Как выцвело оно с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?

Я в тюфяке своей постели
Храню его, бедняк больной.
Ах, двадцать лет из боя в бой
Победы вслед за ним летели!
Оно прославило страну,
Увито лаврами, цветами.
Как выцвело оно с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?

О, это знамя оправдало
Всю нашу кровь, что пролилась!
Когда Свобода родилась -
Его древком она играла.
Плебейка, ты теперь в плену...
Восторжествуй же над врагами!
Как знамя выцвело с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?

Его орел лежит, сраженный,
В пыли, и гордый взор потух.
Его заменит нам петух,
Величьем галльским окрыленный.
Как был любим он в старину,
Свободен, горд, во взоре - пламя!
Как знамя выцвело с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?

Оно оплотом будет, свято,
Теперь закону одному.
Любой из нас, служа ему,
Стал гражданином из солдата.
Я вновь на Рейне разверну
Его дрожащими руками...
Как выцвело оно с годами!
Когда ж я пыль с него стряхну?

Оно лежит с оружьем вместе.
Дай выну, чтобы посмотреть
И краем слезы утереть...
Моя надежда, символ чести,
К тебе губами я прильну!
Мой зов услышан небесами!
Как ты ни выцвело с годами -
Я скоро пыль с тебя стряхну!

Перевод Вал. Дмитриева


    МАРКИЗА



Маркиза я. Мой древний род
Дает права мне на народ,
И, не без гордости сословной,
Я говорю: ко мне, друзья!
И мужику доступна я.
Но мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Меня нисколько не манит
Любовь тщедушных волокит,
Со всей их, светскостью условной;
Но ширина могучих плеч
Меня не раз могла увлечь.
Все ж мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Из фаворитов всех моих
Я назову вам пятерых;
Хоть, спев со мной дуэт любовный,
Они смеялись надо мной, -
Что будто куплен титул мой.
А мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Мой камердинер нежен был,
Но он о равенстве твердил;
Глумился, в дерзости греховной,
Над силой грамот... Цыц, лакей!
Чти предков в прелести моей!
Вот мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Потом, под нумером вторым,
Был проповедник мной любим.
Нуждалась в пище я духовной,
Меня в любви он просветил...
И - повышенье получил.
Да, мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Я депутата увлекла;
Его, как перепела, жгла
Любовь к свободе баснословной;
Но я пришла, и - бес лукав! -
Лишился он последних прав.
Ведь мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Мой нервный фермер был лентяй!
Ему дворянство, вишь, подай!
Считал он труд обидой кровной;
Со мной же понял милый друг,
Как утомителен "досуг"!
Ах! мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Чуть не забыла: полон чар,
Еще, бедняжка, был гусар.
В угоду мне, беспрекословно,
Храбрец в любви, как на войне,
Всегда мишенью был он мне.
Вот мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Но с кем теперь делить любовь?
По счастью, враг идет к нам вновь...
И я над нотой многословной
Тружусь усердно... А пока -
Займусь швейцарцами слегка!..
Все ж мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Перевод И. и А. Тхоржевских


    Я С ВАМИ БОЛЬШЕ НЕ ЗНАКОМ



Мой друг! да правду ль мне сказали,
Иль только нас хотят пугать?
Ужели с места вас прогнали?
Так надо меры мне принять!
Когда вести опасно дружбу,
Мы узы дружбы сразу рвем,
Ведь я служу и знаю службу...
Итак - я с вами больше не знаком,
Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.

Пусть вы - народа благодетель,
Но - нахлобучка мне страшна!
Пусть даже ваша добродетель
Отчизной всею почтена, -
Я отвечать решусь едва ли
На ваш поклон хотя б кивком...
Вы хороши, но вас прогнали, -
И я - я с вами больше не знаком,
Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.

Нас ваша смелость беспокоит,
И благородный голос ваш
Всегда кого-нибудь расстроит
Из тех, кто быт устроил наш.
Хоть речь блестящая в регистры
У нас заносится тайком,
Но не талант ведет в министры...
И я - я с вами больше не знаком,
Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.

Наследник древней славы франкской
И новой Франции герой,
На лаврах доблести гражданской
Вкушайте в хижине покой...
Я ж, как и все мы, думать вправе,
Что жизнь - не в хлебе лишь сухом,
Не в бесполезной вашей славе...
И я - я с вами больше не знаком,
Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.

От вас отречься я обязан,
Хоть вас любил и уважал:
Я не хочу быть так наказан,
Как вас патрон наш наказал...
За мной следить велит он слугам, -
И я от вас спешу бегом!
Мне... ваш преемник будет другом;
А с вами - я уж больше не знаком,
Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком!

Перевод И. и А. Тхоржевских


    СМЕРТЬ КОРОЛЯ КРИСТОФА, ИЛИ ПОСЛАНИЕ


ДВОРЯНСТВА ОСТРОВА ГАИТИ ТРЕМ
СОЮЗНЫМ МОНАРХАМ

Кристофа нет... Грозят повстанцы...
Надежда знати - лишь на вас:
Вильгельма, Александра, Франца...
О, сжальтесь и спасите нас!
Хоть далеко от вас Гаити, -
На нем бунтарский дух воскрес.
Скорей конгресс,
Второй конгресс,
Еще конгресс,
Седьмой, восьмой конгресс!
За смерть Кристофа отомстите,
Блюдя монархов интерес!

Он умер, гнева не скрывая:
Народ, трудившийся как вол,
Власть короля не отвергая,
Ее умерил произвол.
Но вы мятежных укротите,
Дадут вам пушки перевес...
Скорей конгресс,
Второй конгресс,
Еще конгресс,
Седьмой, восьмой конгресс!
За смерть Кристофа отомстите,
Блюдя монархов интерес!

Забыв о троице монархий,
Как и о троице святой,
Свободы (корень всех анархий!)
Народ добился озорной.
Святого духа известите!
Он продиктует вам с небес!
"Скорей конгресс,
Второй конгресс,
Еще конгресс,

Седьмой, восьмой конгресс!
За смерть Кристофа отомстите,
Блюдя монархов интерес!"

Однако вспомните испанцев:
Врагу отпор был ими дан.
И берегитесь итальянцев:
Страна их стала как вулкан.
С попутным ветром к нам плывите,
Штыков с собой везите лес!
Скорей конгресс,
Второй конгресс,
Еще конгресс,
Седьмой, восьмой конгресс!
За смерть Кристофа отомстите,
Блюдя монархов интерес!

О, самовластья донкихоты!
Кристоф вам братом был родным.
Хоть он и черный - что за счеты?
Вы миром мазаны одним.
Лишь одного вы все хотите -
Остановить везде прогресс.
Скорей конгресс,
Второй конгресс,
Еще конгресс!
Седьмой, восьмой конгресс!
За смерть Кристофа отомстите,
Блюдя монархов интерес!

Перевод Вал. Дмитриева


    ЛЮДОВИК XI



Пляши, счастливый наш народ!
Скорей затейте
Хоровод!
Звучите стройно, не вразброд,
И флейты
И фагот!

Старик король, укрывшись в башне-келье, -
О нем нам страшно и шепнуть, -
Решил на наше скромное веселье
Сегодня издали взглянуть.
Пляши, счастливый наш народ!
Скорей затейте
Хоровод!
Звучите стройно, не вразброд,
И флейты
И фагот!

Народ поет, смеется, веселится...
Король - чурается людей.
Вельмож, народа, бога он боится,
Наследника - всего сильней.
Пляши, счастливый наш народ!
Скорей затейте
Хоровод!
Звучите стройно, не вразброд,
И флейты
И фагот!

Взгляните, как на солнце заблестели
Мечи... Сверкает лат узор.
Вы слышите: засовы загремели, -
То стража двинулась в дозор.
Пляши, счастливый наш народ!
Скорей затейте
Хоровод!
Звучите стройно, не вразброд,
И флейты
И фагот!

Тем, кто живет в любой лачуге бедной,
Король завидует давно.
На миг мелькнул он, словно призрак бледный,
Украдкой выглянул в окно.
Пляши, счастливый наш народ!
Скорей затейте
Хоровод!
Звучите стройно, не вразброд,
И флейты
И фагот!

Мы думали, что пышный и блестящий
Наряд на нашем короле.
Как скиптру быть в такой руке дрожащей,
Венцу - на пасмурном челе?
Пляши, счастливый наш народ!
Скорей затейте
Хоровод!
Звучите стройно, не вразброд,
И флейты
И фагот!

Как вздрогнул он! Ведь пенье безобидно!
Ужель часов на башне бой
Мог испугать? Его он принял, видно,
За звук набата роковой.
Пляши, счастливый наш народ!
Скорей затейте
Хоровод!
Звучите стройно, не вразброд,
И флейты
И фагот!

Но он не рад веселью... Повернулся,
Сердито хмурясь, к нам спиной.
Страшась его, мы скажем: улыбнулся
Он детям, как отец родной.
Пляши, счастливый наш народ!
Скорей затейте
Хоровод!
Звучите стройно, не вразброд,
И флейты
И фагот!

Перевод Вал. Дмитриева


    ГРОЗА



Пойте, резвитеся, дети!
Черные тучи над нами;
Ангел надежды цветами
Сыплет на вашем рассвете,
Пойте, резвитеся, дети!

Книги скорей по шкафам!
В поле из комнаты душной!
Мальчики, девочки... Гам,
Песни и смех простодушный...
Пусть все притихло кругом,
Мрачной исполнясь тоски;
Пусть собирается гром!
Дети, сплетайте венки.
Пойте, резвитеся, дети!
Черные тучи над нами;
Ангел надежды цветами
Сыплет на, вашем рассвете, -
Пойте, резвитеся, дети!

Грозно молчание мглы...
В воду попрятались рыбки.
Птички молчат... Но светлы
Детские ваши улыбки.
Светел и верен ваш взгляд,
После не страшных вам бурь
Ваши глаза отразят
Ясного неба лазурь.
Пойте, резвитеся, дети!
Черные тучи над нами;
Ангел надежды цветами
Сыплет на вашем рассвете, -
Пойте, резвитеся, дети!

Жребий нам выпал дурной;
Но мы за правду стояли:
Мстили одною рукой,
Цепи другою срывали.
И с колесницы побед
Пали, не сдавшись врагам,
Но изумившую свет
Славу оставили вам.
Пойте, резвитеся, дети!
Черные тучи над нами;
Ангел надежды цветами
Сыплет на вашем рассвете, -
Пойте, резвитеся, дети!

В черный родились вы час!
Враг в свои медные горны
Первый приветствовал вас
Днем нашей участи черной;
Отозвалися на зов
Средь разоренных полей
Вместе с слезами отцов
Первые крики детей.
Пойте, развитеся, дети!
Черные тучи над нами;
Ангел надежды цветами
Сыплет на вашем рассвете, -
Пойте, резвитеся, дети!

Лучших из ряда бойцов
Вырвала храбрых могила;
Над головами отцов
Буря детей просветила:
Пусть испытанья отцам!
Дети, господь вас хранит!
Нива грядущего вам
Лучшую жатву сулит.
Пойте, резвитеся, дети!
Черные тучи над нами;
Ангел надежды цветами
Сыплет на вашем рассвете, -
Пойте, резвитеся, дети!

Дети, гроза все слышней...
Гнев приближается Рока...
Рок, не пугая детей,
Взрослых страшит издалека...
Если я гибну певцом
Бедствий народных и слез,
Гроб мой украсьте венком,
Вами сплетенным из роз.
Пойте, резвитеся, дети!
Черные тучи над нами;
Ангел надежды цветами
Сыплет на вашем рассвете, -
Пойте, резвитеся, дети!

Перевод В. Курочкина


    ПЯТОЕ МАЯ



На свой корабль меня испанцы взяли
С тех берегов, где грустно я блуждал;
Империи обломок, я в печали
Туда, далеко, в Индию бежал.
Прошло пять лет. И снова планы строит
Оживший дух солдата-бедняка:
Я Францию увижу, - и закроет
Мои глаза сыновняя рука.

Святой Елены остров перед нами...
Мой бог, так вот томится где герой!
Испанцы, он был ненавидим вами;
Но он любим, любим доныне мной.
Кто путь ему к отчизне вновь откроет?
Увы, никто... Как эта мысль горька!
Я ж Францию увижу, - и закроет
Мои глаза сыновняя рука.

Быть может, спит наш вождь непобедимый,
Взорвав, как бомба, двадцать разных царств.
Воспрянь, герой, в войне неутомимый;
Умри, как жил, - грозою государств!
Но нет надежды! Больно сердце ноет:
Судьба орла богам уж не близка!
Я ж Францию увижу, - и закроет
Мои глаза сыновняя рука.

За ним следить Победа уставала.
Изнемогла... Он ждать ее не стал!
Ему судьба два раза изменяла,
И сколько змей он на пути встречал!
Есть в лаврах яд: смерть быстро яму роет
Тому, чья слава слишком велика...
Я ж Францию увижу, - и закроет
Мои глаза сыновняя рука.

Чуть где мелькнет неведомое судно,
Уж все кричит: "Не он ли вновь идет
Брать мир назад? Нам с ним бороться трудно!
Вооружим стомиллионный флот!"
Напрасный страх, тревожиться не стоит:
В нем точит жизнь по родине тоска!
Я ж Францию увижу, - и закроет
Мои глаза сыновняя рука.

Великий нравом, гением великий,
Зачем он взял и скипетр на земле?!
Теперь ему приютом остров дикий.
Но славы луч сияет и во мгле...
Он - наш маяк!.. Пусть буря в море воет -
Меж двух миров звезда его ярка.
Я ж Францию увижу, - и закроет
Мои глаза сыновняя рука.

Но что же там, там на скале, чернеет?
Я трепещу... О боги! черный флаг!!
Как? Умер он? И слава овдовеет?..
За мною вслед заплакал даже враг!..
Но скоро даль от глаз тот остров скроет:
Померкло солнце, ночь уже близка...
Я ж Францию увижу, - и закроет
Мои глаза сыновняя рука.

Перевод И. и А. Тхоржевских


    ПЛАЧ О СМЕРТИ ТРЕСТАЛЬОНА



Эй, католики, идите,
Плачь, иезуитов рой!
Умер, умер наш герой...
Неофиты, поспешите
К нам в печали и слезах
И почтите славный прах!

Трестальона чтим, который
Широко известен был.
Долго-долго он служил
Реставрации опорой.
Смерть героя в сем году
Предвещает нам беду.

В достопамятное время
Удивлял он город Ним
Благочестием своим
И злодеем только теми
Прозван был, кому мстил он
За алтарь или за трон.

Краснощекий и плечистый,
Ром он часто попивал
И в борделях бушевал.
Все же душу блюл он чистой:
Причащался весельчак
Раз в неделю, натощак.

Горд своей кокардой белой,
Дал обет он не зевать,
Протестантов убивать.
Даже в праздник шел на дело,
У святых беря отцов
Отпущение грехов.

Что за чудо? Убивал он
Ночью так же, как и днем,
Но всегда перед судом
Чист как стеклышко бывал он
За отсутствием улик:
Всяк прикусывал язык.

Он и золота немало
Получал из высших сфер.
Крепко пил, на свой манер
Подражая феодалам.
Каждый бил ему поклон,
Если шел навстречу он.

Нанеся удар тяжелый,
Смерть похитила борца,
Кто помог бы до конца
Нам расправиться с крамолой.
Если б в мире не почил -
Он бы орден получил.

Гроб его несут дворяне,
Вслед судейские идут.
Непритворно слезы льют
И духовные всех званий.
Им - представьте, господа! -
Благодарность не чужда.

Добиваются у папы,
Чтоб святым его признать.
Очевидно, воздевать
Скоро к небу будут лапы
Волки, съевшие овец:
"Помолись за нас, отец!"

Мощи будут! Маловерам
Восхвалит его Монруж.
Станет сей достойный муж
Для католиков примером.
Мысли грешные откинь,
Подражай ему! Аминь.

Перевод Вал. Дмитриева


    НАВУХОДОНОСОР



В давно минувшие века,
До рождества еще Христова,
Жил царь под шкурою быка;
Оно для древних было ново.
Но льстили точно так же встарь
И так же пел придворных хор:
Ура! да здравствует наш царь!
Навуходоносор!

"Наш царь бодается, так что ж,
И мы топтать народ здоровы, -
Решил совет седых вельмож. -
Да здравствуют рога царевы!
Да и в Египте, государь,
Бык - божество с давнишних пор.
Ура! да здравствует наш царь!
Навуходоносор!"

Державный бык коренья жрет,
Ему вода речная - пойло.
Как трезво царь себя ведет!
Поэт воспел царево стойло.
И над поэмой государь,
Мыча, уставил мутный взор.
Ура! да здравствует наш царь!
Навуходоносор!

В тогдашней "Северной пчеле"
Печатали неоднократно,
Что у монарха на челе
След царской думы необъятной,
Что из сердец ему алтарь
Воздвиг народный приговор.
Ура! да здравствует наш царь!
Навуходоносор!

Бык только ноздри раздувал,
Упитан сеном и хвалами,
Но под ярмо жрецов попал
И, управляемый жрецами,
Мычал рогатый государь
За приговором приговор.
Ура! да здравствует наш царь!
Навуходоносор!

Тогда не вытерпел народ,
Царя избрал себе другого.
Как православный наш причет,
Жрецы - любители мясного.
Как злы-то люди были встарь!
Придворным-то какой позор!
Был съеден незабвенный царь
Навуходоносор!

Льстецы царей! Вот вам сюжет
Для оды самой возвышенной -
Да и ценсурный комитет
Ее одобрит непременно;
А впрочем, слово "государь"
Не вдохновляет вас с тех пор,
Как в бозе сгнил последний царь
Навуходоносор!

Перевод В. Курочкина


    БЕГСТВО МУЗЫ, ИЛИ МОЙ ПЕРВЫЙ ВИЗИТ В СУД



Брось на время, Муза, лиру
И прочти со мной указ:
В преступленьях - на смех миру -
Обвиняют нынче нас.
Наступает час расправы,
И должны мы дать ответ.
Больше песен нет для славы!
Для любви их больше нет!
Муза! в суд!
Нас зовут,
Нас обоих судьи ждут.

Мы идем. Лежит дорога
Мимо Луврского дворца:
Там в дни Фронды воли много
Было песенкам певца.
И на оклик часового:
"Кто идет?" - припев звучал:
"Это Франция!" Без слова
Сторож песню пропускал.
Муза! в суд!
Нас зовут,
Нас обоих судьи ждут.

На другой конец столицы
Через мост изволь идти.
Буал_о_ лежит гробница,
Между прочим, на пути.
Из обители покоя
Что б воскреснуть вдруг ему?!
Верно, автора "Налоя"
Засадили бы в тюрьму!
Муза! в суд!
Нас зовут,
Нас обоих судьи ждут.

Над Жан-Жаком суд свершился -
И "Эмиль" сожжен был им;
Но, как феникс, возродился
Он из пепла невредим.
Наши песни - невелички;
Но ведь, Муза, враг хитер:
Он и в них отыщет спички,
Чтоб разжечь опять костер.
Муза! в суд!
Нас зовут,
Нас обоих судьи ждут.

Вот и зала заседаний...
Что ж ты, Муза? Как, бежать
От напудренных созданий?
Ты же любишь их щелкать...
Возвратись; взгляни, вострушка,
Сколько смелости в глупцах,
Взявшись весить погремушку
На Фемидиных весах.
Муза! в суд!
Нас зовут,
Нас обоих судьи ждут.

Но бежит моя буянка...
Я один являюсь в суд.
Угадайте ж, где беглянка
Отыскать могла приют?
С председательской гризеткой,
Смело к столику подсев,
За вином и за котлеткой
Повторяет нараспев:
"Муза! в суд!
Нас зовут,
Нас обоих судьи ждут".

Перевод И. и А. Тхоржевских


    ИМПРОВИЗИРОВАННЫЙ ДОНОС



Попав под суд из-за доноса,
Я судьям сам строчу донос:
Когда я шел к вам для допроса,
Поэт стишки мне преподнес.
Судя по бойкости куплета,
Он вас язвит не в первый раз...
Арестовать его за это!
Арестовать его тотчас!

Он зло смеется над преградой,
Какую ставят для стихов,
Зовет их "страждущих отрадой"
И верит в славу храбрецов.
Ну как же вам простить поэта
За гимны Музочке моей?
Арестовать его за это!
Арестовать его скорей!

Он по героям правит тризну
И льстит гонимым без стыда.
Пожалуй, петь начнет Отчизну?..
Ведь это дерзость, господа!!
Он хвалит то, что мной воспето,
И видит ум во мне - не в вас...