Звучи! В сердцах не место войнам,
Коль голоса слились в одно.

Безумен бред литературы,
Ты покраснеть ее заставь!
Ее уроки - злы и хмуры,
Ей новый Вертер снится въявь.
Осатанев от пресыщенья,
В стихах и в прозе, во всю прыть,
Она взалкавших утешенья
Спешит от жизни отвратить.

Над девственным пластом народа,
Чей разум темен, резок нрав,
Ты приподымешь тусклость свода,
Покров лазурный разостлав.
И звуки, властные сильфиды,
Овеют молот, серп и плуг.
И смертоносный нож обиды
Ненужно выпадет из рук.

Презрев успех на нашей сцене, -
Доходной славы ореол,
Довольство, толки об измене, -
К рабочим детям ты пришел.
Толпу влекло твое раденье,
Твоих уроков щедрый сев, -
И к небесам, в горячем рвенье,
Ты направлял ее напев.

Придет ли время шумной славе
Слететь на тихий подвиг твой?
Не все ль тебе равно? Ты вправе
Гордиться славной нищетой.
Ты дорог тем, в ком светлой силой
Душевный мрак рассеял ты.
Верь: будут над твоей могилой
Напевы, слезы и цветы!

Перевод А. Кочеткова


    ГОЛУБИ БИРЖИ



Вы, голубки, - которым Муза
Служить Любви вручала честь, -
Куда ваш путь? - Мы от француза
Несем бельгийцу с биржи весть.
- Все в руки забрано дельцами!
И, не избегнув кабалы,
Должны служить им маклерами
Венеры нежные послы!

Ужель поэзией напрасно
С любовью вскормлен человек?
Увы! страсть к золоту опасна:
С ней красоты короче век!..
От нас, о голуби, летите
И, в наказанье миру вновь,
С земли на небо унесите
И вдохновенье и любовь!

Перевод И. и А. Тхоржевских


    КЛАРА



Что за девушка! Так кротко
Светит взгляд из-под бровей,
Так легка ее походка,
Столько радостей у ней!
Хоть швея, а с ней сравниться
И не думай - так стройна.
Кларой сам отец гордится, -
Дочь могильщика она.

За кладбищенской оградой
Весь в плюще и розах дом.
Вместе с утренней прохладой
Зяблик свищет под окном.
Белый голубь над могилой
Замедляет свой полет.
Не его ли песней милой
Дочь могильщика зовет?

У стены, где все цветенье,
Замираешь сам не свой,
Потому что чье-то пенье
Так и реет над душой.
Эта песня счастьем веет,
То печальна, то ясна.
Ах, зачем так петь умеет
Дочь могильщика одна!

Клара встанет до рассвета
И смеется целый день.
В руки Клары - для букета -
Так и просится сирень.
Сколько роз здесь в мае будет
Для того, кто хочет жить...
Никогда их не забудет
Дочь могильщика полить.

Завтра праздник - быть угару.
Жан-могильщик сгоряча
Раскошелился и Клару
Выдает за скрипача.
Уж совсем готово платье,
Сердце бьется и поет.
Пусть от жизни больше счастья
Дочь могильщика возьмет!

Перевод Вс. Рождественского


    ПОТОП



Я выполнил священный долг пророка,
О будущем я бога вопросил.
Чтоб покарать земных владык жестоко,
Залить весь мир потопом он решил.
Вот океан, рыча свирепо, вздулся...
"Глядите же!" - кричу князьям земли.
Они в ответ: "Ты бредишь! Ты рехнулся!"
Потонут все бедняжки-короли...

Но в чем вина монархов этих, боже?
Двух-трех из них благословят в веках,
А коль несем мы иго - ну так что же? -
Забыл народ о собственных правах.
Валы кипят и с ревом налетели
На тех, кто жил от всех забот вдали:
Они ковчег построить не успели...
Потонут все бедняжки-короли!

Воззвал к волнам потомок черный Хама,
Царь Африки, что босиком весь год.
"Смиритесь же! - он им кричит упрямо. -
Я - божество! Удвойте мой доход!"
Ведь золото царю всех черных наций
Должны везти пиратов корабли:
Он продает им негров для плантаций...
Потонут все бедняжки-короли!

"Сюда, ко мне! - кричит султан жестокий.
Рабы, рабыни, все, кто уцелел!
Воздвигну я, чтоб обуздать потоки,
Плотину из покорных ваших тел!"
В гареме, где он нежиться так любит,
Невольники у ног его легли.
Куря кальян, он головы им рубит...
Потонут все бедняжки-короли!

Вот началось... Дрожат цари Европы,
Спасет союз священный их едва ль.
Все молятся: "Избавь нас от потопа!"
Но бог в ответ: "Тоните, мне не жаль!"
О, где ж они, венчанные персоны?
Где троны их? Все волны унесли.
Все будут переплавлены короны,
Потонут все бедняжки-короли!

"Пророк, скажи, кто океан сей грозный?"
"То мы, - народы... Вечно голодны,
Освободясь, поймем мы, хоть и поздно,
Что короли нам вовсе не нужны.
Чтоб покарать гонителей свободы,
Господь, на них наш океан пошли!
Потом опять спокойны станут воды:
Потонут все бедняжки-короли".

Перевод Вал. Дмитриева


    УЛИТКИ



С квартиры выгнан, по полям
Скитаюсь я, связав пожитки.
Присел передохнуть, а сам
Смотрю, как ползают улитки.
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

Вот эта - очень уж жирна -
Мне крикнуть хочет: "Друг сердечный,
Проваливай скорей!" (Она -
Домовладелица, конечно!)
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

У раковины на краю
Приятно кланяться знакомым.
В ней буржуа я узнаю,
Своим гордящегося домом.
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

Не надо ей дрожать зимой
И на квартиру разоряться.
Горит сосед - она домой
Сумеет вовремя убраться.
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

Для скуки слишком неумна,
Не оставляя гордой позы,
Живя за счет других, она
Слюнявит виноград и розы.
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

Напрасно свищет соловей, -
Зачем улитке птичье пенье?
Жирея в ракушке своей,
Она вкушает наслажденье.
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

"Как, жить процентами ума,
Когда имеешь дом доходный?"
Улитка не сошла с ума.
Иди-ка прочь, бедняк голодный!
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

Улитки - что ни говори -
Сзывают съезды по палатам,
И эта вот (держу пари!)
От правых будет депутатом.
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

Не научиться ль ползать мне
И, всем друзьям своим в забаву,
Пройти в Сенат по всей стране -
По избирательному праву?
О, как чванливы, как жирны
Вы, слизняки моей страны!

Перевод Вс. Рождественского


    МОЯ ВЕСЕЛОСТЬ



Моя веселость улетела!
О, кто беглянку возвратит
Моей душе осиротелой -
Господь того благословит!
Старик, неверною забытый,
Сижу в пустынном уголке
Один - и дверь моя открыта
Бродящей по свету тоске...
Зовите беглую домой,
Зовите песни петь со мной!

Она бы, резвая, ходила
За стариком, и в смертный чае
Она глаза бы мне закрыла:
Я просветлел бы - и угас!
Ее приметы всем известны;
За взгляд ее, когда б я мог,
Я б отдал славы луч небесный...
Ко мне ее, в мой уголок!
Зовите беглую домой,
Зовите песни петь со мной!

Ее припевы были новы,
Смиряли горе и вражду;
Их узник пел, забыв оковы,
Их пел бедняк, забыв нужду.
Она, моря переплывая,
Всегда свободна и смела,
Далеко от родного края
Надежду ссыльному несла.
Зовите беглую домой,
Зовите песни петь со мной!

"Зачем хотите мрак сомнений
Внушать доверчивым сердцам?
Служить добру обязан гений, -
Она советует певцам. -
Он как маяк, средь бурь манящий
Ветрила зорких кораблей;
Я - червячок, в ночи блестящий,
Но эта ночь при мне светлей".
Зовите беглую домой,
Зовите песни петь со мной!

Она богатства презирала
И, оживляя круг друзей,
Порой лукаво рассуждала,
Порой смеялась без затей.
Мы ей беспечно предавались,
До слез смеялись всем кружком.
Умчался смех - в глазах остались
Одни лишь слезы о былом...
Зовите беглую домой,
Зовите песни петь со мной!

Она восторг и страсти пламя
В сердцах вселяла молодых;
Безумцы были между нами,
Но не было меж нами злых.
Педанты к резвой были строги.
Бывало, взгляд ее один -
И мысль сверкнет без важной тоги,
И мудрость взглянет без морщин...
Зовите беглую домой,
Зовите песни петь со мной!

"Но мы, мы, славу изгоняя,
Богов из золота творим!"
Тебя, веселость, призывая,
Я не хочу поверить злым.
Без твоего живого взгляда
Немеет голос... ум бежит...
И догоревшая лампада
В могильном сумраке дрожит...
Зовите беглую домой,
Зовите песни петь со мной!

Перевод В. Курочкина


    КОНЕЦ СТИХАМ



Конец стихам, как ни кипит желанье!
Старинной силы в рифмах нет моих.
Теперь мне школьник страшен в состязанье,
По пальцам составляющий свой стих.
Когда, как встарь, мой голос начинает
Беседу с сердцем в глубине лесов,
Родной их шум мне прозой отвечает...
Меня покинул светлый дар стихов.

Конец стихам! Как осенью глухою
Поселянин в увядший сад идет
И смотрит: под последнею листвою
Не притаился ль где забытый плод, -
Так я хожу, ищу. Но все увяло;
На дереве ни листьев, ни плодов:
Корзины не наполнить, как бывало...
Меня покинул светлый дар стихов.

Конец стихам! Но я душой внимаю
Зов бога к вам, поникшие сердца:
"Воспрянь, народ, тебя провозглашаю
Отныне я наследником венца!"
И радостен, и полон веры ясной,
Тебе, народ-дофин, я петь готов
О милости и кротости... Напрасно!
Меня покинул светлый дар стихов.

Перевод М. Л. Михайлова


    МУРАВЬИ



Муравейник весь в движенье,
Все шумит, кричит, снует.
Войско в сборе к выступленью, -
Царь ведет его в поход.
Полководец горячится,
Возглашая храбрецам:
"Целый мир нам покорится!
Слава, слава муравьям!"

Войско в марше достигает
До владений гордой тли,
Где былинка вырастает
Из-за камня, вся в пыли.
Царь командует: "Смелее!
С нами бог - и смерть врагам!
Молодцы, ударь дружнее!
Слава, слава муравьям!"

Есть у тли свои герои
Для свершенья славных дел:
Все помчалось в вихорь боя.
Сколько крови, мертвых тел!
Наконец - хоть храбро билась
Тля бежит по всем углам.
Участь варваров свершилась!
Слава, слава муравьям!

Двое старших адъютантов
Сочинили бюллетень,
Днем сражения гигантов
В нем был назван этот день.
Край разграбить покоренный
Остается молодцам.
Что трухи тут запасенной!
Слава, слава муравьям!

Вот под аркой из соломы
Триумфальный вьется ход,
Чернь, работавшая дома,
Натощак "ура" ревет.
Местный Пиндар в громкой оде
Всем другим грозит врагам
(Оды были очень в моде).
Слава, слава муравьям!

В пиитическом паренье
Бард гласит: "Сквозь тьму времен
Вижу мира обновленье;
Муравьи, ваш данник он!
И когда земного шара
Все края сдадутся нам,
Ты, о небо, жди удара!
Слава, слава муравьям!"

Он еще не кончил слова
Пред восторженной толпой,
Как нечаянно корова
Залила их всех мочой.
Лишь какой-то Ной остался...
"Океан на гибель нам, -
Говорит он, - разливался!"
Слава, слава муравьям!

Перевод М. Л. Михайлова


    МОЙ САДИК



Я часто бога беспокою;
Но он так благ, что мне в ответ
Шлет вечно что-нибудь такое,
Чем я утешен и согрет.

Раз я сказал: "Летят мгновенья;
Мне шестьдесят; в моей груди
Уж гаснут искры вдохновенья...
Чем скрасить время впереди?

Вино зажечь могло бы радость,
Вернуть веселье с ним легко, -
Но одному и пир не в сладость,
А все друзья так далеко!..

Любви не ждет меня улыбка,
И сердцу не к чему вздыхать,
Хоть жаждет, бедное, как рыбка,
И подо льдом еще играть.

Твердили мне: "Чтоб ждать без страха
Суда людей твоим стихам,
Трудись; для собственного праха
Готовь бессмертья фимиам".

Но и хвала теперь мне - бремя,
В мои лета уж не поют!
И хоть часы заводит время, -
Они идут, но уж не бьют.

Да, отдых здесь, с тобой, природа, -
Вот мой удел. Но пусть творец
Мне не откажет в капле меда,
Который любит и мудрец!..

О боже, дай мне к счастью средство!
Словам бесхитростным внемли:
Я, как старик, впадаю в детство, -
Игрушку, боже, мне пошли!"

Сказал - и вижу: распустились
Вокруг меня рои цветов;
Зари алмазы заискрились
В оправе пестрых лепестков.

Беру я грабли, чищу, сею -
И за цветком растет цветок.
По воле бога я успею
В рай превратить мой уголок.

Деревья! тень свою мне дайте!
Цветы! мне запах дайте свой!
Вы ж, птички, бога прославляйте
В саду, укрытые листвой!

Перевод И. и А. Тхоржевских


    УРОК ИСТОРИИ



Великий пленник океана
Один по острову гулял.
Красивый мальчик, сын Бертрана,
К нему с цветами подбежал.
Наполеон присел, вздыхая:
- Дитя, приди ко мне на грудь!
Быть может, в Вене там, страдая,
Мой сын обласкан кем-нибудь...

Скажи: ты учишься? Чему же?
- Я, государь, с отцом моим
Учу историю... Не хуже
Других детей я знаю Рим!
- Да, Рим... А Францию?.. Хоть славе
Мы римлян честь отдать должны,
Родной истории не вправе
Не знать отечества сыны!

- О государь! Ее я знаю.
Известны галлы, франки мне...
Всегда охотно я читаю
О нашей славной старине:
О том, как веру принял Хлодвиг,
Как пал язычества престиж,
Как Женевьевы скромный подвиг
Спас от Атиллы наш Париж;

Как, из железа будто скован,
Грозой арабов был Мартелл;
Как, в Риме папой коронован,
Потом учиться Карл хотел;
Как с крестоносцами своими
Людовик дважды выступал:
Герой - ходил он за больными,
Король - страдальцев утешал!

- Да, сын мой!.. не было честнее
Законодателя, чем он!
Теперь скажи: кто всех храбрее
Шел защищать народ и трон?
- Баярд, Конде, Тюренн... Нам вечно
Примером будет их успех!
Но подвиг Жанны д'Арк, конечно,
Для сердца трогательней всех.

- Ах! Это имя пробуждает
Все, чем гордиться мы должны.
Всех женщин Жанна возвышает,
Явясь защитницей страны...
Чудесной силою молитвы
Владела дочь родной земли -
И там выигрывала битвы,
Где отступали короли.

Взамен искусства и науки
В ней искра божия была:
Судьбу всей Франции ей в руки
Лишь божья власть отдать могла!..
Когда для общего спасенья
Рок только жертвы чистой ждет,
Господь ту жертву искупленья
Из темных масс всегда берет...

Позор и горе тем, кто брани
Подверг тебя - борцов сестру...
И да погибнут англичане,
Тебя влачившие к костру!
Их гордость стоит наказанья,
Смириться их заставит бог:
Он вместо пепла покаянья
Для них твой пепел приберег!..

И, забывая, где и с кем он,
Наполеон воскликнул вдруг:
- Как Жанну д'Арк - меня ты, демон,
Лишь мертвым выпустишь из рук!
Но, Альбион! чтоб от насилья
Ей не томиться, как в аду,
Она в костре нашла хоть крылья...
А я пять лет уж смерти жду!

Заплакал мальчик. Детским горем
Герой растроган. - Вот, смотри:
Идет с улыбкой там, над морем,
Отец твой. Слезки оботри!
Зови его... А я на камне
Здесь подожду вас... ну, лети!
Ах, как ни плачь мой сын, нельзя мне
К нему с улыбкой подойти!

Перевод И. и А. Тхоржевских


    ДЕВЯТНАДЦАТОЕ АВГУСТА


(Моим друзьям)

Август! Девятнадцатое! Боже,
Что за дата! В этот самый день
Я пришел на свет под солнцем тоже
Влечь свою коротенькую тень.
Плакал ангел, мать моя стонала.
Для того чтобы родиться, я,
Знаю, побарахтался немало, -
Вы уж извините мне, друзья!

Добрый ангел протянул мне руку,
Но, щипцы расставив, акушер
Взял к себе в помощницы науку
И извлек младенца на простор.
Оттого ль, что горьким наважденьем
Показалась мне вся жизнь моя,
Только долго медлил я с рожденьем, -
Вы уж извините мне, друзья!

Ангел не был неразумным скрягой:
Он сказал, что в жизни кочевой
Буду полунищим я бродягой
Песни петь и плакать над толпой.
Что отныне, как бы мне ни пелось,
Ждет меня тюремная скамья.
Оттого и жить мне не хотелось, -
Вы уж извините мне, друзья!

Добрый ангел предсказал мне тоже
Много для страны родимой гроз:
Будет счастье на любовь похоже,
Будет убивающий мороз.
Самое глухое из столетий!
Слава канет в пропасть забытья...
Как мне не хотелось жить на свете! -
Вы уж извините мне, друзья!

Но родиться мог я и с улыбкой,
Если б ангел захотел сказать,
Что с друзьями в этой жизни зыбкой
Научусь я горе забывать.
Если б знать мне: сколько обещаний
Сдержит дружба, спутница моя,
Если б знать! Но я не знал заране, -
Вы уж извините мне, друзья!

Перевод Вс. Рождественского


    ТАМБУРМАЖОР


(Молодому критику)

Я на вопрос: "Как ваше мненье?" -
Скажу вам вот что: ложный вкус
Пора изгнать, и я гоненье
Начать немедленно берусь.
Авось окажет вам подмогу
И в деле критики певец:
Где мгла, там часто на дорогу
Выводит зрячего слепец!

О, гром стихов высокопарных!
Как ты противен мне и дик!
Толпа новаторов бездарных
Совсем испортит наш язык;
Собьет нас с толку фраз рутина,
И будут впредь, к стыду страны,
Для Лафонтена и Расина
Нам переводчики нужны.

На музу глядя, я краснею!
Она теряет всякий стыд
И давит формою идею,
Приняв отменно важный вид;
Не скажет "страсти", а "вулканы",
Не "заговор", а "грозный риф"!
Ее герои - истуканы,
И вся их слава - дутый миф...

Искусство быстро вымирает,
Где вырождаться начал вкус.
Ведь лексикон свой расширяет
Народ без нас, без наших муз...
Он новых слов даст много свету
При новом веянье в стране;
К чему ж подделывать монету,
Которой нет еще в казне?!

Язык наш любит смесь величья
И простоты; он чужд прикрас.
Педант и школьник - без различья -
Пугают вычурностью фраз!
В нем есть давно слова угрозы,
Слова любви в нем есть давно,
И тем, кто вызвать хочет слезы, -
Их искажать запрещено.

Цель языка: чтоб мысль царила
Без всяких блесток и затей.
Пойдем на площадь; окружила
Там батальон толпа детей.
Вот барабанщик. Все в волненье;
Расшит тесемками убор!..
Он - бог войны, в их детском мненье...
"Ура! Ура, тамбурмажор!"

А там, далеко на чужбине, -
Другой, в походном сюртуке,
С холма за битвою в долине
Следит, бинокль держа в руке.
План действий весь его системы:
- Направо! В тыл! Отрежь; ударь!..
Так. Хорошо. А кстати: где мы?
- Мы в Аустерлице, государь.

Вот этот серый человечек
И есть герой; он - мысль... Она
Без фраз, без блесток и колечек
В вожде и в авторе видна!
Она теряет от убора.
И дело критики - следить,
Чтоб в галуны тамбурмажора
Не смели гения рядить!..

Перевод И. и А. Тхоржевских


    ИДЕЯ



От зол земных душой скудея,
Искал я выхода в мечтах,
И вот гляжу: летит Идея,
Всем буржуа внушая страх.
О, как была она прекрасна,
Хотя слаба и молода!
Но с божьей помощью, - мне ясно, -
Она окрепнет, господа!

Я крикнул ей: - Куда, бедняжка?
Шпионы притаились тут,
И от судей придется тяжко,
Полиция, жандармы ждут! -
Она в ответ: - Тебя тревожит
Попытка их меня сгубить?
Она народу лишь поможет
Меня понять и полюбить.

- Но ведь твой путь загородили.
Я стар... Боюсь я за тебя!
Солдаты ружья зарядили,
И мчится конница, трубя.
- Штыки преградой мне не будут,
Проникну я во вражий стан.
Сердца людей мой голос будит,
Гремя сильней, чем барабан.

- Беги, дитя! Беги скорее!
Тебя сотрут с лица земли!
Взгляни: готова батарея,
Уже дымятся фитили!
- Быть может, нашей завтра станет
Та пушка, что тебя страшит.
Кем адвокат сегодня нанят,
Тому служить он и спешит!

- Тебя невзлюбят депутаты!
- Они ведь с теми, кто сильней.
- В тюрьме сырые казематы!
- Но крылья вырастают в ней.
- Тебя от церкви отлучили!
- Ее проклятий не боюсь.
- Тебя изгнать цари решили!
- Я во дворцы их проберусь.

И вот резня... Властей насилья...
И кровь и смерть... И смерть и кровь.