Страница:
Первый отряд женщин
Строфа
Второй отряд женщин
Лети, лети в битву, Нико![29]
Сожгут подруг, милых спалят.
Калике смерть, гибель грозит
Критилле.
Грозит им суд власти мужской,
Смертельный гнев злых стариков.
Поздно, боюсь, помощь идет,
Только бы в срок поспеть нам.
Встав до зари,
Воду набрать
Я к роднику спустилась.
Там у ручья гомон и гам,
Ругань и крик,
Хохот и стук кувшинов,
Служанок визг, плеск родника,
Пинки, толчки, локти, бока.
Живо в кувшин воду набрав,
Прочь я бегу, милым помочь,
Тем, кто в огне, в черном дыму,
Несу в кувшинах воду.
Антистрофа
Предводительница женщин
Глухих, гнилых, злых стариков
Видела я, в город бредут,
Еле дыша, хворост несут
В охапках.
Словно топить баню хотят,
Страшно бранясь, так говорят:
«Пламенем мы женщин сожжем
И на углях поджарим».
Зевсова дочь,[30]
Зло отврати!
Женщин не дай изжарить!
Пусть они в дом мир возвратят,
Пусть от войны
Граждан спасут и город.
За тем одним в храм твой святой
Они теперь, Дева, вошли.
Затем тебя в помощь зову,
Города мать! Если к стене
Бросит огонь мужа рука,
Носи кувшины с нами.
(подбегает к воротам)
Предводитель стариков
Оставьте, эй! За что взялись, чего хотите, воры?
Не добрых, набожных людей, не граждан это дело!
Предводительница женщин
Такой беды уж мы никак, никак не ожидали!
На помощь запертым в стенах бегут отряды женщин.
Предводитель стариков
Дрожите, трусы! Страшно вам? Что, много нас?
А мы ведь —
Едва и тысячная часть великих воинств женских.
Поднимают посохи.
О Федрий, друг! Неужто ж мы ругаться им позволим?
И ртов крикливых не заткнем, и не побьем их палкой?
Предводительница женщин
Ставят кувшины на землю.
Подружки дорогие! С плеч и мы кувшины снимем,
Чтоб не мешало нам ничто, когда придется драться.
Предводитель стариков
Предводительница женщин
Когда бы в зубы дали им разочка три-четыре,
Как дал Бупалу Гиппонакт,[31] тотчас бы замолчали.
Предводитель стариков
Ну, попытайся, ну, ударь! Вот здесь стою я, видишь?
Но знай же, так, как я, в тебя не вцепится и сука.
Предводительница женщин
Молчи, не то ударю так, что старость позабудешь!
Предводитель стариков
Вот – Стратиллида я! Посмей меня хоть пальцем тронуть.
Предводительница женщин
Ударю в ребра кулаком, так чем ты мне ответишь?
Потасовка. Старика бьют.
Тебе я горло перерву и выгрызу печенку.
Предводитель стариков
Предводительница женщин
Теперь я вижу, Еврипид – мудрейший из поэтов.
Ведь он про женщину сказал, что твари нет бесстыдней.
Предводитель стариков
С водой кувшины наши где? Подымем их, Родиппа!
Предводительница женщин
Забыла бога ты, зачем сюда бежишь с водою?
Предводитель стариков
А у тебя на что огонь? Себе костер готовишь?
Предводительница женщин
А я вот этим огоньком сожгу твоих подружек.
Предводитель стариков
А я вот этою водой залью твой огонечек!
Предводительница женщин
Огонь мой хочешь загасить?
Предводитель стариков
Сейчас покажет дело.
Предводительница женщин
В руках, вот видишь, факел, им тебе прижгу я глотку.
Предводитель стариков
Мочалку доставай! Сейчас тебе устрою ванну.
Предводительница женщин
Ах ты, гнилушка! Ванну мне?
Предводитель стариков
Да, свадебную ванну!
Предводительница женщин
Какая дерзость, слышишь, друг?
Предводитель стариков
Свободной я родилась.
Предводительница женщин
Тебя от крика отучу!
Предводитель стариков
В последний раз судил ты.[32]
(Бросается на женщину с факелом.)
Эй! Косы подожгите ей!
Предводительница женщин
(Выливает на него кувшин.)
Вода, теперь за дело!
Предводитель стариков
Предводительница женщин
Ай, ай, ай, ай!
Предводитель стариков
Тепло тебе?
Предводительница женщин
Тепло? Какое! Стой! Уймись!
Предводитель стариков
Полью, и розой расцветешь.
Предводительница женщин
И так дрожу, насквозь промок.
Пляска женского и мужского хора. Тимпаны. Бубны.
Так что ж, ведь у тебя огонь.
У огонька согрейся!
Эписодий первый
Входит Советник, дряхлый старик, и Стражники.
Советник
Лисистрата
(выходит)
Советник
(стражнику)
Клеоника
Советник
Клеоника
Советник
Советник
Предводитель стариков
Когда ж конец придет распутству женскому,[33]
Тимпанам женским, праздникам Сабасия[34]
И оргиям на крыше в честь Адониса?
Ведь сам я был свидетелем в собрании:
За Демостратом[35] слово. Предлагает он
Отправить флот в Сицилию, а женщины
Вопят и пляшут: «Ай, ай, ай, Адонис[36] мой!»
Набор в Закинфе[37] предлагает Демострат,
А женщины на крыше скачут пьяные:
«Увы, увы, Адонис!» Так-то женщины
Перекричали горбуна негодного.
Вот каково оно, злонравье женское!
Советник
А что б сказал ты, если б этих тварей нрав
Узнал? Бранили, били, обливали нас
Водою из кувшинов. Видишь – мокрые
Трясем рубашки, как пеленки детские.
(Стражнику.)
И поделом нам, Посейдон свидетель мне!
Ведь сами помогаем мы распутничать
Своим же женам и разврату учим их,
А после их проделкам удивляемся.
Один заходит к золотых дел мастеру
И говорит: «Кузнец! Вчера за танцами
В любимом ожерелье у жены моей
Случайно ключик из замочка выскочил,
А мне на Саламин уехать надобно.
Так ты ко мне зайди сегодня под вечер
И половчее ключик вставь жене моей».
Другой приходит к рослому сапожнику,
Не по летам здоровому и крепкому,
И говорит: «Сапожник! У жены моей
В подъеме что-то жмет и тесно пальчику.
А пальчик нежный! Так к полудню, милый мой,
Ты к ней зайди и растяни немножечко».
К чему все это привело, вы видите?
В заботах о деньгах для корабельщиков
Я, ваш советник, прихожу к Акрополю,
И что ж – войти мне запрещают женщины!
Но нечего тут медлить. Ломы дать сюда!
Я научу их быстро, как распутничать.
Ломают ворота.
Негодник, рот разинул, ты куда глядишь?
Одно и знаешь – кабаки высматривать.
Под низ проденьте ломы и потом зараз
Упритесь об ворота, а отсюда я
Вам помогу.
Лисистрата
(выходит)
Советник
Напрасно вы стараетесь,
Сама к вам выхожу я! Так к чему же лом?
Не лом тут нужен, а сознанье здравое.
Лисистрата
Так вот как, а, негодница! Эй, стражники!
Схватить ее и руки за спиной связать!
Драка. Стражники отступают.
Вот Артемидою клянусь, рукою лишь
Меня коснись – заплачешь, хоть и стражник ты!
Советник
(стражнику)
Выходит Клеоника.
Боишься, трус! Хватай ее у пояса!
И ты за ним! Вдвоем ее вяжите, эй!
Клеоника
Драка. Стражники отступают.
Вот я Пандросою[38] клянусь, мизинцем хоть
Притроньтесь к ней, домой уйдете мокрыми.
Советник
Лисистрата
Что, мокрыми? Подать другого стражника!
Сперва вяжите эту вот, болтливую!
Советник
Вот я Фосфорою[39] клянусь, ударить лишь
Ее попробуй, и попросишь пластыря!
Та же игра.
Еще чего? Эй, стражник! Волоки ее!
Я научу вас, как бежать, негодные!
Клеоника
Та же игра.
Вот Таврополою[40] клянусь, коснись ее,
Все волосы по одному я выдеру!
Советник
Лисистрата
Опять несчастье: разбежались стражники.
И все же так мы не уступим женщинам.
Смелее, скифы! Мы в ряды построимся
И бросимся на приступ.
Советник
Так узнайте же,
Есть и у нас четыре роты целые
Вооруженных до зубов афинянок.
Лисистрата
Эй, скифы! Руки ей скрутите за спину!
Из Акрополя выбегают женщины. Драка. Стражники отступают.
Сюда, сюда, воинственные женщины!
Молочницы, колбасницы, горшечницы,
Селедочницы, зеленщицы, ключницы!
Тащите, волоките, рвите волосы,
Ругайтесь, и кусайтесь, и царапайтесь!
Советник
Довольно, стойте, трупов не бесчестите!
Лисистрата
Беда, беда! Проиграно сражение!
Советник
Чего ж ты ждал? Иль встретить ты надеялся
Рабынь пугливых? Иль не знал, что яростной
И женщина бывает?
Предводитель стариков
О, еще бы нет!
В особенности выпившая женщина.
Предводительница женщин
Довольно ты потратил слов, почтеннейший советник!
Зачем же с этими зверьми вступаешь в разговоры?
Забыл, как обижали нас, водою обливали,
Как в ванне выкупали нас, в рубашках и без мыла?
Вот видишь, миленький, рукам давать не надо воли!
А тронешь, тут уж не сердись на синяки и шишки.
Скромненько, тихонько сидеть, как девушка, хочу я,
И не обижу никого, травинки не задену,
Пока не трогают меня и, как осу, не дразнят.
Агон
Хор стариков
Ода
Предводитель стариков
Эпиррема
Хор женщин
Антода
Предводительница женщин
Антэпиррема
Советник
Ода
Пляска.
Зевс-отец! Как сразить
Чудищ злых подлый род?
Как стерпеть столько бед?
Ты приди в помощь нам!
Дай совет, как узнать,
Для чего, почему захватили они
Город наш? Для чего
На высокой горе, недоступный, святой
Твоей дочери храм?
Предводитель стариков
Советник
Так задай им вопрос, и не слушайся их, и до корня во всем допытайся!
Ведь постыдно бы было убраться ни с чем, отступить без суда и допроса.
Эпиррема
Лисистрата
Зевс свидетель, вы правы, и прежде всего об одном их спросить я желаю,
Для чего захватили Акрополь они и засовами заперли входы?
Советник
Для того, чтобы золотом вашим владеть и чтоб вы воевать перестали.
Лисистрата
Так ты думаешь, золото – корень войны?
Советник
И войны, и раздоров, и смуты.
Для того, чтобы мог наживаться Писандр и другие правители ваши,
Постоянно возню затевают они. Ну и пусть и кричат и хлопочут,
Как хотят, что есть сил, только денег не видать уж им больше и баста!
Лисистрата
Что же делать вы станете?
Советник
Что за вопрос? Управлять будем вашей казною.
Лисистрата
Что? Казной управлять собираетесь вы?
Советник
Что ж ты странного в этом находишь?
А доныне домашнею вашей казной мы, хозяйки, не правили разве?
Лисистрата
Это вовсе не то.
Советник
Почему же не то?
Лисистрата
Для войны нам нужны эти деньги.
Советник
Да войну-то вам вовсе не надо вести.
Лисистрата
Как себя защитим мы иначе?
Советник
Мы спасем вас и мы защитим.
Лисистрата
Вот так так! Вы спасете!
Советник
Конечно!
Лисистрата
О боги!
Советник
Хоть ты хочешь не хочешь, а будешь спасен!
Лисистрата
Что за речи?
Советник
Сердиться напрасно.
То, что сделать должны мы, то сделаем, знай!
Лисистрата
Милый Зевс, вы насилья хотите?
Советник
Не насилья – спасенья.
Лисистрата
Не просим о нем.
Советник
Но нуждаетесь в нем тем сильнее.
Лисистрата
Да у вас-то откуда взялась, расскажи, о войне и о мире забота?
Советник
Расскажу.
Лисистрата
Поспеши, чтоб беды не нажить.
Советник
Ты же выслушай речь терпеливо.
И сдержать потрудись свои руки.
Клеоника
Как быть? Не могу, поднимаются сами:
Справедливая ярость клокочет в груди.
Советник
Осторожней, поплатишься вдвое.
Лисистрата
Нет, старуха, себе это каркаешь ты! Говори же!
Клеоника
Сейчас начинаю.
Ты ведь помнишь, в начале войны и невзгод терпеливо нужду мы сносили.
Запрещала нам женская скромность тогда в ваше дело мужское мешаться.
Да и вы не давали ворчать и роптать, хоть не по сердцу многое было.
Только вскоре узнали мы вас хорошо – и как часто, за прялками сидя,
Приходилось нам слышать о новой беде и о новых безумиях ваших,
И, печаль глубоко затаивши, вопрос задавали мы, будто с улыбкой:
«Что же нового слышно о мире у вас? Что о мире решили сегодня
На собрании вы?» – «Что за дело тебе? – отвечали мужчины сердито. —
Ты молчи себе знай». Приходилось молчать.
Советник
Ну а я б никогда не смолчала!
Лисистрата
Не молчала б, так криком кричала, поверь!
Советник
Мы молчали и дома сидели.
Но порой уже мы и о худших делах, о постыдных делах узнавали.
И у мужа хотели спросить, почему поступили вы так безрассудно?
Но, с презреньем взглянув, отвечали мужья: «Принимайся за пряжу скорее!
А не то берегись, заболит голова. А война – это дело мужское!»
Лисистрата
Аполлоном клянусь, справедливая речь!
Советник
Справедливая? Ах ты, несчастный!
Так совет и тогда мы не вправе вам дать, если ваше безумно решенье?
Но когда уже говор открытый пошел и на всех перекрестках роптали,
Что уж вовсе мужчин не осталось в стране, видит бог, никого не осталось, —
Вот тогда-то мы, женщины всех городов, заключили союз нерушимый
И поклялись Элладу спасти сообща. Да чего ж еще ждать оставалось?
И теперь, если слушаться станете вы благодетельных наших советов
И начнете молчать, как молчали и мы, вам помочь мы тогда обещаем.
Лисистрата
Это вы-то помочь? Безрассудная речь! Безобразная речь!
Советник
Замолчи ты!
Лисистрата
Ах, проклятая, хочешь, чтоб я замолчал! Перед кем же, мой бог, перед тварью
В покрывале цветном на пустой голове? Никогда!
Клеоника
Если в этом помеха,
Не горюй, от меня покрывало прими!
Окрути покрывало вокруг головы
И теперь уж молчи!
Закручивает советника в покрывало.
Да в придачу с куделью корзинку возьми,
Обвяжись пояском и куделю чеши
Да бобы шелуши.
А война – это женское дело!
Хор женщин
Антода
Пляска.
Подружки милые, пора! Оставим же кувшины,
Чтобы товаркам дорогим в веселой пляске вторить.
В пляске мне не устать.
В песне мне не отстать.
И в ногах хватит сил,
И в груди жарок пыл.
Я готова на все
Ради милых. В душе у них доблесть живет,
Красота, простота,
Справедливость, отвага, к отчизне любовь
И разумная мысль.
Предводительница женщин
Лисистрата
О царица родильниц и женщин оплот, ты, чьи речи крапивы колючей,
Будь отважней в бою и врага не щади! Парус ставь по попутному ветру!
Антэпиррема
Советник
Но когда убеждающий сладко Эрот и Киприда, рожденная морем,
Золотую тоску в наши груди вдохнет и расплавит желаниями члены,
И упругую силу мужам подарит и протянет их руки к объятьям,
Вот тогда назовут нас Эллады сыны Разрешительницами сражений.
Лисистрата
А за что?
Клеоника
Да за то хоть, что прежде всего вас отучим мы бегать по рынкам,
Обнаживши мечи и щитами стуча.
Лисистрата
Да, отучим! Клянусь Афродитой!
Советник
А теперь, погляди! По горшечным рядам, по зеленому ряду несутся
Копьеносцы, пелтасты,[41] матросы, стрелки – и кричат, и вопят, и буянят.
Лисистрата
Видит Зевс, так и надо! Отважный народ!
Клеоника
Да ведь это же просто забавно,
Когда воин с Горгоной[42] на медном щите о снетках торговаться приходит.
Советник
Зевс свидетель, вчера еще видела я, как военный, верхом и кудрявый,
У старухи торговки яички купил и в свой шлем боевой положил их
А недавно фракиец,[43] косматым щитом и копьем, как Терей,[44] потрясая,
Чуть не до смерти бедную тварь напугал и наелся оладий досыта.
Лисистрата
Ну, а как же распутать надеетесь вы государства запутанный узел,
На земле и на море направить дела?
Советник
Очень просто.
Лисистрата
Ну как, расскажи мне!
Советник
Если пряжа затянется в узел у нас и комками собьется на прялке,
Подхвативши ее, мы распутаем нить, потянув и сюда и отсюда;
И войну точно так же распутаем мы, если вы нам распутать дадите,
Заключив договор, полномочных послов мы пошлем и сюда и отсюда.
Лисистрата
Это что ж, или пряжей считаете вы, или шерстью овечьей на прялке
Государственный труд? Неразумный народ!
Советник
Да, когда б вы разумными были,
С государством своим обращались бы вы, как мы, женщины, с шерстью овечьей.
Лисистрата
Как же так! Расскажи!
Советник
Вот что сделать бы вам! Как сначала в корытах и чанах
Промываем мы шерсть и счищаем репьи, так и вам бы из города надо
Негодяев и трусов повычесать вон и повыдергать злые колючки. {4}
Все повычесать вон, что свалялось в комки, что в погоне за теплым местечком
Присосалось и тянет народную кровь, их должны положить вы под ноготь.
А почистив, порядочных граждан собрать и навить их на прялку союза.
Поселенцев навить[45] и союзных друзей, если нам они преданы верно.
Должников государства – и тех не забыть и прибавить к кудели гражданской,
А потом поглядеть, как живут города, что от нашей державы родились,
Как в забвенье они сиротливо лежат, словно хлопья разбросанной пряжи.
Их должны мы заботливо всех подобрать и навить на единую прялку.
Вот тогда-то спрядем мы единую нить и великий клубок намотаем.
И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку.
Лисистрата
Возмутительно, право, что ткать и прясти вы хотите дела государства.
Да какое вам дело, скажи, до войны?
Советник
Это нам что за дело? Проклятый!
Знай, для женщин война – это слезы вдвойне! Для того ль сыновей мы рожаем,
Чтоб на бой и на смерть провожать сыновей?
Лисистрата
Замолчи! О, не надо про горе!
Советник
И к тому же в года, когда юность цветет, когда хочется радость увидеть,
Из-за ваших походов, как вдовы, мы спим. Ну, про нас говорить я не стану.
Наших девушек бедных мне жалко до слез, что стареются, сидя за прялкой.
Лисистрата
Но мужчина ведь тоже стареется, а?
Советник
У мужчин это дело другое,
Он домой возвратится с седой годовой и возьмет себе девочку в жены.
А у женщины бедной пора недолга, и когда не возьмут ее к сроку,
Уж потом не польстится никто на нее, и старуха сидит и гадает.
Лисистрата
Да, конечно, кто может еще полюбить…
Клеоника
Ну, а ты-то чего? И когда ты помрешь?
Закажи себе гроб, а могилка уж ждет!
А кутью, так и быть, для тебя я сварю!
Вот держи, я дарю тебе венчик!
Лисистрата
А вот это на саван прими от меня!
Обкручивает советника лентами.
Эти ленты к венку от меня получи.
Так чего же ты ждешь? К челноку поспеши!
Отплывает Харон.[46]
Он тебя и зовет и торопит.
Советник
Лисистрата
Ну как стерпеть такое оскорбление?
Свидетель Зевс, сейчас бегу в собрание,
Пусть все увидят, что со мною сделали.
Актеры уходят.
Обижен, что тебя не отпевали мы?
Утешься, друг, на третьи сутки поутру
Мы по тебе поминки справим славные.
Парабаса
Хор стариков
Ода
Эпиррема
Хор женщин
Антода
Ода
Предводитель стариков
Дольше спать нам не годится! Мы от граждан рождены.
Нет, плащи мы наземь скинем, приготовимся к борьбе.
Пахнет здесь большой бедой.
Худшим, чем казалось, злом.
Хитрый план виден тут.
Гиппиеву[47] тиранию ясно, ясно чую я.
Ах, боюсь, подошли
От спартанцев сюда
Хитрые и злые люди и, с Клисфеном сговорясь,
Этих женщин ненавистных подучили воровски
Завладеть казною нашей.
Боги, чем же
Я теперь стану жить?
Эпиррема
Схватка.
Разве дело, чтобы стали граждан женщины учить,
Чтобы женщины посмели о доспехах рассуждать.
Помирить нас захотели с кем – с лаконскими людьми?
А ведь в пасти волка злого больше правды, чем у них.
Нет, сограждане, тирана против нас плетется сеть.
Но не дам тирану править над собой, остерегусь.
Меч отточенный я буду в ветви миртовой носить
И по рынку, как Гармодий, {5} при оружии гулять.
Рядом с ним пускай поставят и меня. Ведь подвиг мой
Так же славен: злой старухе по зубам хочу я дать.
Хор женщин
Антода
Осторожней! Не признает и родная мать тебя.