Помоги ему, господи, избавиться от бесконечных мыслей об этой женщине!
   Но и господь, видно, был не в силах ему в этом помочь, поскольку, когда Экстон наконец забылся тяжелым, тревожным сном, ему снились не бои и сражения, а грустная улыбка Линни. Это была не Беатрис — в этом Экстон мог бы поклясться, поскольку уже научился отличать сестер. Нет, и во сне ему не было спасения от младшей дочери де Валькура. При этом всякий раз, когда он протягивал к ней руку, Линни исчезала.
   Экстон проснулся в дурном настроении. Только совершив омовение, он вспомнил, что пора готовиться к поединку и облачаться в боевые доспехи. В дверях покоев появился Питер, который помог ему одеться, после чего братья проследовали в замковую часовню на молитву. К тому времени уже все обитатели замка были на ногах, за братьями де ла Мансе повсюду наблюдали десятки глаз.
   Все здесь знали о предстоящем событии, но никто не мог бы предусмотреть, каков будет его финал. Каждый обитатель замка — от мальчишки-поваренка до знатного рыцаря из свиты — с нетерпением ожидал начала схватки.
   Судьбы многих людей висели на волоске, но Экстон знал, что перед боем о таких вещах думать не следует. Он сосредоточил все свои помыслы на сэре Юстасе де Монфоре — на его сильных и, в особенности, слабых сторонах. А главными слабостями сэра Юстаса были его высокомерие и несдержанность.
   Экстону приходилось видеть, как сражался Юстас — и на поле брани, и на турнире. У него была сильная рука и завидная выносливость. Но стоило вывести его из равновесия, как он одна за другой начинал совершать ошибки. Поэтому Экстон намеревался основательно над ним поиздеваться, разозлить его, а потом быстро с ним разделаться.
   Герцог Генри поднялся поздно. Потом он долго, не торопясь, принимал ванну. Когда он, наконец спустился вниз, чтобы утолить голод, на кухне уже вовсю шли приготовления к полуденной трапезе.
   — Да, герцог привык вкушать развлечения не спеша, — проворчал Питер, когда Генри с присущей ему помпой воссел в кресло владетеля Мейденстона. — В особенности — свои любимые.
   Экстон только пожал плечами. Сегодня Генри в списке его врагов не числился, хотя временами до чрезвычайности его раздражал. Нет, Экстон поджидал сэра Юстаса. Пока он не разделался с ним, про Генри на время можно забыть.
   Когда герцог остановил на нем взор, Экстон, изображая покорного, преданного вассала, направился к нему.
   — Чувствуется, что ты обосновался в замке недавно, — обратился к нему Генри, — тебе следовало бы еще поучиться, как принимать у себя монарха. Мне никто так и не согрел постель. — Герцог улыбнулся, продемонстрировав белые ровные зубы. — Я провел ночь в одиночестве.
   Хотя Экстон прекрасно знал, что имеет в виду герцог, он притворился, будто не понял намека.
   — В таком случае тебе, милорд, следовало послать за Элеонорой. Не сомневаюсь, что она переживает разлуку не меньше.
   Генрих улыбнулся.
   — Какой смысл вечно уделять внимание одной женщине, когда вокруг много других? — Он пожал плечами, после чего обвел глазами зал. — Но где другие участники сегодняшней маленькой драмы? Только не пытайся меня уверить, что Юстас под покровом ночи бежал. Экстон топнул ногой и положил ладонь на рукоять меча.
   — Я бы не позволил ему с такой легкостью от меня ускользнуть.
   Глаза Генриха блеснули в предвкушении интересного зрелища.
   — Что ж, хорошо. Просто отлично. Я уверен, что поединок сегодня будет на редкость занимательным, и не сомневаюсь, что участники останутся живы, — добавил он.
   На этот раз Экстон не стал скрывать своих чувств.
   — Не можешь же ты, милорд, стравливая нас, как собак, всерьез надеяться, что при этом не прольется никакая кровь?
   — Вот именно, я очень на это уповаю. — Герцог перестал улыбаться и наклонился поближе к Экстону. — Никто не должен быть убит. Мои приближенные нужны мне живыми. К тому же награда остается прежней — красотка Беатрис де Валькур и все это, — герцог обвел просторный зал рукой. — Кстати, не знаешь ли ты часом, где скрывается ее сестрица?
   Линии одевалась торопливо, позабыв о всяком кокетстве. Беатрис же, напротив, не спешила и под тем или иным предлогом отвергала платья, которые предлагали ее вниманию. Она требовала новые туфли, новую вуаль, новую рубашку. Даже леди Хэрриет, которая вопреки обыкновению проявляла недюжинное терпение, под конец не выдержала.
   — Одевайся же скорее — и покончим с этим! — воскликнула она и для большего эффекта стукнула об пол посохом. — Оттяжки ни к чему не приведут. Даже твоя сестра это понимает.
   Что верно, то верно — это Линии понимала отлично. Никто не был в состоянии ни отменить, ни даже отодвинуть на время событие, которое неминуемо должно было произойти сегодня. Беатрис становилась призом для одного из мужчин, который ради этого должен был пролить кровь другого. Какова будет судьба проигравшего, Линии не было известно. Она повернулась к бабке.
   — Скажи, они будут сражаться насмерть?
   — Разумеется, — сказала старуха. — Должна пролиться кровь. Существует, конечно, вероятность, что кто-нибудь из них запросит пощады, но…
   — Но если проигравший будет взывать к милосердию, зачем его убивать? — спросила Линни, хотя ответ ей был известен заранее.
   — Того, кто попросит о пощаде, убивать, конечно, не будут. Только будь уверена — из этих двоих никто взывать к милосердию врага не станет, — сказала как отрезала леди Хэрриет, — не такие они люди. Воины до мозга костей. Всю жизнь провели в походах. Даже трудно себе представить, чтобы кто-нибудь из них… — Тут она замолчала и подозрительно посмотрела на Линни. — К чему это ты задаешь такие вопросы? За него боишься? Ах, чуть не забыла! Ведь вчера ночью ты отправилась к нему блудить…
   Линни прервала язвительную речь старухи короткой хлесткой пощечиной. Ничего подобного она делать не собиралась — просто сработала защитная реакция. Тем не менее, когда старуха от нее попятилась и, чтобы не упасть, ухватилась за подоконник, ни жалости к ней, ни сомнений в содеянном молодая женщина не испытала. Более того, обуреваемая леденящим гневом, она подступила к леди Хэрриет вплотную и бросила ей прямо в лицо горькие, выстраданные слова:
   — Каждый день моего существования ты бессовестно меня унижала. И каждый день я старалась до седьмого пота, чтобы заработать от тебя хотя бы крупицу благодарности. Но теперь с этим покончено. Навсегда! То, что я совершила, было сделано ради сестры — и ни по какой другой причине. И уж конечно, не ради тебя! И запомни — я не шлюха и не позволю, чтобы меня так называли!
   Линни впилась грозным взглядом в лицо старухи, втайне надеясь, что та окажет ей сопротивление. Правда, каким именно образом — Линни не имела понятия. К ее глубочайшему удивлению, в глазах старухи промелькнуло сначала изумление, потом страх. Она потерла щеку и медленно распрямилась.
   — Ты свою роль сыграла… как должно, — наконец выдавила из себя леди Хэрриет. — Я на тебя больше зла держать не буду, обещаю, — добавила она уже спокойнее.
   Линии во все глаза смотрела на бабку, будто видела ее впервые в жизни. Подумать только, неужели она все годы боялась эту старуху? Да она же нисколько не страшна! Как только эта мысль достигла ее сознания, гнев у Линии пропал — она совершенно успокоилась. Так, полыхнув на ветру, зависает на древке в полном безветрии флажок на копье. Однако на том месте, где прежде обитал страх, осталась пустота, которую не могла заполнить радость нечаянной победы. Прежде Линии прыгала бы до потолка, если бы ей удалось припугнуть старуху. Она готова была на все, чтобы добиться ее расположения. Но никакой награды за свое послушание так и не дождалась. Отныне же ругань старухи или ее одобрение перестали для нее что-либо значить. И Линии отлично это понимала.
   Она отвернулась от бабки, которую ей удалось, наконец, научить уму-разуму, и посмотрела на объятую ужасом сестру.
   — Прекрати трястись, Беатрис. Ты должна смело смотреть в лицо судьбе.
   — Я не хочу выходить за него замуж. Он меня убьет, — с отчаянием пробормотала Беатрис. — Точно тебе говорю.
   Линни взяла похолодевшие пальцы сестры в свои руки и вгляделась ей в глаза.
   — Ничего он с тобой не сделает. Сейчас он, конечно, гневается, но на меня, а не на тебя. Он — человек справедливый. Со временем ты сама в этом убедишься.
   Ее слова, однако, не произвели на Беатрис никакого впечатления.
   — Очень может быть, что он и справедлив, но только по отношению к тебе. Меня же он сживет со свету… — Беатрис содрогнулась всем телом и замолчала. Чуточку успокоившись, она вытерла слезы тыльной стороной ладони. — Господи, как же я молилась, чтобы Юстас сегодня одержал верх!
   Линни отвела от нее взгляд и покачала головой.
   — Нет, лордом в здешних краях должен быть Экстон. Его семья жила здесь задолго до того, как в Мейденстоне появились де Валькуры.
   — В таком случае выходи за него замуж сама! — закричала Беатрис. — И предавайся с ним радостям плоти. Ведь ясно же — ты в восторге от его ласк!
   — Ему нужна… ты. — Когда Линии произносила эти слова, у нее перехватило горло, но секундой позже она справилась со своей слабостью. — Если Экстон де ла Мансе побьет де Монфора, ты выйдешь за него замуж и постараешься быть ему доброй и верной женой. — Она любила свою сестру больше жизни, но понимала, что та не привыкла и не умеет бороться с трудностями. — Ты, Беатрис, из рода де Валькуров. Никогда не забывай об этом. Поэтому все, что выпадет на твою долю, ты обязана принять спокойно и с достоинством. Ты должна добиться того, чтобы твой муж гордился тобой! Гордился, что ему выпала честь жениться на девице из рода де Валькуров!
   Беатрис, услышав из уст сестры подобные слова, попятилась. Когда же Линни замолчала, она мрачно произнесла:
   — Надеюсь все-таки, что сэр Юстас его победит.
   — Этого не случится, — твердо сказала Линни, повернулась на каблуках и вышла из покоев.
   Оказавшись за пределами комнаты, Линни, однако, сразу же сникла, и плечи у нее опустились. Она очень надеялась на победу Экстона и молилась за него. Семейство де Валькур слишком много задолжало сеньорам де ла Мансе. Несмотря на непримиримость и грубость Экстона, она не могла заставить себя его возненавидеть. Да что там говорить — она все еще любила его.
   Но что будет, если верх одержит де Монфор? Если он ранит Экстона, а то и убьет его? Хотя Линни не хотелось об этом даже думать, эта мысль нет-нет, да и приходила ей в голову.
   Она пробудет в замке, пока не убедится, что он в безопасности. Если его ранят, она останется здесь и будет его выхаживать. Но задерживаться в Мейденстоне она не собиралась. Видеть Экстона рядом с Беатрис было бы свыше ее сил. Как только она убедится, что у Экстона все в полном порядке, она покинет замок. Молодая женщина сунула руку в карман и нащупала там драгоценный камешек. Она оставит его себе на память о своей любви к Экстону.
   Потом ее рука легла на живот. А может быть, рубин не единственная память об Экстоне?
   Внутренний дворик замка был заполнен до отказа. Экстон спустился по ступеням и зорко оглядел толпу. Кого здесь только не было! Замковая челядь, крестьяне, его люди и люди сэра Юстаса — все смешались в этой толпе. При этом если солдаты де ла Мансе и солдаты Юстаса оказывались в опасной близости друг с другом, между ними тотчас появлялись люди герцога Генри. Герцог позаботился о том, чтобы предотвратить стычки между вооруженной челядью противоборствующих сторон, которые могли бы привести к открытому военному столкновению. В этом смысле мудрости ему было не занимать.
   — Герцог пожелал, чтобы вы съезжались три раза. Если после этого вам обоим удастся остаться в седле, вы должны спешиться и продолжить бой на мечах, — сказал Питер, который, временами сбиваясь на бег, шел по правую руку от Экстона. Де ла Мансе-старший уже знал о правилах поединка, но Питер нервничал, а потому всю дорогу, пока они шли к месту предстоящего поединка, трещал не переставая, помогая Экстону надеть вооружение.
   Экстон остановился и движением руки предложил сделать то же самое Питеру.
   — Я, конечно, не собираюсь уступать поле боя Юстасу… Однако, если такое случится, ты обязан действовать разумно.
   — Юстасу тебя не одолеть. Этого просто не может быть…
   — Молчи и слушай меня, Питер. — Экстон строго посмотрел на брата, призывая его вникнуть в смысл того, что ему хотелось сказать. За последнее время Питер сильно вытянулся и повзрослел. В случае его, Экстона, гибели он станет за него мстить. Сомнений в этом быть не могло. Экстон вспомнил, как он сам, будучи мальчишкой, мечтал отомстить за смерть отца и своих старших братьев. Но тогда обстоятельства складывались по-другому… — Сегодня никто не станет щадить противника или взывать к его милосердию — я, во всяком случае. Я буду биться до победного конца. Но в случае, если судьба повернется ко мне спиной, старшим в семье сделаешься ты. Твой долг — отвезти мать в замок де ла Мансе. В любом случае он останется за тобой и, вероятно, матери там тоже будет лучше.
   Он сверлил брата взглядом до тех пор, пока не дождался от него согласного кивка. Затем Экстон продолжил, но уже более тихим голосом:
   — У меня будет к тебе еще одна просьба. — Он устремил взгляд на воздвигнутый недавно павильон, где должны были сидеть герцог Генри и другие знатные гости, в частности, их с Питером мать и представители семейства де Валькур. Экстон снова посмотрел на брата. — Не дай Линии угодить в лапы герцога Генри.
   — Это с какой же стати? — Питер покривил рот. — Если мне не изменяет память, у вас с ней все кончено.
   — Ты сделаешь так, как я сказал. Защищай ее, как стал бы защищать нашу мать. Это моя последняя просьба.
   Он следил за тем, как изменилось выражение лица Питера: злая ирония покинула его, оно изменилось и сделалось задумчивым и печальным.
   — Ты ее любишь…
   Экстону, однако, не захотелось продолжать разговор.
   — Она совершила все это во имя долга, а преданность нельзя ставить в вину. По нынешним временам — это редкое достоинство.
   Он замолчал и глянул в сторону павильона в надежде отыскать глазами стройную фигуру Линни. Ее, а не Беатрис де Валькур ему хотелось еще раз увидеть перед тем, как вступить в бой.
   — Преданность и верность другого человека — брата ли, товарища по оружию или жены — величайшая награда, которую в наши дни суждено обрести далеко не каждому.
   Экстон вздохнул и зашагал к месту поединка.
   — Время начинать. Пора уже поставить в этом деле точку.
   Линни заметила Экстона, как только он вышел во внутренний двор. Даже если бы ей завязали глаза, она все равно с легкостью определила бы, что он рядом. Она каждой клеточкой своего тела чувствовала его присутствие.
   Когда он вышел, послышались радостные возгласы — лорда Мейденстона приветствовала его челядь и кое-кто из слуг и крестьян. Это не вызвало у Линии удивления, поскольку Экстон был честен и справедлив по отношению к простому люду, а этих качеств, между прочим, так недоставало ее покойному брату Мейнарду. У нее перехватило горло. Господи, только бы он остался в живых!
   Во дворе замка появился сэр Юстас, которого тоже встретили приветственными кликами, правда, не такими громкими, как Экстона.
   — Вот он, наш герой. Ты только взгляни на него. Ему не составит труда победить де ла Мансе. Это же ясно!
   Линни мгновенно повернулась на голос сестры.
   — Ты только и говоришь, что о поражении Экстона. Лучше подумай, что будет, если победит Юстас. Тебе что, не терпится выйти за него замуж? Или просто не хочется идти к аналою с Экстоном?
   Беатрис хотела было что-то сказать, но потом отвернулась. Линни успела заметить, что у нее болезненно задрожал подбородок; впрочем, впервые в жизни трепетное проявление чувств Беатрис ничуть ее не тронуло. Она продолжала безжалостно досаждать ей вопросами.
   — Ты что думаешь, твой разлюбезный сэр Юстас будет хоть чуточку мягче и добрее Экстона? Или его поцелуи и ласки окажутся не такими грубыми и настойчивыми? По мне, он ничуть не менее сластолюбив, нежели де ла Мансе.
   Беатрис неожиданно ударилась в слезы, но сейчас почему-то это не тронуло сердце Линни.
   — Экстон — мужчина разборчивый и с фантазиями, — мстительно сказала она, одолеваемая ревностью. — Он многого от тебя потребует. Тебе придется расстараться, чтобы ему угодить. Но и он не пожалеет усилий, чтобы доставить тебе радость. Он воздаст тебе сторицею! Он не пожалеет…
   — Хватит! — воскликнула леди Хэрриет, с силой сжимая руку Линни. — Хватит нести околесицу! Герцог Генри идет, — добавила она свистящим шепотом.
   Линни удалось усилием воли сдержать ругательство, которое так и просилось на язык. Беатрис тоже подавила рыдания и даже ухитрилась платочком промокнуть красные от слез глаза. К тому времени, когда молодой герцог поднялся на верхний ярус павильона и направился в их сторону, все три женщины из рода де Валькуров уже вполне владели собой.
   Но гнев в душе Линии не утихал. Сколько же времени в ней зрел протест и негодование на несправедливости жизни? Как долго ей приходилось изображать покорную девочку, которой помыкали все, кому не лень? Да, пожалуй, все годы, что она прожила на этом свете. Кто дал право людям полагать, будто ее чувства менее значимы, чем их собственные? А ведь в этом убеждены были все де Валькуры — и отец, и бабка, и даже ее разлюбезная сестра!
   Да и Экстон, пожалуй, тоже не был исключением. В сущности, он был виноват больше всех, ведь именно он заставил ее полюбить себя, а потом отшвырнул ее любовь в сторону, как ненужную вещь! Тот факт, что она невольно предала его, ничего не объяснял и не оправдывал. Ведь не мог же он не чувствовать силу и глубину ее любви!
   Однако, поскольку Экстона не было рядом, а герцог Генри приблизился к ним, чтобы галантно их приветствовать, он, сам того не подозревая, сделался объектом ее гнева. Прежде всего потому, что, будучи менее всего затронутым перипетиями их ужасной семейной драмы, он почему-то счел возможным в нее вмешаться, используя всю свою огромную власть.
   Тем временем пронзительные голубые глаза герцога перебегали с лица Беатрис на ее лицо — и обратно. Заметив, наконец, воинственный настрой, отразившийся во взгляде Линни, глаза Генри окончательно остановились на ней.
   — Рад тебя видеть, леди Линни.
   Молодая женщина поклонилась, как того требовали придворные правила, но промолчала. Подобный холодный прием, однако, ничуть не остудил пыла будущего короля Англии. Он широко улыбнулся и продолжал рассматривать ее, как выставленную на продажу вещь. Возможно, любой другой женщине в их окружении пристальное внимание герцога только польстило бы, но Линни оно лишь разозлило еще больше.
   — Думала ли ты о том, какое тебя ждет будущее, когда события сегодняшнего дня получат свое разрешение? — осведомился Генри. — Уверен, что моя милая женушка не стала бы возражать, если бы я посоветовал ей принять тебя в штат своих придворных дам.
   Прежде чем Линии успела хоть что-нибудь ответить герцогу, белоснежный тент, с трех сторон закрывавший галерею, где они сидели, раздвинулся, и в павильон вошла леди Милдред.
   Мать Экстона была одета в роскошное платье темно-вишневого шелка. Тщательно уложенные волосы покрывала тонкая вуаль, которую удерживал на голове золотой обруч, отражавший солнечный свет. Этот наряд был достоин самой королевы. Не уступило бы королевскому и то величие, с каким леди Милдред приветствовала гостей и герцога Генри. Кстати, именно о будущей королеве Англии, своей жене, он и говорил сейчас с таким очаровательным легкомыслием, предлагая воспользоваться ее великодушием женщине, которую он намеревался взять себе в любовницы.
   Не удостоив вниманием леди Хэрриет, мать Экстона с любопытством посмотрела на Беатрис, после чего обратилась к герцогу Генри. В отличие от тех, кто воздавал молодому герцогу королевские почести и всячески старался ему угождать, леди Миддред вела себя сдержанно и даже строго.
   — Доброе утро, милорд. Ты пришел полюбоваться на то, как замертво рухнет с коня Экстон или другой несчастный?
   Генри, уже успевший с удобствами расположиться в принесенном для него кресле, разом выпрямился на сиденье. И тут Линии пришло в голову, что леди Милдред, вероятно, давно знала молодого герцога. Мать Экстона явно пользовалась не меньшим уважением у герцога, чем его собственная мать.
   — Это всего-навсего развлечение, так сказать, мужская забава, — ответил Генри, поднимаясь с места, чтобы лично усадить леди Милдред.
   — Забава? — вопросительно вскинула брови леди Милдред. Не дождавшись от герцога ответа, она повернулась к Линии и взглянула на нее в упор. — Совершенно случайно, милорд, мне удалось услышать твой вопрос, обращенный к леди Линии, — сказала она, обращаясь к герцогу, но продолжая смотреть на молодую женщину. — Должна, однако, тебя разочаровать. Я намереваюсь оставить ее при себе в качестве компаньонки.
   Сердце у Линии сжалось. Остаться при леди Милдред! Хотя эта женщина нравилась ей и ее предложение было подобно благодатному дождю в засуху, она, тем не менее, принимать его не собиралась. Ни при каких условиях! Как же может она находиться рядом с Экстоном, сознавая при этом, что он женат на ее сестре! Линии уже хотела отрицательно покачать головой, но встретилась глазами с предостерегающим взглядом матери Экстона и решила с этим не спешить.
   — Я не пробуду долго в Мейденстоне, — со значением сказала между тем леди Милдред. — Как только Экстон основательно здесь обоснуется, я перееду в Каену.
   Генри вытянул шею как гусь, чтобы увидеть реакцию Линни, и натянуто ей улыбнулся.
   — В Каену? Отлично. Я часто бываю в тех краях. Моя жена любит проводить лето в Аржентане, откуда до замка де ла Мансе рукой подать. Когда я снова приеду во Францию, обязательно заеду к тебе, леди Милдред. Мне бы хотелось осмотреть замок и, конечно же, снова полюбоваться на леди Линни.
   Линни удалось выдавить из себя улыбку.
   — С нетерпением буду ждать встречи, милорд.
   Протяжный звук трубы и топот копыт тяжелого боевого коня положили конец этой начинавшей принимать опасное направление беседе. Все, как один, повернули головы, чтобы посмотреть, как въезжает на огороженную кольями площадку для поединка сэр Юстас де Монфор на удивительно красивом жеребце мышиной масти. Рыцарь был одет в отливавшую серебром кольчугу, усиленную на груди и плечах металлическими пластинами, а его дорогой боевой конь нес на себе яркую желто-зеленую попону с гербом де Монфоров. Подъехав к павильону, Юстас отсалютовал копьем молодому герцогу Нормандскому и всем важным гостям — за исключением леди Милдред и Линни.
   Когда Генрих поднялся, чтобы приветствовать своего вассала и союзника, леди Милдред, желая подбодрить Линни, улыбнулась ей заговорщицкой улыбкой, давая понять, что единомышленники есть не только у герцога Нормандского. Линни была на стороне Экстона, а значит — и на стороне леди Милдред, и, что самое интересное, мать Экстона знала об этом.
   Простучали копыта второго коня, и обе женщины устремили свои взгляды на приближавшегося к площадке Экстона.
   Как и его противник, он был облачен в тяжелую металлическую кольчугу со стальным нагрудником, подвешенный к седлу массивный цилиндрический шлем с плоским верхом колотил его во время езды по колену. Единственным его украшением был скромный алый орнамент, окаймлявший шлем и латы.
   Наконечники копий у рыцарей были тупые, чтобы избежать смертельных ранений, но Линии знала, что даже удар тупым копьем может быть весьма опасен.
   Экстон отсалютовал копьем герцогу Генри, затем тем же жестом приветствовал мать. Женщинам из рода де Валькуров подобная честь, однако, оказана не была. Вместо приветствия он смерил Линни таким уничижительным взглядом, что у нее сжалось сердце.
   «Он, наверное, решил, что я — Беатрис, — подумала молодая женщина. — Оттого и смотрел так грозно». Когда же Экстон, кольнув шпорами коня, помчался на свой край площадки, она уже не была столь в этом уверена.
   Хотя небольшая площадка, отгороженная для поединка в центре двора, была совсем близко, Линни тем не менее каталось, что Экстон находится за тысячу миль от нее. Она видела, как вздымалась под кольчугой его широкая грудь, но при этом он словно был на другом конце света.
   Впрочем, для мудрствований на эту тему времени уже не оставалось: хриплый рев трубы возгласил начало первой хватки.
   Толпа притихла. Люди кольцом опоясали площадку. Они гроздьями висели на башнях и стенах Мейденстонского замка, их лица выглядывали из каждого окна. Двое мальчишек, словно белки, вскарабкались на увенчанную знаком еста острую крышу часовни. Даже многочисленные собаки, населявшие замок, замерли словно по команде, каким-то собачьим своим чутьем осознавая важность момента.
   В наступившей тишине Линни вдруг услышала, как ее сердце гулко заколотилось, кровь зашумела в ушах, а дыхание сделалось затрудненным и хриплым.
   Потом, повинуясь звуку трубы, застоявшиеся боевые кони понесли всадников навстречу друг другу, и Линии сразу же забыла обо всем, сосредоточив внимание на Экстоне де ла Мансе.
   Тяжелые жеребцы, взбивая огромными копытами клубы пыли, сближались на огромной скорости, и через мгновение всадники с грохотом сшиблись.
   Одна из лошадей пронзительно заржала и вздыбилась, всадники же от могучих ударов копьями покачнулись в седлах, но, тем не менее, удержались на спинах своих скакунов.