А. И. Толкачев
Учебный толковый немецко-русский словарь

От научного редактора

   Дорогие читатели!
   «Толковый немецко-русский словарь» подготовлен именно для Вас – вдумчивых и любознательных читателей, настоящих любителей и друзей немецкого языка.
   Надо сказать, что автором «Словаря» проделан колоссальный труд. Время его создания охватывает период в 10 лет. Немало, верно? Более того, он постоянно совершенствовался: дорабатывался и перерабатывался самим автором; в работе над ним учитывались и замечания специалистов – лингвистов, филологов и методистов.
   Автор нового поколения словарей (бесспорно, это издание открывает новое поколение словарей) – человек, имеющий техническое образование, – Александр Иванович Толкачев долго вынашивал мысль о рациональном подходе к усвоению лексики, который бы заключался в том, чтобы отойти от стереотипа нудной и бессмысленной зубрежки, с одной стороны, и не примкнуть к рядам новых «методистов», использующих нередко вредное воздействие некоторых парапсихологических приемов – с другой. Ему хотелось найти ту самую золотую середину, которая бы способствовала легкому усвоению лексики и которую специалисты в области преподавания языков, к сожалению, пока не нашли.
   Автор долго гнался за своей мечтой, пока наконец такой рациональный подход не был найден. В «Словаре» предпринята попытка реализовать забытую идею отечественных лингвистов академика Л. В. Шербы и Г. А. Леман– Абрикосова о двуязычных толковых словарях. Академик Л. В. Шерба писал: «…удивительным образом до сих пор никто не догадался, что, искусно комбинируя объяснения и переводы, можно создать хороший толковый английский, французский или немецкий словарь и на русском языке (курсив мой. – Н.Г.)»[1]. Именно такой двуязычный словарь создал наш земляк А. И. Толкачев.
   Все содержание «Словаря», решающего важнейшие вопросы усвоения немецкой лексики, подлежит анализу, что всегда было присуще вдумчивому и любознательному читателю.
   Принцип же построения лексического запаса языка давно известен – это связь между минимальным количеством корневых слов и множеством производных от них слов. А идея «Словаря» проста и понятна – развить ассоциативное мышление обучаемых, отодвинув механическую память на задний план.
   Примечательным является и то, что «Словарь» А. И. Толкачева не носит компилятивный характер, что присуще большинству издаваемых в последние годы словарей. Не является он в чистом виде и толковым словарем (ведь чего греха таить, текст одноязычного толкового словаря не всегда доступен читателю, в недостаточной степени владеющему иностранным языком). Более того, автор привносит в свой словарь элемент творчества. В нем удачно, возможно, несколько в искусственной форме соединены разные критерии построения словарей.
   Думается, Вы уже поняли, что «Словарь» предназначен не столько для перевода, сколько для чтения и изучения. В увлекательной форме, ненавязчиво (кто любит, когда его заставляют учить слова?!) в словаре объясняются, а если хотите, дообъясняются:
 
   I. Общеупотребительные производные слова, например:
   1) Zeit f время, но Zeitung f газета, Gezeiten pl прилив и отлив. Резкое изменение значения этого корневого слова в его производных объясняется особенностью немецкого языкового мышления, которое, естественно, отличается от русского. Чтобы понять эти образовавшиеся значения, нужно найти соответствующий смысловой аналог в русском языке. Вероятно, здесь можно дообъяснить так: Zeitung f– газета как повременное издание, издание, выходящее в определённое время (срок, день); Gezeiten pl – прилив и отлив – явления природы, происходящие через определенное время;
   2) fahren ехать, ездить, но Gefahr f опасность. Здесь напрашивается только одно объяснение: не в столь далёкую старину почти всякая поездка была связана с опасностью – это и бездорожье, поломка экипажа (телеги), безлюдные места, разбои на дорогах. Усвоив значение Gefahr, легко можно понять и запомнить другое производное слово – gefährden подвергать опасности.
   3) richten направлять, но berichten сообщать, доносить, докладывать. И в нашей речи есть подобное, например, направить письмо, телеграмму, значит, сообщить что– либо кому-либо. Отсюда становится понятным и другое производное слово – Bericht m сообщение, донесение, доклад;
   II. Этимология (происхождение) некоторых слов, например:
   1) Montag m понедельник, где Mond m– луна. В седую старину, во времена язычества это был день поклонения богу Луны. Подобно и Donnerstag m четверг – день поклонения богу грома и плодородия Доннару.
   2) funken передавать по радио – возникло в 1915 г. в значении телеграфировать «durch Funken» (с помощью искры), где Funke(n) m– искра; отсюда Funk m радио;
   III. Общеупотребительные иностранные слова, замененные на немецкие, например: абажур – Lampenschirm m, велосипед – Fahrrad n, вокзал – Bahnhof m, телевизор – Fernseher m, трамвай – Straßenbahn f.
   Неприятие иностранных слов, стремление избежать их заимствования объясняется борьбой за чистоту немецкого языка. В конце XIX в. в Германии возникло пуристическое общественное движение («пуризм» от латинского слова purus – чистый). «Всякое иностранное слово не нужно» – таков был лозунг Общенемецкого языкового союза, основанного в 1885 г.
   «Словарь» содержит 387 коренных слов, образующих гнезда с производными общеупотребительными словами, которых включено»11 тыс. и которые приближены к русскому языковому восприятию. Это позволит Вам, дорогие читатели, осмыслить значение данных слов, а следовательно, запомнить многие из них.
   В толковании некоторых слов можно отметить многие удачные находки автора, базирующиеся не только на его чутье, но и на логике его технических знаний, что выгодно отличает автора от специалистов, имеющих лингвистическое образование. Удивительно, насколько он иногда тонко чувствует связь слов между собой, например:
   ähneln походить, быть похожим; Ahn m предок; ahnen подозревать, предугадывать, предчувствовать. Внешне эти слова похожи друг на друга, но являются ли они однокоренными – на это справочная литература не даёт однозначного ответа. Ahn m пришло из детской лексики и первоначально означало «дедушка (бабушка)»; логично предположить, что даже ребёнок интуитивно чувствовал, что дедушка (бабушка) похож(а) на нас (детей). Ahnen – подозревать, предугадывать, предчувствовать, то есть видеть, находить что-либо похожее в чём-либо. Мы тоже часто говорим: «Похоже, что лето будет хорошим (что будет снег, дождь)» и т. п. Другими словами, человек находит какие-то похожие признаки, на основании которых и строит свое предугадывание, предчувствие.
   Поскольку словарь по сути экспериментальный с различных точек зрения: и по идее, и по построению, приведенная этимология некоторых слов также отражает личную точку зрения автора, отличаясь от общепринятых в германистике норм.
   Не исключено, что некоторые свободные, можно сказать даже несколько смелые, вариации толкования отдельных слов могут показаться спорными. Следует заметить, что и научный редактор не полностью разделяет трактовку автора. Но порой интуиция, помноженная на творческий поиск, приводит к научным открытиям. Иногда именно неспециалисты находят нестандартные решения проблем. Безусловным является лишь то, что это даст профессионалам пищу для размышления и возможность пересмотреть сложившиеся стереотипы, особенно в отношении тех слов, к пояснению которых имеются различные подходы.
   Построение по принципу словарных гнезд, пояснения в квадратных скобках с применением мнемонических приемов и смысловых аналогов делают «Словарь» интересным и достаточно удобным в использовании. Познакомившись с ним, читатели оценят своеобразие, богатство и красоту немецкого языка. Идея «Словаря» зарегистрирована в Банке идей СССР в 1989 г.
   Современная методика рекомендует для успешного овладения языком усвоение гораздо большего количества лексических единиц, чем предполагалось ранее. Заучивание отдельных слов и их производных не дало пока больших результатов. Возможно, именно предложенный автором вариант усвоения лексики (как один из предполагаемых) окажется эффективным.
   Итак, вся организация и содержание «Словаря», преследующего чисто методические, а не филологические цели, предназначены для улучшения усвоения лексики и развития языковой компетенции читателя.
   Желаю Вам приятного и полезного чтения!
Наталья Гуляева

Как пользоваться словарём
Идея словаря

   Предлагаемый Вашему вниманию, уважаемый читатель, «Толковый немецко-русский словарь» (словообразовательный) представляет собой учебное пособие для изучения и освоения немецкой лексики и предназначен для учащихся, студентов и преподавателей немецкого языка. Словарь содержит 387 корневых и»11000 производных слов; в него включён раздел «Грамматическое введение», где в большем объёме, чем в учебниках, даны способы словообразования и основные приставки, суффиксы, их значения и примеры к ним.
   «Словарь» построен следующим образом: весь его текст разбит на разделы A, B, C и т. д. (по буквам алфавита), в каждый раздел включён ряд наиболее распространённых корневых слов со своим гнездом производных слов, располагающихся в определённом смысловом порядке (зачастую не по алфавиту).
   Основное в изучении любого иностранного языка – это освоение его лексики. И когда мы начинаем изучать иностранный язык в отроческом или юношеском возрасте, вдруг обнаруживаем, что уже ушла в прошлое наша удивительная детская способность легко и быстро запоминать (и понимать) сотни и сотни новых слов. И почти непреодолимой трудностью представляются запоминание и понимание производных слов, значения которых сильно резко отошли от значения корневого слова в ходе исторического развития языка.
 
   Например:
   Feld n поле.
   Feldherr m полководец.
   Feldmarschall m фельдмаршал.
   Feldscher m фельдшер.
   Feldwebel m фельдфебель.
   Erdölfelder pl нефтяные промыслы.
   Gesichtsfeld n поле зрения.
   Kornfeld n нива.
   Sehfeld n поле зрения.
 
   Stift m1. штифт, штырь; 2. карандаш, стержень.
   Anstifter m подстрекатель, зачинщик.
   Bleistift m карандаш.
   Brandstifter m поджигатель.
   Buntstift m цветной карандаш.
   Faserstift m фломастер.
   Lippenstift m губная помада.
 
   Из приведённых примеров видно, как разительно непохожи в своих значениях корневое и производные слова. Кстати, подобное характерно и для русского языка (также и для других языков). Например: час – Stunde f, Uhr f; часовня – Kapelle f; часовой (солдат) – Posten m, Wache f; сейчас – gleich, jetzt; тотчас – sofort, sogleich. Можно уверенно сказать, что такое же недоумение и непонимание вызовет изменение значений и у немецкого читателя.
   Если мы, освоив родную речь, практически никогда не задумываемся о смысловой связи однокоренных слов, то приступая к изучению немецкого (или любого другого) языка, стараемся прежде понять эту смысловую связь, выяснить, каким образом происходят изменения или преобразования значений (или смысла) в гнезде слов. Потому что понятое слово – это уже в какой-то мере и запомнившееся слово.
   Выучить несколько сот корневых слов под силу человеку средних способностей, но чтобы освоить язык, нужно знать тысячи производных слов. Когда в основу изучения лексики положен метод механического запоминания (зубрёжки!), то освоение многих тысяч слов становится невозможным для человека со средней памятью. Миллионы людей в России изучали (изучают) иностранные языки, но владеющих ими не так много. И виной тому метод зубрёжки!
   По нашему мнению, разумный способ освоения лексики – осознанное усвоение значений производных слов. Такую возможность предоставляет блок «корневое словопроизводные слова». Как это сделать, покажем ниже вновь на примере слов Feld n и Stift m. Объяснение значений (смысла, внутреннего образа) слов достигается следующим путём:
   1) определённое построение гнезда;
   2) подробное изложение значений корневого слова, иногда с указанием устаревших значений (их приведено более 300), что позволяет понять современные значения производных слов;
   3) дополнительные пояснения в квадратных скобках (их дано около 2500), представляющие собой зачастую смысловые аналоги русского языка или мнемонические приёмы;
   4) этимология (происхождение) слов.
   Feld n 1. поле (вразн. знач.);2. поле, пашня.
   Feldbau m полеводство; Bau m строительство; возделывание.
   Feldherr m полководец; Herr m господин; [ «господин» поля боя].
   Feldmarschall m фельдмаршал; [= полевой (боевой) маршал; срав. Hofmarschall m придворный маршал; Hof m двор].
   Feldscher m фельдшер; раньше Feldscherer m; scheren а) стричь; резать; б) заботиться; [в старину – помощник полевого врача].
   Feldwebel m фельдфебель; Webel от устар. Weibel m рассыльный; [в старину – помощник полевого командира].
   Erdölfelder pl нефтяные промыслы; Erdöl n нефть; [нефтяные поля].
   Flugfeld n лётное поле; Flug m полёт.
   Gefilde n поле, нива.
   Gesichtsfeld n поле зрения; Gesicht n а) лицо; б) зрение.
   Kornfeld n нива; Korn n зерно; хлеб; [зерновое поле].
   Sehfeld n поле зрения; sehen смотреть; видеть.
   Schlachtfeld n поле сражения; Schlacht f сражение, битва.
 
   Stift m 1. штифт; штырь; 2. карандаш, стержень, грифель.
   stiften 1. тех. скреплять штифтами; 2. перен. учреждать, основывать; 3. перен. делать, творить (добро), причинять (зло).
   Stifter m 1) основатель, учредитель; 2) зачинщик, виновник.
   Brandstifter m поджигатель; Brand m пожар.
   Stiftung f 1. основание, учреждение; 2. устар. причинение (зла, вреда).
   Brandstiftung f поджог.
   anstiften 1) подстрекать; 2) причинять, творить (зло); затевать (ссору).
   Anstifter m подстрекатель; зачинщик.
   Bleistift m карандаш (простой); Blei n свинец; [до XV в. использовались свинцовые (оловянные, серебряные) палочки (стержни), окислившаяся поверхность которых оставляет на бумаге сероватый след].
   Buntstift m цветной карандаш; bunt цветной; пёстрый.
   Faserstift m фломастер; Faser f волокно.
   Lippenstift m губная помада; Lippe f губа; [= карандаш для губ].
   Прежде чем приступить к изучению «Словаря». читателю следует подробно ознакомиться с «Грамматическим приложением», в частности, с разделом «Приставки и суффиксы», обратив особое внимание на значения, которые они придают образовавшимся словам.
   Изучение «Словаря» читатель может начать с любого корневого слова, которое легко можно найти по «Оглавлению». Чтобы по производному слову определить корневое слово и место его расположения в «Словаре», читателю необходимо найти это производное слово в «Алфавитном списке слов», где и указывается страница гнезда этого слова.
А. И. Толкачев

Условные сокращения

Русские

   авиа– авиация
   авто – автомобильное дело
   анат. – анатомия
   англ. – английское
   астр. – астрономия
   биол. – биология
   бот. – ботаника
   букв. – буквально
   воен. – военное дело
   высок. – высокий стиль
   геогр. – география
   геол. – геология
   глаг. – глагол
   горн. – горное дело
   грам. – грамматика
   груб. – грубое
   ж.-д. – железнодорожный
   ж. р. – женский род
   заимств. – заимствованное
   знач. – значение
   ирон. – ироническое
   искаж. – искажённое
   ист. – историческое понятие
   канц. – канцелярское
   кино – кинематография
   ком. – коммерческий термин
   косм. – космонавтика
   кто-л. – кто-либо
   кул. – кулинария
   лат. – латинское
   лингв. – лингвистика
   малоупотр. – малоупотребительное
   мат. – математика
   мед. – медицина
   мест. – местоимение
   мор. – морской термин
   м. р. – мужской род
   муз. – музыка
   нареч. – наречие
   неопред. – неопределённый
   неотд. – неотделяемая (приставка)
   опред. – определённый
   отд. – отделяемая (приставка)
   относит. – относительное
   охот. – охотничий термин
   перен. – переносное
   полигр. – полиграфия
   полит. – политика
   полусуф. – полусуффикс
   поэт. – поэтическое
   предл. – предлог
   презр. – презрительное
   прил. – прилагательное
   прист. – приставка
   прост. – просторечное
   радио – радиотехника
   разг. – разговорное
   рел. – религия
   рус. – русское
   собир. – собирательное
   слож. – сложное
   см. – смотрите
   сокр. – сокращённо
   соотв. – соответствовать
   союз. – союз, союзное слово
   спорт. – спортивный термин
   с. р. – средний род
   срав. – сравните
   стр. – строительство
   суф. – суффикс
   сущ. – существительное
   с.-х. – сельское хозяйство
   театр. – театральный термин
   теле – телевидение
   тех. – техника
   указат. – указательное (местоимение)
   укр. – украинское
   уменьшит. – уменьшительный
   устар. – устаревшее
   физ. – физика
   фото – фотография
   фр. – французское
   хим. – химия
   числит. – числительное
   что-л. – что-либо
   шахм. – шахматы
   эк. – экономика
   эл. – электротехника
   юр. – юридический термин

Немецкие

   A – Akkusativ
   comp. – Komparativ – сравнительная степень
   D – Dativ
   etw. – etwas что-либо
   f– Femininum женский род
   G – Genitiv родительный падеж
   (h) – спрягается со вспомогательным глаголом haben
   j-m – jemandem кому-либо
   j-n – jemanden кого-либо
   m – Maskulinum мужской род
   n – Neutrum средний род
   pl – Plural множественное число
   (s) – спрягается со вспомогательным глаголом sein
   sg – Singular единственное число
   superl. – Superlativ превосходная степень
   vi – intransitives Verb непереходный глагол
   vimp. – unpersönliches Verb безличный глагол
   vt – transitives Verb переходный глагол

Грамматическое введение

I. Словообразование

   В немецком языке известно несколько способов словообразования.
   1. Сложение нескольких слов осуществляется или непосредственно, или с помощью соединительных элементов:-(e)s, – (e)n, – er, -e.
 
   В сложном существительном определяющее слово, которое стоит на первом месте, может быть выражено:
 
 
   2. Субcтантивация частей речи
 
   1) инфинитива
   leben жить – das Leben жизнь
   lernen учиться – das Lernen учёба,
 
   2) прилагательного
   alt старый – der Alte старик; die Alte старуха
   neu новый – das Neue новое
   krank больной – der Kranke больной,
 
   3) причастия
   reisend путешествующий – der Reisende путешественник,
 
   4) числительного
   zwei два – die Zwei два, двойка (цифра).
 
   3. Изменение корневых гласных и согласных
 
   brennen гореть – der Brand пожар
   fließen течь – der Fluß река
   zwei два – zwanzig двадцать, zwölf двенадцать
   alt старый – die Eltern родители.
 
   4. Колебания в роде
 
   der Band том – das Band лента
   der See озеро – die See море
 
   der Leiter руководитель – die Leiter лестница
   die Kunde весть – der Kunde покупатель; клиент.
 
   5. С помощью приставок и суффиксов.

II. Приставки

   Приставками являются, как правило, предлоги и наречия. Чтобы лучше уяснить смысл приставок, ниже рассмотрим значения этих предлогов и наречий.
   В «Словаре» даются значения приставок только для глаголов. Однако эти же приставки образуют существительные, прилагательные и наречия, придавая им в большинстве случаев те же значения, что и глаголам. Например: fangen ловить, an-fangen начинать, An-fang m начало, an-fänglich начальный, an-fangs вначале.
 
   ab- 1. предл. от, из, с; 2. нареч. вниз, прочь; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. от-, у-, с-, вы-. Придаёт значения: 1) удаления: abfliegen улетать – fliegen летать; abfließen вытекать – fließen течь; 2) движения вниз: abspringen спрыгивать – springen прыгать; 3) уменьшения, убыли: abnehmen уменьшаться; убывать – nehmen брать; 4) изнурения, изнашивания: sich abarbeiten изнурять работой – arbeiten работать; sich abtragen изнашиваться – tragen носить; 5) отмены, отказа: abbestellen отменять заказ – bestellen заказывать; 6) завершения действия: abblühen отцветать – blühen цвести.
 
   an- 1. предл. на, в, за; при, около, у, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-, за-. Придаёт значения: 1) приближения: anfliegen прилетать – fliegen летать; 2) начала действия: ansingen запевать – singen петь; 3) возрастания, увеличения: anwachsen возрастать – wachsen расти; 4) приобретения: ankaufen закупать – ^ufen покупать; 5) обращения к кому-л.: anreden обращаться, заговаривать – reden говорить.
 
   auf- 1. предл. на, в, по, за; 2. нареч. вверх; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. воз-, раз-, рас-, на-, от-, под-. Придаёт значения: 1) движения вверх: auffliegen взлетать – fliegen летать; 2) размещения наверху: auflegen накладывать – legen класть; auftischen подавать на стол – Tisch m стол; 3) открывания: aufmachen раскрывать – machen делать; 4) начала действия: auflachen рассмеяться – lachen смеяться; 5) завершения действия: aufessen съедать – essen есть, кушать.
 
   aus- 1. предл. из, от, с, по; 2. нареч. вне, снаружи; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. вы-, от-, из-, раз-, рас-. Придаёт значения: 1) движения наружу: ausfliegen вылетать – fliegen летать; 2) завершения действия: ausreifen вызревать – reifen зреть; 3) расширения: ausbauen расширять – bauen строить; 4) изъятия, отделения: ausschneiden вырезать – schneiden резать.
 
   be- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. о-, об-. Придаёт значения: 1) охвата предмета действием: bekleben оклеивать – kleben клеить; bereisen объезжать – reisen ездить; 2) достижения результата: bereden уговорить – reden говорить; 3) образует переходные глаголы от непереходных: beweinen vt(h) оплакивать – weinen vi(h) плакать.
 
   bei- 1. предл. у, при, под, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-. Придаёт значения: 1) приближения: beikommen подступать – kommen приходить; 2) присоединения, добавления: beilegen прилагать – legen класть; beimischen примешивать – mischen мешать.
 
   durch- 1. предл. через, сквозь, по; 2. нареч. насквозь; 3. глаг. прист., соотв. рус. прист. про-, раз-, о(б)-, из-. Отд. глаг. прист. придаёт значения: 1) прохождения насквозь: du'rchkommen проходить – kommen приходить; 2) доведения до конца: du'rchlesen прочитывать – lesen читать; du'rchmessen обмерить, измерить – messen мерить; 3) преодоления препятствий: du'rchbrechen пробиваться – brechen ломать; 4) разрушения: du'rchschneiden разрезать, прорезать – schneiden резать. Неотд. глаг. прист. придаёт значение наполнения, полного охвата пространства; durchbrausen наполнить шумом; охватить (о буре; чувстве) – brausen шуметь; durchfаhren объехать, изъездить – fahren ездить.
 
   ein- 1. нареч. внутрь, вглубь; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. в-, за-, у-. Придаёт значения: 1) движения внутрь: einfahren въезжать – fahren ехать; einlegen вкладывать – legen класть; 2) разрушения: eindrücken вдавливать; выдавливать – drücken давить; einfallen обрушиваться – fallen падать; 3) консервации: einlegen мариновать, консервировать – legen класть, укладывать; einmachen консервировать – machen делать; 4) изменения состояния: einrosten заржаветь – rosten ржаветь; einfrieren замерзать – frieren мёрзнуть; 5) приучивания, испытания: sich einarbeiten осваиваться, втягиваться в работу – arbeiten работать; einfahren объезжать (лошадь); обкатывать (машину) – fahren ездить; einfliegen испытывать, облётывать (самолёт) – fliegen летать.
 
   ent- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. у-, от-, вы-, за-. Придаёт значения: 1) удаления: entlaufen убегать – laufen бегать; 2) освобождения (от чего-л.): entlasten выгружать – Last f груз; entschuldigen прощать, извинять (освобождать от вины) – Schuld f вина; 3) происхождения: entstehen происходить, возникать – stehen стоять; 4) начала процесса: entbrennen загораться – brennen гореть; 5) действия, противоположного основному глаголу: entrollen раскатывать – rollen скатывать; entfalten развёртывать – falten складывать.
 
   er- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. за-, вы-, до, у-. Придаёт значения: 1) начала действия: erschallen зазвучать – schallen звучать; 2) завершения действия: erkämpfen завоевать – kämpfen бороться; 3) перехода в новое состояние (при образовании глаголов от прилагательных): erkranken заболеть – krank больной.