Куда как скучны старики!
Одно безделье им с руки".

Для женщин - всюду исключенье:
Им старость портит цвет лица,
Но вечно юное влеченье
Хранят до гроба их сердца.
Старушки толк в мужчинах знают -
Им милы только смельчаки.
"Куда как скучны старики! -
Они тихонько повторяют. -
Куда как скучны старики!
Одно безделье им с руки".

От старика не жди поблажки:
"На что - прогресс? Спешить на что?
Не опрокиньте мне ромашки!
Не перепутайте лото!"
Ворчит он, голову понуря,
На то, что смелы новички.
Куда как скучны старики!
Для них в улыбке неба - буря...
Куда как скучны старики!
Одно безделье им с руки.

Больной политике рвать зубы
Они большие мастера;
Но все их средства слишком грубы:
Их устранить давно пора!
Рецепты старцев устарели,
Как их декокт и парики.
Куда как скучны старики!
Состарить Францию хотели!..
Куда как скучны старики!
Одно безделье им с руки.

Переживя свою же славу,
Останься жив Наполеон -
Над ним трунили бы по праву:
Он был бы жалок и смешон.
И гений - творчества лишался
Под гнетом старческой тоски!
Куда как скучны старики!
Корнель под старость исписался...
Куда как скучны старики!
Одно безделье им с руки.

Жить до ста лет - избави боже! -
Не пожелаешь и врагу.
Мне только семьдесят - и что же? -
Совсем уж петь я не могу!
Корплю над рифмами плохими,
Боюсь не дописать строки...
Куда как скучны старики!
Друзья! Посмейтесь же над ними:
"Куда как скучны старики!
Одно безделье им с руки".

Перевод И. и А. Тхоржевских


    БУДУЩНОСТЬ ВЕЛИКИХ УМОВ



Писателей исчезнет слава,
Когда, в стремлении вперед,
Народы мира величаво
Сольются все в один народ.
Поэмы, драмы, песни, речи
Глупцов и умных - все равно -
Не выдержат подобной встречи,
Им всем погибнуть суждено.

Хоть языков темны истоки,
Любой - великая река, -
И, точно челны, ваши строки
Она несет издалека.
Лишь только мирты, лавры, розы
Украсят весело ваш борт,
Вам грезятся апофеозы,
Прибытье радостное в порт.

Но в океан вливает воды
Столь мирно несший вас поток,
Объединятся все народы...
Корабль тут нужен, не челнок!
Могу я предсказать заране,
Что, не найдя по звездам путь,
В безбрежном наций океане
Вам всем придется потонуть.

А если две иль три страницы
От вас удастся сохранить -
Найдутся ль сведущие лица,
Чтоб их прочесть и объяснить?
О Академии светила!
Вы станете - увы и ах! -
Навек немыми, как могила,
Как Лувра мумии в гробах...

Писатели! В грядущем мире -
Его в веках провижу я -
Нужды не будет ни в кумире,
Ни в груде ветхого старья.
И помнить нам отнюдь не лишне.
Что наши голоса туда,
Куда ведет наш мир всевышний,
Не донесутся никогда!

Перевод Вал. Дмитриева


    ПРОЩАНИЕ



Мудрость, вещая Сивилла,
Уж не раз мне говорила:
"Старику пора домой;
Вот твой посох, понемногу
Собирайся в путь-дорогу,
Песнь последнюю пропой
И, простившись с белым светом,
Уходи к своим Лизеттам
На свиданье в край иной".

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И - пошел живей!

Мудрость снова шепчет строго:
"Шестьдесят лет слишком много;
Рассчитаться срок настал.
Небо в тучах почернело,
Солнце жизни тихо село -
Здесь последний твой привал.
Шаг нетвердый увлеченья -
И смотри, чтоб без движенья
На постель ты не упал".

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И - пошел живей!

Я спокоен, умирая:
Мир - квартира дорогая.
Мой укромный уголок,
Как он ни был мал и тесен,
Я купил ценою песен
И расплачивался в срок;
Жатвы сняв в полях и нивах,
Я из грез своих счастливых
Не один им сплел венок.

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И - пошел живей!

Из всего, чем сердце жило,
Память сердца сохранила
Только милые черты,
Нежный взор да смех лукавый...
Нет, действительнее славы
Обаянье красоты!
На одре моих страданий
Тени милых мне созданий
Будят светлые мечты.

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И - пошел живей!

Юноша, певец весенний,
Жду тебя без опасений,
Продолжай мой путь земной!..
Дар твой светел и чудесен.
Ты - король, владыка песен,
Дорогой наследник мой.
Мир спокойно покидаю, -
Ведь наверное я знаю:
Трон мой будет за тобой!

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И - пошел живей!

Что в лазури мне прозрачной?
Что в пучине этой мрачной,
Что волной о скалы бьет?
В сердце смолк ответ движенью
Все - иному поколенью,
Все - для юности цветет!
А для живших наши лета
Эта грязная планета
Только кровью отдает.

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И - пошел живей!

Не горюй, друзья, прощаясь;
Небо падает, склоняясь
Над моею головой,
И уж ясно видеть стало,
Что наличных слишком мало
Кошелек содержит мой.
Но я полон упованья
Повторить вам: "до свиданья",
Миновав предел земной.

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И - пошел живей!

Перевод В. Курочкина


    КОРОЛЕВСКАЯ ФАВОРИТКА



Дочь

Ах! Какие лошади! Экипаж какой!
И какая дама в нем - посмотри, мамаша, -
Уж такой красавицы в мире нет другой.
Это, я так думаю, королева наша.

Мать

Королеве, брошенной мужем-королем,
Стыд встречаться с этою вывескою срама;
Это - ночь позорная, выплывшая днем:
Короля любовница - вот кто эта дама.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Бриллиянты звездами, маменька, горят;
Тоньше и узорчатей кружев уж нигде нет.
Нынче будни, кажется, а такой наряд, -
Что ж она для праздника на себя наденет?

Мать

Как ни нарядилась бы - встретясь с земляком,
Отвернется, вспомнивши, хоть давно забыла,
Как бежала с родины ночью босиком,
Где жила в работницах и коров доила.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Маменька, а это кто, вон на рысаках,
Гордая, надменная, проскакала шибко;
Как сравнялись - ненависть вспыхнула в глазах,
А у фаворитки-то будто бы улыбка...

Мать

Эта, видишь, родом-то будет покрупней;
Герб каретный дан еще прадедам за службу.
К королю бы в спальную раз пробраться ей -
Уж она б коровнице показала дружбу!

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Видно, королю она всех дороже дам:
На коне следит за ней молодой придворный.
Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам:
Не спускает глаз с нее - нежный и покорный.

Мать

По уши запутался молодец в долгах.
Получить бы полк ему нужно для прибытка.
Пусть дорогу заняли старшие в чинах -
Вывезет объездами в гору фаворитка.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Подкатили лошади к пышному дворцу.
Маменька, священник ей отворяет дверцу...
Вот целует руку ей... вводит по крыльцу,
Руку с умилением приложивши к сердцу.

Мать

Норовит в епископы седовласый муж
Чрез овцу погибшую, худшую из стада...
А ведь как поет красно - пастырь наших душ -

Нищим умирающим о мученьях ада!

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Свадьба деревенская мимо них прошла.
Пусть невеста краше всех наших деревенщин,
Вряд ли уж покажется жениху мила -
Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин.

Мать

Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты,
Заповедь народную памятуя свято:
Сколько было пролито пота нищеты,
Чтоб создать подобное божество разврата.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!"

Перевод В. Курочкина


    ЧЕТКИ ГОРЕМЫКИ



- На связку четок скорби черной
Зачем ты слезы льешь упорно? -
- Ах, плакали бы тут и вы:
Я друга схоронил, увы!
- Вон в той лачуге - голод. Можешь
Утешиться, коль им поможешь.
А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

Но он опять рыдает вскоре.
- Что, горемыка, снова горе?
- Ах, плакали бы тут и вы:
Скончался мой отец, увы!
- Ты слышишь крик в лесу? Бандиты!
Беги! Там люди ждут защиты!
А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

Опять он слезы льет потопом.
- Как видно, беды ходят скопом?
- Как не рыдать? Поймите вы:
Жену я схоронил, увы!
- Беги, туши пожар в селенье:
В благодеянии - забвенье.
А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

Он вновь рыдает. - Человече!
Все любящие жаждут встречи.
- О, горе мне! Слыхали вы?
Дочь умерла моя, увы!
- Вот - тонет девочка. Не медли!
Ты этим мать спасешь от петли.
А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

Но вот он тихо как-то плачет.
- Еще кой-кто скончался, значит?
- Я стар и слаб. Судите вы:
Могу лишь плакать я, увы!
- Там, у крыльца, ты видишь пташку?
Согрей озябшую бедняжку.
А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

От умиленья он заплакал,
И тут сказал ему оракул:
- Зовусь я Милосердьем. Тот
Блажен, кто вслед за мной идет:
Так всем, от мала до велика,
Вещай закон мой, горемыка,
Чтоб людям растерять скорей
Все четки черные скорбей!

Перевод Л. Пеньковского


    ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ



О Франция, мой час настал: я умираю!
Возлюбленная мать, прощай: покину свет, -
Но имя я твое последним повторяю.
Любил ли кто тебя сильней меня? О нет!
Я пел тебя, еще читать не наученный,
И в час, как смерть удар готова нанести,
Еще поет тебя мой голос утомленный.
Почти любовь мою - одной слезой. Прости!

Когда цари пришли и гордой колесницей
Тебя растоптанной оставили в пыли,
Я кровь твою унять умел их багряницей
И слезы у меня целебные текли.
Бог посетил тебя грозою благотворной, -
Благословениям грядущего внимай:
Осеменила мир ты мыслью плодотворной,
И равенство пожнет плоды ее. Прощай!

Я вижу, что лежу полуживой в гробнице.
О, защити же всех, кто мною был любим!
Вот, Франция, - твой долг смиренный голубице,
Не прикасавшейся к златым полям твоим.
Но чтоб ты слышала, как я к тебе взываю,
В тот час, как бог меня в иной приемлет край, -
Свой камень гробовой с усильем поднимаю...
Рука изнемогла, - он падает... Прощай!

Перевод А. Фета


    ЧЕРВИ



Тебе, о Франция, развесистое древо,
Я пел двенадцать лет: "Плоды свои лелей
И вечно в мир кидай щедроты их посева:
Их возрастил господь в течение трех дней.

И вы, что мне вослед в восторженных глаголах
Воспели дерево и сей обильный год,
О дети счастия, - с ветвей его тяжелых
Привитый предками срывайте спелый плод!"

Они торопятся, - и кончен сбор до срока.
Но вижу я: плоды изгнившие лежат,
Надежду обманув старинного пророка,
Льют в сердце и в уста ему свой тлен и яд.

О древо родины, не с неба ли пролился
Источник гибели и беды возрастил?
Иль благородный сок нежданно истощился?
Иль ядовитый ветр побеги отравил?

Нет, черви, тихие, глухие слуги смерти,
Замыслили беду принесть исподтишка,
Осмелились они, губительные черви,
Нам осквернить плоды в зародыше цветка. -

И вот один из них предстал перед глазами:
"Чтоб ныне властвовать, надменно хмуря лоб,
Нам подлость низкая протягивает знамя:
Эй, братья-граждане, готовьте трон и гроб!

Пусть это дерево, чья так пышна вершина,
Под нашим натиском, сгнивая, упадет,
А у подножия разверзнется пучина,
Что роем мы тебе, о дремлющий народ!"

Он правду говорил: святого древа лоно
Посланники могил прожорливо грызут;
С небесной высоты легла на землю крона,
И древний ствол его прохожий топчет люд.

Ты верить нам три дня дозволил, боже правый,
Что снова греет нас луч милости твоей;
Спаси же Францию и всходы ее славы
От сих, в июльский зной родившихся червей!

Перевод Л. Остроумова


    БОНДИ



Всяких званий господа,
Эмиссары
И корсары -
К деньгам жадная орда -
Все сюда,
Сюда!
Сюда!

Мы все поклонники Ваала.
Быть бедным - фи! Что скажет свет?..
И вот - во имя капитала -
Чего-чего в продаже нет!
Все стало вдруг товаром:
Патенты, клятвы, стиль...
Веспасиан недаром
Ценить учил нас гниль!..
Всяких званий господа,
Эмиссары
И корсары -
К деньгам жадная орда -
Все сюда,
Сюда!
Сюда!

Живет продажей индульгенций
Всегда сговорчивый прелат.
И ложью проданных сентенций
Морочит судей адвокат.
За идеал свободы
Сражаются глупцы...
А с их костей доходы
Берут себе купцы!..
Всяких званий господа,
Эмиссары
И корсары -
К деньгам жадная орда -
Все сюда,
Сюда!
Сюда!

Дать больше благ для большей траты
Спешит промышленность для всех,
Но современные пираты
Ей ставят тысячи помех!..
И не стыдятся сами
Обогащать свой дом
Отчаянья слезами
И гения трудом!
Всяких званий господа,
Эмиссары
И корсары -
К деньгам жадная орда -
Все сюда,
Сюда!
Сюда!

Корона нынче обнищала...
Лохмотья кажет всем она.
Но миллионы, как бывало,
С народа стребует казна.
Немало есть, как видно,
Тиранов-королей,
Что нищим лгут бесстыдно
О нищете своей!
Всяких званий господа,
Эмиссары
И корсары -
К деньгам жадная орда -
Все сюда,
Сюда!
Сюда!

Поэт - и тот не чужд расчета!
Все за богатством лезут в грязь:
Закинуть удочку в болото -
Спешит и выскочка и князь!
Вот - жертва банкометов -
Понтер кричит: "Мечи!"
И сколько сводят счетов
На свете палачи!
Всяких званий господа,
Эмиссары
И корсары -
К деньгам жадная орда -
Все сюда,
Сюда!
Сюда!

Сюда! Скорей! Рукой Фортуны
Здесь новый клад для вас открыт:
В Бонди, на дне одной лагуны,
Кусками золото лежит...
Хоть каждый там от смрада
Зажмет невольно нос,
Но жатвы ждать и надо
В том месте, где навоз!
Всяких званий господа,
Эмиссары
И корсары -
К деньгам жадная орда
Все сюда,
Сюда!
Сюда!

И все - да, все! - в болоте смрадном
Сокровищ ищут... Плачу я!
Но стыд утрачен в мире жадном, -
И скорбь осмеяна моя!
Солдаты! В битву шли вы,
Как шел Наполеон:
От рыцарей наживы
Закройте ж Пантеон!
Всяких званий господа,
Эмиссары
И корсары -
К деньгам жадная орда -
Все сюда,
Сюда!
Сюда!

Перевод И. и А. Тхоржевских


    СМЕРТЬ И ПОЛИЦИЯ



Я из префектуры к вам направлен.
Наш префект тревожится о вас.
Говорят, вы при смерти... Доставлен
Нам вчера был экстренный приказ -
Возвратить здоровье вам тотчас.
Прекратите всякое леченье:
От него лишь докторам жиреть.
Ваша смерть теперь под запрещеньем, -
Не посмейте, сударь, умереть!

Хоронить вас было б нам неспоро!
Гроб окружат тысячной толпой
Плакальщики низкого разбора,
Падкие на всяческий разбой.
Или вы хотите, сударь мой,
Чтоб империя о гроб споткнулась,
Чтоб в могилу с вами ей слететь?
Вам смешно, вы даже улыбнулись!
Не посмейте, сударь, умереть!

Запретили вам сопротивленье
Император и его совет:
"Хоть он пел народу в утешенье,
Все же он - нестоящий поэт,
В нем совсем к нам преданности нет".
В списке нет такого гражданина!
Велено за вами глаз иметь,
Вы со всяким сбродом заедино, -
Не посмейте, сударь, умереть!

Дайте срок. Законность, сытость всюду
Милостию трона процветут.
Золота нам всем отсыплют груду,
А свободе руки отсекут.
И тогда уж болтовне капут.
О печати сгинет даже память!
Баста - разномыслие иметь!
Вновь народ помирится с попами!
Не посмейте, сударь, умереть!

Что ни год, то будет умаляться,
Доложу вам, ваша слава! Да-с!
И венок ваш будет осыпаться...
Вот тогда-то, сударь, в добрый час
Помирайте, не тревожа нас.
Без шумихи отвезем вас сразу
На кладбище втихомолку тлеть.
А пока извольте внять приказу -
Не посмейте, сударь, умереть!

Перевод Я. Лебедева



Комментарии

Песни Беранже первоначально становились известны в устном исполнении, и
нередко проходили годы между их созданием и первой публикацией. При жизни
поэта вышло несколько сборников его песен: "Песни нравственные и другие"
(1815); "Песни" (1821) и "Новые песни" (1829) - последние два издания
сопровождались судебными процессами; новый сборник песен вышел в 1833 году.
Последняя небольшая прижизненная публикация песен относится к 1847 году,
если не считать изданного в 1850 году в Брюсселе двухтомного "Полного
собрания песен Беранже", просмотренного автором.
В последние месяцы жизни поэт пересмотрел свой архив, часть рукописей
уничтожил, а остальное передал своему другу, издателю Перротену, для
посмертной публикации. Эти песни вышли у Перротена в 1858 году в двух томах,
причем второй том включал песни, созданные в 1830-1850 годах. В 1857 году
тот же Перротен издал книгу Беранже "Моя биография и Посмертные
произведения". В 1860 году молодой друг поэта Поль Буато опубликовал у
Перротена четырехтомник переписки Беранже.
В последующие годы песни Беранже издавались редко и в неполном
объеме. Авторитетного современного научного издания его произведений во
Франции до настоящего времени не существует.
После смерти Беранже во французской критике началась полемика по
поводу его творчества, отголоски которой не затихают и поныне. Лагерь врагов
поэта возглавил философ Ренан, отрицавший принадлежность Беранже к высокой
национальной литературе. К нему присоединились позднее такие корифеи
буржуазного литературоведения, как профессор Лансон, автор "Истории
французской литературы" (1894) и писатель Реми де Гурмон, снобистски
пренебрежительно зачисливший великого песенника в разряд ремесленных
версификаторов. Насмешливая муза Беранже до наших дней не дает покоя
буржуазной критике: в 1968 году в Париже вышел капитальный труд Жана Тушара
"Слава Беранже" (в двух томах), целиком направленный на "разоблачение"
поэта, составляющего гордость демократической культуры Франции. С другой
стороны, демократическая литературная общественность вступилась за Беранже
сразу же после его смерти. В 1864 году Артюр Арну выпустил в его защиту
книгу "Беранже, его друзья, враги и критики"; большой резонанс имело
выступление Жорж Санд, высоко оценившей умершего поэта. Однако отдельные
голоса друзей Беранже долгие годы тонули в хоре враждебных отзывов.
В настоящее время прогрессивная французская критика занялась
публикацией и исследованием наследия Беранже в числе других демократических
поэтов XIX века. "Пришло время, - писал французский критик в 1971 году, -
заново перечитать и спеть Беранже", ибо в момент, когда капиталистический
мир "галопом мчится к дегуманизации и отчуждению, защита у Беранже личности
человека и обещание сделать общественную жизнь ее продолжением дают
основание для надежды".
Примечательна литературная судьба Беранже в России.
Уже пушкинское поколение хорошо знало песни Беранже во французском
подлиннике. В 1827 году Пушкин вступил с ним в полемику, нечаянно приписав
Беранже бонапартистскую песенку малоизвестного французского поэта Дебро: в
не предназначавшемся для печати пародийном стихотворении "Репутация
господина Беранжера", которое было плодом недоразумения, Пушкин, однако,
блистательно продемонстрировал, насколько близка ему стилистика, музыка,
образный строй Беранже, виртуозно воспроизведя в своей пародии поэтику его
песен (Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. III. M., 1963, с. 45).
В 1805 году, еще до того, как Беранже приобрел литературное имя у себя
на родине, в России появился перевод одного из ранних его произведений,
выполненный И. Дмитриевым (идиллия "Глицера"). Белинский, Добролюбов,
Герцен, Чернышевский постоянно писали о Беранже, считали его величайшим