Страница:
Кто корабль или крепость врагу передал иль запретный запас из Эгины[131]
Вывозил, как бессовестный Форикион,[132] откупщик злополучный и мытарь,
Наши снасти, уключья, смолу, паруса в Эпидавр[133] для врагов отправлявший,
Кто за золотом едет в чужие края, на отчизну врагов призывая,
Кто в часовню Гекаты зайдет за нуждой, хороводную песню мурлыча,
Кто в отместку за шутку[134] на играх святых, на веселых пирах Диониса,
На собранье потребует хлеба кусок у поэтов отгрызть комедийных, —
Налагаю запрет, и еще раз запрет, вновь и снова запрет налагаю
Я на них, от веселия мистов гоню. Вы ж, другие, полночную песню
Затяните, приличную часу, и дню, и возвышенным праздникам нашим.
Хор
Предводитель второго полухория
Строфа
Антистрофа
Предводитель мистов
(высовывается из своего угла)
Предводитель мистов
(выходит вперед)
(Ксанфию)
Предводитель мистов
Строфа
Антистрофа
Эписодий первый
Эписодий второй
Эписодий третий
Парабаса
Вывозил, как бессовестный Форикион,[132] откупщик злополучный и мытарь,
Наши снасти, уключья, смолу, паруса в Эпидавр[133] для врагов отправлявший,
Кто за золотом едет в чужие края, на отчизну врагов призывая,
Кто в часовню Гекаты зайдет за нуждой, хороводную песню мурлыча,
Кто в отместку за шутку[134] на играх святых, на веселых пирах Диониса,
На собранье потребует хлеба кусок у поэтов отгрызть комедийных, —
Налагаю запрет, и еще раз запрет, вновь и снова запрет налагаю
Я на них, от веселия мистов гоню. Вы ж, другие, полночную песню
Затяните, приличную часу, и дню, и возвышенным праздникам нашим.
Хор
Хоры пляшут.
Пусть все прилежно пляшут,
Стуча ногой о землю,
Топча святые травы
В ночных лугах.
Шутите, тешьтесь, смейтесь,
Набив живот досыта!
Пляшите, песней громкой
Спасительницу нашу[135]
Воспойте и прославьте!
Она хранит
Страну вовеки эту,
Назло Форикиону.
Предводитель второго полухория
Первое полухорие
Затяните теперь особливую песнь, возвеличьте владычицу жатвы,
Нашу матерь Деметру – в высоких словах величавое имя почтите!
Строфа
Второе полухорие
Деметра, таинств пресвятых
Царица! Ныне с нами будь,
Твой богомольный хор храни,
Нам без помехи дай весь день
Плясать и забавляться!
Антистрофа
Хоры пляшут.
Смешного много нам позволь
И много важного сказать,
Потешившись и поиграв
Достойно праздников твоих,
Дай победить на славу!
Эво!
Предводитель мистов
Первое полухорие
И бога-юношу теперь песней призовите!
Пускай приходит, с нами пусть празднует и пляшет!
Второе полухорие
Иакх любезный, радость наших празднеств
Сладчайшая, поводырем будь нашим
К богине в дом!
И покажи, что долгий путь
Нам легок и короток.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
Первое полухорие
Ты любишь смех. И пусть в лохмотьях платья,
Подметки рвутся, скаредность забыта.
Ты лоскуты
Благословил, чтоб без забот
Плясать могли мы и шутить.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
Ксанфий
Плясунья быстроногая, подружка,
Красавица, одежду растрепала.
Из лоскутов
Глядит девическая грудь
Цветком розоволистым.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
(высовывается из своего угла)
Дионис
Где мир, там я. Жить не могу без общества.
Хочу плясать, хочу гулять!
Комическая пляска обоих актеров.
И я хочу!
Предводитель мистов
Дионис
Хотите, будем вместе
Шутить над Архидемом![136]
Семи годочков был он без родителей.
Теперь он верховодит
Там, на земле, у мертвых,
Главарь бродяг, воров и всякой сволочи.
Я чую, копошится
Клисфен в своей могиле.
В печали чешет зад, лицо царапает,
Колотится, согнувшись,
И плачет, и взывает
К Ядриле, чтобы в страсти он помог ему.
А Каллий знаменитый,
Сыночек Гиппоблуда,[137]
Налег на девку, шкурой льва украсившись.
(выходит вперед)
Предводитель мистов
Прошу вас, объясните:
Где тут дворец Плутона?
Мы – странники и только что пришли сюда.
Дионис
Не отходи далеко,
Не спрашивай нас больше,
Но знай, у двери ты стоишь Плутоновой.
(Ксанфию)
Ксанфий
Возьми поклажу, мальчик!
Навьючивает на себя поклажу.
Час от часу не легче.
Не мех, а прямо хвастовство коринфское.[138]
Предводитель мистов
Первое полухорие
Ступайте
На луг богини, в круг святой,
Где цветы и травы.
Играйте и ликуйте там, с вами милость вышних,
Со мной идет пусть хоровод девушек и женщин,
В сиянье факелов всю ночь пусть богиню славят.
Строфа
Второе полухорие
Пойдем туда, где купы роз,
Цветов благоуханье.
Забавы прелестных игр,
Чудеснейших плясок рой
Там ждут нас. Лелеют нас
Блаженные Мойры.
Антистрофа
Часть хора уходит. Другая занимает места на орхестре. Актеры подходят к постройке в глубине, изображающей сейчас дворец Плутона.
Сияет солнце нам одним.
Для нас лишь горний пламень дня.
Священные мисты – мы,
Мы чисто сквозь жизнь идем,
Союзу друзей верны
И милых сограждан.
Эписодий первый
Дионис
(стучит в дверь дворца Плутона)
Эак
Ксанфий
Ксанфий
Ксанфий
Служанка
(приветливо Ксанфию, принимая его за Геракла)
(робко поглядывая на Диониса)
(неуверенно)
(не выдержал)
(С важностью чванной Дионису.)
(зрителям)
Первое полухорие
Строфа
Дионис
(пляшет комический танец)
Ксанфий
Но как же в дверь мне постучаться, как мне быть?
Когда б я знал, как в дверь стучатся мертвые!
Дионис
Не размышляй! По двери двинь как следует!
Ведь у тебя Геракла вид и палица.
(стучит в дверь дворца Плутона)
Из дверей выходит Эак-привратник.
Эй! Эй!
Эак
Дионис
Кто там?
Эак
Геракл, силач известнейший.
В ярости уходит. Ксанфий подымает забившегося на край орхестры и упавшего со страха Диониса.
Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший!
Подлец! Из подлых подлый, распреподлейший!
Ты уволок у нас собаку Кербера.[139]
Душил ее, давил и бил, с собой увел
Мою собачку милую. Постой же, вор!
Теперь утесы Стикса чернодонные[140]
И Ахеронта гребень окровавленный,
И псы Кокита резвые, и сто голов
Чудовищной ехидны[141] будут грызть тебя
И рвать твою утробу. А нутро пожрет
Тартесская мурена.[142] Потроха твои
И черева твои кровоточивые
Горгоны сгложут, страшные тифрасские.[143]
Я к ним, не медля, быстрый направляю бег.[144]
Ксанфий
Дионис
Эй! Что с тобой?
Ксанфий
Обклался. Призови богов!
Дионис
Чудак! Вставай живее! Подымайся, эй!
Пока никто не видел из чужих.
Ксанфий
Нет сил!
Я в обмороке. Губку положи на грудь.
Дионис
Ну, вот возьми!
(Берет губку и кладет ее довольно далеко от сердца.)
Да где же?
Ксанфий
Дионис
Боги чистые!
Где сердце у тебя?
Ксанфий
Наверно, екнуло
И в пятки соскочило и запряталось.
Дионис
Последний трус ты из богов и смертных!
Ксанфий
Я?
Какой же трус? Ведь губку я потребовал,
А кто б другой был столь отважен?
Дионис
Где ему!
Ксанфий
Лежал бы трус в навозе, не посмел бы встать,
А я поднялся. Я посмел и вытерся.
Дионис
Храбрец ты, Зевс свидетель!
Ксанфий
Да, поистине.
А ты не испугался слов ужаснейших
И страшной брани?
Дионис
Я? Да вот ни чуточки!
Они переодеваются. Комическая пантомима.
Когда ты так отважен, впереди иди
И богом будь! Возьми и шкуру львиную,
И палицу, храбрец неустрашимейший!
А я, как твой носильщик, позади пойду.
Ксанфий
Дионис
Отлично, я согласен. Поменяемся!
Ну, погляди же на Геракло-Ксанфия,
По-твоему, я буду труса праздновать?
Снова подходят к двери Плутонова дворца. Из дверей выходит служанка Персефоны.
Отнюдь! Ты прямо из Мелитты каторжник.[145]
Иди вперед! Поклажу подниму я сам.
Служанка
(приветливо Ксанфию, принимая его за Геракла)
Ксанфий
Геракл милейший, здравствуй, заходи сюда!
Богиня чуть услышала, что прибыл ты,
Лепешки замесила, два иль три горшка
Сварила каши, полбыка зажарила,
Коврижек, колобочков напекла. Входи!
(робко поглядывая на Диониса)
Служанка
Отлично, одобряю.
Ксанфий
Видит бог, не дам
Тебе уйти голодным. Птичьи крылышки
Поджарены. Печенье подрумянено,
Вино разлито по ковшам сладчайшее,
Иди за мною!
(неуверенно)
Служанка
Я сейчас.
Ксанфий
Все шутишь ты.
Не отпущу я, так и знай. Флейтисточка
Хорошенькая ждет нас и танцовщицы,
Не то ли две, не то ли три.
(не выдержал)
Служанка
Танцовщицы?
Ксанфий
Молоденькие, только что побритые.
Входи скорее! Повар приготовился
Вносить копченье. И столы расставлены.
Служанка уходит.
Ступай! Привет мой передай танцовщицам.
Им расскажи, что сам я за тобой иду.
(С важностью чванной Дионису.)
Дионис
Эй, раб, скорей поклажу понеси за мной!
Ксанфий
Постой, дружок, за правду, вижу, принял ты,
Что я шутя Гераклом нарядил тебя.
Меня не разыграешь, Ксанфий миленький!
Остановись и на плечи взвали мешки!
Дионис
Да что это? Отнять ты собираешься,
Что сам же дал?
Ксанфий
Не собираюсь, делаю.
Снимай наряд!
(зрителям)
Дионис
Вас всех зову в свидетели
И обращаюсь к божествам.
Ксанфий
К каким богам?
Ну не потеха разве, не посмешище —
Ты, смертный, раб, Алкмены сыном назвался.
Они снова переодеваются. Комическая пантомима.
Что ж, отнимай, отлично. Все же, думаю,
Меня еще попросишь, если бог велит.
Первое полухорие
Строфа
Хор пляшет.
Видно сразу хитроумца,
Ловкача и остромысла.
Много повидавшего.
Извиваться и вертеться,
Нос всегда держать по ветру —
Это лучше, чем стоять
Разрисованной статуей.
Поворачиваться бортом,
Как удобней, как помягче —
Это умников достойно
В духе Фераменовом.[146]
Дионис
(пляшет комический танец)
Разве ж не потешно было б,
Если б Ксанфий, раб негодный,
На милетские ковры
Лег, с танцовщицей балуясь
И в посудину рыгая.
Я бы дураком глядел,
Он же, вор и проходимец,
Дал мне в скулы кулаком,
Трахнул в челюсть, двинул в зубы,
Выбил целый огород.
Эписодий второй
Из бокового прохода на орхестру вбегает в ярости торговка. За ней другая.
Первая торговка
Ксанфий
(в сторону, со злорадством)
(в сторону)
Дионис
(ласково Ксанфию)
Второе полухорие
Антистрофа
Ксанфий
(пляшет комический танец)
Первая торговка
Вторая торговка
Платана, эй, беги, держи! Мошенник тут,
Ввалившийся намедни в нашу лавочку
И дюжину сожравший калачей.
Обе накидываются на Диониса, наряженного Гераклом.
Ну да!
Он – этот самый.
Ксанфий
(в сторону, со злорадством)
Первая торговка
Попадет кому-то здесь!
Ксанфий
Стащил он двадцать пять кусков говядины
По три гроша кусок.
(в сторону)
Первая торговка
Побьют кого-нибудь!
Дионис
И чесноку без счета.
Первая торговка
Брешешь, женщина!
Не знаешь, что болтаешь.
Вторая торговка
Туфли на ноги
Надел и думал, от меня укроешься?
Еще чего! Сельдей уж не считаю я.
Первая торговка
Да, видят боги, а сыры зеленые!
Он проглотил их заодно с корзинами.
Ксанфий
Да, а когда потребовала денег я,
Он глянул дико, зарычал чудовищно.
Первая торговка
Его проделки, нрав его всегда таков.
Вторая торговка
И вынул нож, прикинулся помешанным.
Первая торговка
Ай-ай, ужасно!
Вторая торговка
Мы же, перетрусивши,
Вбежали в сени и в сундук запрятались.
Ксанфий
А он удрал, подстилки и мешки забрав.
Первая торговка
Его повадка! Что ж вы делать станете?
Вторая торговка
Ступай, покличь сюда Клеона-пристава![147]
Первая торговка
Ты ж, если повстречается, – Гипербола.
Уж мы его потешим!
Вторая торговка
Пасть обжорная!
С какой охотой выбью я булыжником
Твои клыки, мое добро пожравшие.
Первая торговка
А я бы в ров тебя, как падаль, сбросила.
Обе в бешенстве убегают.
А я бы нож взяла и глотку взрезала,
Куда грудинку и рубцы запрятал ты.
Бегу, зову Клеона. Он сегодня же
Тебя облупит и ощиплет начисто.
Дионис
(ласково Ксанфию)
Ксанфий
Пускай умру, коль не люблю я Ксанфия.
Дионис
Оставь, оставь! Все вижу, понимаю все,
Не буду больше я Гераклом!
Ксанфий
Миленький,
Не зарекайся!
Дионис
Как же называться вдруг
Алкмены сыном мне, рабу и смертному?
Ксанфий
Сердит ты, знаю. Что ж, сердись, ты прав, ты прав!
Ударь меня – тебя не трону пальчиком.
И если впредь тебя обижу чем-нибудь,
Пускай погибну с корнем, и жена, и с ней
Сиротки-детки, с ними Архидем-Бельмо.
Они снова переодеваются. Пантомима.
Я верю клятве. Принимаю договор.
Второе полухорие
Антистрофа
Хор пляшет.
Докажи теперь на деле,
Что недаром нарядился.
Снова неприступным будь,
Важным, чванным и надутым,
Вкруг поглядывай сердито,
Что ты бог, не забывай,
Раз уж нарядился богом.
Если струсишь, сковырнешься
Или сдуру маху дашь,
Снова тотчас же придется
На плечи поклажу взять.
Ксанфий
(пляшет комический танец)
За советы вам спасибо.
Но и сам я умным вырос,
Раскумекал все я сам.
Если встретится удача,
Знаю, он захочет снова
Свой подарок отобрать.
Буду все-таки отважным,
Будет взгляд полыни злее,
Буду лих и буду смел.
Время настает. У двери
Шорох слышится и шум.
Эписодий третий
Вбегает Эак со стражею.
Эак
(в сторону, злорадно)
Дионис
(которого схватили и связали)
(с великой торжественностью)
(Ксанфию)
Ксанфий
(ударяет Ксанфия)
Дионис
Ксанфий
Дионис
Ксанфий
Дионис
Ксанфий
Эак
Дионис
Скорей вяжите, бейте вора псиного!
Уж я его! Спешите!
(в сторону, злорадно)
Ксанфий
Кто-то влипнет здесь!
Эак
К чертям, не подходите!
(Страже.)
Он грозит еще?
Стража с комическим остервенением накидывается на Ксанфия.
Эй-эй, Удав, эй, Дыба, эй, Ярыга, эй!
Сюда, сюда, хватайте распроклятого!
Дионис
Эак
Вот чудеса, еще и драться смеет он!
Нахал и вор вдобавок!
Дионис
Возмутительно!
Ксанфий
Бессовестно и дерзко!
(которого схватили и связали)
(Указывает на Диониса.)
Зевс свидетель мне,
Пусть сдохну, если прежде приходил сюда
И обокрал тебя хотя бы на волос.
Постой, вот предложенье благородное.
Вот мой слуга.
Эак
Бери его, пытай его![148]
Вину мою докажет, так казни тотчас!
Ксанфий
Но как пытать?
Эак
По-разному: плетями бей.
Души, дави, на дыбу вздерни, жги, дери,
Крути суставы, можешь в ноздри уксус лить,
Класть кирпичи на брюхо. Можешь все! Прошу
Лишь об одном: не бей его былинкою!
Ксанфий
Совет разумный. Если ж изувечу я
Раба на пытке, деньги возмещу сполна.
Эак
Не надо денег, уводи, пытай его!
(Дионису.)
Пусть здесь он признается, на глазах твоих.
Дионис
Снимай скорей поклажу! И смотри не смей
Ни слова лгать!
Эак
Постойте! Запрещаю я
Меня пытать! Я – божество бессмертное!
А тронете – пеняйте на себя!
Дионис
Ты что?
(с великой торжественностью)
Эак
Я заявляю, что я – бог и бога сын.
Я – Дионис, а это – раб.
(Ксанфию)
Ксанфий
Ты слышишь?
Дионис
Что ж?
Тем более его пытать вам следует.
Ведь если бог он, боли не почувствует.
Эак
Ну, что же, богом ведь и ты зовешь себя?
Так почему же и тебя не выпороть?
Ксанфий
Совет отличный!
Эак
Тот же из обоих нас,
Кто первым перетрусит и вопить начнет
Под розгами, считай, что тот совсем не бог.
Оба раздеваются и готовятся к пытке.
Я вижу сразу, человек достойный ты
И мыслишь справедливо. Раздевайтесь же!
Ксанфий
Эак
Как испытаешь нас, по справедливости?
Ксанфий
Отменно! Буду бить поочередно.
Эак
Так.
Ксанфий
Готовься!
Эак
Погляди же, и не двинусь я.
(ударяет Ксанфия)
Ксанфий
Ну, вот ударил.
Эак
Да ничуть, свидетель Зевс!
(Бьет Диониса.)
Теперь того ударю.
Дионис
Эак
Ну, когда же ты?
Дионис
Да я ж ударил!
Эак
Не сморгнул и глазом я.
(Бьет Ксанфия.)
Загадка! Этого опять попробую.
Ксанфий
(Кричит.)
Чего ж ты медлишь?
Эак
Ай-ай-ай!
Ксанфий
Что, ай-ай-ай?
Задело за живое?
Эак
Нет, подумал я.
Когда ж Геракла празднества в Диомиях![149]
(Дионису.)
Вот муж благочестивый!
(Бьет его.)
Твой черед теперь.
Дионис
Эак
Ой-ой!
Дионис
Что, больно?
Эак
Всадников увидел я.
Дионис
Чего ж ты плачешь?
Эак
Чеснока нанюхался.
Дионис
Ни чуточки не режет?
Эак
Ни вот столечко!
(Бьет Ксанфия.)
Пора приняться сызнова за этого.
Ксанфий
Эак
Ай! ай!
Ксанфий
А что?
Эак
Занозу вынь, пожалуйста!
(Бьет Диониса.)
Ну и дела! Опять примусь за этого.
Дионис
Ксанфий
Великий Феб![150] Владыка Дельф и Делоса![151]
Дионис
Ты слышишь, он от боли закричал.
Ксанфий
Отнюдь!
Мне просто ямбы Гиппонакта вспомнились.
Эак
Не так сечешь. Под душку и в подвздошье бей!
(Ксанфию).
Да, вижу.
(Лупит его.)
Поворачивайся передом!
Ксанфий
Эак
О Посейдон!
Ксанфий
Что, больно?
Эак
Господин зыбей,
И скал эгейских, и седых глубин морских!
Дионис
Клянусь Деметрой, разобрать не в силах я,
Кто бог из вас обоих. Так войдите в дом —
Пусть сам хозяин признает родню свою
И Персефона. Оба божества они.
Все актеры уходят с орхестры, на которой остается хор. Музыка.
Благая мысль. Досадно лишь, что этого
Ты не придумал прежде, чем избить меня.
Парабаса
Первое полухорие
Ода
Предводитель первого полухория
Эпиррема
Антода
Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Ода
Хор пляшет.
Муза, к святым хороводам приблизься,
На голос приди и услышь
Песни зов!
Глянь на великие толпы народа.
Мудрость в них
И высокий разум.
Ты достойнее славы, чем сам Клеофонт,
Болтун, на губах у него
В щебете темном и алом
Варварскую песню
Тянет ласточка, гостья фракийских трущоб.
Под стать соловью она стонет и плачет
О том, что погибнет
Муж на жеребьевке.
Предводитель первого полухория
Эпиррема
Второе полухорие
Дело праздничного хора – город доброму учить
И давать совет разумный. Вот и мы вам говорим:
Уравнять должны вы граждан, снять с души тревожный страх.
Если кто и поскользнулся в хитрой Фриниха[152] сети,
Оступившимся когда-то ныне помогите встать!
Случай дайте им загладить стародавнюю вину.
Говорим еще, бесчестьем граждан нечего казнить.
Стыд и срам! Рабов, однажды лишь сражавшихся в бою,
Как платейцев благородных, вы подняли до господ.
(Впрочем, этого нимало не хотим мы осудить.
Нет же, хвалим, только это вы и сделали с умом.)
Все же тех, кто с вами рядом воевал не раз, не два,
Чьи отцы за город бились, кто вам кровная родня,
Старую одну невзгоду им вы ставите в вину!
Нет, злопамятство оставьте, по природе вы мудры.
Всех, кто близок нам, кто в битву рядом с нами выйти рад,
С них бесчестие мы снимем, званье граждан возвратим,
А побрезгуете просьбой, чванно стороной пройдя,
Вас, родной доведших город до пучины черных бед,
Умными и мудрецами впредь не будем мы считать.
Антода
Хор пляшет.
Если умен я и правильно вижу
Людскую судьбу и людской
Злой конец,
Этот Клиген, коротыш, обезьяна,[153]
Вор негодный,
Всем надоевший,
Этот банщик проклятый,
Владыка золы,
Земли кимолийской,[154] песка,
Щелочи, шаек, мочал
И грязных обмылков,
Не проживет уже долго. И вот почему:
Он мира не любит
И ходит с дубинкою всюду, чтоб одежек
Вор с него не сдернул.
Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Часто кажется, что город граждан и сынов своих,
И достойных и негодных, ценит совершенно так,