А. И. Толкачев
Учебный толковый немецко-русский словарь
От научного редактора
Дорогие читатели!
«Толковый немецко-русский словарь» подготовлен именно для Вас – вдумчивых и любознательных читателей, настоящих любителей и друзей немецкого языка.
Надо сказать, что автором «Словаря» проделан колоссальный труд. Время его создания охватывает период в 10 лет. Немало, верно? Более того, он постоянно совершенствовался: дорабатывался и перерабатывался самим автором; в работе над ним учитывались и замечания специалистов – лингвистов, филологов и методистов.
Автор нового поколения словарей (бесспорно, это издание открывает новое поколение словарей) – человек, имеющий техническое образование, – Александр Иванович Толкачев долго вынашивал мысль о рациональном подходе к усвоению лексики, который бы заключался в том, чтобы отойти от стереотипа нудной и бессмысленной зубрежки, с одной стороны, и не примкнуть к рядам новых «методистов», использующих нередко вредное воздействие некоторых парапсихологических приемов – с другой. Ему хотелось найти ту самую золотую середину, которая бы способствовала легкому усвоению лексики и которую специалисты в области преподавания языков, к сожалению, пока не нашли.
Автор долго гнался за своей мечтой, пока наконец такой рациональный подход не был найден. В «Словаре» предпринята попытка реализовать забытую идею отечественных лингвистов академика Л. В. Шербы и Г. А. Леман– Абрикосова о двуязычных толковых словарях. Академик Л. В. Шерба писал: «…удивительным образом до сих пор никто не догадался, что, искусно комбинируя объяснения и переводы, можно создать хороший толковый английский, французский или немецкий словарь и на русском языке (курсив мой. – Н.Г.)»[1]. Именно такой двуязычный словарь создал наш земляк А. И. Толкачев.
Все содержание «Словаря», решающего важнейшие вопросы усвоения немецкой лексики, подлежит анализу, что всегда было присуще вдумчивому и любознательному читателю.
Принцип же построения лексического запаса языка давно известен – это связь между минимальным количеством корневых слов и множеством производных от них слов. А идея «Словаря» проста и понятна – развить ассоциативное мышление обучаемых, отодвинув механическую память на задний план.
Примечательным является и то, что «Словарь» А. И. Толкачева не носит компилятивный характер, что присуще большинству издаваемых в последние годы словарей. Не является он в чистом виде и толковым словарем (ведь чего греха таить, текст одноязычного толкового словаря не всегда доступен читателю, в недостаточной степени владеющему иностранным языком). Более того, автор привносит в свой словарь элемент творчества. В нем удачно, возможно, несколько в искусственной форме соединены разные критерии построения словарей.
Думается, Вы уже поняли, что «Словарь» предназначен не столько для перевода, сколько для чтения и изучения. В увлекательной форме, ненавязчиво (кто любит, когда его заставляют учить слова?!) в словаре объясняются, а если хотите, дообъясняются:
I. Общеупотребительные производные слова, например:
1) Zeit f время, но Zeitung f газета, Gezeiten pl прилив и отлив. Резкое изменение значения этого корневого слова в его производных объясняется особенностью немецкого языкового мышления, которое, естественно, отличается от русского. Чтобы понять эти образовавшиеся значения, нужно найти соответствующий смысловой аналог в русском языке. Вероятно, здесь можно дообъяснить так: Zeitung f– газета как повременное издание, издание, выходящее в определённое время (срок, день); Gezeiten pl – прилив и отлив – явления природы, происходящие через определенное время;
2) fahren ехать, ездить, но Gefahr f опасность. Здесь напрашивается только одно объяснение: не в столь далёкую старину почти всякая поездка была связана с опасностью – это и бездорожье, поломка экипажа (телеги), безлюдные места, разбои на дорогах. Усвоив значение Gefahr, легко можно понять и запомнить другое производное слово – gefährden подвергать опасности.
3) richten направлять, но berichten сообщать, доносить, докладывать. И в нашей речи есть подобное, например, направить письмо, телеграмму, значит, сообщить что– либо кому-либо. Отсюда становится понятным и другое производное слово – Bericht m сообщение, донесение, доклад;
II. Этимология (происхождение) некоторых слов, например:
1) Montag m понедельник, где Mond m– луна. В седую старину, во времена язычества это был день поклонения богу Луны. Подобно и Donnerstag m четверг – день поклонения богу грома и плодородия Доннару.
2) funken передавать по радио – возникло в 1915 г. в значении телеграфировать «durch Funken» (с помощью искры), где Funke(n) m– искра; отсюда Funk m радио;
III. Общеупотребительные иностранные слова, замененные на немецкие, например: абажур – Lampenschirm m, велосипед – Fahrrad n, вокзал – Bahnhof m, телевизор – Fernseher m, трамвай – Straßenbahn f.
Неприятие иностранных слов, стремление избежать их заимствования объясняется борьбой за чистоту немецкого языка. В конце XIX в. в Германии возникло пуристическое общественное движение («пуризм» от латинского слова purus – чистый). «Всякое иностранное слово не нужно» – таков был лозунг Общенемецкого языкового союза, основанного в 1885 г.
«Словарь» содержит 387 коренных слов, образующих гнезда с производными общеупотребительными словами, которых включено»11 тыс. и которые приближены к русскому языковому восприятию. Это позволит Вам, дорогие читатели, осмыслить значение данных слов, а следовательно, запомнить многие из них.
В толковании некоторых слов можно отметить многие удачные находки автора, базирующиеся не только на его чутье, но и на логике его технических знаний, что выгодно отличает автора от специалистов, имеющих лингвистическое образование. Удивительно, насколько он иногда тонко чувствует связь слов между собой, например:
ähneln походить, быть похожим; Ahn m предок; ahnen подозревать, предугадывать, предчувствовать. Внешне эти слова похожи друг на друга, но являются ли они однокоренными – на это справочная литература не даёт однозначного ответа. Ahn m пришло из детской лексики и первоначально означало «дедушка (бабушка)»; логично предположить, что даже ребёнок интуитивно чувствовал, что дедушка (бабушка) похож(а) на нас (детей). Ahnen – подозревать, предугадывать, предчувствовать, то есть видеть, находить что-либо похожее в чём-либо. Мы тоже часто говорим: «Похоже, что лето будет хорошим (что будет снег, дождь)» и т. п. Другими словами, человек находит какие-то похожие признаки, на основании которых и строит свое предугадывание, предчувствие.
Поскольку словарь по сути экспериментальный с различных точек зрения: и по идее, и по построению, приведенная этимология некоторых слов также отражает личную точку зрения автора, отличаясь от общепринятых в германистике норм.
Не исключено, что некоторые свободные, можно сказать даже несколько смелые, вариации толкования отдельных слов могут показаться спорными. Следует заметить, что и научный редактор не полностью разделяет трактовку автора. Но порой интуиция, помноженная на творческий поиск, приводит к научным открытиям. Иногда именно неспециалисты находят нестандартные решения проблем. Безусловным является лишь то, что это даст профессионалам пищу для размышления и возможность пересмотреть сложившиеся стереотипы, особенно в отношении тех слов, к пояснению которых имеются различные подходы.
Построение по принципу словарных гнезд, пояснения в квадратных скобках с применением мнемонических приемов и смысловых аналогов делают «Словарь» интересным и достаточно удобным в использовании. Познакомившись с ним, читатели оценят своеобразие, богатство и красоту немецкого языка. Идея «Словаря» зарегистрирована в Банке идей СССР в 1989 г.
Современная методика рекомендует для успешного овладения языком усвоение гораздо большего количества лексических единиц, чем предполагалось ранее. Заучивание отдельных слов и их производных не дало пока больших результатов. Возможно, именно предложенный автором вариант усвоения лексики (как один из предполагаемых) окажется эффективным.
Итак, вся организация и содержание «Словаря», преследующего чисто методические, а не филологические цели, предназначены для улучшения усвоения лексики и развития языковой компетенции читателя.
Желаю Вам приятного и полезного чтения!
«Толковый немецко-русский словарь» подготовлен именно для Вас – вдумчивых и любознательных читателей, настоящих любителей и друзей немецкого языка.
Надо сказать, что автором «Словаря» проделан колоссальный труд. Время его создания охватывает период в 10 лет. Немало, верно? Более того, он постоянно совершенствовался: дорабатывался и перерабатывался самим автором; в работе над ним учитывались и замечания специалистов – лингвистов, филологов и методистов.
Автор нового поколения словарей (бесспорно, это издание открывает новое поколение словарей) – человек, имеющий техническое образование, – Александр Иванович Толкачев долго вынашивал мысль о рациональном подходе к усвоению лексики, который бы заключался в том, чтобы отойти от стереотипа нудной и бессмысленной зубрежки, с одной стороны, и не примкнуть к рядам новых «методистов», использующих нередко вредное воздействие некоторых парапсихологических приемов – с другой. Ему хотелось найти ту самую золотую середину, которая бы способствовала легкому усвоению лексики и которую специалисты в области преподавания языков, к сожалению, пока не нашли.
Автор долго гнался за своей мечтой, пока наконец такой рациональный подход не был найден. В «Словаре» предпринята попытка реализовать забытую идею отечественных лингвистов академика Л. В. Шербы и Г. А. Леман– Абрикосова о двуязычных толковых словарях. Академик Л. В. Шерба писал: «…удивительным образом до сих пор никто не догадался, что, искусно комбинируя объяснения и переводы, можно создать хороший толковый английский, французский или немецкий словарь и на русском языке (курсив мой. – Н.Г.)»[1]. Именно такой двуязычный словарь создал наш земляк А. И. Толкачев.
Все содержание «Словаря», решающего важнейшие вопросы усвоения немецкой лексики, подлежит анализу, что всегда было присуще вдумчивому и любознательному читателю.
Принцип же построения лексического запаса языка давно известен – это связь между минимальным количеством корневых слов и множеством производных от них слов. А идея «Словаря» проста и понятна – развить ассоциативное мышление обучаемых, отодвинув механическую память на задний план.
Примечательным является и то, что «Словарь» А. И. Толкачева не носит компилятивный характер, что присуще большинству издаваемых в последние годы словарей. Не является он в чистом виде и толковым словарем (ведь чего греха таить, текст одноязычного толкового словаря не всегда доступен читателю, в недостаточной степени владеющему иностранным языком). Более того, автор привносит в свой словарь элемент творчества. В нем удачно, возможно, несколько в искусственной форме соединены разные критерии построения словарей.
Думается, Вы уже поняли, что «Словарь» предназначен не столько для перевода, сколько для чтения и изучения. В увлекательной форме, ненавязчиво (кто любит, когда его заставляют учить слова?!) в словаре объясняются, а если хотите, дообъясняются:
I. Общеупотребительные производные слова, например:
1) Zeit f время, но Zeitung f газета, Gezeiten pl прилив и отлив. Резкое изменение значения этого корневого слова в его производных объясняется особенностью немецкого языкового мышления, которое, естественно, отличается от русского. Чтобы понять эти образовавшиеся значения, нужно найти соответствующий смысловой аналог в русском языке. Вероятно, здесь можно дообъяснить так: Zeitung f– газета как повременное издание, издание, выходящее в определённое время (срок, день); Gezeiten pl – прилив и отлив – явления природы, происходящие через определенное время;
2) fahren ехать, ездить, но Gefahr f опасность. Здесь напрашивается только одно объяснение: не в столь далёкую старину почти всякая поездка была связана с опасностью – это и бездорожье, поломка экипажа (телеги), безлюдные места, разбои на дорогах. Усвоив значение Gefahr, легко можно понять и запомнить другое производное слово – gefährden подвергать опасности.
3) richten направлять, но berichten сообщать, доносить, докладывать. И в нашей речи есть подобное, например, направить письмо, телеграмму, значит, сообщить что– либо кому-либо. Отсюда становится понятным и другое производное слово – Bericht m сообщение, донесение, доклад;
II. Этимология (происхождение) некоторых слов, например:
1) Montag m понедельник, где Mond m– луна. В седую старину, во времена язычества это был день поклонения богу Луны. Подобно и Donnerstag m четверг – день поклонения богу грома и плодородия Доннару.
2) funken передавать по радио – возникло в 1915 г. в значении телеграфировать «durch Funken» (с помощью искры), где Funke(n) m– искра; отсюда Funk m радио;
III. Общеупотребительные иностранные слова, замененные на немецкие, например: абажур – Lampenschirm m, велосипед – Fahrrad n, вокзал – Bahnhof m, телевизор – Fernseher m, трамвай – Straßenbahn f.
Неприятие иностранных слов, стремление избежать их заимствования объясняется борьбой за чистоту немецкого языка. В конце XIX в. в Германии возникло пуристическое общественное движение («пуризм» от латинского слова purus – чистый). «Всякое иностранное слово не нужно» – таков был лозунг Общенемецкого языкового союза, основанного в 1885 г.
«Словарь» содержит 387 коренных слов, образующих гнезда с производными общеупотребительными словами, которых включено»11 тыс. и которые приближены к русскому языковому восприятию. Это позволит Вам, дорогие читатели, осмыслить значение данных слов, а следовательно, запомнить многие из них.
В толковании некоторых слов можно отметить многие удачные находки автора, базирующиеся не только на его чутье, но и на логике его технических знаний, что выгодно отличает автора от специалистов, имеющих лингвистическое образование. Удивительно, насколько он иногда тонко чувствует связь слов между собой, например:
ähneln походить, быть похожим; Ahn m предок; ahnen подозревать, предугадывать, предчувствовать. Внешне эти слова похожи друг на друга, но являются ли они однокоренными – на это справочная литература не даёт однозначного ответа. Ahn m пришло из детской лексики и первоначально означало «дедушка (бабушка)»; логично предположить, что даже ребёнок интуитивно чувствовал, что дедушка (бабушка) похож(а) на нас (детей). Ahnen – подозревать, предугадывать, предчувствовать, то есть видеть, находить что-либо похожее в чём-либо. Мы тоже часто говорим: «Похоже, что лето будет хорошим (что будет снег, дождь)» и т. п. Другими словами, человек находит какие-то похожие признаки, на основании которых и строит свое предугадывание, предчувствие.
Поскольку словарь по сути экспериментальный с различных точек зрения: и по идее, и по построению, приведенная этимология некоторых слов также отражает личную точку зрения автора, отличаясь от общепринятых в германистике норм.
Не исключено, что некоторые свободные, можно сказать даже несколько смелые, вариации толкования отдельных слов могут показаться спорными. Следует заметить, что и научный редактор не полностью разделяет трактовку автора. Но порой интуиция, помноженная на творческий поиск, приводит к научным открытиям. Иногда именно неспециалисты находят нестандартные решения проблем. Безусловным является лишь то, что это даст профессионалам пищу для размышления и возможность пересмотреть сложившиеся стереотипы, особенно в отношении тех слов, к пояснению которых имеются различные подходы.
Построение по принципу словарных гнезд, пояснения в квадратных скобках с применением мнемонических приемов и смысловых аналогов делают «Словарь» интересным и достаточно удобным в использовании. Познакомившись с ним, читатели оценят своеобразие, богатство и красоту немецкого языка. Идея «Словаря» зарегистрирована в Банке идей СССР в 1989 г.
Современная методика рекомендует для успешного овладения языком усвоение гораздо большего количества лексических единиц, чем предполагалось ранее. Заучивание отдельных слов и их производных не дало пока больших результатов. Возможно, именно предложенный автором вариант усвоения лексики (как один из предполагаемых) окажется эффективным.
Итак, вся организация и содержание «Словаря», преследующего чисто методические, а не филологические цели, предназначены для улучшения усвоения лексики и развития языковой компетенции читателя.
Желаю Вам приятного и полезного чтения!
Наталья Гуляева
Как пользоваться словарём
Идея словаря
Предлагаемый Вашему вниманию, уважаемый читатель, «Толковый немецко-русский словарь» (словообразовательный) представляет собой учебное пособие для изучения и освоения немецкой лексики и предназначен для учащихся, студентов и преподавателей немецкого языка. Словарь содержит 387 корневых и»11000 производных слов; в него включён раздел «Грамматическое введение», где в большем объёме, чем в учебниках, даны способы словообразования и основные приставки, суффиксы, их значения и примеры к ним.
«Словарь» построен следующим образом: весь его текст разбит на разделы A, B, C и т. д. (по буквам алфавита), в каждый раздел включён ряд наиболее распространённых корневых слов со своим гнездом производных слов, располагающихся в определённом смысловом порядке (зачастую не по алфавиту).
Основное в изучении любого иностранного языка – это освоение его лексики. И когда мы начинаем изучать иностранный язык в отроческом или юношеском возрасте, вдруг обнаруживаем, что уже ушла в прошлое наша удивительная детская способность легко и быстро запоминать (и понимать) сотни и сотни новых слов. И почти непреодолимой трудностью представляются запоминание и понимание производных слов, значения которых сильно резко отошли от значения корневого слова в ходе исторического развития языка.
Например:
Feld n поле.
Feldherr m полководец.
Feldmarschall m фельдмаршал.
Feldscher m фельдшер.
Feldwebel m фельдфебель.
Erdölfelder pl нефтяные промыслы.
Gesichtsfeld n поле зрения.
Kornfeld n нива.
Sehfeld n поле зрения.
Stift m1. штифт, штырь; 2. карандаш, стержень.
Anstifter m подстрекатель, зачинщик.
Bleistift m карандаш.
Brandstifter m поджигатель.
Buntstift m цветной карандаш.
Faserstift m фломастер.
Lippenstift m губная помада.
Из приведённых примеров видно, как разительно непохожи в своих значениях корневое и производные слова. Кстати, подобное характерно и для русского языка (также и для других языков). Например: час – Stunde f, Uhr f; часовня – Kapelle f; часовой (солдат) – Posten m, Wache f; сейчас – gleich, jetzt; тотчас – sofort, sogleich. Можно уверенно сказать, что такое же недоумение и непонимание вызовет изменение значений и у немецкого читателя.
Если мы, освоив родную речь, практически никогда не задумываемся о смысловой связи однокоренных слов, то приступая к изучению немецкого (или любого другого) языка, стараемся прежде понять эту смысловую связь, выяснить, каким образом происходят изменения или преобразования значений (или смысла) в гнезде слов. Потому что понятое слово – это уже в какой-то мере и запомнившееся слово.
Выучить несколько сот корневых слов под силу человеку средних способностей, но чтобы освоить язык, нужно знать тысячи производных слов. Когда в основу изучения лексики положен метод механического запоминания (зубрёжки!), то освоение многих тысяч слов становится невозможным для человека со средней памятью. Миллионы людей в России изучали (изучают) иностранные языки, но владеющих ими не так много. И виной тому метод зубрёжки!
По нашему мнению, разумный способ освоения лексики – осознанное усвоение значений производных слов. Такую возможность предоставляет блок «корневое словопроизводные слова». Как это сделать, покажем ниже вновь на примере слов Feld n и Stift m. Объяснение значений (смысла, внутреннего образа) слов достигается следующим путём:
1) определённое построение гнезда;
2) подробное изложение значений корневого слова, иногда с указанием устаревших значений (их приведено более 300), что позволяет понять современные значения производных слов;
3) дополнительные пояснения в квадратных скобках (их дано около 2500), представляющие собой зачастую смысловые аналоги русского языка или мнемонические приёмы;
4) этимология (происхождение) слов.
Feld n 1. поле (вразн. знач.);2. поле, пашня.
Feldbau m полеводство; Bau m строительство; возделывание.
Feldherr m полководец; Herr m господин; [ «господин» поля боя].
Feldmarschall m фельдмаршал; [= полевой (боевой) маршал; срав. Hofmarschall m придворный маршал; Hof m двор].
Feldscher m фельдшер; раньше Feldscherer m; scheren а) стричь; резать; б) заботиться; [в старину – помощник полевого врача].
Feldwebel m фельдфебель; Webel от устар. Weibel m рассыльный; [в старину – помощник полевого командира].
Erdölfelder pl нефтяные промыслы; Erdöl n нефть; [нефтяные поля].
Flugfeld n лётное поле; Flug m полёт.
Gefilde n поле, нива.
Gesichtsfeld n поле зрения; Gesicht n а) лицо; б) зрение.
Kornfeld n нива; Korn n зерно; хлеб; [зерновое поле].
Sehfeld n поле зрения; sehen смотреть; видеть.
Schlachtfeld n поле сражения; Schlacht f сражение, битва.
Stift m 1. штифт; штырь; 2. карандаш, стержень, грифель.
stiften 1. тех. скреплять штифтами; 2. перен. учреждать, основывать; 3. перен. делать, творить (добро), причинять (зло).
Stifter m 1) основатель, учредитель; 2) зачинщик, виновник.
Brandstifter m поджигатель; Brand m пожар.
Stiftung f 1. основание, учреждение; 2. устар. причинение (зла, вреда).
Brandstiftung f поджог.
anstiften 1) подстрекать; 2) причинять, творить (зло); затевать (ссору).
Anstifter m подстрекатель; зачинщик.
Bleistift m карандаш (простой); Blei n свинец; [до XV в. использовались свинцовые (оловянные, серебряные) палочки (стержни), окислившаяся поверхность которых оставляет на бумаге сероватый след].
Buntstift m цветной карандаш; bunt цветной; пёстрый.
Faserstift m фломастер; Faser f волокно.
Lippenstift m губная помада; Lippe f губа; [= карандаш для губ].
Прежде чем приступить к изучению «Словаря». читателю следует подробно ознакомиться с «Грамматическим приложением», в частности, с разделом «Приставки и суффиксы», обратив особое внимание на значения, которые они придают образовавшимся словам.
Изучение «Словаря» читатель может начать с любого корневого слова, которое легко можно найти по «Оглавлению». Чтобы по производному слову определить корневое слово и место его расположения в «Словаре», читателю необходимо найти это производное слово в «Алфавитном списке слов», где и указывается страница гнезда этого слова.
«Словарь» построен следующим образом: весь его текст разбит на разделы A, B, C и т. д. (по буквам алфавита), в каждый раздел включён ряд наиболее распространённых корневых слов со своим гнездом производных слов, располагающихся в определённом смысловом порядке (зачастую не по алфавиту).
Основное в изучении любого иностранного языка – это освоение его лексики. И когда мы начинаем изучать иностранный язык в отроческом или юношеском возрасте, вдруг обнаруживаем, что уже ушла в прошлое наша удивительная детская способность легко и быстро запоминать (и понимать) сотни и сотни новых слов. И почти непреодолимой трудностью представляются запоминание и понимание производных слов, значения которых сильно резко отошли от значения корневого слова в ходе исторического развития языка.
Например:
Feld n поле.
Feldherr m полководец.
Feldmarschall m фельдмаршал.
Feldscher m фельдшер.
Feldwebel m фельдфебель.
Erdölfelder pl нефтяные промыслы.
Gesichtsfeld n поле зрения.
Kornfeld n нива.
Sehfeld n поле зрения.
Stift m1. штифт, штырь; 2. карандаш, стержень.
Anstifter m подстрекатель, зачинщик.
Bleistift m карандаш.
Brandstifter m поджигатель.
Buntstift m цветной карандаш.
Faserstift m фломастер.
Lippenstift m губная помада.
Из приведённых примеров видно, как разительно непохожи в своих значениях корневое и производные слова. Кстати, подобное характерно и для русского языка (также и для других языков). Например: час – Stunde f, Uhr f; часовня – Kapelle f; часовой (солдат) – Posten m, Wache f; сейчас – gleich, jetzt; тотчас – sofort, sogleich. Можно уверенно сказать, что такое же недоумение и непонимание вызовет изменение значений и у немецкого читателя.
Если мы, освоив родную речь, практически никогда не задумываемся о смысловой связи однокоренных слов, то приступая к изучению немецкого (или любого другого) языка, стараемся прежде понять эту смысловую связь, выяснить, каким образом происходят изменения или преобразования значений (или смысла) в гнезде слов. Потому что понятое слово – это уже в какой-то мере и запомнившееся слово.
Выучить несколько сот корневых слов под силу человеку средних способностей, но чтобы освоить язык, нужно знать тысячи производных слов. Когда в основу изучения лексики положен метод механического запоминания (зубрёжки!), то освоение многих тысяч слов становится невозможным для человека со средней памятью. Миллионы людей в России изучали (изучают) иностранные языки, но владеющих ими не так много. И виной тому метод зубрёжки!
По нашему мнению, разумный способ освоения лексики – осознанное усвоение значений производных слов. Такую возможность предоставляет блок «корневое словопроизводные слова». Как это сделать, покажем ниже вновь на примере слов Feld n и Stift m. Объяснение значений (смысла, внутреннего образа) слов достигается следующим путём:
1) определённое построение гнезда;
2) подробное изложение значений корневого слова, иногда с указанием устаревших значений (их приведено более 300), что позволяет понять современные значения производных слов;
3) дополнительные пояснения в квадратных скобках (их дано около 2500), представляющие собой зачастую смысловые аналоги русского языка или мнемонические приёмы;
4) этимология (происхождение) слов.
Feld n 1. поле (вразн. знач.);2. поле, пашня.
Feldbau m полеводство; Bau m строительство; возделывание.
Feldherr m полководец; Herr m господин; [ «господин» поля боя].
Feldmarschall m фельдмаршал; [= полевой (боевой) маршал; срав. Hofmarschall m придворный маршал; Hof m двор].
Feldscher m фельдшер; раньше Feldscherer m; scheren а) стричь; резать; б) заботиться; [в старину – помощник полевого врача].
Feldwebel m фельдфебель; Webel от устар. Weibel m рассыльный; [в старину – помощник полевого командира].
Erdölfelder pl нефтяные промыслы; Erdöl n нефть; [нефтяные поля].
Flugfeld n лётное поле; Flug m полёт.
Gefilde n поле, нива.
Gesichtsfeld n поле зрения; Gesicht n а) лицо; б) зрение.
Kornfeld n нива; Korn n зерно; хлеб; [зерновое поле].
Sehfeld n поле зрения; sehen смотреть; видеть.
Schlachtfeld n поле сражения; Schlacht f сражение, битва.
Stift m 1. штифт; штырь; 2. карандаш, стержень, грифель.
stiften 1. тех. скреплять штифтами; 2. перен. учреждать, основывать; 3. перен. делать, творить (добро), причинять (зло).
Stifter m 1) основатель, учредитель; 2) зачинщик, виновник.
Brandstifter m поджигатель; Brand m пожар.
Stiftung f 1. основание, учреждение; 2. устар. причинение (зла, вреда).
Brandstiftung f поджог.
anstiften 1) подстрекать; 2) причинять, творить (зло); затевать (ссору).
Anstifter m подстрекатель; зачинщик.
Bleistift m карандаш (простой); Blei n свинец; [до XV в. использовались свинцовые (оловянные, серебряные) палочки (стержни), окислившаяся поверхность которых оставляет на бумаге сероватый след].
Buntstift m цветной карандаш; bunt цветной; пёстрый.
Faserstift m фломастер; Faser f волокно.
Lippenstift m губная помада; Lippe f губа; [= карандаш для губ].
Прежде чем приступить к изучению «Словаря». читателю следует подробно ознакомиться с «Грамматическим приложением», в частности, с разделом «Приставки и суффиксы», обратив особое внимание на значения, которые они придают образовавшимся словам.
Изучение «Словаря» читатель может начать с любого корневого слова, которое легко можно найти по «Оглавлению». Чтобы по производному слову определить корневое слово и место его расположения в «Словаре», читателю необходимо найти это производное слово в «Алфавитном списке слов», где и указывается страница гнезда этого слова.
А. И. Толкачев
Условные сокращения
Русские
авиа– авиация
авто – автомобильное дело
анат. – анатомия
англ. – английское
астр. – астрономия
биол. – биология
бот. – ботаника
букв. – буквально
воен. – военное дело
высок. – высокий стиль
геогр. – география
геол. – геология
глаг. – глагол
горн. – горное дело
грам. – грамматика
груб. – грубое
ж.-д. – железнодорожный
ж. р. – женский род
заимств. – заимствованное
знач. – значение
ирон. – ироническое
искаж. – искажённое
ист. – историческое понятие
канц. – канцелярское
кино – кинематография
ком. – коммерческий термин
косм. – космонавтика
кто-л. – кто-либо
кул. – кулинария
лат. – латинское
лингв. – лингвистика
малоупотр. – малоупотребительное
мат. – математика
мед. – медицина
мест. – местоимение
мор. – морской термин
м. р. – мужской род
муз. – музыка
нареч. – наречие
неопред. – неопределённый
неотд. – неотделяемая (приставка)
опред. – определённый
отд. – отделяемая (приставка)
относит. – относительное
охот. – охотничий термин
перен. – переносное
полигр. – полиграфия
полит. – политика
полусуф. – полусуффикс
поэт. – поэтическое
предл. – предлог
презр. – презрительное
прил. – прилагательное
прист. – приставка
прост. – просторечное
радио – радиотехника
разг. – разговорное
рел. – религия
рус. – русское
собир. – собирательное
слож. – сложное
см. – смотрите
сокр. – сокращённо
соотв. – соответствовать
союз. – союз, союзное слово
спорт. – спортивный термин
с. р. – средний род
срав. – сравните
стр. – строительство
суф. – суффикс
сущ. – существительное
с.-х. – сельское хозяйство
театр. – театральный термин
теле – телевидение
тех. – техника
указат. – указательное (местоимение)
укр. – украинское
уменьшит. – уменьшительный
устар. – устаревшее
физ. – физика
фото – фотография
фр. – французское
хим. – химия
числит. – числительное
что-л. – что-либо
шахм. – шахматы
эк. – экономика
эл. – электротехника
юр. – юридический термин
авто – автомобильное дело
анат. – анатомия
англ. – английское
астр. – астрономия
биол. – биология
бот. – ботаника
букв. – буквально
воен. – военное дело
высок. – высокий стиль
геогр. – география
геол. – геология
глаг. – глагол
горн. – горное дело
грам. – грамматика
груб. – грубое
ж.-д. – железнодорожный
ж. р. – женский род
заимств. – заимствованное
знач. – значение
ирон. – ироническое
искаж. – искажённое
ист. – историческое понятие
канц. – канцелярское
кино – кинематография
ком. – коммерческий термин
косм. – космонавтика
кто-л. – кто-либо
кул. – кулинария
лат. – латинское
лингв. – лингвистика
малоупотр. – малоупотребительное
мат. – математика
мед. – медицина
мест. – местоимение
мор. – морской термин
м. р. – мужской род
муз. – музыка
нареч. – наречие
неопред. – неопределённый
неотд. – неотделяемая (приставка)
опред. – определённый
отд. – отделяемая (приставка)
относит. – относительное
охот. – охотничий термин
перен. – переносное
полигр. – полиграфия
полит. – политика
полусуф. – полусуффикс
поэт. – поэтическое
предл. – предлог
презр. – презрительное
прил. – прилагательное
прист. – приставка
прост. – просторечное
радио – радиотехника
разг. – разговорное
рел. – религия
рус. – русское
собир. – собирательное
слож. – сложное
см. – смотрите
сокр. – сокращённо
соотв. – соответствовать
союз. – союз, союзное слово
спорт. – спортивный термин
с. р. – средний род
срав. – сравните
стр. – строительство
суф. – суффикс
сущ. – существительное
с.-х. – сельское хозяйство
театр. – театральный термин
теле – телевидение
тех. – техника
указат. – указательное (местоимение)
укр. – украинское
уменьшит. – уменьшительный
устар. – устаревшее
физ. – физика
фото – фотография
фр. – французское
хим. – химия
числит. – числительное
что-л. – что-либо
шахм. – шахматы
эк. – экономика
эл. – электротехника
юр. – юридический термин
Немецкие
A – Akkusativ
comp. – Komparativ – сравнительная степень
D – Dativ
etw. – etwas что-либо
f– Femininum женский род
G – Genitiv родительный падеж
(h) – спрягается со вспомогательным глаголом haben
j-m – jemandem кому-либо
j-n – jemanden кого-либо
m – Maskulinum мужской род
n – Neutrum средний род
pl – Plural множественное число
(s) – спрягается со вспомогательным глаголом sein
sg – Singular единственное число
superl. – Superlativ превосходная степень
vi – intransitives Verb непереходный глагол
vimp. – unpersönliches Verb безличный глагол
vt – transitives Verb переходный глагол
comp. – Komparativ – сравнительная степень
D – Dativ
etw. – etwas что-либо
f– Femininum женский род
G – Genitiv родительный падеж
(h) – спрягается со вспомогательным глаголом haben
j-m – jemandem кому-либо
j-n – jemanden кого-либо
m – Maskulinum мужской род
n – Neutrum средний род
pl – Plural множественное число
(s) – спрягается со вспомогательным глаголом sein
sg – Singular единственное число
superl. – Superlativ превосходная степень
vi – intransitives Verb непереходный глагол
vimp. – unpersönliches Verb безличный глагол
vt – transitives Verb переходный глагол
Грамматическое введение
I. Словообразование
В немецком языке известно несколько способов словообразования.
1. Сложение нескольких слов осуществляется или непосредственно, или с помощью соединительных элементов:-(e)s, – (e)n, – er, -e.
В сложном существительном определяющее слово, которое стоит на первом месте, может быть выражено:
2. Субcтантивация частей речи
1) инфинитива
leben жить – das Leben жизнь
lernen учиться – das Lernen учёба,
2) прилагательного
alt старый – der Alte старик; die Alte старуха
neu новый – das Neue новое
krank больной – der Kranke больной,
3) причастия
reisend путешествующий – der Reisende путешественник,
4) числительного
zwei два – die Zwei два, двойка (цифра).
3. Изменение корневых гласных и согласных
brennen гореть – der Brand пожар
fließen течь – der Fluß река
zwei два – zwanzig двадцать, zwölf двенадцать
alt старый – die Eltern родители.
4. Колебания в роде
der Band том – das Band лента
der See озеро – die See море
der Leiter руководитель – die Leiter лестница
die Kunde весть – der Kunde покупатель; клиент.
5. С помощью приставок и суффиксов.
1. Сложение нескольких слов осуществляется или непосредственно, или с помощью соединительных элементов:-(e)s, – (e)n, – er, -e.
В сложном существительном определяющее слово, которое стоит на первом месте, может быть выражено:
2. Субcтантивация частей речи
1) инфинитива
leben жить – das Leben жизнь
lernen учиться – das Lernen учёба,
2) прилагательного
alt старый – der Alte старик; die Alte старуха
neu новый – das Neue новое
krank больной – der Kranke больной,
3) причастия
reisend путешествующий – der Reisende путешественник,
4) числительного
zwei два – die Zwei два, двойка (цифра).
3. Изменение корневых гласных и согласных
brennen гореть – der Brand пожар
fließen течь – der Fluß река
zwei два – zwanzig двадцать, zwölf двенадцать
alt старый – die Eltern родители.
4. Колебания в роде
der Band том – das Band лента
der See озеро – die See море
der Leiter руководитель – die Leiter лестница
die Kunde весть – der Kunde покупатель; клиент.
5. С помощью приставок и суффиксов.
II. Приставки
Приставками являются, как правило, предлоги и наречия. Чтобы лучше уяснить смысл приставок, ниже рассмотрим значения этих предлогов и наречий.
В «Словаре» даются значения приставок только для глаголов. Однако эти же приставки образуют существительные, прилагательные и наречия, придавая им в большинстве случаев те же значения, что и глаголам. Например: fangen ловить, an-fangen начинать, An-fang m начало, an-fänglich начальный, an-fangs вначале.
ab- 1. предл. от, из, с; 2. нареч. вниз, прочь; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. от-, у-, с-, вы-. Придаёт значения: 1) удаления: abfliegen улетать – fliegen летать; abfließen вытекать – fließen течь; 2) движения вниз: abspringen спрыгивать – springen прыгать; 3) уменьшения, убыли: abnehmen уменьшаться; убывать – nehmen брать; 4) изнурения, изнашивания: sich abarbeiten изнурять работой – arbeiten работать; sich abtragen изнашиваться – tragen носить; 5) отмены, отказа: abbestellen отменять заказ – bestellen заказывать; 6) завершения действия: abblühen отцветать – blühen цвести.
an- 1. предл. на, в, за; при, около, у, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-, за-. Придаёт значения: 1) приближения: anfliegen прилетать – fliegen летать; 2) начала действия: ansingen запевать – singen петь; 3) возрастания, увеличения: anwachsen возрастать – wachsen расти; 4) приобретения: ankaufen закупать – ^ufen покупать; 5) обращения к кому-л.: anreden обращаться, заговаривать – reden говорить.
auf- 1. предл. на, в, по, за; 2. нареч. вверх; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. воз-, раз-, рас-, на-, от-, под-. Придаёт значения: 1) движения вверх: auffliegen взлетать – fliegen летать; 2) размещения наверху: auflegen накладывать – legen класть; auftischen подавать на стол – Tisch m стол; 3) открывания: aufmachen раскрывать – machen делать; 4) начала действия: auflachen рассмеяться – lachen смеяться; 5) завершения действия: aufessen съедать – essen есть, кушать.
aus- 1. предл. из, от, с, по; 2. нареч. вне, снаружи; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. вы-, от-, из-, раз-, рас-. Придаёт значения: 1) движения наружу: ausfliegen вылетать – fliegen летать; 2) завершения действия: ausreifen вызревать – reifen зреть; 3) расширения: ausbauen расширять – bauen строить; 4) изъятия, отделения: ausschneiden вырезать – schneiden резать.
be- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. о-, об-. Придаёт значения: 1) охвата предмета действием: bekleben оклеивать – kleben клеить; bereisen объезжать – reisen ездить; 2) достижения результата: bereden уговорить – reden говорить; 3) образует переходные глаголы от непереходных: beweinen vt(h) оплакивать – weinen vi(h) плакать.
bei- 1. предл. у, при, под, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-. Придаёт значения: 1) приближения: beikommen подступать – kommen приходить; 2) присоединения, добавления: beilegen прилагать – legen класть; beimischen примешивать – mischen мешать.
durch- 1. предл. через, сквозь, по; 2. нареч. насквозь; 3. глаг. прист., соотв. рус. прист. про-, раз-, о(б)-, из-. Отд. глаг. прист. придаёт значения: 1) прохождения насквозь: du'rchkommen проходить – kommen приходить; 2) доведения до конца: du'rchlesen прочитывать – lesen читать; du'rchmessen обмерить, измерить – messen мерить; 3) преодоления препятствий: du'rchbrechen пробиваться – brechen ломать; 4) разрушения: du'rchschneiden разрезать, прорезать – schneiden резать. Неотд. глаг. прист. придаёт значение наполнения, полного охвата пространства; durchbrausen наполнить шумом; охватить (о буре; чувстве) – brausen шуметь; durchfаhren объехать, изъездить – fahren ездить.
ein- 1. нареч. внутрь, вглубь; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. в-, за-, у-. Придаёт значения: 1) движения внутрь: einfahren въезжать – fahren ехать; einlegen вкладывать – legen класть; 2) разрушения: eindrücken вдавливать; выдавливать – drücken давить; einfallen обрушиваться – fallen падать; 3) консервации: einlegen мариновать, консервировать – legen класть, укладывать; einmachen консервировать – machen делать; 4) изменения состояния: einrosten заржаветь – rosten ржаветь; einfrieren замерзать – frieren мёрзнуть; 5) приучивания, испытания: sich einarbeiten осваиваться, втягиваться в работу – arbeiten работать; einfahren объезжать (лошадь); обкатывать (машину) – fahren ездить; einfliegen испытывать, облётывать (самолёт) – fliegen летать.
ent- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. у-, от-, вы-, за-. Придаёт значения: 1) удаления: entlaufen убегать – laufen бегать; 2) освобождения (от чего-л.): entlasten выгружать – Last f груз; entschuldigen прощать, извинять (освобождать от вины) – Schuld f вина; 3) происхождения: entstehen происходить, возникать – stehen стоять; 4) начала процесса: entbrennen загораться – brennen гореть; 5) действия, противоположного основному глаголу: entrollen раскатывать – rollen скатывать; entfalten развёртывать – falten складывать.
er- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. за-, вы-, до, у-. Придаёт значения: 1) начала действия: erschallen зазвучать – schallen звучать; 2) завершения действия: erkämpfen завоевать – kämpfen бороться; 3) перехода в новое состояние (при образовании глаголов от прилагательных): erkranken заболеть – krank больной.
В «Словаре» даются значения приставок только для глаголов. Однако эти же приставки образуют существительные, прилагательные и наречия, придавая им в большинстве случаев те же значения, что и глаголам. Например: fangen ловить, an-fangen начинать, An-fang m начало, an-fänglich начальный, an-fangs вначале.
ab- 1. предл. от, из, с; 2. нареч. вниз, прочь; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. от-, у-, с-, вы-. Придаёт значения: 1) удаления: abfliegen улетать – fliegen летать; abfließen вытекать – fließen течь; 2) движения вниз: abspringen спрыгивать – springen прыгать; 3) уменьшения, убыли: abnehmen уменьшаться; убывать – nehmen брать; 4) изнурения, изнашивания: sich abarbeiten изнурять работой – arbeiten работать; sich abtragen изнашиваться – tragen носить; 5) отмены, отказа: abbestellen отменять заказ – bestellen заказывать; 6) завершения действия: abblühen отцветать – blühen цвести.
an- 1. предл. на, в, за; при, около, у, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-, за-. Придаёт значения: 1) приближения: anfliegen прилетать – fliegen летать; 2) начала действия: ansingen запевать – singen петь; 3) возрастания, увеличения: anwachsen возрастать – wachsen расти; 4) приобретения: ankaufen закупать – ^ufen покупать; 5) обращения к кому-л.: anreden обращаться, заговаривать – reden говорить.
auf- 1. предл. на, в, по, за; 2. нареч. вверх; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. воз-, раз-, рас-, на-, от-, под-. Придаёт значения: 1) движения вверх: auffliegen взлетать – fliegen летать; 2) размещения наверху: auflegen накладывать – legen класть; auftischen подавать на стол – Tisch m стол; 3) открывания: aufmachen раскрывать – machen делать; 4) начала действия: auflachen рассмеяться – lachen смеяться; 5) завершения действия: aufessen съедать – essen есть, кушать.
aus- 1. предл. из, от, с, по; 2. нареч. вне, снаружи; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. вы-, от-, из-, раз-, рас-. Придаёт значения: 1) движения наружу: ausfliegen вылетать – fliegen летать; 2) завершения действия: ausreifen вызревать – reifen зреть; 3) расширения: ausbauen расширять – bauen строить; 4) изъятия, отделения: ausschneiden вырезать – schneiden резать.
be- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. о-, об-. Придаёт значения: 1) охвата предмета действием: bekleben оклеивать – kleben клеить; bereisen объезжать – reisen ездить; 2) достижения результата: bereden уговорить – reden говорить; 3) образует переходные глаголы от непереходных: beweinen vt(h) оплакивать – weinen vi(h) плакать.
bei- 1. предл. у, при, под, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-. Придаёт значения: 1) приближения: beikommen подступать – kommen приходить; 2) присоединения, добавления: beilegen прилагать – legen класть; beimischen примешивать – mischen мешать.
durch- 1. предл. через, сквозь, по; 2. нареч. насквозь; 3. глаг. прист., соотв. рус. прист. про-, раз-, о(б)-, из-. Отд. глаг. прист. придаёт значения: 1) прохождения насквозь: du'rchkommen проходить – kommen приходить; 2) доведения до конца: du'rchlesen прочитывать – lesen читать; du'rchmessen обмерить, измерить – messen мерить; 3) преодоления препятствий: du'rchbrechen пробиваться – brechen ломать; 4) разрушения: du'rchschneiden разрезать, прорезать – schneiden резать. Неотд. глаг. прист. придаёт значение наполнения, полного охвата пространства; durchbrausen наполнить шумом; охватить (о буре; чувстве) – brausen шуметь; durchfаhren объехать, изъездить – fahren ездить.
ein- 1. нареч. внутрь, вглубь; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. в-, за-, у-. Придаёт значения: 1) движения внутрь: einfahren въезжать – fahren ехать; einlegen вкладывать – legen класть; 2) разрушения: eindrücken вдавливать; выдавливать – drücken давить; einfallen обрушиваться – fallen падать; 3) консервации: einlegen мариновать, консервировать – legen класть, укладывать; einmachen консервировать – machen делать; 4) изменения состояния: einrosten заржаветь – rosten ржаветь; einfrieren замерзать – frieren мёрзнуть; 5) приучивания, испытания: sich einarbeiten осваиваться, втягиваться в работу – arbeiten работать; einfahren объезжать (лошадь); обкатывать (машину) – fahren ездить; einfliegen испытывать, облётывать (самолёт) – fliegen летать.
ent- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. у-, от-, вы-, за-. Придаёт значения: 1) удаления: entlaufen убегать – laufen бегать; 2) освобождения (от чего-л.): entlasten выгружать – Last f груз; entschuldigen прощать, извинять (освобождать от вины) – Schuld f вина; 3) происхождения: entstehen происходить, возникать – stehen стоять; 4) начала процесса: entbrennen загораться – brennen гореть; 5) действия, противоположного основному глаголу: entrollen раскатывать – rollen скатывать; entfalten развёртывать – falten складывать.
er- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. за-, вы-, до, у-. Придаёт значения: 1) начала действия: erschallen зазвучать – schallen звучать; 2) завершения действия: erkämpfen завоевать – kämpfen бороться; 3) перехода в новое состояние (при образовании глаголов от прилагательных): erkranken заболеть – krank больной.