Страница:
Разумеется, в этот момент Аманда думала о своих родителях, чей жизненный путь принуждена теперь рабски повторять. Хотя опыт показывает, что путь этот был усеян заблуждениями и фальшью и не заслуживал повторения.
Сегодня в Патчинге, танцуя и веселясь с простыми добрыми людьми, Аманда под действием вина ощутила потребность сбросить путы, в которых жила двадцать три года, и изменить свою жизнь. В результате она оказалась в объятиях Джека и потребовала поцелуя.
Даже теперь, много часов спустя, она помнила тепло его рук и ощущала на губах вкус поцелуя. Она украдкой взглянула на него и с облегчением увидела, что он задумчиво смотрит в окно. Ей не хотелось, чтобы он заметил, как вспыхнуло ее лицо от этих воспоминаний.
За время их пути Джек трижды извинился за свою несдержанность. И хотя она уже давно на него не сердилась, сказать вслух, что она простила его, так и не смогла. Она боялась, что если честно примет на себя часть вины за происшедшее, то это неминуемо повторится. Вынужденная близость в тесном экипаже ослабляла ее душевные силы и изнуряла физически, а потому оказать ему достойное сопротивление она бы не сумела. Тем более что все это время она боролась с желанием дотронуться до него.
Джек предупреждал, что не всегда нужно действовать по велению сердца, но, когда он обнимал ее, она терялась и переставала понимать, что хорошо, а что дурно. Раньше она думала, что решать вопросы морали так же просто, как отличить черное от белого, но теперь столкнулась с обилием полутонов.
В одном она все же была уверена: необходимо оставить Джека в Чичестере на попечение властей. Она не может взять его с собой на Торни-Айленд и тем самым раскрыть семейную тайну. Если они расстанутся, это будет лучше для них обоих. Не важно, какие чувства она испытывает к нему, но сегодня же вечером он будет навсегда вычеркнут из ее жизни.
Аманду эта перспектива вовсе не радовала.
– Вы все еще хотите остановиться в «Гербе Чарлстонов»? – спросил Джек, отворачиваясь от окна. В его глазах застыла тоска, и сердце Аманды сжалось от боли. Наверное, он догадывался о ее намерении расстаться с ним и не хотел этого так же, как и она сама.
Аманда попыталась внушить себе, что малодушничает, как глупая девчонка. Джек – дамский угодник, и он привык быть в центре внимания женщин. Ее восхищение не имело для него никакого значения. А если бы они занялись любовью, то она стала бы для него всего лишь очередным верстовым столбом на пути плотских утех.
Для нее же это было бы серьезным потрясением. Возможно, единственным воспоминанием такого рода на всю оставшуюся одинокую жизнь.
Она представила себе, как они лежат на траве голые, обнявшись, и тряхнула головой, чтобы отогнать навязчивую картину…
– Мисс Дарлингтон?
Объект ее фантазий оказался совсем близко. Он склонился к ней и озабоченно разглядывал ее лицо. Аманда поняла вдруг, что ей просто необходимо провести с ним еще немного времени, чтобы сохранить о нем побольше воспоминаний, которые потом она будет трепетно хранить в своем сердце.
– С вами все в порядке? – осторожно спросил он.
– Нет, – призналась она с сожалением.
– Что я могу сделать для вас, мадам? – нахмурился он тревожно.
– Скажите Тео, что мы остановимся не в «Гербе Чарлстонов».
– А где же?
– Где-нибудь… где это будет прилично, – смущенно опустила она глаза.
Глава 10
Сегодня в Патчинге, танцуя и веселясь с простыми добрыми людьми, Аманда под действием вина ощутила потребность сбросить путы, в которых жила двадцать три года, и изменить свою жизнь. В результате она оказалась в объятиях Джека и потребовала поцелуя.
Даже теперь, много часов спустя, она помнила тепло его рук и ощущала на губах вкус поцелуя. Она украдкой взглянула на него и с облегчением увидела, что он задумчиво смотрит в окно. Ей не хотелось, чтобы он заметил, как вспыхнуло ее лицо от этих воспоминаний.
За время их пути Джек трижды извинился за свою несдержанность. И хотя она уже давно на него не сердилась, сказать вслух, что она простила его, так и не смогла. Она боялась, что если честно примет на себя часть вины за происшедшее, то это неминуемо повторится. Вынужденная близость в тесном экипаже ослабляла ее душевные силы и изнуряла физически, а потому оказать ему достойное сопротивление она бы не сумела. Тем более что все это время она боролась с желанием дотронуться до него.
Джек предупреждал, что не всегда нужно действовать по велению сердца, но, когда он обнимал ее, она терялась и переставала понимать, что хорошо, а что дурно. Раньше она думала, что решать вопросы морали так же просто, как отличить черное от белого, но теперь столкнулась с обилием полутонов.
В одном она все же была уверена: необходимо оставить Джека в Чичестере на попечение властей. Она не может взять его с собой на Торни-Айленд и тем самым раскрыть семейную тайну. Если они расстанутся, это будет лучше для них обоих. Не важно, какие чувства она испытывает к нему, но сегодня же вечером он будет навсегда вычеркнут из ее жизни.
Аманду эта перспектива вовсе не радовала.
– Вы все еще хотите остановиться в «Гербе Чарлстонов»? – спросил Джек, отворачиваясь от окна. В его глазах застыла тоска, и сердце Аманды сжалось от боли. Наверное, он догадывался о ее намерении расстаться с ним и не хотел этого так же, как и она сама.
Аманда попыталась внушить себе, что малодушничает, как глупая девчонка. Джек – дамский угодник, и он привык быть в центре внимания женщин. Ее восхищение не имело для него никакого значения. А если бы они занялись любовью, то она стала бы для него всего лишь очередным верстовым столбом на пути плотских утех.
Для нее же это было бы серьезным потрясением. Возможно, единственным воспоминанием такого рода на всю оставшуюся одинокую жизнь.
Она представила себе, как они лежат на траве голые, обнявшись, и тряхнула головой, чтобы отогнать навязчивую картину…
– Мисс Дарлингтон?
Объект ее фантазий оказался совсем близко. Он склонился к ней и озабоченно разглядывал ее лицо. Аманда поняла вдруг, что ей просто необходимо провести с ним еще немного времени, чтобы сохранить о нем побольше воспоминаний, которые потом она будет трепетно хранить в своем сердце.
– С вами все в порядке? – осторожно спросил он.
– Нет, – призналась она с сожалением.
– Что я могу сделать для вас, мадам? – нахмурился он тревожно.
– Скажите Тео, что мы остановимся не в «Гербе Чарлстонов».
– А где же?
– Где-нибудь… где это будет прилично, – смущенно опустила она глаза.
Глава 10
Гостиница «Ангел» была в нескольких кварталах от центра города и в стороне от главных улиц. В этом чистом, скромном заведении было много свободных комнат, а потому Аманде и Джеку не пришлось больше тесниться в одной.
Не спрашивая мнения Аманды, Джек представил ее как свою жену. Ее сначала возмутил этот произвол, но потом она призналась себе, что хочет еще одну ночь поиграть роль его жены. Именно поэтому она согласилась остановиться здесь, а не в шикарной гостинице в центре города, у всех на виду. Джек хотел немного отдохнуть перед тем, как начать разыскивать знакомых, а она с удовольствием провела бы с ним еще несколько часов.
Она отгоняла от себя мысль о тех людях, которые, вероятно, ищут его, и старалась оправдать свой эгоизм. Они – кто бы ни были эти люди – получат его завтра. А сегодня он будет полностью принадлежать ей.
Разумеется, речь не о постели, она не настолько лишилась разума. Достаточно того, что находиться с ним под одной крышей, не побуждая его к флирту, невозможно. Впрочем, в последнее время она сама стала получать удовольствие от такого вида любовной игры.
Хозяин гостиницы мистер Теббз болтал без умолку, провожая их в комнаты, и Аманда была благодарна ему за это. Все время с того момента, как она согласилась остановиться в тихом месте, они с Джеком провели в неловком молчании. Судя по всему, она действительно застала его врасплох своим решением.
Пару раз она замечала, что он внимательно смотрит на нее, пытаясь понять, что она задумала. Выражение его лица было озабоченным. Что ж, если он то и дело заигрывал с ней, то кто виноват в том, что случилось сегодня днем у ручья!
– Ну вот, милорд, миледи, мы и пришли. Две комнаты рядом и дверь между ними. Для удобства. – Мистер Теббз добродушно улыбнулся, понимающе кивая лысой головой. Он открыл обе комнаты и пригласил их войти. – Надеюсь, они вам подойдут?
Аманда покраснела при упоминании об особом «удобстве» между комнатами. Хозяин, наверное, заметил это и тут же задал второй вопрос:
– Вы, вероятно, молодожены?
– А… Да, – ответил Джек. – Можно сказать, только что из церкви.
– Жаль, что вам пришлось понести тяжелую утрату так скоро после свадьбы, – сочувственно закивал мистер Теббз, впрочем, радушная улыбка тут же вернулась на его лицо. – Но вы молоды, и у вас вся жизнь впереди. Бывают падения и взлеты, но ведь вы вместе, чтобы поддержать друг друга в трудную минуту, не так ли?
Аманда покосилась на Джека, чтобы выяснить, какое впечатление производят на него фамильярные манеры и сомнительное философствование хозяина. Она с облегчением заметила, что тот совершенно спокоен и настроен дружелюбно.
– Спасибо, сэр, комнаты нам подходят, – произнес Джек с улыбкой. – И помните, что мы хотели бы поужинать в восемь в отдельном кабинете.
– Слушаюсь, милорд. Ужин будет подан ровно в восемь. Со всеми приправами, как вы просили.
Когда хозяин исчез за поворотом коридора, Джек обратился к Аманде:
– Вы не находите, что в сравнении с миссис Бин он сильно выигрывает?
– Это правда, – признала Аманда, боясь поднять на него глаза.
Джек приподнял ее подбородок кончиками пальцев и заставил посмотреть себе в глаза.
– Вы ведь не откажетесь пообедать со мной?
Он стоял слишком близко, и она ощутила прилив желания в каждой клеточке тела. Не найдя ничего лучшего, она ответила:
– Не откажусь. Должна же я что-нибудь есть.
– Но я не обижусь, если вы пообедаете у себя в комнате… после того, что сегодня произошло.
– В том, что сегодня произошло, я виновата не меньше, чем вы.
– Вы на редкость великодушны, – усмехнулся он, однако это откровенное признание согрело его душу. Он ласково провел кончиками пальцев по ее щеке. – Но истинный джентльмен должен был принять во внимание действие вина и не воспользоваться случаем, как это сделал я.
– Вы тоже чрезвычайно великодушны, но я должна признаться, что вино из бузины здесь ни при чем. Никакого отношения к моему поведению у ручья оно не имело.
С минуту Джек, как казалось, оценивал ее признание, не зная, как к нему отнестись. Напряжение между ними достигло предельной точки. Каждый из них догадывался о том, что вино здесь ни при чем, но никто не решался заговорить об этом. И вот момент откровения настал. Его пальцы твердо сжали ей подбородок. Он наклонил голову, но помедлил, словно желая как следует поразмыслить, прежде чем поцеловать ее. Затем его рука безвольно повисла вдоль тела, и он отступил на шаг.
Аманда была рада, что он сохранил самообладание, которое она сама почти утратила. Ее губы горели от желания, но разумом она понимала, что так будет правильнее. Она знала, что не сможет остановить его, не сможет воспротивиться поцелую.
– Советую отдохнуть перед обедом, – проговорил он с подчеркнутой галантностью. – У нас был трудный день.
– Да, – покорно кивнула она. – Вы тоже будете отдыхать?
– Разумеется, но сначала мне нужно поговорить с Тео.
– Зачем?
– У меня есть поручение к любому из ваших слуг. Вчера я брился лезвием покойного мужа миссис Бин, и это привело к… печальным последствиям. – Он усмехнулся и провел рукой по заросшей щеке. – Мне нужна новая бритва. Коль скоро я сегодня обедаю с дамой, хотелось бы выглядеть, как джентльмен. – «И вести себя, как джентльмен», – говорил его взгляд.
Аманда была тронута и благодарна ему за оказанное уважение, хотя в глубине души желала, чтобы он хоть ненадолго перестал быть джентльменом и поддался искушению. Она поспешила отогнать от себя непристойные мысли.
– Встретимся здесь в восемь? – предложил он.
– Да, в восемь. – Она открыла дверь своей комнаты и долго смотрела ему вслед, пока он не скрылся за углом коридора.
Закрыв за собой дверь, она прислонилась к ней спиной и зажмурилась, стараясь вернуть себе самообладание. Кого она хочет обмануть? Не будет ей покоя даже за закрытой дверью, пока он остается в ее жизни. Но впереди у них целая ночь, так что нужно привести себя в порядок. Она решительно подошла к туалетному столику, взяла колокольчик и позвонила, вызывая горничную.
Тео сидел за крайним столом и наблюдал, как хозяин наливает из бочки в кружку пенный золотистый напиток. Судя по его расслабленной позе и дружелюбной улыбке, он уже успел выпить несколько кружек. Джек подумал, что тем легче будет выудить из него нужные сведения. В пивной было полно народу, но Тео, казалось, почувствовал его приближение и повернулся к нему лицом. Джек сел на соседний стул.
– Привет, Тео.
– Добрый вечер, сэр, – неохотно отозвался тот, отхлебнув из кружки.
– Ты ведь не очень-то любишь меня, Тео, правда?
– Честно говоря, сэр… если вы не сочтете это неуважением, сэр…
– Не сочту. Но ведь ты меня совсем не знаешь.
– Я вижу вас насквозь, сэр… Это часть моей работы, видите ли…
– Твоя работа заключается в том, чтобы возить мисс Дарлингтон туда, куда она прикажет, и защищать ее, если возникнет такая необходимость.
– Именно так, сэр, но с вашим появлением мне стало труднее выполнять свою работу, – недружелюбно покосился на него Тео.
– Уверяю тебя, у меня и в мыслях не было причинять вред твоей госпоже.
– Мне так не показалось, когда я застал вас вдвоем у ручья сегодня, – укоризненно заметил Тео.
– Это ошибка. – Джек не хотел обсуждать эту тему, поэтому тут же перевел разговор в другое русло: – Впрочем, это лишний раз доказывает, что женщине опасно путешествовать одной, даже в сопровождении верных слуг. Не понимаю, почему ее брат допускает такое.
– У нее нет никакого брата. С чего вы это взяли? С тех пор как полгода назад умерли ее родители, у нее остались только две тетки, обе старые девы.
«Вот и доказательство тому, что она лгала про ребенка брата или сестры, за которым едет на Торни-Айленд. Но тогда зачем она туда едет?»
– Тем больше оснований беспокоиться за мисс Дарлингтон, – продолжал осторожные расспросы Джек доверительным шепотом. – Ведь ее дело такое щекотливое, правда?
Тео почувствовал неладное и уткнулся в свою кружку.
– Ее дело на Торни-Айленде не ваше дело, сэр.
– Да, но она мне о нем уже рассказала, – не моргнув глазом солгал Джек. – Просто скандальная ситуация, верно? – Он долго подыскивал подходящее слово и решил, что любое серьезное предприятие должно носить оттенок скандальности.
Тео некоторое время с подозрением смотрел на Джека, но тот спокойно выдержал его пытливый взгляд и в конце концов убедил слугу в том, что пользуется величайшим доверием его госпожи.
– Ба! Не могу поверить, что она рассказала вам об этом. Действительно, скандал! Если хотите знать мое мнение, сэр, то этого ублюдка надо бы оставить там, где он есть. Какой стыд для всей семьи! Старые господа не позволили бы привезти его в Дарлингтон-Холл, если бы были живы. Все, больше не задавайте мне вопросов, милорд!
От этого резкого обличительного выступления у Тео пересохло в горле, и он залпом осушил кружку. Джек был ошеломлен и не знал, что и думать.
Оказывается, не все в словах мисс Дарлингтон было ложью: она и вправду ехала на Торни-Айленд за ребенком. Вот только ребенок был не ее несуществующей сестры или брата, а… ее собственный? Мисс Дарлингтон была матерью внебрачного ребенка?
– Эй, хозяин, принесите мне пива, и побыстрее, пожалуйста! – крикнул Джек, решив, что единственный способ справиться с волнением – это как следует напиться.
Она зашла настолько далеко, что рискнула сменить черное платье на менее строгий наряд. Правда, у нее с собой были лишь темные платья, но в сундуке оказалась шелковая шаль, которую тетя Прис подарила ей на Рождество. Шаль тоже была черная, но с вышитыми крупными цветами и длинной бахромой.
До сих пор Аманда не носила шаль на людях, считая это неприличным ввиду траура по родителям. Но сегодня она готова была сделать исключение из правила. Ей хотелось выглядеть более женственной.
Она выбрала легкое шелковое платье с высоким воротником, отороченным бархатом, и с пышными рукавами, сужающимися к локтям. В сочетании с шалью, наброшенной на плечи, получался довольно элегантный наряд.
Прическу она тоже изменила: вместо обычного пучка на затылке она уложила волосы кольцами и подколола их гораздо ниже, чем обычно. Эффект получился сногсшибательным: пышные локоны смягчали овал лица и придавали ему кокетливое выражение.
Довольная тем, как изменилась ее внешность, и немного опасаясь того, как Джек расценит ее внезапное стремление выглядеть привлекательно, Аманда подошла к окну, выходившему во внутренний дворик гостиницы.
Сбоку виднелась часть улицы, ведущей к центру города. По ней в разные стороны спешили прохожие, завернувшись в плащи и спасаясь таким образом от промозглости осеннего вечера.
Сумерки постепенно сгущались, начал накрапывать дождь. Вдруг небо потемнело, вдалеке послышались раскаты грома, где-то ударила молния, и по тучам пронеслись ее яркие отблески. Похоже, на город надвигалась гроза. Аманда надеялась, что Тео успел вернуться, выполнив поручение, и не промокнет под дождем.
Она подошла к кровати и села. Часы на каминной полке показывали половину восьмого. Аманда нервничала и машинально теребила пуговицы на платье.
Намерение «мужа» послать слугу в город за новой бритвой привело ее в замешательство. Она надеялась, что Тео еще не отправился по его поручению, а значит, не дал Джеку повода заподозрить неладное.
Как только они приехали в гостиницу, Аманда велела Тео отнести письмо к местному констеблю, после того как он немного передохнет и промочит горло в пивной. В письме содержалась просьба о помощи в поиске родственников и установлении личности. Она просила констебля прийти утром, потому что мужу необходим отдых после долгого и утомительного путешествия и перед поездкой в Лондон.
Аманда чувствовала себя предательницей. Она знала, что Джек не хочет, чтобы его амнезия привлекла ненужное внимание местной полиции, не говоря уж о том, что в Лондон он совсем не хотел возвращаться. Но что она могла поделать? Память не вернулась к нему до сих пор; возможно, болезнь окажется затяжной, и ему потребуется медицинская помощь и забота родственников. Она не сможет помочь ему, тем более что у нее есть собственные дела, о которых он ничего не знает. У нее не было иного выхода, кроме как известить власти и передать им Джека.
Разразился ливень, и струи воды начали хлестать в стекла. Языки пламени в камине дрогнули от порыва ветра, ворвавшегося через трубу. Яркая молния вспыхнула почти сразу же, а от раската грома с каминной полки едва не слетели на пол фарфоровые тарелки. Аманда плотнее закуталась в шаль и снова подошла к окну.
На улице бесчинствовал ураганный ветер. Редкие прохожие спешили спрятаться в укрытия. Аманда с улыбкой наблюдала за тем, как природа забавлялась, обрушивая на людей силу стихии.
При очередной вспышке молнии Аманде показалось, что эта буря особенная. Она находила отклик в ее душе, пребывающей в смятении ввиду предстоящей встречи с Джеком. С каждым раскатом грома ее беспокойство усиливалось, и она принялась ходить взад-вперед по комнате.
Стихийные проявления природы всегда будоражили ее сердце, но теперь эти ощущения усилились многократно. Напряжение росло с каждой минутой и требовало выхода. Снова молния, снова раскат грома и барабанная дробь дождя по крыше.
Аманда стиснула зубы и застонала, моля о пощаде. Но она отдавала себе отчет в том, что спасение не придет, пока в сердце у нее не утихнет собственная буря.
Вдруг до нее донесся детский плач. Она остановилась посреди комнаты и прислушалась. Ребенок, наверное, находился в комнате напротив. Аманда стояла и слушала, ожидая уловить голос взрослого, который утешил бы малыша, похоже, испугавшегося грозы.
Но плач не стихал, в нем сквозили отчаяние и страх. И было отчего – буря неистовствовала вовсю: ставни хлопали на ветру, стволы деревьев трещали и гнулись под натиском урагана.
То, что несчастный ребенок в одиночестве боролся со своими страхами, возмутило Аманду и наполнило ее сердце состраданием.
– Нет, это невозможно! – возмутилась она и поспешила к двери. – Того, кто должен следить за этим малышом, надо выпороть кнутом на конюшне!
Ребенок действительно оказался в комнате напротив. Аманда постучала, но ей никто не ответил. Тогда она повернула ручку и, войдя, оказалась в полной темноте.
– Здесь есть кто-нибудь? – спросила она в расчете на то, что кто-нибудь из взрослых все же находится в комнате, но либо спит, либо по какой-то другой причине не может прийти на помощь ребенку. Никто не ответил, а жалобный плач не стихал.
– Я пришла помочь тебе, – ласково проговорила она, жалея, что не догадалась прихватить с собой свечу. При очередной вспышке молнии и раскате грома, сопровождавшимися новыми всхлипываниями, Аманде удалось увидеть, куда спрятался малыш. В самом дальнем углу у окна сидела на корточках девочка лет трех-четырех в ночной рубашке. На ее мокрое от слез личико падали спутанные пряди светлых волос.
– Не бойся, малышка. Я сейчас вернусь. – Аманда сходила к себе за свечами и, поставив канделябр на комод, протянула к девочке руки. – Иди сюда, моя маленькая. Я знаю, что ты боишься грозы, и побуду с тобой, пока она не кончится.
– Я хочу к маме. Где моя мама? – всхлипывая, протянула девочка.
– Я не знаю, моя радость. Но я обещаю найти ее, если ты перестанешь плакать и вытрешь слезки, хорошо?
Новый раскат грома заставил девочку задрожать всем телом. Аманда не могла больше выносить этого. Она подошла к малышке, взяла ее на руки и прижала к груди. Девочка доверчиво обняла ее за шею и склонила головку ей на плечо, давая понять этим, что не возражает, чтобы незнакомая женщина временно заменила ей мать.
Аманда села на край кровати и усадила девочку к себе на колени. Крохотные ножки заледенели, потому что рубашка доходила ребенку только до колен. Аманда завернула ее в плед, и малышка, дрожавшая от страха и холода, начала постепенно успокаиваться. Аманда не могла оправдать возмутительного поведения ее родителей.
Как можно оставлять ребенка одного в такую ужасную грозу? Тем более в гостинице, где полно непривычных звуков… да еще с незапертой дверью!
Аманда решила, что лучше приласкать и убаюкать малышку, чем злиться понапрасну, – она еще успеет высказать все ее родителям. Она принялась укачивать девочку, напевая ей песенку. Не прошло и десяти минут, как девочка крепко спала.
Аманда прижала к себе малышку, которая даже во сне не отнимала ручонок от ее шеи. Гроза шла на убыль, худшее было позади. Гром и молния отступали в глубь страны, чтобы потревожить покой мирных фермеров.
Аманда и сама успокоилась, согретая теплом детского тельца. Она радовалась тому, что ей удалось успокоить малышку и помочь ей заснуть.
Ей было приятно заботиться об одиноком маленьком человечке, который нуждался в ее покровительстве и защите. Ей вдруг пришло в голову, что люди редко доставляют себе такую радость. В детстве с ней никто не возился, кроме теток, да и те были очень сдержанны в проявлении чувств.
Аманде, как выяснилось, не хватало любви ребенка… и мужчины. В идеале – мужа. Ей всегда хотелось свободно чувствовать себя в обществе представителей противоположного пола, чтобы пройти весь путь от ухаживаний до законного брака, но она была очень застенчива, и это отталкивало ее кавалеров. Она упустила свой шанс выйти замуж во время лондонского сезона, потому что держалась слишком скромно и скованно, отчего мужчины сочли ее фригидной. А в Иденбридже никого подходящего по соседству не нашлось, за исключением священника Митфорда. Но его холодные губы никогда не смогли бы дать ей любви и тепла, по которым она так тосковала.
Может быть, ребенок с Торни-Айленда станет ответом на ее мольбы? Может быть, она тоже станет для этого малыша осуществлением тайных мечтаний о материнской любви, которой он был так долго лишен? Аманда с трудом сдерживала ярость при мысли об эгоизме своих родителей.
Она запрокинула голову, чтобы не дать воли слезам, навернувшимся на глаза, и крепче прижала к груди малышку, вкладывая всю страсть своей души в мольбу, обращенную к Богу.
После разговора с ним в пивной, во время которого он узнал, что мисс Дарлингтон едет на Торни-Айленд за своим внебрачным ребенком – ее родители не позволяли ей взять его в дом, пока были живы, – Джек вернулся к себе в комнату и провел полчаса в размышлениях о крутых поворотах судьбы. До этой минуты он был уверен в том, что мисс Дарлингтон все еще девственница.
Его странным образом заинтересовали детали этого дела, связанные с отцом ребенка. Кто он? Сколько лет ей было, когда она забеременела? Почему они не поженились? Причинил ли он ей страдание? Любил ли он ее? И что гораздо важнее – любила ли она его?
Джек и сам удивлялся тому, насколько волновали его ответы на эти вопросы. Ведь он едва знал эту женщину, но мысль о том, что какой-то мужчина соблазнил ее и бросил, была ему невыносима. Впрочем, может быть, ей и не нужно было ничего другого, кроме страстного романа, который она не захотела превращать в скучную, рутинную супружескую жизнь?
В одном он был уверен: он не стал уважать ее меньше в связи с открывшимися обстоятельствами, которые доказывали лишь, что ей не чужды человеческие чувства. Ведь ухаживала же она за ним в течение двух суток! И то, что она захотела привезти ребенка в Иденбридж, не опасаясь кривотолков, свидетельствовало о ее завидной смелости и цельности натуры.
И сейчас Джеку сильнее, чем когда-либо, захотелось помочь ей благополучно добраться до Торни-Айленда и воссоединиться со своим ребенком. Теперь понятно, почему она путешествовала в одиночестве – чтобы соблюсти приличия. Хотя то, что она подвергала себя таким образом опасностям, только подтверждало, что она осталась наивной девчонкой, несмотря на свою скандальную историю.
Ей просто необходим человек, который присмотрел бы за ней. А он обязан отплатить ей добром за то, что она выходила его и не дала умереть. Никакой другой причины своего желания остаться рядом с ней он и в мыслях не допускал.
Джек подошел к комнате Аманды и увидел, что дверь ее распахнута настежь, как и дверь комнаты напротив. Самой Аманды нигде не было, и это могло означать все что угодно. Сердце его заколотилось от страха за нее. Наконец он обнаружил ее в соседней комнате: как ни в чем не бывало она сидела на кровати, держа на руках ребенка.
Аманда, склонившись к детской головке, прижималась к ней щекой, ничего не замечая вокруг. Джек молча наблюдал за тем, как она баюкает малыша, и при мысли о том, как долго она пробыла в разлуке с собственным ребенком, сердце его сжалось от боли.
Судя по всему, неприступная и холодная мисс Дарлингтон была способна на глубокие, сильные чувства, которые может испытывать только мать. Перед его мысленным взором вдруг пронеслась картина: Аманда нянчит… их ребенка!
Отогнав фантастическое видение, Джек шагнул в комнату и, кашлянув, тихонько окликнул ее:
– Мисс Дарлингтон?
Она обернулась, и он с удивлением заметил слезы на ее щеках. Он невольно потянулся к ней, чтобы утешить, но заставил себя остановиться и не поддаваться сентиментальному порыву. Хотя видеть ее слезы ему было нелегко.
Не спрашивая мнения Аманды, Джек представил ее как свою жену. Ее сначала возмутил этот произвол, но потом она призналась себе, что хочет еще одну ночь поиграть роль его жены. Именно поэтому она согласилась остановиться здесь, а не в шикарной гостинице в центре города, у всех на виду. Джек хотел немного отдохнуть перед тем, как начать разыскивать знакомых, а она с удовольствием провела бы с ним еще несколько часов.
Она отгоняла от себя мысль о тех людях, которые, вероятно, ищут его, и старалась оправдать свой эгоизм. Они – кто бы ни были эти люди – получат его завтра. А сегодня он будет полностью принадлежать ей.
Разумеется, речь не о постели, она не настолько лишилась разума. Достаточно того, что находиться с ним под одной крышей, не побуждая его к флирту, невозможно. Впрочем, в последнее время она сама стала получать удовольствие от такого вида любовной игры.
Хозяин гостиницы мистер Теббз болтал без умолку, провожая их в комнаты, и Аманда была благодарна ему за это. Все время с того момента, как она согласилась остановиться в тихом месте, они с Джеком провели в неловком молчании. Судя по всему, она действительно застала его врасплох своим решением.
Пару раз она замечала, что он внимательно смотрит на нее, пытаясь понять, что она задумала. Выражение его лица было озабоченным. Что ж, если он то и дело заигрывал с ней, то кто виноват в том, что случилось сегодня днем у ручья!
– Ну вот, милорд, миледи, мы и пришли. Две комнаты рядом и дверь между ними. Для удобства. – Мистер Теббз добродушно улыбнулся, понимающе кивая лысой головой. Он открыл обе комнаты и пригласил их войти. – Надеюсь, они вам подойдут?
Аманда покраснела при упоминании об особом «удобстве» между комнатами. Хозяин, наверное, заметил это и тут же задал второй вопрос:
– Вы, вероятно, молодожены?
– А… Да, – ответил Джек. – Можно сказать, только что из церкви.
– Жаль, что вам пришлось понести тяжелую утрату так скоро после свадьбы, – сочувственно закивал мистер Теббз, впрочем, радушная улыбка тут же вернулась на его лицо. – Но вы молоды, и у вас вся жизнь впереди. Бывают падения и взлеты, но ведь вы вместе, чтобы поддержать друг друга в трудную минуту, не так ли?
Аманда покосилась на Джека, чтобы выяснить, какое впечатление производят на него фамильярные манеры и сомнительное философствование хозяина. Она с облегчением заметила, что тот совершенно спокоен и настроен дружелюбно.
– Спасибо, сэр, комнаты нам подходят, – произнес Джек с улыбкой. – И помните, что мы хотели бы поужинать в восемь в отдельном кабинете.
– Слушаюсь, милорд. Ужин будет подан ровно в восемь. Со всеми приправами, как вы просили.
Когда хозяин исчез за поворотом коридора, Джек обратился к Аманде:
– Вы не находите, что в сравнении с миссис Бин он сильно выигрывает?
– Это правда, – признала Аманда, боясь поднять на него глаза.
Джек приподнял ее подбородок кончиками пальцев и заставил посмотреть себе в глаза.
– Вы ведь не откажетесь пообедать со мной?
Он стоял слишком близко, и она ощутила прилив желания в каждой клеточке тела. Не найдя ничего лучшего, она ответила:
– Не откажусь. Должна же я что-нибудь есть.
– Но я не обижусь, если вы пообедаете у себя в комнате… после того, что сегодня произошло.
– В том, что сегодня произошло, я виновата не меньше, чем вы.
– Вы на редкость великодушны, – усмехнулся он, однако это откровенное признание согрело его душу. Он ласково провел кончиками пальцев по ее щеке. – Но истинный джентльмен должен был принять во внимание действие вина и не воспользоваться случаем, как это сделал я.
– Вы тоже чрезвычайно великодушны, но я должна признаться, что вино из бузины здесь ни при чем. Никакого отношения к моему поведению у ручья оно не имело.
С минуту Джек, как казалось, оценивал ее признание, не зная, как к нему отнестись. Напряжение между ними достигло предельной точки. Каждый из них догадывался о том, что вино здесь ни при чем, но никто не решался заговорить об этом. И вот момент откровения настал. Его пальцы твердо сжали ей подбородок. Он наклонил голову, но помедлил, словно желая как следует поразмыслить, прежде чем поцеловать ее. Затем его рука безвольно повисла вдоль тела, и он отступил на шаг.
Аманда была рада, что он сохранил самообладание, которое она сама почти утратила. Ее губы горели от желания, но разумом она понимала, что так будет правильнее. Она знала, что не сможет остановить его, не сможет воспротивиться поцелую.
– Советую отдохнуть перед обедом, – проговорил он с подчеркнутой галантностью. – У нас был трудный день.
– Да, – покорно кивнула она. – Вы тоже будете отдыхать?
– Разумеется, но сначала мне нужно поговорить с Тео.
– Зачем?
– У меня есть поручение к любому из ваших слуг. Вчера я брился лезвием покойного мужа миссис Бин, и это привело к… печальным последствиям. – Он усмехнулся и провел рукой по заросшей щеке. – Мне нужна новая бритва. Коль скоро я сегодня обедаю с дамой, хотелось бы выглядеть, как джентльмен. – «И вести себя, как джентльмен», – говорил его взгляд.
Аманда была тронута и благодарна ему за оказанное уважение, хотя в глубине души желала, чтобы он хоть ненадолго перестал быть джентльменом и поддался искушению. Она поспешила отогнать от себя непристойные мысли.
– Встретимся здесь в восемь? – предложил он.
– Да, в восемь. – Она открыла дверь своей комнаты и долго смотрела ему вслед, пока он не скрылся за углом коридора.
Закрыв за собой дверь, она прислонилась к ней спиной и зажмурилась, стараясь вернуть себе самообладание. Кого она хочет обмануть? Не будет ей покоя даже за закрытой дверью, пока он остается в ее жизни. Но впереди у них целая ночь, так что нужно привести себя в порядок. Она решительно подошла к туалетному столику, взяла колокольчик и позвонила, вызывая горничную.
* * *
Джек разыскал Тео в пивной, узкой комнате с каменным полом и огромным камином, в котором жарко пылал огонь. Вдоль одной стены стояли длинные столы и лавки, вдоль другой тянулись полки с бутылками, кружками и кувшинами. В углу темнела огромная бочка с краном.Тео сидел за крайним столом и наблюдал, как хозяин наливает из бочки в кружку пенный золотистый напиток. Судя по его расслабленной позе и дружелюбной улыбке, он уже успел выпить несколько кружек. Джек подумал, что тем легче будет выудить из него нужные сведения. В пивной было полно народу, но Тео, казалось, почувствовал его приближение и повернулся к нему лицом. Джек сел на соседний стул.
– Привет, Тео.
– Добрый вечер, сэр, – неохотно отозвался тот, отхлебнув из кружки.
– Ты ведь не очень-то любишь меня, Тео, правда?
– Честно говоря, сэр… если вы не сочтете это неуважением, сэр…
– Не сочту. Но ведь ты меня совсем не знаешь.
– Я вижу вас насквозь, сэр… Это часть моей работы, видите ли…
– Твоя работа заключается в том, чтобы возить мисс Дарлингтон туда, куда она прикажет, и защищать ее, если возникнет такая необходимость.
– Именно так, сэр, но с вашим появлением мне стало труднее выполнять свою работу, – недружелюбно покосился на него Тео.
– Уверяю тебя, у меня и в мыслях не было причинять вред твоей госпоже.
– Мне так не показалось, когда я застал вас вдвоем у ручья сегодня, – укоризненно заметил Тео.
– Это ошибка. – Джек не хотел обсуждать эту тему, поэтому тут же перевел разговор в другое русло: – Впрочем, это лишний раз доказывает, что женщине опасно путешествовать одной, даже в сопровождении верных слуг. Не понимаю, почему ее брат допускает такое.
– У нее нет никакого брата. С чего вы это взяли? С тех пор как полгода назад умерли ее родители, у нее остались только две тетки, обе старые девы.
«Вот и доказательство тому, что она лгала про ребенка брата или сестры, за которым едет на Торни-Айленд. Но тогда зачем она туда едет?»
– Тем больше оснований беспокоиться за мисс Дарлингтон, – продолжал осторожные расспросы Джек доверительным шепотом. – Ведь ее дело такое щекотливое, правда?
Тео почувствовал неладное и уткнулся в свою кружку.
– Ее дело на Торни-Айленде не ваше дело, сэр.
– Да, но она мне о нем уже рассказала, – не моргнув глазом солгал Джек. – Просто скандальная ситуация, верно? – Он долго подыскивал подходящее слово и решил, что любое серьезное предприятие должно носить оттенок скандальности.
Тео некоторое время с подозрением смотрел на Джека, но тот спокойно выдержал его пытливый взгляд и в конце концов убедил слугу в том, что пользуется величайшим доверием его госпожи.
– Ба! Не могу поверить, что она рассказала вам об этом. Действительно, скандал! Если хотите знать мое мнение, сэр, то этого ублюдка надо бы оставить там, где он есть. Какой стыд для всей семьи! Старые господа не позволили бы привезти его в Дарлингтон-Холл, если бы были живы. Все, больше не задавайте мне вопросов, милорд!
От этого резкого обличительного выступления у Тео пересохло в горле, и он залпом осушил кружку. Джек был ошеломлен и не знал, что и думать.
Оказывается, не все в словах мисс Дарлингтон было ложью: она и вправду ехала на Торни-Айленд за ребенком. Вот только ребенок был не ее несуществующей сестры или брата, а… ее собственный? Мисс Дарлингтон была матерью внебрачного ребенка?
– Эй, хозяин, принесите мне пива, и побыстрее, пожалуйста! – крикнул Джек, решив, что единственный способ справиться с волнением – это как следует напиться.
* * *
Аманда оглядела себя в большом зеркале над комодом. После ванны она чувствовала себя бодрой и посвежевшей. На щеках играл румянец в предвкушении чудесного вечера с невероятно привлекательным мужчиной, и она впервые в жизни решилась получить от этого удовольствие, не испытывая ненужных угрызений совести.Она зашла настолько далеко, что рискнула сменить черное платье на менее строгий наряд. Правда, у нее с собой были лишь темные платья, но в сундуке оказалась шелковая шаль, которую тетя Прис подарила ей на Рождество. Шаль тоже была черная, но с вышитыми крупными цветами и длинной бахромой.
До сих пор Аманда не носила шаль на людях, считая это неприличным ввиду траура по родителям. Но сегодня она готова была сделать исключение из правила. Ей хотелось выглядеть более женственной.
Она выбрала легкое шелковое платье с высоким воротником, отороченным бархатом, и с пышными рукавами, сужающимися к локтям. В сочетании с шалью, наброшенной на плечи, получался довольно элегантный наряд.
Прическу она тоже изменила: вместо обычного пучка на затылке она уложила волосы кольцами и подколола их гораздо ниже, чем обычно. Эффект получился сногсшибательным: пышные локоны смягчали овал лица и придавали ему кокетливое выражение.
Довольная тем, как изменилась ее внешность, и немного опасаясь того, как Джек расценит ее внезапное стремление выглядеть привлекательно, Аманда подошла к окну, выходившему во внутренний дворик гостиницы.
Сбоку виднелась часть улицы, ведущей к центру города. По ней в разные стороны спешили прохожие, завернувшись в плащи и спасаясь таким образом от промозглости осеннего вечера.
Сумерки постепенно сгущались, начал накрапывать дождь. Вдруг небо потемнело, вдалеке послышались раскаты грома, где-то ударила молния, и по тучам пронеслись ее яркие отблески. Похоже, на город надвигалась гроза. Аманда надеялась, что Тео успел вернуться, выполнив поручение, и не промокнет под дождем.
Она подошла к кровати и села. Часы на каминной полке показывали половину восьмого. Аманда нервничала и машинально теребила пуговицы на платье.
Намерение «мужа» послать слугу в город за новой бритвой привело ее в замешательство. Она надеялась, что Тео еще не отправился по его поручению, а значит, не дал Джеку повода заподозрить неладное.
Как только они приехали в гостиницу, Аманда велела Тео отнести письмо к местному констеблю, после того как он немного передохнет и промочит горло в пивной. В письме содержалась просьба о помощи в поиске родственников и установлении личности. Она просила констебля прийти утром, потому что мужу необходим отдых после долгого и утомительного путешествия и перед поездкой в Лондон.
Аманда чувствовала себя предательницей. Она знала, что Джек не хочет, чтобы его амнезия привлекла ненужное внимание местной полиции, не говоря уж о том, что в Лондон он совсем не хотел возвращаться. Но что она могла поделать? Память не вернулась к нему до сих пор; возможно, болезнь окажется затяжной, и ему потребуется медицинская помощь и забота родственников. Она не сможет помочь ему, тем более что у нее есть собственные дела, о которых он ничего не знает. У нее не было иного выхода, кроме как известить власти и передать им Джека.
Разразился ливень, и струи воды начали хлестать в стекла. Языки пламени в камине дрогнули от порыва ветра, ворвавшегося через трубу. Яркая молния вспыхнула почти сразу же, а от раската грома с каминной полки едва не слетели на пол фарфоровые тарелки. Аманда плотнее закуталась в шаль и снова подошла к окну.
На улице бесчинствовал ураганный ветер. Редкие прохожие спешили спрятаться в укрытия. Аманда с улыбкой наблюдала за тем, как природа забавлялась, обрушивая на людей силу стихии.
При очередной вспышке молнии Аманде показалось, что эта буря особенная. Она находила отклик в ее душе, пребывающей в смятении ввиду предстоящей встречи с Джеком. С каждым раскатом грома ее беспокойство усиливалось, и она принялась ходить взад-вперед по комнате.
Стихийные проявления природы всегда будоражили ее сердце, но теперь эти ощущения усилились многократно. Напряжение росло с каждой минутой и требовало выхода. Снова молния, снова раскат грома и барабанная дробь дождя по крыше.
Аманда стиснула зубы и застонала, моля о пощаде. Но она отдавала себе отчет в том, что спасение не придет, пока в сердце у нее не утихнет собственная буря.
Вдруг до нее донесся детский плач. Она остановилась посреди комнаты и прислушалась. Ребенок, наверное, находился в комнате напротив. Аманда стояла и слушала, ожидая уловить голос взрослого, который утешил бы малыша, похоже, испугавшегося грозы.
Но плач не стихал, в нем сквозили отчаяние и страх. И было отчего – буря неистовствовала вовсю: ставни хлопали на ветру, стволы деревьев трещали и гнулись под натиском урагана.
То, что несчастный ребенок в одиночестве боролся со своими страхами, возмутило Аманду и наполнило ее сердце состраданием.
– Нет, это невозможно! – возмутилась она и поспешила к двери. – Того, кто должен следить за этим малышом, надо выпороть кнутом на конюшне!
Ребенок действительно оказался в комнате напротив. Аманда постучала, но ей никто не ответил. Тогда она повернула ручку и, войдя, оказалась в полной темноте.
– Здесь есть кто-нибудь? – спросила она в расчете на то, что кто-нибудь из взрослых все же находится в комнате, но либо спит, либо по какой-то другой причине не может прийти на помощь ребенку. Никто не ответил, а жалобный плач не стихал.
– Я пришла помочь тебе, – ласково проговорила она, жалея, что не догадалась прихватить с собой свечу. При очередной вспышке молнии и раскате грома, сопровождавшимися новыми всхлипываниями, Аманде удалось увидеть, куда спрятался малыш. В самом дальнем углу у окна сидела на корточках девочка лет трех-четырех в ночной рубашке. На ее мокрое от слез личико падали спутанные пряди светлых волос.
– Не бойся, малышка. Я сейчас вернусь. – Аманда сходила к себе за свечами и, поставив канделябр на комод, протянула к девочке руки. – Иди сюда, моя маленькая. Я знаю, что ты боишься грозы, и побуду с тобой, пока она не кончится.
– Я хочу к маме. Где моя мама? – всхлипывая, протянула девочка.
– Я не знаю, моя радость. Но я обещаю найти ее, если ты перестанешь плакать и вытрешь слезки, хорошо?
Новый раскат грома заставил девочку задрожать всем телом. Аманда не могла больше выносить этого. Она подошла к малышке, взяла ее на руки и прижала к груди. Девочка доверчиво обняла ее за шею и склонила головку ей на плечо, давая понять этим, что не возражает, чтобы незнакомая женщина временно заменила ей мать.
Аманда села на край кровати и усадила девочку к себе на колени. Крохотные ножки заледенели, потому что рубашка доходила ребенку только до колен. Аманда завернула ее в плед, и малышка, дрожавшая от страха и холода, начала постепенно успокаиваться. Аманда не могла оправдать возмутительного поведения ее родителей.
Как можно оставлять ребенка одного в такую ужасную грозу? Тем более в гостинице, где полно непривычных звуков… да еще с незапертой дверью!
Аманда решила, что лучше приласкать и убаюкать малышку, чем злиться понапрасну, – она еще успеет высказать все ее родителям. Она принялась укачивать девочку, напевая ей песенку. Не прошло и десяти минут, как девочка крепко спала.
Аманда прижала к себе малышку, которая даже во сне не отнимала ручонок от ее шеи. Гроза шла на убыль, худшее было позади. Гром и молния отступали в глубь страны, чтобы потревожить покой мирных фермеров.
Аманда и сама успокоилась, согретая теплом детского тельца. Она радовалась тому, что ей удалось успокоить малышку и помочь ей заснуть.
Ей было приятно заботиться об одиноком маленьком человечке, который нуждался в ее покровительстве и защите. Ей вдруг пришло в голову, что люди редко доставляют себе такую радость. В детстве с ней никто не возился, кроме теток, да и те были очень сдержанны в проявлении чувств.
Аманде, как выяснилось, не хватало любви ребенка… и мужчины. В идеале – мужа. Ей всегда хотелось свободно чувствовать себя в обществе представителей противоположного пола, чтобы пройти весь путь от ухаживаний до законного брака, но она была очень застенчива, и это отталкивало ее кавалеров. Она упустила свой шанс выйти замуж во время лондонского сезона, потому что держалась слишком скромно и скованно, отчего мужчины сочли ее фригидной. А в Иденбридже никого подходящего по соседству не нашлось, за исключением священника Митфорда. Но его холодные губы никогда не смогли бы дать ей любви и тепла, по которым она так тосковала.
Может быть, ребенок с Торни-Айленда станет ответом на ее мольбы? Может быть, она тоже станет для этого малыша осуществлением тайных мечтаний о материнской любви, которой он был так долго лишен? Аманда с трудом сдерживала ярость при мысли об эгоизме своих родителей.
Она запрокинула голову, чтобы не дать воли слезам, навернувшимся на глаза, и крепче прижала к груди малышку, вкладывая всю страсть своей души в мольбу, обращенную к Богу.
* * *
Джек поднимался наверх, убедившись, что повар выполнил все его распоряжения. Было без двух минут восемь, и он направлялся к мисс Дарлингтон, чтобы пригласить ее на обед, попутно обдумывая ту информацию, которую получил от Тео.После разговора с ним в пивной, во время которого он узнал, что мисс Дарлингтон едет на Торни-Айленд за своим внебрачным ребенком – ее родители не позволяли ей взять его в дом, пока были живы, – Джек вернулся к себе в комнату и провел полчаса в размышлениях о крутых поворотах судьбы. До этой минуты он был уверен в том, что мисс Дарлингтон все еще девственница.
Его странным образом заинтересовали детали этого дела, связанные с отцом ребенка. Кто он? Сколько лет ей было, когда она забеременела? Почему они не поженились? Причинил ли он ей страдание? Любил ли он ее? И что гораздо важнее – любила ли она его?
Джек и сам удивлялся тому, насколько волновали его ответы на эти вопросы. Ведь он едва знал эту женщину, но мысль о том, что какой-то мужчина соблазнил ее и бросил, была ему невыносима. Впрочем, может быть, ей и не нужно было ничего другого, кроме страстного романа, который она не захотела превращать в скучную, рутинную супружескую жизнь?
В одном он был уверен: он не стал уважать ее меньше в связи с открывшимися обстоятельствами, которые доказывали лишь, что ей не чужды человеческие чувства. Ведь ухаживала же она за ним в течение двух суток! И то, что она захотела привезти ребенка в Иденбридж, не опасаясь кривотолков, свидетельствовало о ее завидной смелости и цельности натуры.
И сейчас Джеку сильнее, чем когда-либо, захотелось помочь ей благополучно добраться до Торни-Айленда и воссоединиться со своим ребенком. Теперь понятно, почему она путешествовала в одиночестве – чтобы соблюсти приличия. Хотя то, что она подвергала себя таким образом опасностям, только подтверждало, что она осталась наивной девчонкой, несмотря на свою скандальную историю.
Ей просто необходим человек, который присмотрел бы за ней. А он обязан отплатить ей добром за то, что она выходила его и не дала умереть. Никакой другой причины своего желания остаться рядом с ней он и в мыслях не допускал.
Джек подошел к комнате Аманды и увидел, что дверь ее распахнута настежь, как и дверь комнаты напротив. Самой Аманды нигде не было, и это могло означать все что угодно. Сердце его заколотилось от страха за нее. Наконец он обнаружил ее в соседней комнате: как ни в чем не бывало она сидела на кровати, держа на руках ребенка.
Аманда, склонившись к детской головке, прижималась к ней щекой, ничего не замечая вокруг. Джек молча наблюдал за тем, как она баюкает малыша, и при мысли о том, как долго она пробыла в разлуке с собственным ребенком, сердце его сжалось от боли.
Судя по всему, неприступная и холодная мисс Дарлингтон была способна на глубокие, сильные чувства, которые может испытывать только мать. Перед его мысленным взором вдруг пронеслась картина: Аманда нянчит… их ребенка!
Отогнав фантастическое видение, Джек шагнул в комнату и, кашлянув, тихонько окликнул ее:
– Мисс Дарлингтон?
Она обернулась, и он с удивлением заметил слезы на ее щеках. Он невольно потянулся к ней, чтобы утешить, но заставил себя остановиться и не поддаваться сентиментальному порыву. Хотя видеть ее слезы ему было нелегко.