А там видно будет…
 
   — А ее, между прочим, от нас забрали… — Джон Барретт, дернувшись от неожиданности, рывком поднял голову от миски с жидкой овсянкой, которую он получал на завтрак, и в бешенстве скрипнул крепко сжатыми зубами. Опять эта мерзкая ведьма…
   Старая карга подковыляла к его забранной решеткой двери. От одного ее вида и вони Барретта чуть не стошнило. Он демонстративно повернулся к ней спиной не забыв при этом рявкнуть:
   — Да пошла ты куда подальше!
   — Не… не… Так не надо со мной говорить, сэр! — Барретт, не выдержав, глянул через плечо и увидел, что она хитро посматривает на него и скалит в улыбке гнилые зубы. — Вы что, не слышали, что я вам сейчас сказала? Эта зараза убралась от нас.
   «Что? Да это невозможно», — пронеслось в голове у Барретта.
   — Ты совсем рехнулась, старуха! Оставь меня в покое или пожалеешь, что на свет родилась!
   — Ой, сэр, да вы никак забыли? — Карга уже откровенно издевалась. — По палубе-то я разгуливаю, а не вы.
   — Я тебе уже сказал…
   — Говорю же — она свалила… вместе со своей сестрой. Капитан поселил их в каюте рядом с собой, они теперь его полюбовницы.
   При этих словах Барретт аж взвился.
   — Ага, обе заразы, — фальшиво сочувственным тоном продолжала Мэгги. — И уж повеселятся вволю, плыть-то еще ой как долго,
   Барретт медленно повернулся лицом к старой распутнице:
   — Мне что, еще раз повторить? Иди… и оставь меня в покое.
   — Я не могу, сэр! — женщина шагнула чуть ближе. — Эта стервоза заняла вашу каюту, сэр, вот я и подумала, что…
   — Мою каюту?!
   — Ой, а я разве вам не сказала? Потаскуха теперь спит на вашей койке, сэр. Жалко, конечно, что не с вами, но она, будьте спокойны, постарается, чтоб ваше местечко не пустовало. А ее кобель — Крис Гибсон, помните его? — нонче просто волком воет, потому как она покудова его с собой не забрала. Так что он ждет своей очереди. А там ведь еще Свифт есть, сэр. Этот прям так и ел ее глазами, так и ел, особливо после того, как капитан вас сюда засадил.
   — Свифт? — Внутри у Барретта начала подниматься какая-то дрожь. — Да он не посмеет! Он мне сам сказал…
   — Этот ваш друг-приятель вас и сдал капитану, так ведь? Слыхали бы вы, как он сопел, когда она подымалась по трапу! Скорее всего, он и против вас пошел из-за ее сисек. Вроде и он ей больше, чем вы, приглянулся…
   Ополоумев от ярости, Барретт с ревом бросился к двери и, просунув руки сквозь решетку, задергался, тщетно стремясь дотянуться до Мэгги. От его неожиданного наскока она невольно шагнула назад и снова начала неистово кашлять, пока Барретт в бешенстве тряс прутья решетки.
   — Сволочь!!! — взревел он, с растущим злорадством наблюдая, как давится кашлем его мучительница. Дождавшись конца приступа, он прорычал. — Ты что, пришла сюда доводить меня, потому что это тебе в радость? Подстилка вонючая… Кошелка с дерьмом… Ты мне заплатить за каждое свое слово, слышишь — за каждое! Ты еще пожалеешь о каждой буковке… о каждом звуке… оба всем, что ты сегодня здесь выблевала, зараза!
   — Сэр… — просипела Мэгги с вымученной слабой улыбкой. — Должна ли я понимать это так, что вам не по вкусу мои услуги?
   — Мерзкая, вздорная баба!
   — Ага. Ну, коли так, то дайте мне, сэр, еще одно обещание. — У Мэгги как-то странно заблестели глаза. — Обещайте, что, когда мы встретимся в аду, вы скажете мне «здрасьте», чтоб я точно знала, что вы горите вечным огнем вместе со мной.
   Барретт, сыпля проклятиями, в очередной раз попытался дотянутся до Мэгги. Та расхохоталась прямо ему в лицо:
   — Ой-ой… какие мы горячие! Как я вас распалила! Еще не время. Сейчас я вас покину, пожалуй. А то, что я рассказала про белокурую заразу, — все истинная правда… И не забудьте про вашу верную служанку, сэр, — хихикнула Мэгги. Собравшись уходить, она презрительно закончила: — Хотя, по правде говоря, я скорее ноги об тебя оботру, чем их для тебя раздвину!
   Барретт просто задохнулся от бешенства. Мэгги пропала в ночной темноте, как ее и не было. В душе Барретта разгоралась жаркая ненависть. Скрежеща зубами в бессильной злобе, он инстинктивно чувствовал, что старая кошелка не наврала. Потаскуха действительно лежит сейчас в его каюте… на его койке… а негодяй капитан залезает на нее…
   Ну что ж, Джиллиан Хейг получит свое сполна.
 
   В это удивительно ясное и солнечное утро Дерек был мрачнее тучи. Внутреннее беспокойство возрастало, особенно когда он увидел, как Хаскелл тащит через всю палубу медную лохань, которую совсем недавно унес из его каюты. Он заметил вопросительно поднятые брови своих матросов, но под их взглядами ни один мускул на его лице не дрогнул. А представление продолжалось. Он удержался от комментариев и тогда, когда Хаскелл и Линден принялись ведрами доставать из-за борта воду и носить их в каютный отсек. Еще несколько полных ведер, как он догадался, были изъяты из их питьевого запаса и отправлены в том же направлении. А потом пришел черед пустых кружек и кастрюль. Завершилось все пузатым чайником.
   Дерек мысленно простонал. Он допустил ошибку, теперь это уже ясно. Он напрочь забыл, да нет, что там говорить — захотел забыть — о безграничном высокомерии Джиллиан Харкорт Хейг, проявившемся уже при первой их встрече. Уверовав в прочность своей позиции, она явно решила сполна ею воспользоваться. И снова занялась любимым делом — начала гонять ребят туда-сюда прямо у него на глазах.
   Ну, так дело не пойдет!
   Хаскелл снова выскочил на палубу, прервав поток мыслей своего капитана. Он заторопился в сторону камбуза, и Дерек вдруг уловил какой-то диссонанс. Он никак не мог сообразить, что его насторожило. Вроде бы наблюдалось что-то странное в том, как торопился Хаскелл. И вдруг он понял — отсутствие обиды! Вот что сбило его с толку! На лице Хаскелла не было обиженного выражения, скорее наоборот, — матрос просто сиял, торопливо шныряя по палубе, как заправская служанка. Не было недовольства и на загорелом лице Линдена, когда он шествовал тем же курсом.
   Из камбуза появился Хаскелл, и у Дерека мигом все вылетело из головы.
   Это еще что такое? Да какого черта…
   Хаскелл возвращался в каюту, так бережно и неловко неся в своих огромных мускулистых руках поднос, как будто тот был сделан из чистого золота. Сам поднос был накрыт белой — ослепительно белой, без единого пятнышка! — салфеткой, словно несли его в покои королевы! Самым же невероятным был цветок, в гордом одиночестве стоявший на подносе в стакане с водой, как бы подвергая сомнению реальность окружающих корабль вздымающихся и опадающих океанских волн.
   Цветок для шлюхи посреди океана…
   Цветок? Какой там к черту цветок! Это была последняя капля, переполнившая чашу его терпения.
   Дерек спустился с капитанского мостика и, сердито нахмурившись, решительно зашагал по веренице следов на палубе, что успели натоптать Хаскелл и Линден своими сапожищами.
 
   Джиллиан обернулась на знакомый звук тяжелых шагов Хаскелла. Тот стоял в дверях, держа в грубых руках поднос, накрытый белоснежной салфеткой. Она увидела маленький алый цветок в стакане с водой и вопросительно посмотрела на Хаскелла. Его обветренное, суровое лицо вдруг густо покраснело.
   — Это кок вам послал, мэм. Ведь ваша сестренка больна… ну, и всякое такое, — матрос совершенно смешался. У Джиллиан запершило в горле.
   — Пожалуйста, передайте ему мою благодарность, — попросила она и, повернувшись к Одри, ласково проговорила: — Постарайся помочь мне, дорогая.
   Одри слабо шевельнулась, пытаясь с помощью Джиллиан сесть на койке, но все ее усилия оказались тщетными.
   С болью в, сердце Джиллиан бросила взгляд в сторону знакомой медной, лохани, наполовину наполненной чуть подогретой водой. Ей нужно было, раздеть Одри и посадить в лохань. В этом была единственная надежда Джиллиан как-то справиться с горячкой, сжигающей сестру. Средство, конечно, было необычным, но она прекрасно помнила, как Одри сама пользовалась им, когда у кого-то из соседских детей от горячки начались судороги. Жар спал почти сразу, и, хотя малыш все-таки потом умер, она…
   Джиллиан с усилием проглотила вставший в горле ком. Одри выживет. Она заставит ее выжить. — Мисс Хейг… — Джиллиан обернулась к Хаскеллу, и матрос смущенно продолжил: — Может, помочь вам ее поднять?
   Взглянув в его лицо, Джиллиан увидела на нем выражение искренней заботы. Оба матроса, что целый час бегали по ее поручениям, оказались вовсе не такими черствыми субъектами, как она поначалу думала. Она явно ошиблась в оценке и сейчас испытывала острое чувство стыда. — Если бы вы, мистер Хаскелл, помогли мне посадить Одри, чтобы я смогла ее раздеть, я была бы вам очень признательна слегка покраснев, мягко ответила Джиллиан.
   — Конечно, мэм!
   Здоровенный, крепко сбитый парень подошел к койке, и Джиллиан с облегчением расслабилась. Через несколько минут она, наконец, сможет…
   Едва Хаскелл склонился над Одри, как та неожиданно издала отчаянный пронзительный крик. Матрос изумленно выпрямился и вопросительно посмотрел на Джиллиан. Еще один вопль заставил его отступить на шаг от койки.
   — Папочка… — дрожащим голоском пролепетала Одри, в ужасе оглядывая каюту. — Папочка, где же ты? Ты же обещал забрать нас домой!
   — Одри, милая, ну не переживай ты так. Этот человек всего лишь хочет помочь нам. Его зовут мистер Хаскелл, и он…
   Джиллиан замолчала, потому что у Одри начался очередной приступ кашля. Не в силах помочь сестре, она молча ждала, когда приступ прекратится. Одри, наконец, отдышалась и слабым прерывающимся голосом проговорила:
   — Я не хочу, чтобы он помогал нам! Позови папу! Он придет, он здесь!
   — Мэм, я только… — Хаскелл шагнул вперед, и Одри снова пронзительно закричала. Матрос торопливо отступил к двери, которая вдруг распахнулась, и он налетел на вошедшего в каюту человека. Джиллиан услышала, как капитан выругался, уткнувшись в широкую спину Хаскелла, и в следующий момент увидела его рассерженное лицо.
   — Что, черт возьми, здесь происходит? — резко спросил Дерек.
   Увидев капитана, Одри испуганно смолкла и начала тихо всхлипывать. Джиллиан ласково взяла сестру за руку, стараясь успокоить, и повернула голову к возвышающемуся над ней Дереку:
   — Она бредит. Она испугалась мистера Хаскелла.
   — Хаскелл, выйдите отсюда! — повернувшись к матросу, распорядился капитан.
   Тот попятился в коридор и тихо прикрыл за собой дверь. Капитан снова повернулся к Джиллиан, впервые после той ночи оказавшейся с ним лицом к лицу. Внутри у нее все сжалось. Она молча смотрела, как он, сурово поджав губы, окинул взглядом сначала ее, а потом пристально посмотрел на всхлипывающую Одри. Джиллиан заметила странное выражение, промелькнувшее в его глазах. Дерек резко спросил:
   — Внизу во всей той грязи она была намного спокойнее. Что не так здесь?
   — Она боится. И зовет нашего отца.
   — Вашего отца…
   — Он умер, капитан.
   Темные бездонные глаза так и впились в лицо Джиллиан. Она замерла, изо всех сил стараясь сдержать дрожь. Капитан, направляясь к двери, бесстрастно заметил:
   — Тогда ничего не поделаешь.
   Он вышел так же стремительно, как и вошел, оставив после себя какую-то непонятную пустоту.
   Некоторое время Джиллиан смотрела на закрытую дверь, за которой исчез капитан Дерек Эндрюс. Сейчас он взглянул на; нее точно так же, как тогда рано утром, когда оставил одну, в своей каюте.
   Мысленно; она начала готовиться к их скорому возвращению в, трюм.

Глава 7

   Поднявшись на палубу после короткого разговора с Джиллиан Хейг и ее больной сестрой, Дерек заметил, что утренний ветер заметно усилился. Стоя на капитанском мостике, он почувствовал, как «Воин зари» начал набирать ход, Он быстро глянул наверх, туда, где кливера и марсели на мачтах громко захлопали под напором ветра. Дерек посмотрел вниз на палубу и громко крикнул:
   — Поставьте паруса, мистер Каттер!
   Дерек молча наблюдал, как по приказу его первого помощника матросы проворно полезли по вантам и сноровисто поставили брам-стеньгу и бом-брам-стеньги, приспустили нижние прямые паруса, а бизани подтянули вверх, к самому гафелю. Он еще раз внимательно проверил направление ветра и остался доволен тем, что тот дул из-за кормы. Теперь они наберут ход, лишь бы такая погода постояла подольше.
   И Дерек в который раз подумал о сестрах в пассажирской каюте. Он живо припомнил сцену, участником которой был всего час назад. Полная сумятица и безалаберщина — вот что он там увидел.
   На скулах Дерека заиграли желваки. Когда Джиллиан Хейг, сидевшая на краю койки рядом с сестрой, посмотрела на него, в ее взгляде он увидел откровенную панику. С того раза, как он последний раз видел их, состояние Одри значительно ухудшилось. Ничего удивительного, что Хаскелл, опытнейший матрос и во всех отношениях замечательный малый, растерялся от крика больной девушки. Не будь положение настолько трагичным, вид этого огромного детины, пригвожденного к месту полным ужаса женским взглядом, показался бы просто комичным. Но всем было не до смеха. Молодая женщина была так истощена и измучена, что приходилось удивляться, как в ней до сих пор теплится жизнь. Он вспомнил блуждающий взгляд лихорадочно блестевших, обведенных черными кругами глаз и понял, что смерть уже распростерла над ней свои крылья. Дерек был свидетелем многих смертей и мог безошибочно угадать, что последует дальше. Он спокойно смотрел в лицо умирающей девушке, пока не увидел ее глазами Джиллиан Хейг.
   Боль, испытанная им в этот момент, явилась для него полной неожиданностью. И эта боль все росла и росла, становясь просто нестерпимой, становясь его собственной болью. Он довольно быстро понял, что ему с ней не справиться, и именно поэтому буквально вылетел в коридор, захлопнув за собой дверь.
   Но в груди до сих пор тупо саднило.
   — Капитан… — Дерек порывисто обернулся на голос Каттера, только что поднявшегося на мостик. Первый помощник спокойно встретил его взгляд. — Паруса поставлены, и мы идем точно по курсу. Какие будут приказания, сэр?
   — А как внизу, в каюте? — хмуро поинтересовался Дерек.
   — Вы насчет сестер Хейг, сэр? — неуверенно спросил Каттер. Дерек утвердительно кивнул.
   — Там не очень хорошо, — поколебавшись, сказал Каттер.
   — Что именно?
   — Мисс Одри Хейг очень беспокойно ведет себя, сэр. Она хочет видеть своего отца.
   — Ну, здесь ничем нельзя помочь, — насупился Дерек. — Ее отец умер, и повидаться с ним она уж никак не сможет.
   — Понимаете, сэр, это не совсем так.
   — Что ты сказал? — Дерек на миг растерялся.
   — Там, в трюме, есть мужчина…
   — Мужчина? Внизу? — Дерек даже отпрянул. Ну, конечно же… где Джиллиан Харкорт Хейг, там не может не быть мужчины. Ему пора бы это понять.
   — Да, сэр, но этот мужчина, он…
   — Все это меня мало интересует, Каттер.
   — Сэр, мисс Одри Хейг думает, что парень — ее отец.
   — Ее отец?!
   — Мисс Джиллиан сказала, что у него волосы и борода совершенно такие, как у их отца. А у ее сестры из-за горячки все в голове перемешалось. Я сам видел, как он влияет на нее. Когда он рядом, девушка сразу успокаивается.
   — Этот человек… — задумчиво проговорил Дерек и, помолчав, продолжил: — Опиши-ка мне его.
   — Он молод, крепкого сложения, волосы вьющиеся, борода темная — это тот парень, которого привели на борт в кандалах, помните? Он один из немногих внизу, кто, похоже, зарабатывал на жизнь собственным горбом.
   Дерек скупо улыбнулся. Сказано вполне достаточно. Когда он был в трюме, то заметил, какими глазами этот парень смотрел на Джиллиан, и сразу понял, что к чему.
   — Простите, сэр…
   — В чем дело?
   — Я за прошедший час продумал всю эту ситуацию. Мне кажется, сэр, что этот малый смог бы успокоить больную девушку.
   — Вы так считаете?..
   — Да, сэр.
   Наступило долгое молчание. Ветер все усиливался, паруса надувались и громко хлопали, а корабль легко скользил по покрытому до самого горизонта белыми барашками морю. Дерек стоял совершенно неподвижно, ветер бил ему в лицо, а в душе не ослабевала боль, острым клинком пронзая его сердце.
   Снова, в который уже раз, на его пути встал другой мужчина…
 
   Огромные языки пламени жадно метнулись к ней, как только Одри сделала отчаянную попытку убежать.
   Они безжалостно опаляли ей кожу.
   Они выжигали ей мозг.
   Она закричала… но ее никто не услышал!
   Где же он? Папочка… папочка, где ты?
   Одри пыталась увидеть отца, но вокруг нее стояла какая-то туманная стена, сквозь которую невозможно было ничего разглядеть. Папочка совсем недавно сидел рядом с ней. Она прекрасно помнила, как он ласково гладил ее лоб, слышала его успокаивающий голос, видела его родное лицо, хотя страшно мешала эта противная дымка вокруг.
   Но он же ей обещал…
   — Папочка!
   — Одри, дорогая, успокойся, пожалуйста… Это всего лишь Джиллиан.
   — Папочка! Папочка! Он обещал, что заберет ее домой, туда, где тепло и сухо, где она снова сможет хозяйничать на своей любимой кухне и заботиться о тех, кого любит. Но огонь жег все сильнее. Языки пламени вздымались все выше. От боли в груди она уже просто не могла дышать. Здесь она совершенно беспомощна, и здесь так жарко, так темно и так гадко.
   — Папочка!
   Ей очень хотелось домой.
   Но она так устала бежать.
   Она все больше и больше слабела.
   Языки огня жадно слизывали ее силу.
   — Папочка! Папочка! Помоги мне, пожалуйста! Подожди-ка… это он! Она видит его!
   — Папочка?
   Он так близко… Господи, да он совсем рядом!
   — Папочка… это ты? Его дыхание коснулось ее щеки.
   Его рука ласково погладит ее по голове. Его голос сладкой музыкой отзывается у нее в ушах.
   — Это я, Одри. Теперь все будет хорошо, милая девочка.
   Папочка. Он пришел.
   У нее внутри все всколыхнулось от Счастья.
   Как же она любит его…
 
   Боясь поверить, Джиллиан смотрела, как из глаз Одри уходит выражение ужаса. На заострившееся личико снизошел покой, в мгновение ока, стерев маску страха.
   Одри закрыла глаза и затихла. Джиллиан похолодела.
   — Нет… нет, только не это! Она не может…
   — Джиллиан… Одри просто заснула. — Джиллиан взглянула на Кристофера, стоящего на коленях перед койкой Одри, и не нашла в себе сил ответить.
   — С ней все хорошо, Джиллиан. Она спит. — Но в глазах Кристофера отражалась ее тревога.
   — Кристофер, она же так больна. А вдруг она?..
   — Но я же теперь здесь, правда? Не волнуйся, все будет в порядке.
   Светлые глаза Кристофера несли ей утешение, и Джиллиан… почти поверила тому, что он ей сказал.
 
   Одри била дрожь. Огонь превратился в лед. Он окружал ее со всех сторон. От него у нее начала замерзать кровь. Рассердившись, Одри открыла глаза и сквозь туман разглядела незнакомую каюту. А сама она плыла в воде. И вода… вода была такой холодной… Она огляделась. И увидела его.
   — Папочка, мне холодно.
   — Скоро тебе станет лучше, Одри, — улыбнулся папа. Вода тебе обязательно поможет.
   — Но она такая холодная.
   — Отдыхай, Одри. Закрой глаза и отдохни. Милый папочка. Как он любит ее. И она знает, что он позаботится о ней. — Как всегда Одри попробовала закрыть глаза.
   — Мне холодно, папочка.
   — Одри, дорогая… — Это голос Джиллиан.
   — Еще чуть-чуть, милая. Тебе сразу станет лучше. Я обещаю.
   — Мне обещал папочка, — покачала головой Одри. — Я хочу домой. — Молчание.
   — Папочка!
   — Да, дочка. Потерпи еще немного, и ты сможешь отправиться домой. Еще немного… — И Одри закрыла глаза.
 
   — Она уже не такая горячая. Жар явно спадает. — Джиллиан взглянула на Кристофера и облегченно вздохнула, увидев, как он с хмурым видом молча кивнул, соглашаясь с ее словами. Их ничуть не смущало, что Одри лежала в стоящей между ними медной лохани и сквозь прозрачную воду просвечивало ее нагое тело.
   Джиллиан и Кристофер осторожно раздели Одри. Потом вместе подняли ее и погрузили в лохань. И вместе ждали, когда холодная вода собьет температуру. Кристофер разговаривал с Одри, подбадривая ее, а в это время Джиллиан старательно мыла исхудавшее тело своей сестры.
   Джиллиан снова обеспокоено нахмурилась:
   — Как ты думаешь, здесь достаточно тепло? Я не хочу, чтобы Одри вдобавок еще и простудилась, когда мы вытащим ее из лохани.
   — Да нет, в каюте вполне тепло. — Одри закашлялась.
   — Давай ее вынем.
   Кристофер согласно кивнул, и Джиллиан мягко обратилась к Одри:
   — Попробуй встать, дорогая. Давай, а мы тебе поможем.
   — Я устала, — голос Одри был совсем слабым. — Я не могу.
   — Нет, ты можешь.
   — Нет…
   Беспокойство Джиллиан усилилось.
   — Одри… — Одри попыталась открыть глаза, услышав голос Кристофера. — Правильно, посмотри на меня, Одри. Мы хотим тебе помочь и перенести тебя обратно на койку.
   — Папочка, я так устала.
   — Это будет очень быстро, не волнуйся. — Джиллиан с трудом сглотнула вставший в горле ком, увидев, как сестра слабо кивнула в ответ. Одри отчаянно старалась приподняться, а Кристофер ободрял ее и просил не сдаваться:
   — Молодчина, Одри! Вот так, давай-ка я тебе помогу. — Каким-то чудом Одри, поддерживаемая Кристофером, сумела не только встать, но и удержаться на дрожащих ногах, пока Джиллиан торопливо обтирала ее нагретой возле печки простыней.
   Несколько минут спустя Одри снова тихо лежала в постели. Джиллиан потрогала ее лоб и радостно обернулась к Кристоферу:
   — Она совсем не горячая!
   Одри опять закашлялась, и Джиллиан обеспокоено нахмурилась. Потом взяла пустой котелок, налила в него воды и поставила на печку.
   — Пусть закипит. От пара ей будет легче дышать. Она поправится. Я знаю, что так и будет.
   Когда же Кристофер промолчал в ответ, Джиллиан настойчиво повторила:
   — Да, она непременно поправится, слышишь?
   — Послушай, Джиллиан…
   — Ей будет лучше!
   Оба замолчали, и Джиллиан постаралась беспристрастно рассмотреть Кристофера. Да, верно… его рыжевато-коричневые волосы слегка вились точно так же, как у отца. И точно так же, как у отца, в его бороде виднелись рыжеватые волоски, но, правда, на этом сходство и заканчивалось. Глаза у Кристофера были серыми и светлее отцовских, а кожа на лице усыпана веснушками. И хотя тело Кристофера было молодым, крепким и мускулистым, что-то в его облике все же неуловимо напоминало папу. Это и почувствовала Одри, уловила нечто, объединяющее их худощавого отца, занимавшегося умственным трудом, и этого рослого широкоплечего юношу. Джиллиан не смогла подобрать название этому «нечто», но твердо знала, что оно глубоко тронуло и Одри, и ее.
   Одри совершенно инстинктивно безоговорочно доверяла Кристоферу. Внезапно Джиллиан поняла, что она тоже доверяет ему.
   Кристофер отвернулся, и Джиллиан запаниковала:
   — Кристофер, ты же не уходишь?..
   — Нет, не ухожу.
   — Но…
   — Каттер сказал Свифту, когда мы уходили из трюма, что капитан приказал мне оставаться здесь столько, сколько нужно.
   Джиллиан не сразу осознала то, что сказал ей Кристофер.
   — Капитан так и сказал?
   Кристофер кивнул и нахмурился, когда их разговор был прерван неожиданным стуком в дверь.
   Джиллиан откликнулась, и на пороге возник смущенный Хаскелл:
   — Я тут принес вам поднос, мэм.
   Джиллиан удивилась но, взглянув в иллюминатор, поняла, что солнце уже клонится к горизонту. День как-то совершенно незаметно уходил, уступая место вечеру.
   — Входите, мистер Хаскелл, — пригласила Джиллиан. Матрос заколебался, и она, поняв причину, едва заметно улыбнулась. — Одри спит. Она сегодня чувствует себя немного лучше…
   — Я рад, мэм, — покивал Хаскелл. Капитан тоже обрадуется, когда услышит об этом. А то он такой расстроенный. Весь день сегодня сердится.
   Джиллиан отвела взгляд и, чуть замешкавшись, безразличным тоном спросила:
   — А где капитан сейчас?
   — А на капитанском мостике, мэм.
   — Спасибо, что занесли поднос.
   Подождав, пока за здоровенным матросом закроется дверь, Джиллиан, не обратив никакого внимания на поднос, прошла к умывальнику в углу каюты. Налила в него воды и тщательно вымыла руки и лицо. Потом вытащила из саквояжа щетку для волос и старательно расчесала свои пушистые волосы. Несколько раз глубоко вздохнула, взяла накидку, набросила на плечи и повернулась к Кристоферу. Чувствуя, как учащенно забилось сердце, она нарочито медленно сказала:
   — Я хочу пойти поговорить с капитаном. Не дожидаясь ответа, Джиллиан выскользнула в коридор и тихо прикрыла за собой дверь.
 
   Дерек, съежившись под напором ледяного ветра, поднял подзорную трубу и в который уже раз принялся осматривать горизонт. В окуляре мелькнуло небо, сиявшее чудным розовато-золотистым светом. Капитан, еще несколько мгновений вглядывавшийся в пустынный горизонт, с отвращением фыркнул.
   А что, собственно говоря, он надеялся увидеть? «Воин зари» уверенно шел многократно проверенным курсом, и в это время года встреча с другим кораблем была маловероятной. Капитаны, которые были более свободны в выборе, чем он, предпочитали переждать несколько месяцев, чтобы отправиться в плавание со спокойной душой.
   Дерек опустил подзорную трубу, но все продолжал всматриваться в далекую линию, разделявшую небо и море. Ему не в диковинку трудное плавание, но это по своей тяжести превосходило все предыдущие. Будь он другим человеком, наверняка впал бы в панику из-за всех неприятностей, преследовавших их со дня отплытия из Англии. Тут и влиятельный агент компании Джон Барретт, исходящий злобой в корабельном карцере, и нарушение контракта с Лондонской компанией, что грозило ему полным финансовым крахом, и две девушки в каюте, одна с лихорадкой, которая разгорается с каждым часом все сильнее и начинает представлять опасность уже для его собственной команды.