Страница:
Та же игра.
Спартанский вестник
Все знаю я, ты видишь. Расскажи же мне,
Как вам теперь живется в Лакедемоне?
Афинянин
Восстал весь Лакедемон, и союзники
Поднялись. «Дай Пеллану!»[74] – восклицают все.
Спартанский вестник
Но кто ж виновник бедствия народного?
Неужто Пан?
Афинянин
Нет, нет! От Лампито пошла
Зараза. А потом, ее послушавшись,
Все женщины поклялись в Лакедемоне
Не подпускать мужчин к своим смоковницам.
Спартанский вестник
Ну, как же вы?
Афинянин
Одна беда! По городу,
Как со свечами, бродим, спотыкаемся.
Ведь женщины к себе и прикоснуться нам
Не позволяют, прежде чем с Элладою
Не заключим мы мира и согласия.
Спартанский вестник
Так вот оно! По всей Элладе женщины
О том же сговорились. Понимаю все!
Скажи же в Спарте, чтоб послов отправили
Сюда скорее и с правами полными.
А я в Совете нашем объясню беду
И предложу послов избрать немедленно.
Оба уходят.
Бегом бегу. Сказал ты слово здравое!
Предводитель стариков
Предводительница женщин
Зверя нет сильнее женщин ни на море, ни в лесу.
И огонь не так ужасен, и не так бесстыдна рысь.
Предводитель стариков
Вот и видно! Потому-то и воюешь ты со мной?
А ведь мы с тобой могли бы в нерушимой дружбе жить.
Предводительница женщин
Вечно женщин ненавидеть обещаю и клянусь!
Предводитель стариков
Как угодно! Только все же видеть не могу тебя
Оголенным. Погляди-ка, все смеются над тобой!
Подойду и душегрейку на тебя надену я.
Предводительница женщин
Хорошо ты поступила, видит бог, не ожидал!
Распалившись в жарком споре, наземь сбросил я ее.
Предводитель стариков
Вот теперь и ты – мужчина. Не смеются над тобой.
А когда б меня не злил ты, я б из глаза твоего
Злого вытащила зверя, что давно уже сидит.
Предводительница женщин
Потому-то так чесалось у меня. Возьми кольцо.
Прогони из глаза зверя, только покажи сперва,
Что так грызло и свербило мой несчастный старый глаз.
Предводитель стариков
Так и сделаю, хоть был ты нелюбезен и сердит.
Зевс великий, ну и зверь же! Погляди, какой комар!
Из Трикорифа,[75] должно быть, родом он. Ну что, хорош?
Предводительница женщин
Зевс свидетель, вот спасибо! Буравом сверлил он глаз.
И сейчас еще, ты видишь, слезы катятся ручьем.
Предводитель стариков
Вот тебе утру я слезы, хоть и был ты очень зол.
Поцелую.
Предводительница женщин
Прочь, не надо!
Предводитель стариков
Поцелую все равно!
Хоры соединяются.
Отойди, меня не трогай! Все вы льстивы, кошки все!
В старой, мудрой поговорке правда сказана о вас:
«Ах, и с ними невозможно – и без них никак нельзя».
Будем все-таки мириться! Сговоримся, и уж впредь
Ни тебя я не обижу, ни меня не тронешь ты.
Подойдите ж к нам, и вместе песню новую начнем!
Первое полухорие
Строфа
Второе полухорие
Зла не помним, зло забудем.
Братья, говорить не будем
Сплетен злых ни про кого.
Мы добры, мы щедры
Делом и советами.
Без того много бед
Боги посылают нам.
Каждый пусть скажет нам,
Женщина, мужчина ли,
Не хотите ли вы денег:
Мины три, или четыре,[76]
Или больше?
Кошельки полны у нас.
А когда настанет мир
И вернуть вы долг решите,
Ни полушки
Не придется вам платить.
Антистрофа
Предводитель хора
Мы знакомых из Кариста[77]
Поджидаем на пирушку,
Милых, дорогих гостей.
Есть у нас щей горшок,
С кашей поросенок есть.
Нежен он, жирен он,
Только что заколот он.
Просим в дом, всех зовем:
Вместе приходите к нам!
Утром сразу после бани,
И детей с собой берите
И знакомых!
Заходите смело в дом,
Проходите, не спросясь,
Чувствуйте себя как дома,
Только знайте —
Будут двери на замке.
Вот идут, погляди, с бородою по грудь, – то посланцы народа лаконян.
Что за ужас у них: между ребер забор-частокол, чтоб привязывать свиней.
Эписодий пятый
Входят Спартанцы.
Предводитель хора
Антэпиррема
Афинский посол
Афинский посол
Предводитель хора
(в сторону)
(в сторону)
(так же)
Первое полухорие
Строфа
Антистрофа
Предводитель хора
Спартанский посол
Привет мой вам, Лакедемона граждане!
Что скажете и как живете, милые?
Антэпиррема
Предводитель хора
К чему слова, о чем еще рассказывать?
Как мы живем, сейчас вы сами видите.
Спартанский посол
Ой-ой-ой-ой, раздулась страшно опухоль
И воспаленье сильно увеличилось.
Предводитель хора
Ужасно, несказанно! Поскорее бы
Найти того, кто может возвратить нам мир!
Входят афиняне.
И здешние сюда подходят жители
С накидкою, приподнятой у пояса
Как будто бы для бега. Право, кажется,
Что их болезнь природы гимнастической.
Афинский посол
Предводитель хора
Кто нам расскажет, где найти Лисистрату?
Мужчины мы, и наша боль неслыханна.
Афинский посол
Вот-вот, и здесь болезни той же признаки,
И вы под утро судорогой мучитесь?
Предводитель хора
О да! И скоро уж вконец измучимся.
И если мира не добудем тотчас же,
Так берегись, Клисфен, не попадайся нам!
Афинский посол
Подолами прикрыться не мешает вам,
Чтобы, как герму,[78] вас не обесчестили.
Спартанский посол
Совет разумный.
И те и другие закрываются.
Полидевк свидетель мне![79]
Совет прекрасный. Вот плащом закрылись мы.
Афинский посол
Спартанский посол
Привет, спартанцы! Боль мы терпим страшную.
Афинский посол
О да, и мы! И как такую опухоль
Соседям мы покажем, и не знаю я.
Спартанский посол
Скажите ж прямо нам, лакедемоняне,
Зачем вы здесь?
Афинский посол
За миром нас отправили.
Спартанский посол
Отлично! Для того и мы пришли сюда.
Так почему ж нам не позвать Лисистрату?
Ведь примирить она одна сумеет нас.
Афинский посол
Прекрасно, позовите же Лисистрату!
Из ворот выходит Лисистрата.
И звать ее как будто не приходится.
Она нас услыхала и сама идет.
Предводитель хора
Лисистрата
О владычица женщин, мы славим тебя! Покажи себя снова царицей.
Непреклонной и кроткой, искусной, прямой, величавой, прелестной и мудрой!
Колдовством твоим связаны, видишь, стоят пред тобой полководцы Эллады,
Доверяя тебе, поручая тебе разрешить свое горе и беды!
Является нимфа Тишина.
Совсем это нетрудно, если мучатся
Они тоской и страстью ненасытною.
Сейчас мы все увидим. Тишина, ко мне![80]
Афинянин
Возьми сперва лакедемонян за руки,
Не грубо, не насильно, не назойливо, —
Как делали мужчины наши глупые, —
Как женщина, учтиво и приветливо.
А не дадут руки, схвати их иначе.
Вот так! Теперь афинян приведи ко мне!
За то возьми их, что тебе дадут они.
Ко мне приблизьтесь, граждане лаконские!
И вы, другие! Что скажу вам, слушайте!
Я женщина и рождена разумною.[81]
Меня природа наградила знанием:
От старших, от отца немало доброго
Слыхала я и научилась многому.
Вас побранить хочу я, взявши за руки,
И справедливо. Как родные, кровные,
Из одного ковша вы возливаете {6}
На алтари – у Фермопил, в Олимпии,
В Пифо, да где еще, не перечесть всего!
И вот, перед лицом враждебных варваров[82]
Поля Эллады вы опустошаете!
(в сторону)
Лисистрата
Меня, увы, опустошают колики!
Афинянин
Одно я вам сказала – дело важное!
К вам речь моя теперь, лакедемоняне!
Забыли вы, как алтари афинские
С мольбою обнял Периклид-лаконянин, {7}
Бледнее снега, хоть в одежде пурпурной,
И помощи просил. А вся Мессения
Тогда восстала, и земли дрожанием
Казнил вас бог. Щитов четыре тысячи
Повел наш Кимон в Спарту, и пришел – и спас.
И чем же отплатили вы афинянам?
Вы землю, вам помогшую, сжигаете!
Спартанец
Обида, Зевс свидетель, о Лисистрата!
(В сторону.)
Обида, да!
Лисистрата
Какие грудки круглые.
Спартанец
Ты думаешь, афинян я не выбраню?
Забыли вы, как воины спартанские
Пришли к нам в город, в дни, когда ходили вы
В рубашке рабьей? Как наймитов Гиппия
Прогнали прочь и фессалийских всадников?
Они одни в тот год друзьями были вам
И вас спасли и, рабье скинув рубище,
Народу возвратили гражданина плащ. {8}
(в сторону)
Афинянин
Нигде разумней я не видел женщины!
(так же)
Лисистрата
А я прелестней стана не видал нигде!
Спартанец
Зачем же, дружбу позабыв старинную,
Вы спорите и споров не кончаете,
Не заключите мира? Что мешает вам?
Лисистрата
Мириться мы согласны, возвратите лишь
Колечко наше!
Спартанец
Что? Колечко?
Афинянин
Пилос наш!
Мы по нему давно уже соскучились!
Лисистрата
Свидетель Зевс, колечка мы не выдадим!
Афинянин
Отдайте им!
Лисистрата
Стоянку превосходную?
Афинянин
Взамен его другое что потребуйте!
Спартанец
Отлично! Так сперва нам дайте, как его?..
Да, Эхинунт![83] Потом бугры Мегарские
И перешеек[84] и косу Мелийскую![85]
Лисистрата
Не все зараз! Всего отдать не можем мы!
Афинянин
Из-за косы неужли спорить станете?
Спартанец
Ах, я б рубашку скинул и пахать пошел!
Лисистрата
А я сперва навоз бы вывез на поле!
Афинянин
Вот помиритесь – и за соху приметесь.
Ну, если так, приступим к совещанию
И заодно уж пригласим союзников.
Спартанец
Союзников? На что их? Все пылаем мы.
Ты думаешь, что не хотят союзники
Того же?
Афинянин
Зевс свидетель, да и как еще!
Лисистрата
Клянусь богами, даже и каристяне!
Спартанец
Отлично! Так идите и очиститесь!
Потом к себе вас пригласим мы, женщины,
И, чем богаты, угостим вас с радостью.
Друг другу там вы присягнете в верности,
А после каждый вновь возьмет жену свою
И в дом свой возвратится. Так ступайте же!
Афинянин
Иди вперед, а там и мы!
Уходят.
Скорей! Скорей!
Первое полухорие
Строфа
Второе полухорие
Есть у нас ковры цветные,
Ожерелья золотые,
Покрывала и платки,
Нам не жаль ничего!
Уносите все с собой.
Мальчик ваш, дочка – пусть
В праздник нарядится в них.
Все для вас, все даем!
Выбирайте все, что есть!
Что в ларях у нас найдете.
И замочков и печатей
Не жалейте!
Рвите смело красный воск!
Что найдете – ваше все!
Но чтоб что-нибудь найти там
И увидеть,
Надо зорче быть, чем я!
Антистрофа
Пляска хора.
Если хлеба в доме мало,
На руках семья большая,
Слуг, детишек полон дом,
У меня тот пускай
Заберет пшеницы куль.
Хватит меры одной,
Чтобы каравай испечь.
Кто в беде, кто в нужде,
Приходите все ко мне!
Поспешите за пшеницей
С коробами и с мешками,
Все насыплет
Вам до верха мой Манет.
Но прошу к моим дверям
Близко вас не подходить.
Знайте, в доме
На цепи сердитый пес.
Эксод
Афинянин
(выходит с факелом)
Афинянин
Второй афинянин
(хору)
Спартанец
(флейтисту)
(поет и пляшет)
Лисистрата
Хор афинян
(поет и пляшет)
(поет и пляшет)
(выходит с факелом)
Предводитель стариков
Кто там? Откройте двери! Ты чего стоишь?
С дороги прочь, не то вот этим факелом
Прижгу тебя, хоть эта шутка грубая!
Предводительница женщин
Конечно, да, но чтобы вам понравиться,
Когда угодно пострадать согласен я.
Продолжают плясать.
С тобою, друг, согласны пострадать и мы.
Афинянин
Выходит группа афинян.
Пошли с дороги! Вот прижгу вам волосы!
Пошли с дороги! Чтоб лакедемоняне
Могли спокойно выйти, пообедавши.
Второй афинянин
Третий афинянин
Такой пирушки мы еще не видели!
И как спартанцы нынче были вежливы!
Мы ж, как всегда, за чашей всех находчивей.
Второй афинянин
Вот-вот! А в трезвом виде – безрассудней всех,
Когда б меня афиняне послушались,
Они б вели переговоры выпивши.
Теперь же в Спарту мы приходим трезвые,
Того и ищем, что бы замутить еще,
Того, что говорят нам, мы не слушаем,
И то подозреваем, что не сказано,
Потом доносим то, чего и не было.
Теперь же все отлично; и пускай они,
Запев «Аякса»,[86] кончат «Клитагорою»,[87] —
Похвалим мы и присягнем с охотою!
(хору)
Третий афинянин
Но вот они уж снова возвращаются.
Пошли, пошли, с дороги прочь, негодные!
Выходят спартанцы в сопровождении флейтистов.
Свидетель Зевс, выходят гости из дому!
Спартанец
(флейтисту)
Афинянин
Возьми, дружочек, флейту и играть начни!
А я станцую и спою вам песенку —
Про нас и про афинян, песню дружества.
Спартанец
Да, да, возьми дуделку и сыграй на ней!
Как рад я слышать песенку лаконскую!
(поет и пляшет)
Выходят Лисистрата и женщины.
Мнемосина![88]
Памяти нашей
Голос дай, вспомнить дай,
Как с афинянами рядом
Дружно мы бились.
Артемисия[89] видели воды
Славу нашу.
И бежали персы.
Помню, в битву Леонид[90]
Нас повел, кабанов стаю.
Крепкие мы наточили клыки.
Струи
Пота текли по щекам,
И сковывал холодный страх колена.
Столько, столько было персов,
Как песка у моря!
О Артемида, охотница славная,
К нам приди, дева лесов!
Мира желанного, доброго, долгого,
Радости долгой, согласия вечного
Нам положи начало!
Пусть лукавство лисье, норов волчий
Навсегда теперь забудем мы!
Приди же, приди же,
Дева-охотница!
Лисистрата
Спартанцы и спартанки образуют один хор, афиняне и афинянки – другой.
Теперь, когда счастливо все покончено,
Своих возьмите жен, лакедемоняне!
А вы – своих! Пусть к мужу подойдет жена
И муж – к жене. Сейчас, друзья, на радостях
Богам во славу спляшем мы, а в будущем
Остерегайтесь, не грешите более!
Хор афинян
(поет и пляшет)
Лисистрата
Пойте, пляшите,
Зовите прекрасную
К нам Артемиду, Харит призывайте!
Хоров водителя светлого славьте Иэя,[91]
Славьте владыку Нисийского
Вакха, менад[92] исступленных властителя буйного.
Зевса зовите, держащего молнию,
Зевса супругу державную,
Все божества призывайте в свидетели,
Вечные, зоркие, мудрые,
Нашего мира, согласия нашего,
Властной Кипридой рожденного!
Ала-ла-ла! Иэ! Пеан![93]
Скачите все, иэ!
Славьте победу! иэ!
Эвой! эвой! эва! эва!
Хор спартанцев
Теперь о новом спойте песню новую!
(поет и пляшет)
Актеры и хоры покидают орхестру.
Милый склон оставив Тайгета,
К нам приди, о Муза, спартиатов!
Прославь Амиклейского бога,[94]
Владычицу в капище медном[95]
И Тиндарея[96] детей,
Пляшущих возле Еврота.[97]
Кружитесь дружно, ноги поднимайте!
Свою мы Спарту славим.
Эти хоры, топот, пляска – в честь родных богов.
Над Евротом дочери Спарты ведут хоровод.
Разом в землю ногами бьют,
Кружатся быстро.
Косы порхают, как у вакханок,
Поднявших в воздух легкий тирс.
Дочь Леды впереди их[98]
Ведет веселый хоровод.
Вплетите в волосы цветы, скачите выше, выше,
Как в поле молодой олень! В ладони ударяйте!
Прославьте грозную в боях богиню в медном храме!
Лягушки
Действующие лица
Дионис бог театра
Ксанфий его слуга
Геракл
Покойник
Харон перевозчик в царство мертвых
Плутон бог преисподней
Эсхил трагический поэт
Еврипид трагический поэт
Эак слуга Плутона
Служанка Персефоны
Первая торговка
Вторая торговка
Хор лягушек
Хор из двадцати четырех мистов
Без речей:
Музыканты
Могильщик
Стража
Флейтистка
Кифаристка
Комическая танцовщица
Ксанфий его слуга
Геракл
Покойник
Харон перевозчик в царство мертвых
Плутон бог преисподней
Эсхил трагический поэт
Еврипид трагический поэт
Эак слуга Плутона
Служанка Персефоны
Первая торговка
Вторая торговка
Хор лягушек
Хор из двадцати четырех мистов
Без речей:
Музыканты
Могильщик
Стража
Флейтистка
Кифаристка
Комическая танцовщица
Пролог
Пустая орхестра. В глубине постройка – «Храм Геракла». Дионис, наряженный в шкуру льва, с палицей в руке, и Ксанфий с поклажей, верхом на бутафорском осле, выходят на орхестру.
Ксанфий
Ксанфий
Дионис
(стучит в дверь)
Геракл
Дионис
(шепчет)
(громко хохочет)
Дионис
Ксанфий
Дионис
Сказать ли, сударь, шуточку привычную
Из тех, что вечно потешают зрителей?
Ксанфий
Скажи! Не говори лишь: задыхаюсь я!
Уж это – шутка чрезвычайно старая.
Дионис
Так что ж сказать?
Ксанфий
Не говори: ой, лопаюсь!
Дионис
Вот шуточка отличная!
Ксанфий
Скажи смелей!
Не говори лишь одного.
Дионис
Чего еще?
Ксанфий
Что, ношу перекладывая, треснешь ты.
Дионис
А это: издыхаю я под тяжестью.
Снимите, а не то в штаны…
Ксанфий
Прошу тебя,
Не продолжай! Давно уже тошнит меня.
Дионис
Зачем же я поклажу на себе тащу,
Когда и пошутить нельзя, как водится
У Фриниха, у Ликида с Амипсием?[99]
У них рабы таскают груз в комедиях.
Ксанфий
Не надо лучше! Всякий раз, как вижу я
В театре эти штучки знаменитые,
Иду домой, на целый год состарившись.
Дионис
Чтоб ты свернулась, шея злополучная!
Вся в синяках, а пошутить не велено.
Ксанфий
А разве не нахальство, не разврат сплошной:
Я как-никак, а Дионис, Бочонка сын,
Тружусь пешком, а этого – верхом везу,
Чтоб не устал он и не нес бы тяжестей!
Дионис
Я разве не несу?
Ксанфий
Ничуть, ведь едешь ты!
Дионис
Несу же вот!
Ксанфий
Да как же?..
Дионис
Еле-елешки!
Ксанфий
Да ведь не ты поклажу, а осел везет.
Дионис
Я и везу, я и несу, свидетель Зевс!
Ксанфий
Да как несешь, ведь самого другой несет?
Дионис
Не знаю, но плечо совсем раздавлено.
Шуточная потасовка.
Раз никакой нет пользы от осла тебе,
Слезай живее, на себе тащи осла!
Ксанфий
Дионис
Ай-ой, зачем я не сражался на море![100]
Тогда б – шалишь! – плевать я на тебя хотел!
Они останавливаются в глубине орхестры перед дверью храма.
Слезай, негодный! Вот уже добрались мы
До двери. Здесь нам остановка первая.
Дионис
(стучит в дверь)
В дверях показывается Геракл.
Эй, мальчик! Эй, скорее! Открывай, эй-эй!
Геракл
Дионис в ужасе спрятался за Ксанфия.
Кто в дверь стучит? Что за кентавры ломятся?[101]
Да что это такое? Говори, ты кто?
Дионис
(шепчет)
Ксанфий
Эй, Ксанфий!
Дионис
Что?
Ксанфий
Ты не заметил?
Дионис
Что еще?
Ксанфий
Как испугался он меня?
Геракл
С ума сойти!
(громко хохочет)
(Продолжает хохотать раскатисто.)
От смеха удержаться не могу никак,
Кусаю губы, а смеюсь. Хо-хо-хо-хо!
Дионис
Геракл
Чудак, послушай, подойди! Ты нужен мне.
Да не могу отделаться от хохота.
На женской рубашонке шкура львиная![102]