Страница:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Следующая »
- Последняя >>
Аристофан
Комедии
Лисистрата
Действующие лица
Лисистрата; Клеоника; Миррина афинянки
Лампито спартанка
Советник афинянин
Кинесий муж Миррины
Спартанский вестник
Спартанские и афинские послы
Женщины
Скифы-стражники
Хор женщин
Хор стариков
Без речей:
Флейтисты
Лампито спартанка
Советник афинянин
Кинесий муж Миррины
Спартанский вестник
Спартанские и афинские послы
Женщины
Скифы-стражники
Хор женщин
Хор стариков
Без речей:
Флейтисты
Пролог
Сцена представляет Афинский акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата.
Лисистрата
Миррина
Лисистрата
Лисистрата
Лампито
(Миррине)
(служанкам)
Клеоника
Клеоника
(повторяет)
(пьет)
Лампито
Лисистрата
Входит Клеоника, старая афинянка.
Когда б на Вакханалии[1] позвали их,
На праздник Пана[2] иль богини рожениц,[3]
Так от тимпанов здесь проходу б не было.
Сейчас же ни одной не видно женщины.
Моя соседка вот подходит первою.
Клеоника
Счастливо, Клеоника!
Лисистрата
Ты, Лисистрата,
Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?
Стрелами брови морщить не к лицу тебе.
Клеоника
Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет.
Все из-за нашей горькой женской долюшки,
Из-за того, что у мужчин негодными
Слывем мы.
Лисистрата
Да и правда, мы – негодные!
Клеоника
Когда же здесь собраться им приказано,
Чтоб о немалом деле побеседовать,
Так спят и не приходят.
Лисистрата
Подожди, дружок!
Придут. Из дома трудно выйти женщине.
Одна, о муже хлопоча, забегалась,
Той – слуг не добудиться, эта – нянчится
С ребенком, та – стирает, у другой – квашня.
Клеоника
Но долг свой предпочесть они должны были
Всему.
Лисистрата
Какой же, милая Лисистрата?
К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?
В чем дело?
Клеоника
О, в великом!
Лисистрата
В длинном, может быть?
Клеоника
Ну да, и в длинном.
Лисистрата
Так придут наверное!
Клеоника
Не то совсем. А то б сбежались сотнями!
Нет, дело я огромное задумала,
Вся истомилась по ночам, бессонная.
Лисистрата
Неплохо, верно, по ночам бессонною?
Клеоника
Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:
Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!
Лисистрата
За малым дело стало! Боги! В женщинах!
Клеоника
Да, да! В руках у женщин городов судьба.
А нет – погибнут все лакедемоняне…
Лисистрата
Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!
Клеоника
Повымрет все живущее в Беотии…
Лисистрата
Ну нет! Угрей помилуй из Беотии![4]
Клеоника
Что до афинян, говорить не стану я
О них худого. Ты без слов поймешь меня,
Когда ж всех стран соединятся женщины:
Коринфянки, спартанки, беотиянки
И мы, – так вместе мы поможем эллинам.
Лисистрата
Но что же сделать можем мы разумного
И славного, мы, женщины, нарядницы,
В шафрановых платочках, привередницы,
В оборках кимберийских,[5] в полутуфельках.
Клеоника
Вот в этом-то и сила и спасение,
В шафрановых платочках, в полутуфельках,
В духах, в румянах и в кисейных платьицах.
Лисистрата
Да как же это?
Клеоника
Знай, того добьемся мы,
Что копья в землю все воткнут копейщики.
Лисистрата
Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый!
Клеоника
Мечей не тронут…
Лисистрата
Шаль сошью кисейную!
Клеоника
Доспехов…
Лисистрата
Покупаю полутуфельки!
Клеоника
Ну разве не должны прийти бы женщины?
Лисистрата
Прийти? Какое, мало! Прилететь должны!
Клеоника
Сейчас увидишь, каковы афинянки!
Все слишком поздно делать – вот привычка их.
Но из поморок[6] тоже не пришел никто.
Никто из саламинянок.[7]
Лисистрата
Ну эти-то
До света, верно, провозились с мачтами.
Клеоника
И те, в кого я всех сильнее верила,
Ахарнянки,[8] их также нет.
Лисистрата
Прийти ли ей,
Жена гадала, верно, Феогенова.
Да вот уже подходят, видишь, милая?
А там еще другие! Го! го! го! Сюда!..
Откуда эти?
Клеоника
Поселянки здешние.
Со всех сторон поодиночке и группами подходят женщины. Одна из пришедших – Миррина.
Вот почему деревней в нос ударило.
Миррина
Лисистрата
Последними пришли мы, о Лисистрата?
Молчишь? Не отвечаешь?
Миррина
Не хвалю тебя!
Пришла ты поздно, а забота важная.
Лисистрата
Впотьмах никак не находила пояса.
Когда спешишь, так начинай! Собрались мы.
Миррина
Не надо! Подождем еще немножечко!
Пусть подойдут сюда пелопоннесянки
И жены беотийцев.
Входит новая группа женщин.
Ты права, дружок!
Да вот, гляди, подходит Лампито[9] сюда.
Лисистрата
Лампито
Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет!
Какой красою блещешь ты, любезная!
Румяна как и телом как упитанна!
Да ты быка задушишь!
Клеоника
Ну, еще бы нет!
Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю.
Лампито
А что за груди! Твердые и круглые!
Лисистрата
Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь?
Лампито
А эта, молодая, из какой страны?
Лисистрата
Семьи прекрасной, родом из Беотии.
Собралась к вам.
Клеоника
В час добрый, беотиянка!
Прекрасны нивы ваши.
(Общупывает ее.)
И пощипаны
Порядочно. Гречиха гладко выбрита.
Лисистрата
Лампито
А та меньшая?
Клеоника
Добрая девчоночка,
Коринфянка.
(Жест.)
Да уж, конечно, добрая.
Сейчас же видно по тому и этому.
Лампито
Лисистрата
Но кто же этих женщин ото всех сторон
Созвал здесь?
Лампито
Я.
Миррина
А для чего, расскажешь, да?
Чего ты хочешь?
Клеоника
Объясни нам, милая!
Лисистрата
Открой нам, что сказать желаешь важного!
Миррина
Сейчас скажу, но прежде об одном спросить
У вас хочу я.
Лисистрата
Все, что хочешь, спрашивай.
Миррина
По тем вы не томитесь, кто детей вам дал?
По ним, ушедшим в поле? Знаю, знаю я,
У каждой муж далеко, без кормильца дом.
Клеоника
Шестой уж скоро месяц, как во Фракию
Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел.[10]
Лампито
А мой – уж восемь месяцев у Пилоса![11]
Лисистрата
А мой – едва успеет возвратиться в дом,
Опять за щит берется, да и был таков!
Миррина
Любовники – и те как будто вымерли!
От самого милетского предательства[12]
И пальчика из кожи я не видела,
В печальной доле вдовьей утешителя.
Хотите ж, если средство я придумаю,
Помочь мне и с войной покончить?
Клеоника
Милая!
Да если надо, хоть сейчас готова я
Продать браслеты и… напиться допьяна.
Миррина
Да, да, а если надо, так пускай меня,
Как жужелицу, перережут надвое.
Лисистрата
А я вползти на скалы Тайгетские[13]
Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!
Клеоника
Так я скажу! Скрывать не стану дум моих!
Услышьте же, подружки! Чтобы силою
Мужчин понудить к миру долгожданному,
Должны мы воздержаться…
Лисистрата
От чего, скажи!
Клеоника
Послушаетесь?
Лисистрата
Да! На смерть готовы мы!
Миррина
Должны мы воздержаться от мужчин, – увы!
Чего ж вы отшатнулись? Что потупились?
Эй вы! Притихли? Головой качаете?
Бледнеете? Ручьями слезы катятся?
Согласны? Не согласны? Отвечайте же!
Клеоника
Я не согласна! Дальше пусть идет война!
Лисистрата
Я тоже не согласна! Пусть идет война!
Клеоника
Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что
Себя разрезать ты давала надвое!
Лисистрата
Другое что придумай! Приказанье дай —
В костер я рада прыгнуть. Но не это лишь!
Всего страшнее это, о Лисистрата!
(Миррине)
Миррина
А ты что скажешь? Говори!
(Лампито.)
И я в костер!
О род наш женский, подлый, распролюбленный!
Так правду говорят о нас трагедии:
Лишь Посейдон нам нужен[14] и челнок его.
Лампито
Но ты, спартанка милая, когда б одна
Со мною ты осталась, – все спасли бы мы.
О, согласись со мною!
Лисистрата
Трудно, трудно, друг,
Без мужа ночью на постели женщине,
Но будь что будет! Мир нам тоже надобен.
Клеоника
О милая! Одна из всех ты женщина!
Лисистрата
Но если мы поверим и воздержимся
(Тьфу, да не будет!), разве мир приблизим мы
Такой ценою?
Лампито
Да! Клянусь богинями!
Когда сидеть мы будем надушенные,
В коротеньких рубашечках в прошивочку,
С открытой шейкой, грудкой, с щелкой выбритой,
Мужчинам распаленным ласк захочется,
А мы им не дадимся, мы воздержимся.
Тут, знаю я, тотчас они помирятся.
Клеоника
И Менелай, увидя грудки голые
Своей Елены, меч на землю выронил. {1}
Лисистрата
А если бросят вовсе нас мужчины, а?
Клеоника
Припомни Ферекрата,[15] – и на суку драч!
Лисистрата
Все это болтовня и празднословие!
А если схватят нас и в спальню силою
Потащут?
Клеоника
Упирайся, за косяк держись!
Лисистрата
А если станут драться?
Клеоника
Против воли дай!
В любви насильной нет ведь вовсе радости.
Да мало ль средств различных! Будь уверена —
Отстанут! Знай, не насладится досыта
Мужчина, если женщине не хочется.
Лампито
Когда вы так решили, так согласны мы.
Лисистрата
Но вот что: наших-то мужей сумеем мы
Принудить к миру доброму и честному,
Но что, когда, узнав про то, афиняне
На землю нашу нападут предательски?
Лампито
Об этом наше дело позаботиться.
Лисистрата
Пока у вас триеры[16] есть и золото
В Акрополе[17] – не быть Элладе мирною.
Лампито
Не бойся! И об этом мы подумали.
Сегодня ж овладеем мы Акрополем.
Я поручила самым старым женщинам,
Пока мы здесь о деле совещаемся,
Как будто для молитвы в Парфенон войти.
Лисистрата
Ну, если так, то, значит, все устроено.
Лампито
Так почему же то, в чем согласились мы,
Нам не скрепить присягой нерушимою?
Лисистрата
Так говори присягу, за тобой и мы!
(служанкам)
Клеоника
Отлично! Что вы зазевались, скифянки![18]
Изнанкой кверху щит поставьте на землю
И острый нож мне дайте!
Лисистрата
О Лисистрата!
Какою клятвой клясться хочешь?
Клеоника
Древнею,
Эсхиловскою: «Над щитами медными,
Баранов закалая».[19]
Лисистрата
Нет, Лисистрата!
Нельзя о мире клясться клятвой воинской.
Клеоника
Так как же присягнуть нам?
Лисистрата
Если б белого
Коня достать и внутренности вырезать!
Клеоника
Где ж белый конь?
Лисистрата
Так что же мы придумаем?
Клеоника
Когда хотите, я вам присоветую:
Огромный черный ковш поставим на землю,
Потом заколем мех вина фасосского[20]
И поклянемся выпить все без примеси![21]
Лисистрата
Вот это мне и не сказать как нравится!
Приносят большой ковш и мех с вином.
Так живо мех и ковш несите из дому!
Клеоника
Лисистрата
Подружки дорогие, вот так кружечка!
Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!
(Развязывает мех, наливает вино в ковш.)
Сюда поставьте и козленка дайте мне!
Владычица Пифо,[22] ты, Чаша Дружества,
Явите жертву нам благоприятную!
Клеоника
Лампито
По цвету и по виду кровь отличная!
Миррина
И пахнет сладко, боги мне свидетели!
Клеоника
Подружки, присягнуть мне дайте первою!
Лисистрата
Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы!
(Торжественно.)
Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда!
И пусть за мною повторяет кто-нибудь,
А вы, другие, присягайте мысленно!
Клеоника
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
(повторяет)
Лисистрата
«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»
Клеоника молчит.
«Не утолять желаний…»
Клеоника
Говори же, ну!
Лисистрата
«Не утолять желаний…». Не могу! Ай, ай!..
Колени подгибаются, Лисистрата!
Клеоника
«При муже буду жить невинной девушкой…»
Лисистрата
«При муже буду жить невинной девушкой…»
Клеоника
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
Лисистрата
«В шафрановой рубашечке, нарядная…»
Клеоника
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
Лисистрата
«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»
Клеоника
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
Лисистрата
«Но добровольно мужу не отдамся я…»
Клеоника
«Когда ж к любви меня принудит силою»
Лисистрата
«Когда ж к любви меня принудит силою…»
Клеоника
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
Лисистрата
«Не двинусь с места и позволю нехотя…»
Клеоника
«Не подниму персидских туфель к пологу…»
Лисистрата
«Не подниму персидских туфель к пологу…»
Клеоника
«Не встану, словно львица над воротами…»
Лисистрата
«Не встану, словно львица над воротами…»
Клеоника
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
Лисистрата
«Присягу соблюдая, пью до капли все…»
Клеоника
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
Лисистрата
«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»
Миррина
За мной вы все поклялись?
Лисистрата
Все поклялись мы!
(пьет)
Клеоника
Вот посвящаю жертву.
Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.
Поделись со мной,
Чтобы с тобою впредь мы были дружными.
Лампито
Лисистрата
Что там за вопли?
Клеоника
Что, не говорила ль я?
То овладели женщины Акрополем
И храмом Девы.[23] Лампито, к своим вернись!
И все устрой, как надо, в Лакедемоне!
И этих женщин нам оставь в заложницы!
А мы войдем в Акрополь и засовами
Ворота в крепость загородим накрепко.
Лисистрата
А против нас, вооружась, ты думаешь,
Мужчины не сбегутся?
Клеоника
Не боюсь я их.
Ни силой, ни угрозами, ни пламенем
Они в Акрополь не добудут доступа,
Пока того, чего хотим, не сделают.
Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.
О, ни за что! А нет, пусть называют нас
Не женщинами – трусами последними!
Парод
Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков афинян; на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями.
Предводитель хора стариков (Стримодор)
Строфа
Антистрофа
Первый отряд стариков
Строфа
Второй отряд стариков
Антистрофа
(подбегает к воротам)
Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах.
Предводительница хора женщин (Стратиллида)
Предводитель хора стариков (Стримодор)
Первый отряд стариков
Иди, Дракет,[24] веди отряд! Пускай потеют плечи
И давит спину толстый ствол маслины серебристой.
Строфа
Предводитель первого отряда (Дракет)
Как много дивного нас ждет
В долгой, долгой жизни!
Ну, кто б поверил, Стримодор,
В то, что вот случилось?
Те женщины, что мы в домах
Вскормили на беду себе,
Владеют Девы алтарем,
Владеют городом моим,
Засовами из дуба
Загородили входы.
Второй отряд стариков
Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами!
Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,
Задумавших такое зло, такое зло свершивших.
Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя.
Одним ударом всех сразим, жену Ликона[25] первой.
Антистрофа
Предводитель второго отряда (Филург)
Клянусь Деметрой, над собой
Я не дам смеяться!
И Клеомен, {2} что на тебя,
Город, поднял руку,
Сторицей пеню уплатил,
Лаконский закусивши гнев,
Ушел он вспять, отдав мне меч,
Ушел в разорванном плаще,
Нечесаный, небритый,
Шесть лет не умываясь.
Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю.
Его в бою я одолел, могучего стратега.
В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли.
А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом[26]
И ненавистный всем богам, неужто не сражу я?
Ведь мой трофей[27] на все века стоит над Марафоном.
Первый отряд стариков
Строфа
Раздувают огонь.
Но вот до цели я дошел.
Надо мне взойти теперь
На этот скат крутой перед Акрополем.
Но как поклажу подниму?
Я ж не мерин и не мул!
От тяжелых, толстых бревен уж давно болит спина.
Поспешайте, старички!
Раздувайте угольки!
Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе.
Фу-фу
Ну и дыму, у-у-у!
Второй отряд стариков
Антистрофа
Предводитель стариков
Геракл-владыка, вот так дым!
Так и рвется из горшка!
Как пес из подворотни, мне в глаза впился, —
Дивиться нечему, дружок!
То Лемнийский огонек.[28]
Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих!
К воротам теперь беги
И богине помоги!
Мой Лахет! Когда не нынче, так когда ж ей удружить?
Фу-фу!
Ну и дыму, у-у-у!
(подбегает к воротам)
(Зажигает факел.)
Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя.
Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим.
Потом на углях разожжем лозы смолистый факел,
И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ.
Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут,
Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим.
Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги!
Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев? {3}
Теперь давить мне на хребет поклажа перестала.
Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя,
Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел.
Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской,
Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим!
Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах.
Предводительница хора женщин (Стратиллида)
Что видим мы?
Вспыхнул огонь, вырвался дым!
Подружки! Пожар! Пожар!
Вихрем сюда! Мчитесь толпой
На помощь!