Часто Рейчел сидела на скамейке в парке, откуда были видны остров и развалившаяся хижина, возле которой они с Алленом… Впрочем, подолгу она не могла смотреть на остров, слезы набегали на глаза, а к горлу подступал противный комок.
   Однажды, вернувшись после прогулки в парке, Рейчел увидела возле замка незнакомый экипаж. Никто из соседей не предупреждал, что приедет сегодня с визитом, поэтому Рейчел поспешила к дверям, чтобы узнать, что случилось.
   Она подошла ближе, чтобы посмотреть, кто приехал, и у нее подкосились ноги. Но она справилась с волнением, подобрала юбки и бросилась к экипажу.
   — Аллен! — закричала она. Она поверить не могла, что это был он!
   Аллен подхватил ее на руки и, закружив, сжал в объятиях. Потом отпустил, отошел на шаг и заглянул в глаза.
   — Надеюсь, вы рады видеть меня, мисс Йорк? — спросил он улыбаясь. — Ты потрясающе выглядишь, впрочем, как всегда. Нет, еще лучше. Но оставим эти формальности. Я так скучал!
   Она подняла глаза и заметила, что дядя наблюдает за ними из окна кабинета. Аллен проследил за ее взглядом и улыбнулся:
   — Пока тебя не было, я успел перекинуться несколькими словами с твоим дядей.
   — Но что ты тут делаешь?! — воскликнула Рейчел. Она вдруг с грустью подумала, что скорее всего ей от его приезда будет только хуже. Ведь он уедет, и тяжелые мысли с новой силой навалятся на нее. — Как же родственники так быстро отпустили тебя? Что-то случилось? Расскажи мне все!
   — Я еще не был у них, — ответил он. Она удивленно приоткрыла рот.
   — Как это?
   — Я повел себя как последний трус, Рейчел, — объяснил он. — Каждый день в Бате я находил какую-то причину, чтобы отложить отъезд. Пойми, я просто не мог встретиться с ними, не вспомнив всего.
   — И все это время ты вспоминал? — спросила она, вопросительно наклоняя голову и касаясь его руки.
   — Да. И многое вспомнил, — отозвался он. — И теперь мне больше незачем откладывать визит.
   — Но тогда почему ты приехал сюда?
   — Пойми, Рейчел, — тихо сказал он. — Моя семья похоронила меня. И, честно говоря, я чувствую слабость в коленях от одной мысли, что внезапно появлюсь на пороге и скажу, что я жив. — Рейчел крепче сжала его руку. — Одним словом, я хочу, чтобы ты поехала со мной, — выпалил он. — Прежний Аллен Бедвин никогда не сказал бы тех слов, что ты сейчас услышала. Он был заносчивым и самодовольным молодым человеком, презирающим всех.
   Он не признавал обязательств. Но теперь все изменилось. Ты поедешь со мной, Рейчел?
   — Поехать с тобой? — У Рейчел перехватило дыхание.
   — Ты спасла мне жизнь, Рейчи. Бьюкаслу наверняка захочется поблагодарить тебя. Он все равно приедет сюда, чтобы выразить свою благодарность. Такой уж он человек.
   Он усмехнулся при этих словах, но Рейчел поняла, что Аллен только притворяется беззаботным. Она нужна ему. Он отчаянно хочет, чтобы она была рядом в этот непростой для него момент.
   — Я поеду, — сказала она. — Если дядя Ричард, конечно, не будет возражать.
   — Он согласен, — ответил Аллен. — Бриджит сказала, что не против сопровождать нас, если ты решишься поехать. Разумеется, ты можешь отказаться, Рейчи. Я смогу справиться со всем сам. Но я бы так хотел, чтобы ты была рядом.
   Он поднес ее руку к губам и поцеловал.
   — Я должен сказать тебе еще кое-что. Я совершенно уверен, что не женат. У меня нет ни жены, ни детей. Я ни с кем не обручен и не связан никакими обязательствами.
   Рейчел отвела глаза. Впервые в недрах ее смятенного существа зародилась надежда. Он свободен, и он вернулся. Это многое значит. Он хочет, чтобы она поехала с ним. Она нужна ему. Ведь нельзя же все это объяснить только благодарностью за то, что когда-то она спасла ему жизнь?
   — Я хочу услышать подробнейший отчет о том, как ты провела те пять дней, пока меня не было рядом, — сказал он. — Неужели мы были врозь всего пять дней? Мне кажется, что прошла целая вечность. И я хочу рассказать тебе, что я вспомнил о своей прошлой жизни за это время. Давай прогуляемся?
   Рейчел кивнула, и он предложил ей руку. Ей все еще не верилось, что все происходящее — не сон. Но Аллен был рядом, держал ее под руку, она ощущала тепло его тела. Все было правдой, он был здесь. И он свободен.
   Они шли без определенной цели. Обошли вокруг дома, прошлись по парку и вдоль озера. Рейчел рассказывала, как счастлива была осознать, что поместье — ее родной дом, что она может провести здесь всю жизнь. Рассказала, что одна каталась на лошади и даже брала лодку, хоть и не решилась далеко уплыть.
   — Я надеюсь, — улыбнулся Аллен, — что ты гордишься своими успехами! По крайней мере я тобой очень горжусь.
   Рейчел была очень приятна похвала Аллена.
   Потом заговорил Аллен. Он рассказал обо всем, что ему удалось вспомнить.
   Герцог Бьюкасл, старший брат Аллена, был сильной личностью, могущественным человеком с деспотичным характером. Впрочем, он всегда бывал справедлив и осторожен в суждениях. Аллен вспомнил имена всех своих родственников. Герцога звали Вулфрик. Другого брата звали Эйдан. Отставной кавалерийский полковник, в прошлом году он женился и обосновался в поместье со своей женой и двумя приемными детьми. Брат Раннольф, которого все называли Рэнналфом, был внешне очень похож на викинга. Сестер звали Фрея и Морган. Самая младшая — восемнадцатилетняя Морган — была в Брюсселе, он виделся с ней перед отъездом из города.
   — Это ее я видел в своих снах, — объяснил Аллен. — Семья, которая опекала ее, не успела вовремя вернуться в Англию, и Морган решила помогать раненым в госпитале. Я очень боялся за нее, вот и мчался во весь опор к городским воротам.
   — Вы были военным?
   — Нет, — покачал головой Аллен. — Я был дипломатом. Я работал в английском посольстве в Гааге, а в Брюссель попал вместе с моим начальником сэром Чарлзом Стюартом. Он послал меня с донесением к герцогу Веллингтону. Так я оказался у Ватерлоо. Сейчас все это кажется мне страшным сном. Не хотел бы я пережить это еще раз.
   Несмотря на то что Аллен многое вспомнил, все же в собранной мозаике оставались пробелы.
   — Чего я не могу вспомнить, — сетовал Аллен, — так это своих ощущений. Я помню подробности жизни, но не помню, как я ко всему этому относился. Поэтому я и говорю, что не мог бы вернуться к прежней жизни. — Неожиданно Аллен прервал себя, коснувшись руки Рейчел. — Хороший же я собеседник! — со смехом воскликнул он. — Слова не даю вам вставить, болтаю без умолку.
   — Но это ведь не светская болтовня; Аллен, — горячо возразила Рейчел. — Вы открываете душу своему другу. Мне не наплевать на ваши чувства.
   — Правда? — улыбнулся он. — Вы это серьезно, Рейчел? Мне кажется, я веду себя несколько эгоистично в последнее время.
   — Это объяснимо, — сказала Рейчел. — В последнее время так много всего произошло, и вы вовсе не показали себя эгоистом. А сейчас вы долго пробыли наедине со своими воспоминаниями, и вам необходимо было поделиться ими с кем-нибудь. С кем-нибудь, кому есть до вас дело.
   — Давайте подойдем к реке? — предложил Аллен. — Туда, где пороги.
   Они прошли через лес и вышли к журчащей воде.
   — Вы теперь знаете, что я родился в очень богатой семье. Мне не надо было зарабатывать на жизнь, я мог выбрать карьеру по душе. Честно говоря, я был довольно равнодушен к делам, меня заботили только развлечения. Я выбрал карьеру дипломата исключительно потому, что мне это показалось наиболее интересным.
   — Но сейчас вы стали другим человеком, — заметила Рейчел.
   — Я понял, что меня тянет к земле. Как мне удалось вспомнить, в какой-то момент своей жизни все мои братья раскрывали в себе эту страсть. Наверное, это у нас в крови. Нас тянет к природе. И я больше не хочу притворяться, не хочу изображать из себя кого-то, кем я на самом деле не являюсь. Хочу, чтобы все в моей жизни было по-настоящему. И любви хочу настоящей.
   Их глаза встретились, и Аллен продолжил:
   — Видно, у нас в роду есть и такое: все мы находим свое счастье поздно, но зато оно настоящее. Я видел, как это происходило с Рэнналфом, Эйданом и Фреей. И я чувствую, что теперь пришло мое время. Я это понял. Я встретил настоящую любовь.
   Рейчел молчала. Она сидела на камне, обняв колени руками.
   — Я знаю, что вы только что обрели дом и семью. Наверное, вы ничего не хотите менять в своей жизни, — говорил Аллен. — Это ваше право, я понимаю. Но еще я понял, что не могу без вас жить. Все это смешно, да?
   — Нет, — ответила Рейчел. — Но теперь вы действительно слишком разговорились. Прямо как сержант Стрикленд.
   Они рассмеялись. Рейчел посмотрела ему в глаза, уже не сомневаясь, что любит его. Но неужели этот элегантный, богатый, умный молодой аристократ хочет связать с ней свою жизнь?
   И она сказала:
   — Да.
   — Да? — Аллен удивленно приподнял бровь, он выглядел несколько озадаченным.
   — Да, я выйду за вас замуж, — сказала она. — Разве вы не это имели в виду? Не к этому вели свою длинную речь? Если я ошиблась, то знайте, я этого не переживу. Сейчас брошусь в реку, и вам придется меня спасать.
   Аллен рассмеялся и нежно коснулся ее щеки.
   — Вообще-то я не имел этого в виду, но не могу не признать, что идея вовсе не плохая.
   Рейчел уткнулась ему в грудь, но он осторожно отодвинулся и взял ее за подбородок.
   — Ты прекрасно знаешь, Рейчел, что я давно люблю тебя. Ты — моя новая жизнь. Ты — мое счастье. Я не представляю себе без тебя ни единого дня, ни единого часа. Ты станешь моей женой?
   Вместо ответа она поцеловала его.
   — Это значит «да», Рейчи?
   — Да.
   Он внимательно посмотрел ей в глаза, и у Рейчел перехватило дыхание от восторга. Он любит ее!
   — Я люблю тебя, Аллен, — прошептала она. — Я могла бы прожить остаток своих дней здесь, в поместье, вместе с дядей и подругами, но мне бы каждый день не хватало тебя, и ты это знаешь! Эти пять дней, что мы провели врозь, мне тоже показались вечностью.
   Он счастливо улыбнулся ей.
   — Я уже поговорил с твоим дядей, Рейчи. Он сказал, что если ты дашь согласие, то он не имеет ничего против нашей настоящей свадьбы. Мы попросим Джеральдину и остальных придумать какую-нибудь будоражащую кровь историю для соседей. Думаю, у них получится. Но есть одно «но». Пройдет не меньше месяца, прежде чем мы станем законными мужем и женой и я смогу отнести тебя на наше брачное ложе. Сможешь ли ты ждать этого так долго?
   Рейчел покачала головой и закусила губу.
   — Моя девочка, — сказал он, гладя ее по волосам. — Я тоже.
   Он впился ей в губы страстным поцелуем, и они оба опустились на камень. Надо признать, что это было не самым удобным любовным ложем, но ни Рейчел, ни Аллеи не заметили этого.
   Рейчел уже не верилось, что еще несколько часов назад она думала, будто никогда больше не увидит Аллена. А если и увидит, то эта встреча принесет ей только боль. Теперь такие мысли казались невероятными.
   Страсть, охватившая их сейчас, была всепоглощающей. Они будто изголодались друг по другу и не хотели больше ждать ни секунды, чтобы утолить желание. Секс был быстрым и ярким, как вспышка молнии, а потом они тихо лежали рядом, ощущая, как теплое чувство расслабленности и покоя разливается по телу.
   — Скажи, как ты тогда поняла, что я жив? — спросил Аллен.
   — Я прикоснулась к тебе. Прикоснулась к щеке и почувствовала тепло живого тела. А потом я нащупала жилку на шее, она билась.
   — Это ты пробудила меня к жизни. К новой жизни. Я проснулся и увидел перед собой золотого ангела, который подарил мне жизнь.
   Рейчел усмехнулась:
   — А помнится, ты говорил, что умер и попал в рай, а в раю тебя отправили в бордель.
   Они рассмеялись, и он вновь стал жарко целовать ее.

Глава 23

   Аллен решил прибыть в поместье Бедвинов ранним утром. Тогда ему наверняка удастся застать герцога дома. Если он, конечно, сейчас не в Лондоне. Впрочем, на дворе конец лета, так что вряд ли он в городе.
   Они с Рейчел остановились на ночь в гостинице недалеко от поместья. Аллен не хотел быть узнанным раньше времени.
   Наутро они с Рейчел, оставив Бриджит в гостинице, отправились в Линдсей-Холл. Светило яркое солнце и пели птицы, когда они подъехали к замку. Аллен ощутил в груди щемящее чувство — он был дома. Он узнал свой родной дом с большим парком и фонтаном. Съеденный завтрак отзывался тяжестью в желудке, к горлу подступал комок. Аллен долго не мог решиться выйти из экипажа и подойти к дверям. Эти люди похоронили его — и вдруг он является к ним живой и невредимый…
   Все-таки надо было сразу написать Бьюкаслу из Бата, как и советовала Рейчел. Но теперь поздно сожалеть о несделанном, надо решиться и постучать в дверь. Рейчел тихо сидела рядом, и Аллен был несказанно благодарен ей за молчание. Ее взгляд выдавал волнение, но она была счастлива быть рядом с ним в такой важный момент.
   Наконец Аллен вышел из экипажа и подал Рейчел руку, помогая спуститься. Не успел он постучать в дверь, как на пороге появился слуга. Он встретил Аллена с дежурной улыбкой, но улыбка тут же застыла на его губах. Хорошо вышколенный слуга явно был в шоке, но сумел справиться с эмоциями.
   — Добрый день, Флеминг, — как ни в чем не бывало сказал Аллен. — Бьюкасл дома?
   — В данный момент — нет, милорд, — слегка дрожащим голосом ответил Флеминг.
   Аллен запросто вошел в дом и сразу понял, что пришел не вовремя. Холл со средневековыми колоннами был празднично украшен. Повсюду сновали слуги с подносами и букетами цветов. Некоторые из слуг замирали на месте при виде Аллена, но Флеминг быстро справился с ситуацией и велел всем вернуться к работе.
   — Его сиятельство… — начал было он.
   — Брат скоро приедет? — прервал его Аллен.
   — Да, милорд, — ответил Флеминг.
   Итак, в замке намечалось большое празднество. И похоже, речь шла о свадьбе. Неужели Бьюкасл женится?
   Аллен не стал выяснять это у Флеминга. Он просто стоял в стороне и наблюдал за происходящим. Хорошо, что Рейчел рядом. Он держал ее руку в своей и чувствовал, какая спокойная уверенность от нее исходила.
   Значит, жизнь продолжается? Они похоронили его, заказали поминальную службу и… готовятся к свадьбе? Аллен не мог разобраться в своих чувствах. Что это было — обида? Но ведь его собственная жизнь полностью переменилась за это время. Он стал другим, нашел свою любовь. Почему он должен обижаться на родственников, которые тоже продолжают жить своей жизнью?
   Он взглянул на Рейчел.
   — Здесь очень красиво, — тихо сказала она.
   Аллен собирался было что-то ответить, но тут они услышали, как к дому подъезжает экипаж. Аллен в волнении прикрыл глаза и глубоко вздохнул.
   — Я останусь здесь, — сказала Рейчел, — а ты выйди к экипажу. Это ты должен сделать сам.
   Да, Рейчел права, это он должен сделать сам. Аллен еще раз глубоко вздохнул и направился к дверям.
   Выйдя на террасу, он взглянул на подъехавший экипаж. В открытой карете сидели мужчина и женщина. Не было сомнений, что это молодожены. Пока Аллен вглядывался в лица, мужчина нежно притянул женщину к себе и поцеловал.
   Неужели это Бьюкасл?
   Мужчина вышел из кареты и повернулся, чтобы помочь спуститься женщине. И тут память вернулась к Аллену яркой вспышкой озарения. Это был не Бьюкасл, это был граф Росторн. Тот самый, который устраивал пикник в Брюсселе. Тот самый, который до неприличия откровенно ухаживал за его сестрой Морган.
   Морган… Да, именно Морган была невестой. Она с улыбкой взглянула в сторону дома, и тут же улыбка будто замерзла на ее губах. Девушка побледнела, увидев Аллена, стоящего на террасе. Казалось, она сейчас упадет в обморок.
   — Аллен! — только и прошептала она.
   У него перехватило дыхание. Он готовился к этой встрече долго-долго, наверное, целую вечность, и все же оказался совершенно не готов к ней. Он раскрыл объятия и бросился навстречу сестре.
   — Аллен, Аллен! — продолжала она шептать снова и снова, не веря своим глазам.
   Аллен обнимал любимую сестру, поднимал и кружил ее в воздухе. Он не мог оторвать от нее глаз. Сбитый с толку жених удивленно наблюдал за происходящим.
   — Морган! — засмеялся Аллен, глядя в глаза сестре. — Разве мог я пропустить твою свадьбу? Если уж я опоздал в церковь, то к банкету-то опоздать никак не мог. Так, значит, ты вышла замуж!
   — Аллен, Аллен! — только и продолжала повторять Морган, не в силах прийти в себя от потрясения.
   Оторвав взгляд от сестры, Аллен заметил, что к дому подъезжают другие экипажи. И вдруг он почувствовал такое чувство единения с семьей, такую радость от того, что он оказался дома в этот прекрасный и важный момент, что все страхи разом исчезли. Все было так, как должно было быть.
   Он увидел в подъезжающих экипажах бабушку, Рэнналфа с Джудит, Фрею с Холлмером и других.
   Они еще не заметили его и весело переговаривались между собой, видимо, обсуждая венчание.
   Рэнналф первым вышел из кареты и протянул руку, чтобы помочь дамам. В этот момент он, видимо, хотел улыбнуться Морган и повернулся к дому. И увидел Аллена. И замер, стоя с вытянутой рукой возле кареты. А потом бросился к брату.
   — Боже мой, Аллен! — кричал он. — Аллен!
   И тут начался настоящий переполох. Все бросились к Аллену, стремясь обнять его и расцеловать. Бабушка радостно восклицала:
   — Мой дорогой мальчик! Ты жив!
   И только Фрея осталась стоять в стороне. Она была очень бледна и не сводила с него взгляда. Наконец Аллен повернулся к ней и раскрыл объятия. Но вместо того чтобы броситься к нему, она медленно подошла и довольно сильно ударила его в челюсть маленьким кулачком.
   — Где ты был? — закричала она. — Где ты был все это время?! — Она колотила кулачками по его груди. — Я убью тебя своими собственными руками!
   — Фри! — сказал Аллен, потирая челюсть. — Не надо так, дорогая. Я же только что приехал, может, ты подождешь меня убивать, а? Имей в виду, я буду просить Холлмера о защите!
   К дому подъехал экипаж Эйдана. Его жена и дети вышли из кареты, и дети тут же повисли на Аллене. Ева, жена Эйдана, в смятении остановилась возле кареты, прижав руку к губам. Эйдан на секунду замер рядом с ней, а потом бросился к Аллену.
   — Боже мой, Аллен, ты жив! — воскликнул он, крепко обнимая брата.
   Когда первые возгласы восторга стихли, Аллен
   — Прошу, пожалуйста, не задавайте мне сейчас никаких вопросов, я все расскажу позже. Фри, умоляю, пощади меня, неужели тебе не интересно будет хотя бы выслушать мой рассказ?
   И тут какое-то необъяснимое чувство заставило Аллена оглянуться. В некотором отдалении на террасе стоял герцог Бьюкасл. Его появление заставило всех замолчать и даже немного отступить от Аллена. Как это ни странно, но одно только присутствие герцога всегда вносило порядок в самую несусветную сумятицу. Герцог поднес к глазам монокль и пристально посмотрел на Аллена. Потом он сделал несколько решительных шагов в его сторону и обнял брата.
   Аллен почувствовал себя маленьким мальчиком, который потерялся, долго скитался где-то, но наконец вернулся домой. Бьюкасл всегда был для Аллена как отец, хотя когда их отец умер, герцогу самому было только семнадцать лет. Однако он тогда сумел справиться со своим горем и взять на себя ведение дел всего большого семейства. Рядом с Бьюкаслом Аллен всегда чувствовал себя спокойно и уверенно. Бьюкасл был сдержан в проявлении чувств, но именно на него можно было рассчитывать в тяжелую минуту. Верный себе, герцог осторожно отстранился и вновь взглянул на брата.
   — Несомненно, Аллен, — сказал он, — ты предоставишь нам соответствующие объяснения, не правда ли?
   Аллен усмехнулся.
   — Когда у вас выдастся парочка свободных часов, я к вашим услугам. Ну а пока я непростительнейшим образом отвлекаю внимание публики от главных действующих лиц — молодоженов.
   Аллен огляделся по сторонам и отыскал взглядом Рейчел. Он подошел к ней и подал ей руку.
   Было видно, что она очень волнуется, но старается казаться спокойной. Его красавица невеста! Он подвел ее к гостям и произнес:
   — Имею честь представить вам мисс Рейчел Йорк, племянницу и единственную наследницу барона Уэстона. Мы помолвлены.
   Тут же снова поднялся страшный шум, но герцог взял дело в свои руки.
   — Мисс Йорк, рад приветствовать вас в своем доме. Я знаком с вашим дядей, бароном Уэстоном. Надеюсь, вам понравится в Линдсей-Холле. Ну а теперь давайте вернемся к нашему торжеству и поприветствуем графа и графиню Росторн!
   Бьюкасл предложил руку Рейчел и пригласил всех в дом. Аллена не отпускали родственники. На одной руке у него повисла Фрея, а за другую держалась бабушка. Братья окружили его и наперебой пытались узнать, что же с ним все-таки произошло. Кажется, никогда в жизни Аллеи не чувствовал себя более счастливым, чем сегодня.
   И все это благодаря Рейчел! Без нее он бы еще долго не отважился приехать в свое родовое гнездо.
 
   Наступил сентябрь. Из окна своей комнаты Рейчел видела парк с пожелтевшими деревьями. Сегодня был день ее свадьбы, и она была готова вступить в новую жизнь.
   С утра Джеральдина с двумя слугами приготовили ей горячую ванну. Джеральдина настояла на том, чтобы помочь Рейчел во время купания. Никакие аргументы вроде тех, что экономке вовсе не пристало выполнять обязанности горничной, Джеральдину не убедили. Кроме того, она настояла и на том, чтобы быть подружкой невесты. Она сказала, что хочет помогать Рейчел, хочет полностью подготовить ее к свадьбе, а потом в церкви, стоя рядом с ней, полюбоваться на свои труды.
   — Рейчи, — сказала она, — я скоро выхожу замуж за Уилла, моя жизнь тоже изменится. Полностью изменится, я в это верю. В конце концов, Уилл в каком-то смысле мой первый мужчина. Я имею в виду — первый мужчина, в которого я влюблена и за которого выхожу замуж.
   В свою очередь, Филлис настояла на том, чтобы полностью приготовить все блюда для свадебного стола.
   — Все будет прекрасно, Рейчи, — сказала Филлис. — Уж я постараюсь, чтобы все вы были довольны. Я до сих пор не могу поверить, что мне предстоит готовить для настоящего герцога!
   — А я даже разговаривала с ним, — похвасталась Бриджит. — Он спросил меня, как я поживаю. Честно-честно. Правда, он, конечно, не знает, кто я такая на самом деле.
   Все девушки пришли утром поддержать Рейчел. После того как Джеральдина тщательно уложила волосы невесты, Флосси помогла ей надеть шляпку и закрепить фату. Потом она отошла немного назад, чтобы полюбоваться своей работой, и воскликнула:
   — Ты самая красивая невеста в мире, Рейчел! По крайней мере я уж точно не видела никого красивее тебя. Даже когда сама была невестой две недели назад, — с улыбкой добавила она.
   Перед тем как отправиться в церковь, Рейчел обнялась с каждой из подруг.
   С Алленом и его родственниками Рейчел предстояло встретиться уже в церкви. По традиции жених не должен был видеть невесту в свадебном платье до венчания. Это плохая примета.
   Проведя некоторое время в Линдсей-Холле, Рейчел успела подружиться с родней Аллена. Сначала она очень смущалось, и это было понятно, ведь она попала в совершенно незнакомую для себя обстановку высшего света, но вскоре поняла, что братья и сестры ее жениха очень милые и сердечные люди.
   Аллен сразу же рассказал всем, что Рейчел спасла ему жизнь. Это произвело большое впечатление на Бедвинов, и они полюбили Рейчел еще больше.
   В холле Рейчел встретил сержант Стрикленд.
   — Все уже уехали в церковь, — сказал он. — А барон ждет вас. Могу я заметить, что вы выглядите просто божественно? Разумеется, я всего лишь камердинер, но…
   — Вы можете говорить мне все, что пожелаете, сержант, — с улыбкой ответила Рейчел, нежно обняв его и поцеловав в щеку. — Я всегда буду безмерно благодарна вам, ведь это вы помогли мне спасти Аллена! Спасибо вам, дорогой друг!
   Сержант выглядел польщенным и смущенным одновременно.
   Несколько минут спустя Рейчел уже сидела вместе с дядей в экипаже, утопая в шелках и кружевах свадебного платья. Даже сейчас она все еще не могла поверить в то, что все произошедшее с ней случилось на самом деле.
   Только подумать, в Брюсселе она решилась обыскивать трупы солдат в поисках наживы. Потом согласилась на чудовищный маскарад. Потом пережила расставание с Алленом, казалось, навсегда, но он вернулся к ней. А теперь… Теперь она выходит замуж за самого прекрасного мужчину в мире, мужчину, которого она любит до потери сознания! Все это просто невероятно!
   Дядя коснулся ее руки.
   — Я, конечно, не могу заявить, что я сегодня самый счастливый мужчина в мире, — сказал он, — ибо эта почетная роль по праву отведена Бедвину. Но хочу сказать тебе: я очень рад, что ты нашла свою судьбу.
   Рейчел улыбнулась дяде. Он все еще выглядел не совсем здоровым, но все же разительно отличался от того человека, которого она увидела перед собой, когда впервые попала в поместье.
   У церкви собралась толпа местных жителей, среди которых Рейчел разглядела несколько знакомых лиц. Соседи приехали на ее свадьбу. Они с пониманием отнеслись к истории о том, что сэр Джонатан Смит назвался чужим именем, когда потерял память после ранения на поле боя. Конечно, оставались еще вопросы о мнимой свадьбе, но поскольку теперь ожидалась настоящая, то никаких кривотолков вроде бы не возникло.
   А потом Рейчел переступила порог церкви. Бриджит окинула ее внимательным взглядом, проверяя, все ли в порядке с прической, не растрепалась ли она на ветру по дороге в церковь, и удовлетворенно улыбнулась:
   — Что ж, все замечательно, радость моя. Ты готова. Иди и будь счастлива.
   Кто-то дал условный сигнал к началу церемонии, и в церкви заиграл орган. Рейчел увидела Аллена, стоящего рядом со священником, и двинулась вперед мимо рядов, заполненных гостями. Пока она шла, все смотрели на нее, она же не видела никого, кроме Аллена.
   Он был неотразим. На губах играла едва заметная улыбка, но глаза не улыбались. Они были темными и таинственно манящими. Рейчел шла на их зов. И только когда она подошла к нему, он одарил ее широкой счастливой улыбкой. Рейчел не смогла сдержать слез радости.
   — Дорогие влюбленные! — начал церемонию мистер Кроуэлл.
   Сразу после церемонии все Бедвины высыпали на улицу, чтобы поприветствовать молодоженов. У дверей церкви Аллена и Рейчел уже ждал специально украшенный экипаж. Сзади к нему были привязаны ржавые консервные банки. Аллен с улыбкой обратился к жене:
   — Боюсь, любовь моя, тебе придется привыкнуть к своеобразному юмору Бедвинов. Ржавые консервные банки на свадебном кортеже — это наша старая традиция.
   — Мне нравится эта традиция, — усмехнулась Рейчел. — Мне нравится чувство юмора Бедвинов.
   — О небеса! — воскликнул Аллен. — Бог послал мне самую лучшую жену в мире!
   Потом он помог Рейчел забраться в карету и оглянулся вокруг. Трудно было поверить, что все те невероятные приключения, которые он пережил, закончились так счастливо. Он сел рядом с Рейчел, взял ее руку и переплел ее пальцы со своими. Карета двинулась вперед, волоча за собой консервные банки, кое-кто засмеялся, но Аллен не обратил на это никакого внимания. Зазвонил церковный колокол, возвещая о том, что еще две половинки нашли друг друга в этом мире. Аллен взглянул на Рейчел.
   — Итак, любовь моя…
   — Итак, любовь моя…
   Они вновь сказали это одновременно, и оба рассмеялись.
   — Что бы ты ни думал, но я благодарна судьбе за то, что ты оказался на поле боя у Ватерлоо и получил пулю в ногу. Это перевернуло всю мою жизнь. Эта пуля оказалась счастливой для меня.
   — Я никогда не говорил, что не верю в судьбу. Мы находим счастье порой самым невероятным образом. — И Аллен подтвердил свои слова нежным поцелуем. — Сейчас происходит что-то очень важное в нашей жизни. Безусловно, нас еще ждет удивительная брачная ночь, но то ощущение, которое у меня есть сейчас, я хотел бы сохранить на всю жизнь. — Он высвободил руку и ласково обнял жену за плечи.
   — Я уже, по-моему, говорила тебе, что иногда ты слишком много болтаешь.
   — О, как нехорошо с вашей стороны, леди Аллен Бедвин, так неуважительно отзываться о своем муже! — притворно возмутился он и поцеловал ее в носик.
   — О, простите меня, милорд! — рассмеялась Рейчел.
   — Только за поцелуй, — отозвался Аллен.
   — Да, милорд.
   Рейчел весело рассмеялась, а потом обвила руками шею мужа и крепко его поцеловала. Его золотой ангел. Его жена.
   Его любовь.