорошо, не садись. — Объяснить все случившееся можно, только начав с самого начала. — В прошлом году, около восьми месяцев назад, мой департамент привлекли к расследованию, касающемуся бумаг, точнее, писем, в которых, как утверждают, подробно отражались деловые связи между французами и членами влиятельной британской семьи во время войны.
— Я полагаю, речь идет о моей семье? Он кивнул:
— В основном о герцоге, или о твоем отце, или об одном из твоих дядей. Во всяком случае, бумаги решили выкупить. Однако прежде необходимо было выяснить, являются ли они подлинными. Сблизившись с членами семьи, предполагалось одному из нас стать желанным гостем в Эффингтон-Холле, чтобы, не внушая подозрений, получить нужную информацию.
— Невероятная глупость, какую я когда-либо слышала.
— Действительно, идея оказалась не самой лучшей, но в то время она представлялась вполне разумной.
Делия фыркнула и допила оставшееся бренди.
— А под сближением подразумевался флирт? Ухаживание? Соблазнение?
— Нет! Не соблазнение. Боже, за кого ты нас принимаешь? .
Ее глаза расширились от возмущения.
— Не обращай внимания, — быстро поправился он. — Я задал глупый вопрос, но ты должна знать: в департаменте не могли даже предположить, что Уилмонт зайдет так далеко. Мы до сих пор не знаем, почему он женился на тебе.
— Такой комплимент может вскружить голову, милорд, — язвительно процедила Делия. — Продолжай.
— Когда пакет с бумагами утонул, мы предположили, что Уилмонт мертв и письма, которые ему поручили выкупить при встрече на борту судна, пропали вместе с ним.
— Значит, ты только предполагал, что он мертв? — Лицо ее побледнело, и она опустилась на диван. — Ты предполагал? А если он…
— Нет, он мертв. — Тони подумал, что лучше не упоминать о своем иногда возникавшем подозрении, будто бы Уилмонт жив. — Миссис Миллер убила его.
— И все же я…
— Уилмонт обнаружил еще кое-что, чего мы не знали до настоящего времени. Мы убеждены, что у него осталась некая тетрадь с информацией, не имевшей отношения к документам Эффингтонов. — Он задумчиво сдвинул брови. — Я полагаю, что теперь расследование может привести нас к миссис Миллер и еще бог знает к кому. Сначала мы думали, что и документы Эффингтонов, и тетрадь утонули во время крушения судна. Но потом узнали, что Уилмонт встречался в порту с женщиной, прежде чем отплыть на судне, которая вернулась в Лондон почти в то же самое время, что и ты. Мы опасались, что ты сознательно или несознательно хранишь найденную им тетрадь и потому подвергаешься опасности.
— И для того чтобы защитить меня, ты сделался дворецким и наводнил мой дом шпионами. — Она сурово посмотрела на Тони, и по его спине пробежал холодок. — Конечно, тот, кто убил моего мужа, несомненно, мог убить и меня.
— Да, к несчастью, ты права. — Он поежился, понимая, что вся операция оказалась плохо задуманной и безусловно провалилась.
— К несчастью? — Делия грустно усмехнулась. — Разве случившаяся история не сплошное несчастье?
— Да, я тоже так думаю, — тихо подтвердил Тони.
— В самом деле, лорд Мистери? — Она взглянула на него, и в глазах ее отразилось презрение. Сердце его упало. — Я доверяла тебе. Я полностью открылась тебе. Я впустила тебя в свой дом. Вернее, я приняла милого старика, которого на самом деле не существовало. Кстати, как ты собирался поступить с ним в конце концов?
— Он умер бы во время нашего путешествия в Италию.
— Как удобно.
— Мне казалось, неплохая идея, — тихо произнес Тони. — Он прожил хорошую полноценную жизнь и мирно скончался во сне.
— Черт тебя побери с твоей порядочностью. Меня удивляет, что ты не сбросил его с колокольни. — Делия покачала головой. — Мне следовало знать. Я могла бы догадаться о твоей уловке. Ведь проявлялись же какие-то признаки, не так ли?
— Мне казалось, что я вел себя достаточно осторожно. Делия не обратила внимание на его слова.
— Однако я замечала что-то смущавшее меня, но я пренебрегала мелочами. Я замечала сходство в твоих глазах, несмотря на твои очки. Твои руки выглядели совсем не так, как у старика. И в том, и в другом облике ты считал себя старомодным человеком, а я принимала все за совпадения, которые могли бы изобличить тебя, но не обращала на факты должного внимания.
— Люди никогда не замечают того, чего они не ожидают увидеть.
— Какой вы проницательный, милорд, — констатировала она суровым голосом, в котором звучало скорее обвинение, чем просто замечание. — Готовы ли вы поделиться еще какой-нибудь мудростью? В качестве виконта, дворецкого или шпиона?
— Да. — Тони сел рядом с ней и взял ее руку.
Я люблю тебя, Делия, и готов отдать свою жизнь ради тебя, если бы только я мог изменить положение вещей. Но к сожалению, изменить невозможно. Ты должна знать, что я давно решил оставить департамент после выполнения последнего задания. Я занимаю определенное положение в обществе и теперь обременен соответствующими обязанностями, которые должен выполнять. Мне очень хочется, чтобы ты оставалась всегда рядом со мной в качестве моей жены, леди Сент-Стивенс.
— Ты действительно считаешь, что такое возможно? — Она посмотрела на него с недоверием. — Ты только что сообщил мне, что все, касающееся тебя, Чарлза и Гордона, — ложь. Как я теперь могу оставаться твоей женой? Как могу снова доверять тебе? Господи, как я могу теперь доверять самой себе? Что касается любви… — Она пристально посмотрела на него, и он подумал, что сейчас его сердце разорвется от боли, которая отражалась в ее голубых глазах. — Боюсь, любовь — такая же иллюзия, как и все прочее, что окружало меня в этом доме. — Она сунула свой бокал ему в руки, встала и направилась к двери.
Тони тоже поднялся и последовал за ней.
— Делия…
— Я знаю, где находится упоминаемая тобой проклятая тетрадь.
Глава 22
— Возможно, я неправильно сформулировала вопрос, — медленно произнесла она. — Кем ты являешься?
Он тяжело вздохнул:
— Я агент правительства его величества.
— Шпион?
— Шпион — не совсем верный термин. Агент — более точное определение. Я работаю на департамент правительства, целью которого является защита, сбор информации и… — Она неотрывно смотрела на него. — Впрочем, шпион действует так же.
— Значит, Гордон, дорогой, милый старик, мой дворецкий, мой ближайший друг, никогда не существовал?
— К сожалению, нет.
Тебе следует очень сожалеть. — Делия прошла мимо него и снова направилась в гостиную. — В двери стоял Мак. Она с отвращением взглянула на него: — Вы тоже шпион?
— Я бы не стал использовать подобное слово, миледи, — посоветовал Мак. — Думаю, агент — более подходящее…
Делия застонала и вошла в комнату. Тони последовал за ней, игнорируя ободряющую улыбку Мака.
— Я хотела попросить тебя закрыть дверь, но потом передумала, поскольку Макферсон все равно будет подслушивать. Кроме того, мы можем задохнуться здесь от запаха дыма. — Она повернулась к нему, запахнув плотнее халат. — Так кем ты являешься на самом деле? Высокомерным виконтом? Некомпетентным дворецким? Или шпионом?
— Твоим мужем, — ответил он первое, что пришло ему в голову, и понял, что совершил ужасную ошибку.
— К твоему семейному статусу мы еще вернемся, — резко остановила она его. — А сейчас я хочу знать правду обо всем случившемся.
— Может быть, если ты успокоишься…
— Успокоюсь? Ты хочешь, чтобы я успокоилась? Черт побери, моя экономка убивает моего мужа, а я должна оставаться спокойной?! Я вышла замуж за своего дворецкого, и все мои слуги являются шпионами! Да, шпионами! — Глаза ее яростно сверкали. — Теперь я ни за что не успокоюсь!
— Может, поможет стаканчик бренди… — Тони направился к двери. В дверном проеме тотчас появилась рука с графином, и он взял его. Мак благоразумно оставался вне поля зрения и досягаемости.
— Бренди? Ты думаешь, бренди поможет? Мне не хватит целой бутылки, чтобы успокоиться! Если я даже напьюсь до потери сознания, то и тогда мое бесчувственное тело будет сотрясаться от гнева!
Рука невидимого Мака протянула два бокала. Тони принял их с благодарностью, подошел к столу и наполнил один.
— По своему опыту я знаю, что иногда во время большого волнения бренди помогает успокоиться и восстановить ясность ума.
Он осторожно протянул ей бокал. Она взяла его и осушила одним глотком. Затем стиснула зубы.
— Я вполне могу мыслить ясно.
Тони взял у нее бокал, вновь наполнил его и вернул ей. Он никогда прежде не пытался умышленно напоить женщину допьяна, но, видимо, пришло время начать.
— Я вполне могу мыслить ясно, — повторила она, подчеркивая каждое слово. — И сейчас, мой дорогой лорд, виконт, дворецкий, шпион, я жду от тебя ответа. Немедленно!
— Хорошо. — Тони сделал глубокий вдох. Ему следовало бы отрепетировать признание, но он надеялся, что никогда не придется делать его. — Может, ты сядешь?
Делия нахмурилась.
— Хорошо, не садись. — Объяснить все случившееся можно, только начав с самого начала. — В прошлом году, около восьми месяцев назад, мой департамент привлекли к расследованию, касающемуся бумаг, точнее, писем, в которых, как утверждают, подробно отражались деловые связи между французами и членами влиятельной британской семьи во время войны.
— Я полагаю, речь идет о моей семье? Он кивнул:
— В основном о герцоге, или о твоем отце, или об одном из твоих дядей. Во всяком случае, бумаги решили выкупить. Однако прежде необходимо было выяснить, являются ли они подлинными. Сблизившись с членами семьи, предполагалось одному из нас стать желанным гостем в Эффингтон-Холле, чтобы, не внушая подозрений, получить нужную информацию.
— Невероятная глупость, какую я когда-либо слышала.
— Действительно, идея оказалась не самой лучшей, но в то время она представлялась вполне разумной.
Делия фыркнула и допила оставшееся бренди.
— А под сближением подразумевался флирт? Ухаживание? Соблазнение?
— Нет! Не соблазнение. Боже, за кого ты нас принимаешь? .
Ее глаза расширились от возмущения.
— Не обращай внимания, — быстро поправился он. — Я задал глупый вопрос, но ты должна знать: в департаменте не могли даже предположить, что Уилмонт зайдет так далеко. Мы до сих пор не знаем, почему он женился на тебе.
— Такой комплимент может вскружить голову, милорд, — язвительно процедила Делия. — Продолжай.
— Когда пакет с бумагами утонул, мы предположили, что Уилмонт мертв и письма, которые ему поручили выкупить при встрече на борту судна, пропали вместе с ним.
— Значит, ты только предполагал, что он мертв? — Лицо ее побледнело, и она опустилась на диван. — Ты предполагал? А если он…
— Нет, он мертв. — Тони подумал, что лучше не упоминать о своем иногда возникавшем подозрении, будто бы Уилмонт жив. — Миссис Миллер убила его.
— И все же я…
— Уилмонт обнаружил еще кое-что, чего мы не знали до настоящего времени. Мы убеждены, что у него осталась некая тетрадь с информацией, не имевшей отношения к документам Эффингтонов. — Он задумчиво сдвинул брови. — Я полагаю, что теперь расследование может привести нас к миссис Миллер и еще бог знает к кому. Сначала мы думали, что и документы Эффингтонов, и тетрадь утонули во время крушения судна. Но потом узнали, что Уилмонт встречался в порту с женщиной, прежде чем отплыть на судне, которая вернулась в Лондон почти в то же самое время, что и ты. Мы опасались, что ты сознательно или несознательно хранишь найденную им тетрадь и потому подвергаешься опасности.
— И для того чтобы защитить меня, ты сделался дворецким и наводнил мой дом шпионами. — Она сурово посмотрела на Тони, и по его спине пробежал холодок. — Конечно, тот, кто убил моего мужа, несомненно, мог убить и меня.
— Да, к несчастью, ты права. — Он поежился, понимая, что вся операция оказалась плохо задуманной и безусловно провалилась.
— К несчастью? — Делия грустно усмехнулась. — Разве случившаяся история не сплошное несчастье?
— Да, я тоже так думаю, — тихо подтвердил Тони.
— В самом деле, лорд Мистери? — Она взглянула на него, и в глазах ее отразилось презрение. Сердце его упало. — Я доверяла тебе. Я полностью открылась тебе. Я впустила тебя в свой дом. Вернее, я приняла милого старика, которого на самом деле не существовало. Кстати, как ты собирался поступить с ним в конце концов?
— Он умер бы во время нашего путешествия в Италию.
— Как удобно.
— Мне казалось, неплохая идея, — тихо произнес Тони. — Он прожил хорошую полноценную жизнь и мирно скончался во сне.
— Черт тебя побери с твоей порядочностью. Меня удивляет, что ты не сбросил его с колокольни. — Делия покачала головой. — Мне следовало знать. Я могла бы догадаться о твоей уловке. Ведь проявлялись же какие-то признаки, не так ли?
— Мне казалось, что я вел себя достаточно осторожно. Делия не обратила внимание на его слова.
— Однако я замечала что-то смущавшее меня, но я пренебрегала мелочами. Я замечала сходство в твоих глазах, несмотря на твои очки. Твои руки выглядели совсем не так, как у старика. И в том, и в другом облике ты считал себя старомодным человеком, а я принимала все за совпадения, которые могли бы изобличить тебя, но не обращала на факты должного внимания.
— Люди никогда не замечают того, чего они не ожидают увидеть.
— Какой вы проницательный, милорд, — констатировала она суровым голосом, в котором звучало скорее обвинение, чем просто замечание. — Готовы ли вы поделиться еще какой-нибудь мудростью? В качестве виконта, дворецкого или шпиона?
— Да. — Тони сел рядом с ней и взял ее руку.
Я люблю тебя, Делия, и готов отдать свою жизнь ради тебя, если бы только я мог изменить положение вещей. Но к сожалению, изменить невозможно. Ты должна знать, что я давно решил оставить департамент после выполнения последнего задания. Я занимаю определенное положение в обществе и теперь обременен соответствующими обязанностями, которые должен выполнять. Мне очень хочется, чтобы ты оставалась всегда рядом со мной в качестве моей жены, леди Сент-Стивенс.
— Ты действительно считаешь, что такое возможно? — Она посмотрела на него с недоверием. — Ты только что сообщил мне, что все, касающееся тебя, Чарлза и Гордона, — ложь. Как я теперь могу оставаться твоей женой? Как могу снова доверять тебе? Господи, как я могу теперь доверять самой себе? Что касается любви… — Она пристально посмотрела на него, и он подумал, что сейчас его сердце разорвется от боли, которая отражалась в ее голубых глазах. — Боюсь, любовь — такая же иллюзия, как и все прочее, что окружало меня в этом доме. — Она сунула свой бокал ему в руки, встала и направилась к двери.
Тони тоже поднялся и последовал за ней.
— Делия…
— Я знаю, где находится упоминаемая тобой проклятая тетрадь.
Глава 22
— Очевидно, я лучше тебя могла бы выполнять шпионские задания. — В голосе Делии звучало пренебрежение. — Судя по тому, что мне пришлось видеть в своем доме, — не такая уж трудная работа.
Делия пересекла холл, уничтожающе посмотрела на Мака, который предложил ей подсвечник, и вошла в библиотеку, направившись прямо к секции полок.
Приблизив свечу, она бегло пробежала взглядом по заглавиям книг, затем выбрала одну из них. Подойдя к письменному столу, Делия поставила подсвечник и открыла книгу. Перевернула пару страниц и замерла.
— Делия…
Она не отрывала глаз от книги в своей руке.
— Я очень хотела бы ошибиться. Я лелеяла надежду, что если я ошиблась, то, возможно, все остальное, происшедшее той ночью, тоже ошибка, а не реальность, дурной сон, и я могла бы проснуться, чтобы… — Она захлопнула книгу и бросила ее на стол. — Вот. Возьми ее.
Тони поднял книгу, которая оказалась стихами Байрона.
— Кажется, ее ты предлагала мне почитать?
— Нет. Если помнишь, я говорила, что у меня есть другой экземпляр. Это именно он. — Она тяжело вздохнула. — Его подарил мне Чарлз.
Тони открыл книгу и начал листать. Первые страницы несомненно содержали труды Байрона, однако в центре тома удаленные листы заменялись страницами, исписанными ровным убористым почерком.
— Очевидно, Чарлз проделал это с книгой после нашей свадьбы. Я думала, что Байрон интересовал его как поэт и он приобщал меня к своим вкусам, когда подарил ее мне. Я брала ее с собой в Озерный край, но ни разу не открывала там.
— Определенно то, что искала миссис Миллер, — тихо проговорил Тони, бегло пробежав взглядом по записям. — Я не уверен, но кажется, здесь список известных лордов и политиков с примечаниями о том, как можно использовать имеющуюся информацию для вымогательства у них или у короны денег. По-видимому, Эффингтоны не единственная мишень в данной интриге. Интересно будет узнать, насколько подлинны и насколько фальшивы так называемые документы Эффингтонов. Как бы то ни было, все чертовски умно задумано.
— Я поставила книгу на полку, когда вернулась в Лондон. .
— И поскольку миссис Миллер уже искала здесь, ей не пришло в голову снова искать в том же месте. Можно надеяться, что теперь мы сможем узнать также, с кем работала миссис Миллер.
— Полагаю, теперь ты получил то, что хотел, и…
— Подожди, Делия, здесь есть еще кое-что. — Тони извлек из книги сложенный листок бумаги. Он быстро прочитал его и сразу же пожалел о сделанном. — Послание от Уилмонта. Адресовано мне. — Он с тяжелым сердцем заставил себя взглянуть ей в глаза. — На случай его смерти.
— Меня уже ничего не интересует, — произнесла она усталым, смиренным голосом, тронувшим его душу.
— Тем не менее тебе стоит послушать. Он сообщает о роли миссис Миллер и объясняет, какую информацию он обнаружил и занес в тетрадь…
— Я же сказала, что меня ничего не интересует.
— Он пишет здесь также и о тебе. Делия взглянула на него:
— Мне действительно надо знать, о чем он пишет?
— Да, — с тяжелым сердцем кивнул Тони. Он понимал, что признание Уилмонта могло существенно изменить отношения между ними любимой женщиной. Но он понимал также, что она заслуживала того, чтобы знать об отношении Уилмонта к ней.
Тони набрал воздуха в грудь и начал читать:
— «Что касается моей жены, то я совершил ошибку, которую мне не следовало делать, но я повторил бы ее вновь. Большая ошибка. Или, как она говорит, большое приключение. Это было самое лучшее в моей жизни. Она затронула в моей душе то, что я считал давно умершим. — Тони с трудом заставил себя продолжить. — Я знаю, ты удивлен, почему я женился на ней, поскольку это не входило в наши планы. Ответ очень прост. Я полюбил ее. К сожалению, я не говорил ей об этом и никак не проявлял своего чувства. Я даже не прикасался к ней после нашей первой ночи. Я чувствовал, что необходимо завершить наше последнее исследование, чтобы потом я мог оставить эту работу и начать новую жизнь с ней. Все мои мысли и время заняты выполнением задания, и я не могу быть для нее настоящим мужем, пока не завершу его. Я оставляю ей мое состояние и прошу тебя позаботиться о ней, мой друг. Она заслуживает лучшей участи».
Глаза Делии блестели от навернувшихся слез.
— Значит, он любил меня? — спросила она, и в ее голосе чувствовалось замешательство.
— Выходит, так, — тихо согласился Тони, кладя письмо и книгу на стол.
— И все произошло из-за меня?
— Делия… — Тони двинулся к ней.
— Нет. — Она отступила назад. — Не подходи ко мне.
— Ты не должна винить себя в том, что с ним случилось.
— Во всем виновата я. — Делия повысила голос. — С ним ничего бы не случилось. Миссис Миллер не убила бы его, если бы он не связался со мной.
— Нет. Она убила его, потому что он узнал, на кого она работает.
— Она убила его, потому что он женился на мне, потому что он полюбил меня.
— Делия… — Тони охватило чувство беспомощности. Впервые в жизни он не знал, что делать.
— Боже, как он ошибался. Я не заслужила хорошего отношения. — Она с трудом сдерживала слезы. — Зато он заслуживал лучшей участи.
— Делия, все кончено. Прошлого не переделать. Смерть Уилмонта — трагедия, но здесь нет твоей вины. У него не было никакой необходимости заканчивать то, над чем он работал. Он вполне мог передать дело кому-то другому. Например, мне. Он знал, какой риск связан с его работой. Он умер, делая то, во что верил.
— Он остался бы жив, если бы не связался со мной.
— Ты не можешь так утверждать.
— Но я знаю. Я чувствую. — Она приложила руку к своему сердцу. — Я никогда ни в чем не была так уверена, как сейчас.
Тони хотел привлечь ее в свои объятия, чтобы утешить и уверить, что все будет хорошо, однако не сомневался, что сейчас она отвергнет его. Он боялся, что теперь она вообще не позволит ему приблизиться к ней.
— Ты должна продолжать свою жизнь. Мы должны продолжать.
— Мы? — В голосе ее звучал гнев. — Никаких мы! Прошлое ушло вместе с нелепым маскарадом, обманом… вместе с Гордоном!
— Но я твой муж.
— Чарлз тоже был моим мужем. И твоим другом. — Делия сжала кулаки и судорожно втянула воздух. Их взгляды встретились, и сердце Тони сжалось. Ее обманчиво-спокойный голос и холодный взгляд говорили о многом. — Уже почти рассвело, и я хочу, чтобы ты и твоя компания шпионов, или агентов, или сотрудников, или как ты еще их называешь, покинули мой дом с восходом солнцу.
Тони взглянул на нее:
— А что, если я откажусь уйти? Она пожала плечами:
— Тогда уйду я.
— Понятно, — медленно произнес он. — И как долго ты собираешься отсутствовать?
— Я больше не хочу видеть тебя. — Ее голос звучал твердо, взгляд был спокойным. В голубых глазах не отражалось никаких эмоций. — Я хочу, чтобы ты ушел из моей жизни.
— Сейчас я уйду, но ты моя жена, неотъемлемая часть моей сущности, и я ни за что не откажусь от тебя.
— У тебя нет выбора.
— Возможно, но только в данный момент. — Его тон сделался таким же холодным, как у нее. — Я понимаю, что тебе требуется время, чтобы прийти в себя после всего случившегося, но предупреждаю тебя, Делия, я добьюсь твоего возвращения, чего бы мне ни стоило. — Он постарался скрыть свое отчаяние. — Я же говорил, что буду любить тебя вечно.
— Ты много чего говорил, и все неправда, — устало отозвалась она и села в кресло у письменного стола.
— То, что касалось моих чувств к тебе, совсем не ложь. — В душе его закипал гнев. Он оперся ладонями на стол и наклонился вперед к ней. — И пойми, леди Сент-Стивенс, что я открылся перед тобой в качестве Гордона, как никогда не открывался ни перед кем другим. В роли дворецкого я вел, себя честнее с тобой, чем с кем-либо. И я не притворялся твоим другом, а по-настоящему был им. В моей жизни я лишь с немногими вступал в такие дружеские отношения. А потом я влюбился в тебя и не мог принести в жертву свою любовь из-за необходимости обеспечивать твою безопасность, притворяясь дворецким и исполняя службу на благо моей страны. Любовь к тебе не входила в мои планы, но раз уж она случилась, я делал все возможное, чтобы ты никак не пострадала, надеясь, что ты никогда не узнаешь о моей роли.
— И о Чарлзе тоже?
— До сегодняшнего вечера я не знал, кто убил его и почему. Но если бы знал, то постарался бы скрыть от тебя.
— А если бы ты знал о чувствах Чарлза ко мне, ты рассказал бы о них?
Тони решительно посмотрел ей в глаза: — Нет.
— Понятно. — Холод, с которым она бросила ему ответ, проник в сердце Тони.
— Между нами ничего еще не кончено, Делия, и никогда не кончится. И не потому, что я люблю тебя. — Он выпрямился. — А потому, что ты тоже любишь меня. И ты знаешь, как трудно обрести настоящую любовь.
Делия сложила руки на столе и посмотрела на него так, словно они говорили о пустяках вроде обеденного меню. Как будто ее ничто не волновало.
— Уходи.
— Уйду, но лишь ненадолго.
— Навсегда.
Час спустя Тони остался последним из людей, покинувших дом. Делия, глядя в пустоту невидящим взглядом, продолжала неподвижно сидеть за письменным столом в библиотеке, где он оставил ее. Тони долго стоял в дверном проеме, наблюдая за ней. Она не обращала на него внимания, умышленно или нет, он не знал.
Он никогда прежде не любил так женщину. Никогда его сердце не разбивали так жестоко. Делия чувствовала себя оскорбленной, обиженной, испытывала боль, и он страдал, не зная, как ей помочь.
Он уверен, что она не останется одна. Ей просто надо дать столько времени, сколько потребуется, чтобы она до конца осмыслила происшедшее, или, может быть, сколько он способен выдержать. А пока он займется своими обязанностями лорда. Надо изучить все необходимое для управления поместьем, чтобы соответствовать титулу виконта и настоящего мужа — члена известной семьи.
Тони старался запомнить каждую черточку ее лица, хотя изучил его и знал не хуже своего. Он сохранит ее образ в своей памяти и в своем сердце, пока они снова не будут вместе. Он не знал, что ждет его в будущем, но не сомневался, что Делия вернется к нему. Он не допустит, чтобы их жизнь сложилась по-другому.
— До свидания, леди Сент-Стивенс, госпожа моя жена, — тихо произнес он. — Я покидаю тебя, но лишь на время.
Тони вышел из дома, решительно закрыв за собой дверь, и поклялся, что скоро вернется сюда.
Резкий звук закрывшейся входной двери отозвался эхом в пустом доме. Делия осталась совершенно одна, чего она и хотела.
Она долго безвольно сидела, не в силах пошевелиться. Застывшая, оцепеневшая… бесчувственная.
Наконец Делия встала и отправилась в гостиную. В комнате все еще стоял запах дыма, но она почти не замечала его. Она взяла графин с бренди, свой бокал и уже хотела вернуться в библиотеку, когда ее взгляд упал на обгоревшую стену. Она остановилась и пригляделась. Очевидно, огонь погасили, прежде чем он успел причинить существенный вред. Еще несколько минут, и загорелись бы шторы и ковер. Тогда сгорела бы вся комната и, возможно, весь дом. Конечно, требуется ремонт, но все окончилось благополучно.
А ведь они все могли погибнуть!
Делия отбросила гнетущую мысль и вернулась в библиотеку. В глубине сознания она отметила, что даже при дневном свете все вокруг нее казалось туманным и нереальным, похожим на сон, в котором она пребывала, лишившись всяких эмоций. Она чувствовала лишь полное опустошение. Бренди должно заглушить душевную боль. Ненадолго, не навсегда, но в данный момент оно поможет.
Делия наполнила бокал и сделала глоток, вспомнив, как потягивала бренди здесь в долгие, уютные вечера, играя в триктрак.
Она рухнула в кресло, не обращая внимания на расплескавшееся спиртное, намочившее ее пальцы. Вскоре она уже считала себя счастливой, испытывая блаженство, и перед ней открылось многообещающее, светлое будущее, в котором ее ждало самое замечательное приключение.
Почему жизнь до сих пор складывалась так ужасно плохо? С момента встречи с Чарлзом ее окружала сплошная ложь. Он познакомился с ней только для того, чтобы войти в круг влиятельной семьи, и тот факт, что он полюбил ее и в конечном счете трагически погиб, казался ей неправдоподобным.
А Тони? Он стал ее другом, когда она осталась одна и ей не к кому было обратиться. Она знала, что мало кто из ее знакомых женщин стал бы проводить вечера в обществе старого слуги. Если он с самого начала планировал свое перевоплощение с целью стать ее задушевным другом, то он преуспел в своем намерении только благодаря удаче.
Что касается всего остального… она не знала, чему верить и что делать теперь.
Тони, несомненно, прав в том, что ей необходимо время, чтобы разобраться в своих чувствах. Сейчас ею владели гнев, обида, чувство вины и боль. Она злилась на Тони за его обман и на Чарлза за запоздалое признание. Ее до сих пор не покидало чувство вины и, вероятно, никогда не покинет в той или иной степени. Если бы он сказал ей о своих чувствах, возможно, все сложилось бы по-иному.
Чарлз остался бы жив, и она никогда не знала бы Тони. Возникшие мысли вызвали новый приступ угрызений совести.
Внезапно Делия услышала, как открылась входная дверь, и сердце ее встрепенулось.
Предательское сердце. Не важно, что Тони обещал вернуться, ее жизнь с ним окончена.
— Боже милостивый! — раздался голос Кэсси из холла. Она тихо сказала еще что-то, чего Делия не расслышала, и появилась в двери библиотеки. — Какой ужасный запах в гостиной, хотя ущерб кажется незначительным.
Делия тяжело вздохнула. В данный момент ей меньше всего хотелось объясняться с сестрой. К тому же она не уверена, что смогла бы все объяснить.
— Зачем ты пришла?
— Твой муж явился в наш дом и потребовал разбудить меня в такую рань. Он сказал, что у тебя случился пожар, и настоял, чтобы я немедленно пришла сюда. — Кэсси сняла перчатки и направилась к Делии, но внезапно остановилась, прищурившись. — Ты ужасно выглядишь. — Она взглянула на графин и снова на Делию. — Ты пьешь с утра? Что случилось?
— Я снова вляпалась, Кэсси. Я снова совершила ужасную ошибку, выйдя замуж.
— Что ты имеешь в виду, черт побери? Еще вчера ты светилась от счастья.
— Вчера я не знала того, что знаю сейчас. — Несмотря на решимость Делии держаться, глаза ее наполнились слезами, и голос прерывался всхлипываниями. — Моего мужа убила моя экономка. Я вышла замуж за дворецкого, и в моем доме оказалось полно шпионов.
Кэсси уставилась на нее:
— Что?
Делия утерла слезы.
— Это длинная история.
Кэсси придвинула кресло и села в него.
— Прекрасно, у меня достаточно времени. Обычно в такой час я еще нахожусь в постели.
— И очень странная история. — Делия слизала бренди со своих пальцев. — Невероятно запутанная.
— Не сомневаюсь.
— Просто фантастическая, — задумчиво продолжала Делия. — Я бы ни за что не поверила, если бы…
— Делия! — резко прервала ее Кэсси. — Давай рассказывай и со всеми странными, запутанными, фантастическими подробностями.
— Хорошо. — Делия немного помолчала. — Но сначала ты должна поклясться, что никогда никому ничего не расскажешь о том, что узнаешь от меня.
— Почему?
— Думаю, в интересах короны, — проговорила Делия с важным видом. — Кроме того, я предпочитаю, чтобы никто в мире не знал, как меня одурачили.
— Я тебя понимаю и обещаю никому не рассказывать твою странную, запутанную, фантастическую историю.
— Не следует ли мне потребовать от тебя поклясться на крови или что-нибудь в таком роде? — пробормотала Делия скорее самой себе, чем сестре.
— Делия!
— Извини. — Делия подумала немного, набрала в легкие воздух, и затем последовал рассказ начиная с Чарлза и кончая миссис Миллер и пожаром.
— Боже! — Кэсси откинулась на спинку кресла и уставилась на сестру, широко раскрыв глаза, не в силах поверить услышанному. — Я даже не знаю, что сказать. Я просто не представляю… то есть я никогда бы…
Делия придвинула к ней графин с бренди.
— Спасибо, я не буду пить. Одна из нас должна иметь ясные мозги.
— Я вполне ясно мыслю. — Делия посмотрела на свой бокал. — Тони говорил, что бренди помогает рациональному мышлению и во время сильного волнения проясняет сознание. Думаю, он прав.
— Я чувствовала какую-то странность в твоем дворецком, — покачала головой Кэсси. — В нем заключалось что-то такое, что вызывало недоверие.
Делия тяжело вздохнула:
Делия пересекла холл, уничтожающе посмотрела на Мака, который предложил ей подсвечник, и вошла в библиотеку, направившись прямо к секции полок.
Приблизив свечу, она бегло пробежала взглядом по заглавиям книг, затем выбрала одну из них. Подойдя к письменному столу, Делия поставила подсвечник и открыла книгу. Перевернула пару страниц и замерла.
— Делия…
Она не отрывала глаз от книги в своей руке.
— Я очень хотела бы ошибиться. Я лелеяла надежду, что если я ошиблась, то, возможно, все остальное, происшедшее той ночью, тоже ошибка, а не реальность, дурной сон, и я могла бы проснуться, чтобы… — Она захлопнула книгу и бросила ее на стол. — Вот. Возьми ее.
Тони поднял книгу, которая оказалась стихами Байрона.
— Кажется, ее ты предлагала мне почитать?
— Нет. Если помнишь, я говорила, что у меня есть другой экземпляр. Это именно он. — Она тяжело вздохнула. — Его подарил мне Чарлз.
Тони открыл книгу и начал листать. Первые страницы несомненно содержали труды Байрона, однако в центре тома удаленные листы заменялись страницами, исписанными ровным убористым почерком.
— Очевидно, Чарлз проделал это с книгой после нашей свадьбы. Я думала, что Байрон интересовал его как поэт и он приобщал меня к своим вкусам, когда подарил ее мне. Я брала ее с собой в Озерный край, но ни разу не открывала там.
— Определенно то, что искала миссис Миллер, — тихо проговорил Тони, бегло пробежав взглядом по записям. — Я не уверен, но кажется, здесь список известных лордов и политиков с примечаниями о том, как можно использовать имеющуюся информацию для вымогательства у них или у короны денег. По-видимому, Эффингтоны не единственная мишень в данной интриге. Интересно будет узнать, насколько подлинны и насколько фальшивы так называемые документы Эффингтонов. Как бы то ни было, все чертовски умно задумано.
— Я поставила книгу на полку, когда вернулась в Лондон. .
— И поскольку миссис Миллер уже искала здесь, ей не пришло в голову снова искать в том же месте. Можно надеяться, что теперь мы сможем узнать также, с кем работала миссис Миллер.
— Полагаю, теперь ты получил то, что хотел, и…
— Подожди, Делия, здесь есть еще кое-что. — Тони извлек из книги сложенный листок бумаги. Он быстро прочитал его и сразу же пожалел о сделанном. — Послание от Уилмонта. Адресовано мне. — Он с тяжелым сердцем заставил себя взглянуть ей в глаза. — На случай его смерти.
— Меня уже ничего не интересует, — произнесла она усталым, смиренным голосом, тронувшим его душу.
— Тем не менее тебе стоит послушать. Он сообщает о роли миссис Миллер и объясняет, какую информацию он обнаружил и занес в тетрадь…
— Я же сказала, что меня ничего не интересует.
— Он пишет здесь также и о тебе. Делия взглянула на него:
— Мне действительно надо знать, о чем он пишет?
— Да, — с тяжелым сердцем кивнул Тони. Он понимал, что признание Уилмонта могло существенно изменить отношения между ними любимой женщиной. Но он понимал также, что она заслуживала того, чтобы знать об отношении Уилмонта к ней.
Тони набрал воздуха в грудь и начал читать:
— «Что касается моей жены, то я совершил ошибку, которую мне не следовало делать, но я повторил бы ее вновь. Большая ошибка. Или, как она говорит, большое приключение. Это было самое лучшее в моей жизни. Она затронула в моей душе то, что я считал давно умершим. — Тони с трудом заставил себя продолжить. — Я знаю, ты удивлен, почему я женился на ней, поскольку это не входило в наши планы. Ответ очень прост. Я полюбил ее. К сожалению, я не говорил ей об этом и никак не проявлял своего чувства. Я даже не прикасался к ней после нашей первой ночи. Я чувствовал, что необходимо завершить наше последнее исследование, чтобы потом я мог оставить эту работу и начать новую жизнь с ней. Все мои мысли и время заняты выполнением задания, и я не могу быть для нее настоящим мужем, пока не завершу его. Я оставляю ей мое состояние и прошу тебя позаботиться о ней, мой друг. Она заслуживает лучшей участи».
Глаза Делии блестели от навернувшихся слез.
— Значит, он любил меня? — спросила она, и в ее голосе чувствовалось замешательство.
— Выходит, так, — тихо согласился Тони, кладя письмо и книгу на стол.
— И все произошло из-за меня?
— Делия… — Тони двинулся к ней.
— Нет. — Она отступила назад. — Не подходи ко мне.
— Ты не должна винить себя в том, что с ним случилось.
— Во всем виновата я. — Делия повысила голос. — С ним ничего бы не случилось. Миссис Миллер не убила бы его, если бы он не связался со мной.
— Нет. Она убила его, потому что он узнал, на кого она работает.
— Она убила его, потому что он женился на мне, потому что он полюбил меня.
— Делия… — Тони охватило чувство беспомощности. Впервые в жизни он не знал, что делать.
— Боже, как он ошибался. Я не заслужила хорошего отношения. — Она с трудом сдерживала слезы. — Зато он заслуживал лучшей участи.
— Делия, все кончено. Прошлого не переделать. Смерть Уилмонта — трагедия, но здесь нет твоей вины. У него не было никакой необходимости заканчивать то, над чем он работал. Он вполне мог передать дело кому-то другому. Например, мне. Он знал, какой риск связан с его работой. Он умер, делая то, во что верил.
— Он остался бы жив, если бы не связался со мной.
— Ты не можешь так утверждать.
— Но я знаю. Я чувствую. — Она приложила руку к своему сердцу. — Я никогда ни в чем не была так уверена, как сейчас.
Тони хотел привлечь ее в свои объятия, чтобы утешить и уверить, что все будет хорошо, однако не сомневался, что сейчас она отвергнет его. Он боялся, что теперь она вообще не позволит ему приблизиться к ней.
— Ты должна продолжать свою жизнь. Мы должны продолжать.
— Мы? — В голосе ее звучал гнев. — Никаких мы! Прошлое ушло вместе с нелепым маскарадом, обманом… вместе с Гордоном!
— Но я твой муж.
— Чарлз тоже был моим мужем. И твоим другом. — Делия сжала кулаки и судорожно втянула воздух. Их взгляды встретились, и сердце Тони сжалось. Ее обманчиво-спокойный голос и холодный взгляд говорили о многом. — Уже почти рассвело, и я хочу, чтобы ты и твоя компания шпионов, или агентов, или сотрудников, или как ты еще их называешь, покинули мой дом с восходом солнцу.
Тони взглянул на нее:
— А что, если я откажусь уйти? Она пожала плечами:
— Тогда уйду я.
— Понятно, — медленно произнес он. — И как долго ты собираешься отсутствовать?
— Я больше не хочу видеть тебя. — Ее голос звучал твердо, взгляд был спокойным. В голубых глазах не отражалось никаких эмоций. — Я хочу, чтобы ты ушел из моей жизни.
— Сейчас я уйду, но ты моя жена, неотъемлемая часть моей сущности, и я ни за что не откажусь от тебя.
— У тебя нет выбора.
— Возможно, но только в данный момент. — Его тон сделался таким же холодным, как у нее. — Я понимаю, что тебе требуется время, чтобы прийти в себя после всего случившегося, но предупреждаю тебя, Делия, я добьюсь твоего возвращения, чего бы мне ни стоило. — Он постарался скрыть свое отчаяние. — Я же говорил, что буду любить тебя вечно.
— Ты много чего говорил, и все неправда, — устало отозвалась она и села в кресло у письменного стола.
— То, что касалось моих чувств к тебе, совсем не ложь. — В душе его закипал гнев. Он оперся ладонями на стол и наклонился вперед к ней. — И пойми, леди Сент-Стивенс, что я открылся перед тобой в качестве Гордона, как никогда не открывался ни перед кем другим. В роли дворецкого я вел, себя честнее с тобой, чем с кем-либо. И я не притворялся твоим другом, а по-настоящему был им. В моей жизни я лишь с немногими вступал в такие дружеские отношения. А потом я влюбился в тебя и не мог принести в жертву свою любовь из-за необходимости обеспечивать твою безопасность, притворяясь дворецким и исполняя службу на благо моей страны. Любовь к тебе не входила в мои планы, но раз уж она случилась, я делал все возможное, чтобы ты никак не пострадала, надеясь, что ты никогда не узнаешь о моей роли.
— И о Чарлзе тоже?
— До сегодняшнего вечера я не знал, кто убил его и почему. Но если бы знал, то постарался бы скрыть от тебя.
— А если бы ты знал о чувствах Чарлза ко мне, ты рассказал бы о них?
Тони решительно посмотрел ей в глаза: — Нет.
— Понятно. — Холод, с которым она бросила ему ответ, проник в сердце Тони.
— Между нами ничего еще не кончено, Делия, и никогда не кончится. И не потому, что я люблю тебя. — Он выпрямился. — А потому, что ты тоже любишь меня. И ты знаешь, как трудно обрести настоящую любовь.
Делия сложила руки на столе и посмотрела на него так, словно они говорили о пустяках вроде обеденного меню. Как будто ее ничто не волновало.
— Уходи.
— Уйду, но лишь ненадолго.
— Навсегда.
Час спустя Тони остался последним из людей, покинувших дом. Делия, глядя в пустоту невидящим взглядом, продолжала неподвижно сидеть за письменным столом в библиотеке, где он оставил ее. Тони долго стоял в дверном проеме, наблюдая за ней. Она не обращала на него внимания, умышленно или нет, он не знал.
Он никогда прежде не любил так женщину. Никогда его сердце не разбивали так жестоко. Делия чувствовала себя оскорбленной, обиженной, испытывала боль, и он страдал, не зная, как ей помочь.
Он уверен, что она не останется одна. Ей просто надо дать столько времени, сколько потребуется, чтобы она до конца осмыслила происшедшее, или, может быть, сколько он способен выдержать. А пока он займется своими обязанностями лорда. Надо изучить все необходимое для управления поместьем, чтобы соответствовать титулу виконта и настоящего мужа — члена известной семьи.
Тони старался запомнить каждую черточку ее лица, хотя изучил его и знал не хуже своего. Он сохранит ее образ в своей памяти и в своем сердце, пока они снова не будут вместе. Он не знал, что ждет его в будущем, но не сомневался, что Делия вернется к нему. Он не допустит, чтобы их жизнь сложилась по-другому.
— До свидания, леди Сент-Стивенс, госпожа моя жена, — тихо произнес он. — Я покидаю тебя, но лишь на время.
Тони вышел из дома, решительно закрыв за собой дверь, и поклялся, что скоро вернется сюда.
Резкий звук закрывшейся входной двери отозвался эхом в пустом доме. Делия осталась совершенно одна, чего она и хотела.
Она долго безвольно сидела, не в силах пошевелиться. Застывшая, оцепеневшая… бесчувственная.
Наконец Делия встала и отправилась в гостиную. В комнате все еще стоял запах дыма, но она почти не замечала его. Она взяла графин с бренди, свой бокал и уже хотела вернуться в библиотеку, когда ее взгляд упал на обгоревшую стену. Она остановилась и пригляделась. Очевидно, огонь погасили, прежде чем он успел причинить существенный вред. Еще несколько минут, и загорелись бы шторы и ковер. Тогда сгорела бы вся комната и, возможно, весь дом. Конечно, требуется ремонт, но все окончилось благополучно.
А ведь они все могли погибнуть!
Делия отбросила гнетущую мысль и вернулась в библиотеку. В глубине сознания она отметила, что даже при дневном свете все вокруг нее казалось туманным и нереальным, похожим на сон, в котором она пребывала, лишившись всяких эмоций. Она чувствовала лишь полное опустошение. Бренди должно заглушить душевную боль. Ненадолго, не навсегда, но в данный момент оно поможет.
Делия наполнила бокал и сделала глоток, вспомнив, как потягивала бренди здесь в долгие, уютные вечера, играя в триктрак.
Она рухнула в кресло, не обращая внимания на расплескавшееся спиртное, намочившее ее пальцы. Вскоре она уже считала себя счастливой, испытывая блаженство, и перед ней открылось многообещающее, светлое будущее, в котором ее ждало самое замечательное приключение.
Почему жизнь до сих пор складывалась так ужасно плохо? С момента встречи с Чарлзом ее окружала сплошная ложь. Он познакомился с ней только для того, чтобы войти в круг влиятельной семьи, и тот факт, что он полюбил ее и в конечном счете трагически погиб, казался ей неправдоподобным.
А Тони? Он стал ее другом, когда она осталась одна и ей не к кому было обратиться. Она знала, что мало кто из ее знакомых женщин стал бы проводить вечера в обществе старого слуги. Если он с самого начала планировал свое перевоплощение с целью стать ее задушевным другом, то он преуспел в своем намерении только благодаря удаче.
Что касается всего остального… она не знала, чему верить и что делать теперь.
Тони, несомненно, прав в том, что ей необходимо время, чтобы разобраться в своих чувствах. Сейчас ею владели гнев, обида, чувство вины и боль. Она злилась на Тони за его обман и на Чарлза за запоздалое признание. Ее до сих пор не покидало чувство вины и, вероятно, никогда не покинет в той или иной степени. Если бы он сказал ей о своих чувствах, возможно, все сложилось бы по-иному.
Чарлз остался бы жив, и она никогда не знала бы Тони. Возникшие мысли вызвали новый приступ угрызений совести.
Внезапно Делия услышала, как открылась входная дверь, и сердце ее встрепенулось.
Предательское сердце. Не важно, что Тони обещал вернуться, ее жизнь с ним окончена.
— Боже милостивый! — раздался голос Кэсси из холла. Она тихо сказала еще что-то, чего Делия не расслышала, и появилась в двери библиотеки. — Какой ужасный запах в гостиной, хотя ущерб кажется незначительным.
Делия тяжело вздохнула. В данный момент ей меньше всего хотелось объясняться с сестрой. К тому же она не уверена, что смогла бы все объяснить.
— Зачем ты пришла?
— Твой муж явился в наш дом и потребовал разбудить меня в такую рань. Он сказал, что у тебя случился пожар, и настоял, чтобы я немедленно пришла сюда. — Кэсси сняла перчатки и направилась к Делии, но внезапно остановилась, прищурившись. — Ты ужасно выглядишь. — Она взглянула на графин и снова на Делию. — Ты пьешь с утра? Что случилось?
— Я снова вляпалась, Кэсси. Я снова совершила ужасную ошибку, выйдя замуж.
— Что ты имеешь в виду, черт побери? Еще вчера ты светилась от счастья.
— Вчера я не знала того, что знаю сейчас. — Несмотря на решимость Делии держаться, глаза ее наполнились слезами, и голос прерывался всхлипываниями. — Моего мужа убила моя экономка. Я вышла замуж за дворецкого, и в моем доме оказалось полно шпионов.
Кэсси уставилась на нее:
— Что?
Делия утерла слезы.
— Это длинная история.
Кэсси придвинула кресло и села в него.
— Прекрасно, у меня достаточно времени. Обычно в такой час я еще нахожусь в постели.
— И очень странная история. — Делия слизала бренди со своих пальцев. — Невероятно запутанная.
— Не сомневаюсь.
— Просто фантастическая, — задумчиво продолжала Делия. — Я бы ни за что не поверила, если бы…
— Делия! — резко прервала ее Кэсси. — Давай рассказывай и со всеми странными, запутанными, фантастическими подробностями.
— Хорошо. — Делия немного помолчала. — Но сначала ты должна поклясться, что никогда никому ничего не расскажешь о том, что узнаешь от меня.
— Почему?
— Думаю, в интересах короны, — проговорила Делия с важным видом. — Кроме того, я предпочитаю, чтобы никто в мире не знал, как меня одурачили.
— Я тебя понимаю и обещаю никому не рассказывать твою странную, запутанную, фантастическую историю.
— Не следует ли мне потребовать от тебя поклясться на крови или что-нибудь в таком роде? — пробормотала Делия скорее самой себе, чем сестре.
— Делия!
— Извини. — Делия подумала немного, набрала в легкие воздух, и затем последовал рассказ начиная с Чарлза и кончая миссис Миллер и пожаром.
— Боже! — Кэсси откинулась на спинку кресла и уставилась на сестру, широко раскрыв глаза, не в силах поверить услышанному. — Я даже не знаю, что сказать. Я просто не представляю… то есть я никогда бы…
Делия придвинула к ней графин с бренди.
— Спасибо, я не буду пить. Одна из нас должна иметь ясные мозги.
— Я вполне ясно мыслю. — Делия посмотрела на свой бокал. — Тони говорил, что бренди помогает рациональному мышлению и во время сильного волнения проясняет сознание. Думаю, он прав.
— Я чувствовала какую-то странность в твоем дворецком, — покачала головой Кэсси. — В нем заключалось что-то такое, что вызывало недоверие.
Делия тяжело вздохнула: