Страница:
— Кэсси! — прошипела Делия. — Говори потише.
— Что я слышу от личности, заявившей, что она желает стать опытной женщиной? — Кэсси фыркнула. — Очевидно, для тебя хорошо, что ты вышла замуж за первого попавшегося мужчину, с которым…
— Кэсси, — предупредила ее Делия.
— …в которого ты влюбилась. — Кэсси мило улыбнулась, затем сделалась серьезной. — Просто я хочу, чтобы ты была счастлива. И если Сент-Стивенс сможет сделать тебя счастливой, то он получит мое одобрение. • — Она посмотрела на Тони, и в глазах ее появился блеск. — Он, безусловно, довольно красивый мужчина.
— Разве кто-то сомневался в его внешности? — спросила их мать, появившись из-за спины Делии и взяв ее под руку. — Разумеется, одной внешности недостаточно, но я всегда считала, что приятнее иметь дело с красивым мужчиной, чем с тем, на кого лучше не смотреть при дневном освещении.
— Мама! — воскликнула Делия и рассмеялась.
— Я рассуждаю практически, дорогая. Проводить всю свою жизнь с безобразным мужчиной, несомненно, тяжело, если даже он хорош во всех других отношениях. Все мужчины семьи Эффингтон очень красивы. — Ее взгляд остановился на муже, и она удовлетворенно улыбнулась. — Твой отец исключительно привлекателен. Я нахожу даже, что потеря волос придает его внешности дополнительную индивидуальность.
— Должно быть, ты смотришь на него глазами влюбленной женщины, мама. — Кэсси внимательно посмотрела на отца. — Хотя он и в пожилом возрасте выглядит неплохо.
— Конечно. И я полагаю, Сент-Стивенс с возрастом не потеряет привлекательности. — Джорджина посмотрела на Тони оценивающим взглядом. — От него появятся прелестные дети, Делия. Наследственность сказывается. — Она нежно сжала руку дочери. — Кроме того, я думаю, он доброжелателен и учтив.
— Значит, ты одобряешь его? — спросила Кэсси.
— Безусловно. — Джорджина кивнула. — Даже если бы я не одобрила, то одобрил бы ваш отец, и, что самое главное, вашему браку благоприятствуют звезды.
— Мама, — застонала Делия. Джорджина не обратила на нее внимания.
— Как только я вчера узнала о свадьбе, я послала за мадам Пруше. Мы посовещались сегодня утром. Она накануне изучила твои звезды, Делия, и оказалось, что они предсказывали твой брак с этим человеком. Более того, она согласилась со мной, что предыдущий анализ расположения твоих звезд говорил о том, что тебе предстоит выйти замуж за таинственного человека…
— Очевидно, за Сент-Стивенса, — тихо вставила Кэсси.
— …и что ты будешь страдать от большой потери, но ты не должна расстраиваться, потому что мадам и я пришли к выводу, что предсказание относится к смерти Уилмонта, — твердо проговорила Джорджина.
— Конечно, Уилмонт тоже оказался таинственным человеком, — заметила Кэсси.
— Звезды говорят также, что ты будешь счастлива всю свою жизнь. — Джорджина радостно посмотрела на дочь.
Тони поймал взгляд Делии и улыбнулся ей. Даже на расстоянии она увидела желание и любовь в его потемневших глазах, отчего у нее перехватило дыхание.
— Мы отплываем завтра в Италию, — сообщила Делия, не отрывая глаз от Тони. Тот сказал что-то ее брату и направился через комнату к ней.
— Я очень завидую тебе, — проронила Кэсси.
— Придет и твое время, дорогая, — твердо уверила ее Джорджина. — Мадам может открыть и тебе твое будущее.
— Я не уверена, что хочу слушать ее предсказания. — Кэсси немного помолчала, затем смиренно вздохнула. — Они благоприятные?
Джорджина засмеялась, а Делия двинулась навстречу мужу.
Они встретились на середине гостиной. Она взглянула в его глаза, и комната и все присутствующие отошли на второй план.
— Как поживаете, леди Сент-Стивенс? — спросил Тони низким интимным голосом.
— О, вы очень внимательны, лорд Сент-Стивенс. — Она глубоко вздохнула. — Я счастлива.
— Просто счастлива? Делия рассмеялась:
— Не просто, и, если хотите, я скажу, что счастлива безумно, безгранично, невероятно. Я едва могу дышать от переполняющей меня радости.
— Я постараюсь сохранить твое счастье до конца жизни. — Он взял ее руку. — В противном случае твои братья пообещали убить меня.
— Неужели? Как мило с их стороны. — Она сдвинула брови. — А что, если я не сделаю тебя счастливым? Тогда не будет никаких последствий?
— Такого быть не может, — весело ответил он, заглядывая ей в глаза. — Для моего счастья достаточно твоего присутствия в моей жизни. Даже если по какой-то причине ты станешь презирать меня, я все равно буду доволен тем, что ты моя жена. Моя любовь навсегда.
— О Боже, — произнесла она едва слышно.
— Мы можем уйти прямо сейчас? Ведь мы убедили всех твоих многочисленных родственников, что все в порядке и мы действительно обвенчались? Нам надо многое сделать перед завтрашним отплытием. — Он сжал ее руки, и в его темных глазах отразилось желание. — Ночью у нас тоже будет много дел.
— К сожалению, мы не сможем уйти просто так. — Она покачала головой с искренним огорчением. — Запланирован еще ужин, и моя тетя приложила немало усилий, чтобы организовать его. Боюсь, она обидится, если мы уйдем раньше.
— Готов спорить, что герцогиня поймет нас.
— Возможно, но, — она беспомощно пожала плечами, — мы все-таки не можем уйти. Как на наш уход посмотрят мои родители, мои братья и…
— Я все понял, и ты, конечно, права. Неразумно игнорировать такое важное семейное событие. Я подозреваю, что Эффингтоны очень требовательная компания.
— Ода. — Делия облегченно улыбнулась. — И теперь ты в их числе.
— Мне повезло, — насмешливо кивнул Тони. — Однако если, чтобы войти в вашу семью, требуется цена, которую я должен заплатить за обладание тобой, — он усмехнулся, — то она незначительна.
— Думаю, я не останусь в долгу, когда все кончится и мы вернемся домой, — медленно пролепетала она.
— О?
— Видишь ли, леди Сент-Стивенс пока еще не занималась любовью со своим мужем виконтом Сент-Стивенсом. — Она посмотрела ему в глаза с выражением желания, которое он, и только он, смог пробудить в ней. — Впереди нас ждет исключительно необычайное приключение.
Глава 21
— Что я слышу от личности, заявившей, что она желает стать опытной женщиной? — Кэсси фыркнула. — Очевидно, для тебя хорошо, что ты вышла замуж за первого попавшегося мужчину, с которым…
— Кэсси, — предупредила ее Делия.
— …в которого ты влюбилась. — Кэсси мило улыбнулась, затем сделалась серьезной. — Просто я хочу, чтобы ты была счастлива. И если Сент-Стивенс сможет сделать тебя счастливой, то он получит мое одобрение. • — Она посмотрела на Тони, и в глазах ее появился блеск. — Он, безусловно, довольно красивый мужчина.
— Разве кто-то сомневался в его внешности? — спросила их мать, появившись из-за спины Делии и взяв ее под руку. — Разумеется, одной внешности недостаточно, но я всегда считала, что приятнее иметь дело с красивым мужчиной, чем с тем, на кого лучше не смотреть при дневном освещении.
— Мама! — воскликнула Делия и рассмеялась.
— Я рассуждаю практически, дорогая. Проводить всю свою жизнь с безобразным мужчиной, несомненно, тяжело, если даже он хорош во всех других отношениях. Все мужчины семьи Эффингтон очень красивы. — Ее взгляд остановился на муже, и она удовлетворенно улыбнулась. — Твой отец исключительно привлекателен. Я нахожу даже, что потеря волос придает его внешности дополнительную индивидуальность.
— Должно быть, ты смотришь на него глазами влюбленной женщины, мама. — Кэсси внимательно посмотрела на отца. — Хотя он и в пожилом возрасте выглядит неплохо.
— Конечно. И я полагаю, Сент-Стивенс с возрастом не потеряет привлекательности. — Джорджина посмотрела на Тони оценивающим взглядом. — От него появятся прелестные дети, Делия. Наследственность сказывается. — Она нежно сжала руку дочери. — Кроме того, я думаю, он доброжелателен и учтив.
— Значит, ты одобряешь его? — спросила Кэсси.
— Безусловно. — Джорджина кивнула. — Даже если бы я не одобрила, то одобрил бы ваш отец, и, что самое главное, вашему браку благоприятствуют звезды.
— Мама, — застонала Делия. Джорджина не обратила на нее внимания.
— Как только я вчера узнала о свадьбе, я послала за мадам Пруше. Мы посовещались сегодня утром. Она накануне изучила твои звезды, Делия, и оказалось, что они предсказывали твой брак с этим человеком. Более того, она согласилась со мной, что предыдущий анализ расположения твоих звезд говорил о том, что тебе предстоит выйти замуж за таинственного человека…
— Очевидно, за Сент-Стивенса, — тихо вставила Кэсси.
— …и что ты будешь страдать от большой потери, но ты не должна расстраиваться, потому что мадам и я пришли к выводу, что предсказание относится к смерти Уилмонта, — твердо проговорила Джорджина.
— Конечно, Уилмонт тоже оказался таинственным человеком, — заметила Кэсси.
— Звезды говорят также, что ты будешь счастлива всю свою жизнь. — Джорджина радостно посмотрела на дочь.
Тони поймал взгляд Делии и улыбнулся ей. Даже на расстоянии она увидела желание и любовь в его потемневших глазах, отчего у нее перехватило дыхание.
— Мы отплываем завтра в Италию, — сообщила Делия, не отрывая глаз от Тони. Тот сказал что-то ее брату и направился через комнату к ней.
— Я очень завидую тебе, — проронила Кэсси.
— Придет и твое время, дорогая, — твердо уверила ее Джорджина. — Мадам может открыть и тебе твое будущее.
— Я не уверена, что хочу слушать ее предсказания. — Кэсси немного помолчала, затем смиренно вздохнула. — Они благоприятные?
Джорджина засмеялась, а Делия двинулась навстречу мужу.
Они встретились на середине гостиной. Она взглянула в его глаза, и комната и все присутствующие отошли на второй план.
— Как поживаете, леди Сент-Стивенс? — спросил Тони низким интимным голосом.
— О, вы очень внимательны, лорд Сент-Стивенс. — Она глубоко вздохнула. — Я счастлива.
— Просто счастлива? Делия рассмеялась:
— Не просто, и, если хотите, я скажу, что счастлива безумно, безгранично, невероятно. Я едва могу дышать от переполняющей меня радости.
— Я постараюсь сохранить твое счастье до конца жизни. — Он взял ее руку. — В противном случае твои братья пообещали убить меня.
— Неужели? Как мило с их стороны. — Она сдвинула брови. — А что, если я не сделаю тебя счастливым? Тогда не будет никаких последствий?
— Такого быть не может, — весело ответил он, заглядывая ей в глаза. — Для моего счастья достаточно твоего присутствия в моей жизни. Даже если по какой-то причине ты станешь презирать меня, я все равно буду доволен тем, что ты моя жена. Моя любовь навсегда.
— О Боже, — произнесла она едва слышно.
— Мы можем уйти прямо сейчас? Ведь мы убедили всех твоих многочисленных родственников, что все в порядке и мы действительно обвенчались? Нам надо многое сделать перед завтрашним отплытием. — Он сжал ее руки, и в его темных глазах отразилось желание. — Ночью у нас тоже будет много дел.
— К сожалению, мы не сможем уйти просто так. — Она покачала головой с искренним огорчением. — Запланирован еще ужин, и моя тетя приложила немало усилий, чтобы организовать его. Боюсь, она обидится, если мы уйдем раньше.
— Готов спорить, что герцогиня поймет нас.
— Возможно, но, — она беспомощно пожала плечами, — мы все-таки не можем уйти. Как на наш уход посмотрят мои родители, мои братья и…
— Я все понял, и ты, конечно, права. Неразумно игнорировать такое важное семейное событие. Я подозреваю, что Эффингтоны очень требовательная компания.
— Ода. — Делия облегченно улыбнулась. — И теперь ты в их числе.
— Мне повезло, — насмешливо кивнул Тони. — Однако если, чтобы войти в вашу семью, требуется цена, которую я должен заплатить за обладание тобой, — он усмехнулся, — то она незначительна.
— Думаю, я не останусь в долгу, когда все кончится и мы вернемся домой, — медленно пролепетала она.
— О?
— Видишь ли, леди Сент-Стивенс пока еще не занималась любовью со своим мужем виконтом Сент-Стивенсом. — Она посмотрела ему в глаза с выражением желания, которое он, и только он, смог пробудить в ней. — Впереди нас ждет исключительно необычайное приключение.
Глава 21
Тони плотно закрыл за собой дверь спальни и покачал головой:
— Ужасно длинный день!
— Можно сказать, бесконечный. — Делия, кружась, выплыла на середину комнаты. — Но тем не менее прекрасный. Удивительно приятно ощущать себя в кругу своей семьи. Я очень соскучилась по ней, однако дома лучше.
— Я знаю. — Тони снял сюртук и бросил его на кресло.
— Тебе не показалось, что они оказывали слишком довлеющее воздействие?
— Да, вместе они представляют собой грозную силу. — Он сел и начал стягивать сапоги. — Ты заметила, как мужчины твоей семьи моложе сорока лет смотрели на меня до, во время и после церемонии? Если бы взгляды могли убивать, то я непременно уже умер.
— Я очень сожалела бы об этом, господин мой муж.
— Я тоже, госпожа моя жена. — Он встал и развязал свой галстук.
— Тони… — Делия рассеянно покрутила новое кольцо на своем пальце.
— Да?
— Ты сейчас уложишь меня в постель? Он усмехнулся:
— Есть такое желание.
Делия не хотела, чтобы он подумал, будто она отклоняется от обязанностей жены и не испытывает наслаждения с ним. Их любовные ласки превосходили все ее ожидания, однако…
— Надеюсь, ты отнесешься к моим словам цивилизованно?
Тони нахмурился:
— Что ты имеешь в виду?
Она прошла в другой конец комнаты, так что накрытая голубым покрывалом кровать оказалась между ними.
— Ну, как ты знаешь, я хотела стать опытной женщиной.
— И что?
— Однако до сих пор мой опыт состоял только из общения с тобой. — Да, и так будет всегда, — проворчал он.
— Безусловно, хотя я рассчитывала, что данная сторона моей жизни, — она жестом указала на кровать, — должна немного более…
— Что более? — Тони скрестил руки на груди. — Если ты имеешь в виду нечто более возбуждающее, то оно не сулит ничего хорошего для нашей будущей совместной жизни.
— Я не то собиралась сказать, ведь нет ничего более волнующего, чем общение с тобой. Я не могла даже представить, что оно будет таким восхитительным. Лучшего нельзя желать. Просто я хотела, чтобы наша первая брачная ночь стала бы… исключительно необыкновенной.
— Значит, я должен одеться как разбойник с большой дороги? А ты будешь беглой принцессой. — Его лицо приняло злодейское выражение. — Я буду держать тебя под дулом пистолета.
— Под дулом пистолета? — Она растерялась. — Только не сегодня.
Тони рассмеялся:
— Тогда чего же ты хочешь?
. — Я хочу, чтобы ты… — Она сделала глубокий вдох. — Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной так, будто я некое хрупкое изделие, способное сломаться при неосторожном движении. Я хочу, чтобы ты не проявлял слишком много мягкости, деликатности и осторожности, тактичности.
— Минуточку. — Тони сдвинул брови. — Я бы не сказал, что наши любовные ласки отличались деликатностью. Мне казалось, что в них присутствовала страсть и даже ярость.
— Да, все происходило замечательно, но…
— Мне казалось, что ты испытывала наслаждение. — В его голосе звучало негодование.
— О, конечно. Ничего подобного я никогда не испытывала, но… все не выходило за рамки приличия, а я хочу, чтобы ты… — Она задумалась на мгновение. — Потерял контроль над собой.
Тони фыркнул:
— Я и так терял контроль. Несколько раз. И с большим энтузиазмом.
— Я хочу, чтобы ты взял меня грубо, чтобы ты потерял голову от желания, чтобы ты был опасным, неистовым и… — она наклонилась вперед и положила руки на кровать, — сгорая от страсти, сорвал с меня и с себя одежду.
Тони посмотрел на свою рубашку.
— Но это моя любимая рубашка.
— Я тоже очень люблю свое платье, но тем не менее… — Делия выпрямилась. — Ты, должно быть, считаешь меня шлюхой?
— Вовсе нет.
— Но ты выглядишь явно обиженным.
— Нет. — Тони внимательно посмотрел на нее. — По правде говоря, я крайне заинтригован.
— Ты такой… э-э-э… слишком осторожный человек, и сегодня я хотела бы иметь дело… — она задержала дыхание, — со шпионом.
— Со шпионом? — медленно повторил он.
— О Боже. — Ее щеки зарделись от смущения. Делия отвернулась и закрыла лицо руками. — Не могу поверить, что сказала такое.
— Ты можешь говорить мне все, что угодно.
— Да, но что ты подумаешь обо мне…
— Я думаю, — он постарался найти подходящие слова, — что ты самая волнующая женщина, какую я когда-либо знал.
Она подняла голову:
— В самом деле?
— И еще думаю, что я необычайно счастливый человек. Внезапно комната погрузилась во тьму.
— Тони!
— Шпионы всегда действуют под покровом темноты.
— Правда?
— А находящийся здесь шпион, кажется, пренебрег своими обязанностями. — Его голос приблизился.
Делия затаила дыхание. — Почему?
— По-видимому, он недостаточно показал, как сильно желает тебя.
Он схватил ее и привлек в свои объятия. Его губы страстно слились с ее губами, и тут Делия подумала, не совершила ли она ошибку. Она хотела обнять его, но он поймал и крепко сжал ее руки.
— Нет, нет. — Его голос звучал мягко, но в нем чувствовались жесткие и чрезвычайно волнующие нотки.
Прежде чем Делия успела возразить, он чем-то обмотал ее руки и связал их вместе. Неужели галстуком?
— Тони?
— Тихо.
Он подхватил ее и бросил на кровать. Она попыталась подняться, но он оседлал ее и, заломив руки за голову, привязал их к стойке. По телу Делии пробежала сладостная дрожь.
— Ты хотела иметь дело со шпионом. — Его низкий голос походил на рычание. — Ты хотела, чтобы я стал опасным и свирепым. Так получай же.
— Может быть, я ошибалась?
— Посмотрим.
Тони слез с постели, и Делия услышала, как он снимает с себя одежду. Сердце ее бешено забилось от желания хотя бы раз в жизни почувствовать опасность, но в то же время она знала, что он не причинит ей вреда. Делия затаила дыхание в предвкушении необычайного наслаждения.
Между тем Тони вернулся в постель и занял прежнюю позицию, оседлав Делию. Его темный силуэт неясно вырисовывался над ней в ночи.
— Тони, ты…
— Я буду делать то, что мне нравится.
Он склонился к углублению у основания ее шеи, и Делия затихла. Он провел языком по ее горлу, по краю скулы, к местечку пониже уха, затем нежно укусил мочку. Ее руки Тони связал за ее головой. Груди Делии сразу приподнялись кверху, как бы предлагая себя. Тони крепко обхватил их и начал ласкать, целуя в ложбинку между грудей и там, где корсаж не прикрывал грудь. Она слегка постанывала, чувствуя, как нарастает желание. Неожиданно его руки ухватились за вырез платья и разорвали его вместе с сорочкой до самой талии. Делия охнула, потрясенная и взволнованная. Ее тело ощутило прохладный воздух. Обнаженная, она дрожала от возбуждения. Тони прикусил зубами один сосок, начал языком щекотать его, отчего Делия застонала и подалась вперед, напрягшись всем телом. Тони продолжал ласкать то одну, то другую грудь, и Делия извивалась от наслаждения.
Затем он спустился ниже и сжал коленями ее ноги. Руками он ухватился за края разорванного платья и нижнего белья, после чего рванул остатки одежды. Снова склонившись и поцеловав ее в ложбинку между грудями, он начал спускаться ниже. Внезапно он оторвался от нее, распрямившись, и Делия захныкала, лишенная ощущения его горячих чувственных губ на своей коже. Тони просунул свою руку между ее ног, и она хотела раздвинуть их для него, но он воспротивился. Его пальцы ласкали ее, доводя до безумия.
Внезапно он развел в стороны ее бедра и устроился на коленях между ними. Его язык коснулся ее живота, затем медленно и неумолимо двинулся вниз, заскользив по самому чувствительному месту. Делию пронзило острое первобытное наслаждение, и она вскрикнула. Где-то в глубине сознания внутренний голос убеждал, что так нельзя делать и ей следует остановить Тони. Но она впервые почувствовала, каким одновременно сладким и мучительным может быть совершаемый грех. Внутри ее разгорался жгучий огонь. Безумная лихорадка охватила все ее тело, распаляя его все сильнее и сильнее. Казалось, она сейчас вся вспыхнет ярким пламенем.
Неожиданно Тони прервал свою ласку, и Делия инстинктивно выгнулась вперед, ища его прикосновения. Он обхватил руками ее бедра и погрузился в нее, завладев ею, как она того хотела, с силой и страстью. Она выкрикнула его имя и потянула связанные руки, желая обнять его, однако не смогла ничего сделать. Ей пришлось ограничиться ощущением его сильного тела, сливающегося с ней. Она оказалась беспомощной, и он делал с ней все, что хотел. От его безраздельной власти у нее возникло непередаваемое чувство.
Она начала двигать бедрами вместе с ним, встречая его толчки с неистовым пылом. Он стал частью ее существа. Пылкая страсть и истинное наслаждение возносили ее все выше и выше к вершинам блаженства. Казалось, такое напряжение нельзя больше вынести, и все же она не хотела, чтобы оно прекратилось.
Внезапно Тони застонал, продолжая свои движения, и она вместе с ним ощутила блаженную разрядку с последовавшим за ней великолепным ощущением радости и восторга. Он рухнул на нее, тяжело дыша ей в ухо. Она сама едва дышала. Его сердце гулко билось рядом в унисон с ее сердцем, и она всей душой чувствовала, что так будет всегда.
Тони поднял голову, и, хотя она не могла различить черты его лица в темноте, она почувствовала усмешку в его голосе.
— Ну как, все происходило достаточно грешно и опасно?
— Да, я думаю, очень… очень… — Ее душил смех. — В общем, очень…
— Надеюсь, не очень тактично? Она рассмеялась:
— Нет, нисколько.
— Превосходно. — Он скатился с нее и лег рядом.
— Думаю, ты можешь развязать меня теперь.
— Не знаю, стоит ли. — Он провел пальцем по ее груди.
— Тони!
— Мне нравится держать тебя привязанной. Считай свое положение приключением.
— Да, его можно назвать настоящим приключением. — Она хихикнула. — Мне тоже нравится быть привязанной и чувствовать себя совершенно беспомощной.
— Ты, любовь моя, никогда не останешься без помощи.
— Может быть, я шлюшка.
— Может быть.
— Но я твоя шлюшка.
— Разумеется, отныне и навсегда. — Он крепко поцеловал ее.
— Возможно, когда-нибудь я тоже привяжу тебя.
— Конечно. — Тони засмеялся, затем протянул руку и развязал свой галстук.
Делия обняла его.
— Или, может быть, я смогу стать разбойником с большой дороги, а ты — сбежавшим принцем. — Она притянула его к себе и слегка прикусила его ухо. — Кажется, ты говорил еще что-то насчет дула пистолета.
Тони внезапно проснулся и резко сел в постели. Некоторое время он старался прийти в себя, чтобы понять, что заставило его пробудиться от глубокого удовлетворенного сна.
В воздухе стоял едкий запах дыма.
— Черт побери! — Он вскочил с постели и попытался нащупать свои штаны, валявшиеся где-то на полу.
— В чем дело? — раздался с постели голос Делии.
— Дом горит. Вставай! — Он нащупал штаны и быстро надел их. — Быстрее, Делия!
— Что?
— Одежда… Ты знаешь, где твоя одежда? — Его громкий резкий голос привел ее в чувство.
— Где-то здесь есть халат, но я не… Тони нашел халат и сунул его ей.
— Вот держи! — Дым, пока еще не очень густой, просачивался в комнату, но Тони не знал, что произойдет через несколько минут. — Быстрее, Делия!
— Тони! — Судя по голосу, она казалась явно смущенной и ошеломленной, однако поднялась на ноги и надела халат. — Я не могу идти…
— Спокойно. — Он схватил ее, перекинул через плечо и вынес из комнаты.
Внизу слышались сердитые голоса. Спустившись наполовину по лестнице, Тони заметил огонь в гостиной и, увидев, что он исходит от свечей, а не от пожара, облегченно вздохнул и поставил Делию на лестницу.
— Оставайся здесь, — приказал он.
— Почему? Если случился пожар, я должна видеть, что происходит в моем доме. Ты не должен заставлять меня оставаться здесь.
— Первый раз в нашей совместной жизни и, очень вероятно, в последний сделай так, как я говорю. — Он приподнял ее подбородок и твердо посмотрел ей в глаза. — Ты понимаешь меня? Я хочу, чтобы ты оставалась здесь, пока я не выясню, что случилось. Кроме того, — его голос смягчился, — я предпочел бы, чтобы моя жена не появлялась перед слугами в таком виде.
Делия посмотрела на него, затем неохотно кивнула и села на ступеньку.
— Предупреждаю тебя, я не стану ждать долго.
— Не сомневаюсь. — Он слегка поцеловал ее и поспешил вниз по лестнице, а потом в гостиную.
В воздухе стоял тяжелый запах дыма. Дальняя стена обгорела, и с нее на пол стекала вода, но огня уже не было. Ущерб казался минимальным.
— Вам повезло, сэр, — уведомил Мак, устало вытирая закоптелой рукой лоб. — Мы почти сразу обнаружили возгорание.
Между двумя другими мужчинами с сердитым видом стояла миссис Миллер.
— Пожар устроила миссис Миллер. — Мак с хмурым видом кивнул на женщину. — Мы поймали ее, когда она пыталась сбежать сразу после поджога. От нее все еще пахнет ламповым маслом.
Миссис Миллер отреагировала на его слова вызывающим взглядом.
— Он говорит правду? — спросил Тони, с трудом веря, что одна из сотрудниц действовала против них.
— Сэр, она держала в руках сумку, и мы обнаружили вот что. — Мак протянул Тони сверток бумаг.
Тони развязал сверток и пробежал глазами по страницам. Затем взглянул на миссис Миллер.
— Полагаю, это документы Эффингтонов? — Он снопа сосредоточился на бумагах и сжал челюсти. Его разочаровали не только действия миссис Миллер, но и он сам. Угроза Делии все время находилась рядом, под его носом, а он не заметил ее. — Где деньги?
Миссис Миллер пожала плечами.
— Вам придется многое объяснить. Она посмотрела на него и усмехнулась:
— Зачем я должна что-то объяснять вам?
— Действительно, зачем? Все и так ясно. — Его взгляд устремился на бумаги. — Они фальшивые, не так ли? И они находились при вас. Значит, вы искали не их. Тетрадь — вот что вас интересовало в доме.
— Довольно, Сент-Стивенс. Я бывала в подобном положении и знаю, как вести себя. Вы думаете, что я расколюсь и признаюсь во всем? — Миссис Миллер презрительно фыркнула. — Черта с два!
— Я никогда прежде не поднимал руку на женщину, сэр, но в данном случае, — предупредил Мак угрожающим голосом, — у меня есть огромное желание…
— В твоих действиях нет необходимости, Мак. — Тонн пристально посмотрел на миссис Миллер. — То, что она пыталась найти, очевидно, все еще в доме, или по крайней мере она думает так. Сегодня она имела последнюю возможность предпринять что-либо, поскольку завтра я и моя жена покидаем дом. Операция заканчивается, и вы все получите новое назначение. Так как миссис Миллер потерпела неудачу в своих поисках в этом доме, ей оставалось только поджечь его. — Он сузил глаза. — Вместе с нами.
— У вас нет никаких существенных доказательств, Сент-Стивенс. — Миссис Миллер самодовольно улыбнулась. — Пожар — всего лишь несчастный случай. Просто я нечаянно уронила лампу. Некоторая неловкость с моей стороны, но…
— Ничего себе несчастный случай. Чертова баба! — возмутился Мак. — Мы поймали ее с поличным, сэр.
— Я полагаю, миссис Миллер, у нас достаточно оснований выдвинуть против вас обвинения, по крайней мере в поджоге и попытке убить нас. А учитывая наличие у вас документов Эффингтонов, я подозреваю, что мы можем присовокупить к обвинению попытку вымогательства денег у правительства, подделку и, — внезапно Тони осенило и внутри у него все сжалось, — убийство Чарлза Уилмонта. Ведь он мертв, не так ли?
Она удивленно вскинула брови:
— А вы сомневались? Неужели вы могли подумать, что Уилмонт предал вас и ваш чертов департамент? Он мог поступить по-свински с женщиной, но его верность короне и достоинство оставались всегда на высоте. И если вы хоть на мгновение усомнились в его верности, то вы не такой уж хороший друг, каким мнили себя.
— Я…
— Вы не единственный, кто предал его. — Выражение се лица сделалось жестким. — Он никогда не думал жениться на ней. Его цель заключалась в том, чтобы узнать правду относительно бумаг Эффингтонов и выкупить их. Ничего более. Все получилось бы прекрасно, если бы он ограничился только своим заданием. Он никогда ничего не узнал бы обо мне. Я получила бы деньги, и мы вместе… — B ee голосе звучала горечь. — Он обещал мне, и я поверила. Я оказалась обманутой, и он заслужил то, что получил.
— Вы убили его? — прозвучал голос Делии, стоявшей в дверном проеме. — Вы убили Чарлза?
— Да, — прошипела миссис Миллер. — И очень рада.
— Я не понимаю. — Делия вошла в комнату, не сводя взгляда с миссис Миллер. — Почему?
— Из-за вас, — резко ответила миссис Миллер. — Уилмонт принадлежал мне. Вы были для него не более чем…
— Чем что? — г возвысила голос Делия.
— Мак, — быстро прервал ее Тони, — уведи миссис Миллер отсюда.
— Подождите, — остановила его Делия. — Не более чем что? Миссис Миллер самодовольно ухмыльнулась:
— Спросите своего нового мужа. А также поинтересуйтесь у него относительно своего дворецкого.
— Мак! — прорычал Тони.
— Да, сэр. — Мак кивнул мужчинам, которые поспешили вывести миссис Миллер из комнаты.
— Я ничего не понимаю. — Делия покачала головой. — Моя экономка убила моего мужа, а теперь еще, — она оглядела комнату, и глаза ее расширились, — пыталась поджечь мой дом?
— Я все объясню. — Тони подошел к Делии. Делия отступила назад.
— А что она говорила про Гордона? — Делия огляделась вокруг. — Его здесь нет. Где он?
— Делия. — Тони снова направился к ней. Она повернулась и устремилась в холл. Перед ней возник Мак, преградив ей дорогу:
— Миледи…
— Пропусти ее, Мак.
Делия бросила на него взгляд, исполненный сомнения и замешательства, затем направилась в комнату Гордона.
— Она все поймет, сэр, — тихо проговорил Мак.
— Я знаю. — Тони взял со стола серебряный подсвечник и зажег свечу от полешка из камина. Его движения, чрезвычайно замедленные, говорили о том, что ему явно не хотелось встречаться лицом к лицу с неизбежным. Он глубоко вздохнул и последовал за Делией.
Она стояла в центре комнаты дворецкого.
— Его здесь нет, Тони. — Их взгляды встретились. — И ты знал об этом, не так ли?
— Делия! — Тони поставил свечу на письменный стол.
— Где он?
Неужели она до сих пор не догадалась? Можно ли обойтись без того, чтобы открыть ей правду?
— Он ушел? Сейчас, среди ночи? Он пожилой человек, Тони. Не причинила ли ему вреда эта ведьма… — Она повернулась к комоду.
— Делия, успокойся!
— Если его вещи здесь, — она выдвинула ящик, — тогда, очевидно, он попал в какое-то ужасное положение и… — Она уставилась в ящик и застыла.
— Делия! — Тони сделал шаг к ней.
Она двумя пальцами вытащила из ящика усы и взглянула на него:
— Что это?
— Я все объясню. — Он попытался подавить отчаяние в своем голосе.
Она положила усы на комод, после чего извлекла брови и очки и поместила их рядом с усами. Делия долго смотрела на вещи, затем перевела взгляд на Тони.
— Как я могла так глупо вести себя? — холодно произнесла она.
— Это не то, что ты думаешь, — быстро проронил он.
— Кто ты?
— Ужасно длинный день!
— Можно сказать, бесконечный. — Делия, кружась, выплыла на середину комнаты. — Но тем не менее прекрасный. Удивительно приятно ощущать себя в кругу своей семьи. Я очень соскучилась по ней, однако дома лучше.
— Я знаю. — Тони снял сюртук и бросил его на кресло.
— Тебе не показалось, что они оказывали слишком довлеющее воздействие?
— Да, вместе они представляют собой грозную силу. — Он сел и начал стягивать сапоги. — Ты заметила, как мужчины твоей семьи моложе сорока лет смотрели на меня до, во время и после церемонии? Если бы взгляды могли убивать, то я непременно уже умер.
— Я очень сожалела бы об этом, господин мой муж.
— Я тоже, госпожа моя жена. — Он встал и развязал свой галстук.
— Тони… — Делия рассеянно покрутила новое кольцо на своем пальце.
— Да?
— Ты сейчас уложишь меня в постель? Он усмехнулся:
— Есть такое желание.
Делия не хотела, чтобы он подумал, будто она отклоняется от обязанностей жены и не испытывает наслаждения с ним. Их любовные ласки превосходили все ее ожидания, однако…
— Надеюсь, ты отнесешься к моим словам цивилизованно?
Тони нахмурился:
— Что ты имеешь в виду?
Она прошла в другой конец комнаты, так что накрытая голубым покрывалом кровать оказалась между ними.
— Ну, как ты знаешь, я хотела стать опытной женщиной.
— И что?
— Однако до сих пор мой опыт состоял только из общения с тобой. — Да, и так будет всегда, — проворчал он.
— Безусловно, хотя я рассчитывала, что данная сторона моей жизни, — она жестом указала на кровать, — должна немного более…
— Что более? — Тони скрестил руки на груди. — Если ты имеешь в виду нечто более возбуждающее, то оно не сулит ничего хорошего для нашей будущей совместной жизни.
— Я не то собиралась сказать, ведь нет ничего более волнующего, чем общение с тобой. Я не могла даже представить, что оно будет таким восхитительным. Лучшего нельзя желать. Просто я хотела, чтобы наша первая брачная ночь стала бы… исключительно необыкновенной.
— Значит, я должен одеться как разбойник с большой дороги? А ты будешь беглой принцессой. — Его лицо приняло злодейское выражение. — Я буду держать тебя под дулом пистолета.
— Под дулом пистолета? — Она растерялась. — Только не сегодня.
Тони рассмеялся:
— Тогда чего же ты хочешь?
. — Я хочу, чтобы ты… — Она сделала глубокий вдох. — Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной так, будто я некое хрупкое изделие, способное сломаться при неосторожном движении. Я хочу, чтобы ты не проявлял слишком много мягкости, деликатности и осторожности, тактичности.
— Минуточку. — Тони сдвинул брови. — Я бы не сказал, что наши любовные ласки отличались деликатностью. Мне казалось, что в них присутствовала страсть и даже ярость.
— Да, все происходило замечательно, но…
— Мне казалось, что ты испытывала наслаждение. — В его голосе звучало негодование.
— О, конечно. Ничего подобного я никогда не испытывала, но… все не выходило за рамки приличия, а я хочу, чтобы ты… — Она задумалась на мгновение. — Потерял контроль над собой.
Тони фыркнул:
— Я и так терял контроль. Несколько раз. И с большим энтузиазмом.
— Я хочу, чтобы ты взял меня грубо, чтобы ты потерял голову от желания, чтобы ты был опасным, неистовым и… — она наклонилась вперед и положила руки на кровать, — сгорая от страсти, сорвал с меня и с себя одежду.
Тони посмотрел на свою рубашку.
— Но это моя любимая рубашка.
— Я тоже очень люблю свое платье, но тем не менее… — Делия выпрямилась. — Ты, должно быть, считаешь меня шлюхой?
— Вовсе нет.
— Но ты выглядишь явно обиженным.
— Нет. — Тони внимательно посмотрел на нее. — По правде говоря, я крайне заинтригован.
— Ты такой… э-э-э… слишком осторожный человек, и сегодня я хотела бы иметь дело… — она задержала дыхание, — со шпионом.
— Со шпионом? — медленно повторил он.
— О Боже. — Ее щеки зарделись от смущения. Делия отвернулась и закрыла лицо руками. — Не могу поверить, что сказала такое.
— Ты можешь говорить мне все, что угодно.
— Да, но что ты подумаешь обо мне…
— Я думаю, — он постарался найти подходящие слова, — что ты самая волнующая женщина, какую я когда-либо знал.
Она подняла голову:
— В самом деле?
— И еще думаю, что я необычайно счастливый человек. Внезапно комната погрузилась во тьму.
— Тони!
— Шпионы всегда действуют под покровом темноты.
— Правда?
— А находящийся здесь шпион, кажется, пренебрег своими обязанностями. — Его голос приблизился.
Делия затаила дыхание. — Почему?
— По-видимому, он недостаточно показал, как сильно желает тебя.
Он схватил ее и привлек в свои объятия. Его губы страстно слились с ее губами, и тут Делия подумала, не совершила ли она ошибку. Она хотела обнять его, но он поймал и крепко сжал ее руки.
— Нет, нет. — Его голос звучал мягко, но в нем чувствовались жесткие и чрезвычайно волнующие нотки.
Прежде чем Делия успела возразить, он чем-то обмотал ее руки и связал их вместе. Неужели галстуком?
— Тони?
— Тихо.
Он подхватил ее и бросил на кровать. Она попыталась подняться, но он оседлал ее и, заломив руки за голову, привязал их к стойке. По телу Делии пробежала сладостная дрожь.
— Ты хотела иметь дело со шпионом. — Его низкий голос походил на рычание. — Ты хотела, чтобы я стал опасным и свирепым. Так получай же.
— Может быть, я ошибалась?
— Посмотрим.
Тони слез с постели, и Делия услышала, как он снимает с себя одежду. Сердце ее бешено забилось от желания хотя бы раз в жизни почувствовать опасность, но в то же время она знала, что он не причинит ей вреда. Делия затаила дыхание в предвкушении необычайного наслаждения.
Между тем Тони вернулся в постель и занял прежнюю позицию, оседлав Делию. Его темный силуэт неясно вырисовывался над ней в ночи.
— Тони, ты…
— Я буду делать то, что мне нравится.
Он склонился к углублению у основания ее шеи, и Делия затихла. Он провел языком по ее горлу, по краю скулы, к местечку пониже уха, затем нежно укусил мочку. Ее руки Тони связал за ее головой. Груди Делии сразу приподнялись кверху, как бы предлагая себя. Тони крепко обхватил их и начал ласкать, целуя в ложбинку между грудей и там, где корсаж не прикрывал грудь. Она слегка постанывала, чувствуя, как нарастает желание. Неожиданно его руки ухватились за вырез платья и разорвали его вместе с сорочкой до самой талии. Делия охнула, потрясенная и взволнованная. Ее тело ощутило прохладный воздух. Обнаженная, она дрожала от возбуждения. Тони прикусил зубами один сосок, начал языком щекотать его, отчего Делия застонала и подалась вперед, напрягшись всем телом. Тони продолжал ласкать то одну, то другую грудь, и Делия извивалась от наслаждения.
Затем он спустился ниже и сжал коленями ее ноги. Руками он ухватился за края разорванного платья и нижнего белья, после чего рванул остатки одежды. Снова склонившись и поцеловав ее в ложбинку между грудями, он начал спускаться ниже. Внезапно он оторвался от нее, распрямившись, и Делия захныкала, лишенная ощущения его горячих чувственных губ на своей коже. Тони просунул свою руку между ее ног, и она хотела раздвинуть их для него, но он воспротивился. Его пальцы ласкали ее, доводя до безумия.
Внезапно он развел в стороны ее бедра и устроился на коленях между ними. Его язык коснулся ее живота, затем медленно и неумолимо двинулся вниз, заскользив по самому чувствительному месту. Делию пронзило острое первобытное наслаждение, и она вскрикнула. Где-то в глубине сознания внутренний голос убеждал, что так нельзя делать и ей следует остановить Тони. Но она впервые почувствовала, каким одновременно сладким и мучительным может быть совершаемый грех. Внутри ее разгорался жгучий огонь. Безумная лихорадка охватила все ее тело, распаляя его все сильнее и сильнее. Казалось, она сейчас вся вспыхнет ярким пламенем.
Неожиданно Тони прервал свою ласку, и Делия инстинктивно выгнулась вперед, ища его прикосновения. Он обхватил руками ее бедра и погрузился в нее, завладев ею, как она того хотела, с силой и страстью. Она выкрикнула его имя и потянула связанные руки, желая обнять его, однако не смогла ничего сделать. Ей пришлось ограничиться ощущением его сильного тела, сливающегося с ней. Она оказалась беспомощной, и он делал с ней все, что хотел. От его безраздельной власти у нее возникло непередаваемое чувство.
Она начала двигать бедрами вместе с ним, встречая его толчки с неистовым пылом. Он стал частью ее существа. Пылкая страсть и истинное наслаждение возносили ее все выше и выше к вершинам блаженства. Казалось, такое напряжение нельзя больше вынести, и все же она не хотела, чтобы оно прекратилось.
Внезапно Тони застонал, продолжая свои движения, и она вместе с ним ощутила блаженную разрядку с последовавшим за ней великолепным ощущением радости и восторга. Он рухнул на нее, тяжело дыша ей в ухо. Она сама едва дышала. Его сердце гулко билось рядом в унисон с ее сердцем, и она всей душой чувствовала, что так будет всегда.
Тони поднял голову, и, хотя она не могла различить черты его лица в темноте, она почувствовала усмешку в его голосе.
— Ну как, все происходило достаточно грешно и опасно?
— Да, я думаю, очень… очень… — Ее душил смех. — В общем, очень…
— Надеюсь, не очень тактично? Она рассмеялась:
— Нет, нисколько.
— Превосходно. — Он скатился с нее и лег рядом.
— Думаю, ты можешь развязать меня теперь.
— Не знаю, стоит ли. — Он провел пальцем по ее груди.
— Тони!
— Мне нравится держать тебя привязанной. Считай свое положение приключением.
— Да, его можно назвать настоящим приключением. — Она хихикнула. — Мне тоже нравится быть привязанной и чувствовать себя совершенно беспомощной.
— Ты, любовь моя, никогда не останешься без помощи.
— Может быть, я шлюшка.
— Может быть.
— Но я твоя шлюшка.
— Разумеется, отныне и навсегда. — Он крепко поцеловал ее.
— Возможно, когда-нибудь я тоже привяжу тебя.
— Конечно. — Тони засмеялся, затем протянул руку и развязал свой галстук.
Делия обняла его.
— Или, может быть, я смогу стать разбойником с большой дороги, а ты — сбежавшим принцем. — Она притянула его к себе и слегка прикусила его ухо. — Кажется, ты говорил еще что-то насчет дула пистолета.
Тони внезапно проснулся и резко сел в постели. Некоторое время он старался прийти в себя, чтобы понять, что заставило его пробудиться от глубокого удовлетворенного сна.
В воздухе стоял едкий запах дыма.
— Черт побери! — Он вскочил с постели и попытался нащупать свои штаны, валявшиеся где-то на полу.
— В чем дело? — раздался с постели голос Делии.
— Дом горит. Вставай! — Он нащупал штаны и быстро надел их. — Быстрее, Делия!
— Что?
— Одежда… Ты знаешь, где твоя одежда? — Его громкий резкий голос привел ее в чувство.
— Где-то здесь есть халат, но я не… Тони нашел халат и сунул его ей.
— Вот держи! — Дым, пока еще не очень густой, просачивался в комнату, но Тони не знал, что произойдет через несколько минут. — Быстрее, Делия!
— Тони! — Судя по голосу, она казалась явно смущенной и ошеломленной, однако поднялась на ноги и надела халат. — Я не могу идти…
— Спокойно. — Он схватил ее, перекинул через плечо и вынес из комнаты.
Внизу слышались сердитые голоса. Спустившись наполовину по лестнице, Тони заметил огонь в гостиной и, увидев, что он исходит от свечей, а не от пожара, облегченно вздохнул и поставил Делию на лестницу.
— Оставайся здесь, — приказал он.
— Почему? Если случился пожар, я должна видеть, что происходит в моем доме. Ты не должен заставлять меня оставаться здесь.
— Первый раз в нашей совместной жизни и, очень вероятно, в последний сделай так, как я говорю. — Он приподнял ее подбородок и твердо посмотрел ей в глаза. — Ты понимаешь меня? Я хочу, чтобы ты оставалась здесь, пока я не выясню, что случилось. Кроме того, — его голос смягчился, — я предпочел бы, чтобы моя жена не появлялась перед слугами в таком виде.
Делия посмотрела на него, затем неохотно кивнула и села на ступеньку.
— Предупреждаю тебя, я не стану ждать долго.
— Не сомневаюсь. — Он слегка поцеловал ее и поспешил вниз по лестнице, а потом в гостиную.
В воздухе стоял тяжелый запах дыма. Дальняя стена обгорела, и с нее на пол стекала вода, но огня уже не было. Ущерб казался минимальным.
— Вам повезло, сэр, — уведомил Мак, устало вытирая закоптелой рукой лоб. — Мы почти сразу обнаружили возгорание.
Между двумя другими мужчинами с сердитым видом стояла миссис Миллер.
— Пожар устроила миссис Миллер. — Мак с хмурым видом кивнул на женщину. — Мы поймали ее, когда она пыталась сбежать сразу после поджога. От нее все еще пахнет ламповым маслом.
Миссис Миллер отреагировала на его слова вызывающим взглядом.
— Он говорит правду? — спросил Тони, с трудом веря, что одна из сотрудниц действовала против них.
— Сэр, она держала в руках сумку, и мы обнаружили вот что. — Мак протянул Тони сверток бумаг.
Тони развязал сверток и пробежал глазами по страницам. Затем взглянул на миссис Миллер.
— Полагаю, это документы Эффингтонов? — Он снопа сосредоточился на бумагах и сжал челюсти. Его разочаровали не только действия миссис Миллер, но и он сам. Угроза Делии все время находилась рядом, под его носом, а он не заметил ее. — Где деньги?
Миссис Миллер пожала плечами.
— Вам придется многое объяснить. Она посмотрела на него и усмехнулась:
— Зачем я должна что-то объяснять вам?
— Действительно, зачем? Все и так ясно. — Его взгляд устремился на бумаги. — Они фальшивые, не так ли? И они находились при вас. Значит, вы искали не их. Тетрадь — вот что вас интересовало в доме.
— Довольно, Сент-Стивенс. Я бывала в подобном положении и знаю, как вести себя. Вы думаете, что я расколюсь и признаюсь во всем? — Миссис Миллер презрительно фыркнула. — Черта с два!
— Я никогда прежде не поднимал руку на женщину, сэр, но в данном случае, — предупредил Мак угрожающим голосом, — у меня есть огромное желание…
— В твоих действиях нет необходимости, Мак. — Тонн пристально посмотрел на миссис Миллер. — То, что она пыталась найти, очевидно, все еще в доме, или по крайней мере она думает так. Сегодня она имела последнюю возможность предпринять что-либо, поскольку завтра я и моя жена покидаем дом. Операция заканчивается, и вы все получите новое назначение. Так как миссис Миллер потерпела неудачу в своих поисках в этом доме, ей оставалось только поджечь его. — Он сузил глаза. — Вместе с нами.
— У вас нет никаких существенных доказательств, Сент-Стивенс. — Миссис Миллер самодовольно улыбнулась. — Пожар — всего лишь несчастный случай. Просто я нечаянно уронила лампу. Некоторая неловкость с моей стороны, но…
— Ничего себе несчастный случай. Чертова баба! — возмутился Мак. — Мы поймали ее с поличным, сэр.
— Я полагаю, миссис Миллер, у нас достаточно оснований выдвинуть против вас обвинения, по крайней мере в поджоге и попытке убить нас. А учитывая наличие у вас документов Эффингтонов, я подозреваю, что мы можем присовокупить к обвинению попытку вымогательства денег у правительства, подделку и, — внезапно Тони осенило и внутри у него все сжалось, — убийство Чарлза Уилмонта. Ведь он мертв, не так ли?
Она удивленно вскинула брови:
— А вы сомневались? Неужели вы могли подумать, что Уилмонт предал вас и ваш чертов департамент? Он мог поступить по-свински с женщиной, но его верность короне и достоинство оставались всегда на высоте. И если вы хоть на мгновение усомнились в его верности, то вы не такой уж хороший друг, каким мнили себя.
— Я…
— Вы не единственный, кто предал его. — Выражение се лица сделалось жестким. — Он никогда не думал жениться на ней. Его цель заключалась в том, чтобы узнать правду относительно бумаг Эффингтонов и выкупить их. Ничего более. Все получилось бы прекрасно, если бы он ограничился только своим заданием. Он никогда ничего не узнал бы обо мне. Я получила бы деньги, и мы вместе… — B ee голосе звучала горечь. — Он обещал мне, и я поверила. Я оказалась обманутой, и он заслужил то, что получил.
— Вы убили его? — прозвучал голос Делии, стоявшей в дверном проеме. — Вы убили Чарлза?
— Да, — прошипела миссис Миллер. — И очень рада.
— Я не понимаю. — Делия вошла в комнату, не сводя взгляда с миссис Миллер. — Почему?
— Из-за вас, — резко ответила миссис Миллер. — Уилмонт принадлежал мне. Вы были для него не более чем…
— Чем что? — г возвысила голос Делия.
— Мак, — быстро прервал ее Тони, — уведи миссис Миллер отсюда.
— Подождите, — остановила его Делия. — Не более чем что? Миссис Миллер самодовольно ухмыльнулась:
— Спросите своего нового мужа. А также поинтересуйтесь у него относительно своего дворецкого.
— Мак! — прорычал Тони.
— Да, сэр. — Мак кивнул мужчинам, которые поспешили вывести миссис Миллер из комнаты.
— Я ничего не понимаю. — Делия покачала головой. — Моя экономка убила моего мужа, а теперь еще, — она оглядела комнату, и глаза ее расширились, — пыталась поджечь мой дом?
— Я все объясню. — Тони подошел к Делии. Делия отступила назад.
— А что она говорила про Гордона? — Делия огляделась вокруг. — Его здесь нет. Где он?
— Делия. — Тони снова направился к ней. Она повернулась и устремилась в холл. Перед ней возник Мак, преградив ей дорогу:
— Миледи…
— Пропусти ее, Мак.
Делия бросила на него взгляд, исполненный сомнения и замешательства, затем направилась в комнату Гордона.
— Она все поймет, сэр, — тихо проговорил Мак.
— Я знаю. — Тони взял со стола серебряный подсвечник и зажег свечу от полешка из камина. Его движения, чрезвычайно замедленные, говорили о том, что ему явно не хотелось встречаться лицом к лицу с неизбежным. Он глубоко вздохнул и последовал за Делией.
Она стояла в центре комнаты дворецкого.
— Его здесь нет, Тони. — Их взгляды встретились. — И ты знал об этом, не так ли?
— Делия! — Тони поставил свечу на письменный стол.
— Где он?
Неужели она до сих пор не догадалась? Можно ли обойтись без того, чтобы открыть ей правду?
— Он ушел? Сейчас, среди ночи? Он пожилой человек, Тони. Не причинила ли ему вреда эта ведьма… — Она повернулась к комоду.
— Делия, успокойся!
— Если его вещи здесь, — она выдвинула ящик, — тогда, очевидно, он попал в какое-то ужасное положение и… — Она уставилась в ящик и застыла.
— Делия! — Тони сделал шаг к ней.
Она двумя пальцами вытащила из ящика усы и взглянула на него:
— Что это?
— Я все объясню. — Он попытался подавить отчаяние в своем голосе.
Она положила усы на комод, после чего извлекла брови и очки и поместила их рядом с усами. Делия долго смотрела на вещи, затем перевела взгляд на Тони.
— Как я могла так глупо вести себя? — холодно произнесла она.
— Это не то, что ты думаешь, — быстро проронил он.
— Кто ты?