Страница:
Джемма провела ладонями по гладкому красивому шелку. Этот наряд, казалось, был сшит для нее. Надо вычеркнуть из памяти воспоминания о приюте. С тех пор как Психея взяла на себя ответственность за него, положение дел изменилось в лучшую сторону, в первую очередь это коснулось самих воспитанниц. Никто из девочек больше не голодал, не мыл полы в холодных коридорах, не подвергался суровым наказаниям за малейшую провинность.
Теперь Джемма может спокойно носить синий цвет, связанный с самым страшным периодом ее жизни, отправив призраки прошлого в небытие.
В комнату постучали. Это пришла Луиза.
— О, Джемма, ты настоящая красавица!
— Спасибо тебе. — Джемма повернулась и оглядела свою подругу. На ней было светло-розовое, шитое золотом платье. Недавно нанятая камеристка сделала Луизе замысловатую прическу — комбинацию из локонов и шелковых цветов.
— Ты тоже великолепно выглядишь. Еще раз спасибо за платье.
— Пустяки, — отмахнулась Луиза, хотя была польщена. — Как ты думаешь, мы готовы бросить вызов светским львам? По-моему, внутри у меня целая стая шипящих гусей. Джемма рассмеялась.
— Тогда мы будем представлять собой зверинец, — призналась она. — Я чувствую себя так, словно у меня внутри не живот, а садок из выпрыгивающих из воды и бьющих хвостом карпов.
— О, тут для тебя еще один сюрприз. Тебе принесли какой-то сверток всего несколько минут назад.
— Мне?
Послали Лили за свертком. Когда она вернулась с завернутой коробкой, Джемма развязала веревку. Она не представляла себе, что бы это могло быть.
Когда приподняли крышку, Джемма охнула. Внутри лежала кружевная белая шаль.
— Какая красивая! — заметила Луиза, заглядывая через плечо Джеммы. — От кого это?
Внутри была записка. Джемма пробежала ее глазами.
— Это от капитана Фаллона, — с удивлением произнесла Джемма.
— У него прекрасный вкус, — заметила Луиза и тут же сменила тему. — Мне еще надо надеть серьги, — сказала она. — Встретимся внизу. Колин говорит, что мы бессовестно задерживаемся и если в свете считается приличным опаздывать, то и для опоздания есть свой предел. Он уже ведет себя как настоящий муж! — усмехнулась она.
После ухода Луизы Джемма отослала горничную.
— Можете идти, Лили. Благодарю вас за помощь. Девушка присела в реверансе.
— Вы такая красивая, мисс. Надеюсь, вы прекрасно проведете время. И возможно, к концу сезона станете невестой.
— Сомневаюсь, — пробормотала Джемма. Но едва горничная закрыла за собой дверь, как Джемма тут же раскрыла листок бумаги, чтобы снова прочесть записку.
«Небольшой подарок на память, чтобы вечер для вас стал более приятным. Только не забывайте, вы заслуживаете уважения не меньше, чем любая другая леди или джентльмен».
Джемма улыбнулась и прижала записку к сердцу. Пора было спускаться вниз. Там ее приветствовал лейтенант Макгрегор, который очень эффектно выглядел в парадном мундире; он взял ее под руку и посадил в карету. Мисс Поумшак помахала им на прощание платком.
Всю дорогу до дома миссис Форсайт Луиза болтала о том о сем, но голос у нее был слишком высоким, поэтому Джемма поняла, что подруга волнуется так же, как и она. Как встретит Луизу и ее мужа светское общество? Подвергнут ли их остракизму, отнесутся с пренебрежением, станут ли шептаться у них за спиной?
Джемма пожалела, что у нее нет ни веса, ни положения в свете, чтобы поддержать друзей, но, разумеется, она никогда не оставит Луизу. Они либо вместе утонут, либо вместе выплывут, третьего не дано.
Когда их карета пристроилась к целой веренице экипажей, поджидавших своей очереди, чтобы подъехать к парадному входу, Джемма поняла, что предстоящий бал будет более значительным и представительным, чем она предполагала. У входа в особняк горели факелы, из высоких окон на землю лился свет, доносились голоса и звуки музыки.
Когда их карета наконец подъехала к парадному входу, грум открыл дверцы и помог дамам выйти. Внутри дом Форсайтов выглядел еще внушительнее, чем снаружи. Но Джемма не обращала внимания на роскошную обстановку особняка. Все, начиная от парчовых стульев и полированных столов в холле до ослепительно сияющих и сверкающих канделябров, слилось перед глазами Джеммы в одно яркое пятно. Сердце у нее забилось так же быстро, как в ту ночь, когда они проникли в публичный дом. Но они обо всем узнают, лишь когда их имена объявят всем приехавшим на бал гостям, но тогда отступать будет поздно. Придется ей, Луизе и Колину смело смотреть в глаза гостям независимо от того, как к ним отнесутся.
Но возможно, все обойдется. В противном случае их репутация погибла.
Луиза побледнела, лейтенант взял ее под руку, другую руку галантно предложил Джемме, и они стали подниматься по лестнице. На площадке перед входными дверями в зал несколько джентльменов и леди с любопытством смотрели на них, однако Джемма сохраняла самообладание.
Звуки музыки слегка заглушались оживленной болтовней, какофонией высоко звучавших женских голосов вперемежку с приглушенными мужскими. Ливрейный лакей при входе в зал вынужден был выкрикивать имена прибывавших гостей.
Луиза замедлила шаг.
— Что, если они… если они скажут…
— Спокойнее, любовь моя, — прошептал муж. Джемма ободряюще посмотрела на подругу.
Колин наклонился к уху лакея, через мгновение тот громко повторил:
— Лейтенант и миссис Колин Макгрегор. Джемма опустила руку, чтобы ее друзья как женатая пара вместе вошли в зал. Шепот пронесся по переполненному залу. Где же миссис Форсайт? Она непременно поприветствовала бы их, но ее нигде не было видно. О, неужели они так запоздали?
Луиза выпрямилась, подняла голову и вошла в залу. Ее рука покоилась на руке мужа. Было заметно, что лейтенант Макгрегор очень горд за свою жену, даже со своего места Джемма видела, как он бросал по сторонам угрожающие взгляды. Если бы кто-нибудь осмелился оскорбить Луизу, он заставил бы обидчика дорого заплатить за это.
По мнению Джеммы, они представляли восхитительную пару: белокурая Луиза в розовом платье и бриллиантах, поблескивавших в ее ушах и на шее, и Колин с его озорной двусмысленной улыбкой, франтоватый в своем парадном мундире, с присущей ему военной выправкой. Но Джемма никак не могла справиться с охватившим ее волнением.
Она слышала, как шепчутся в углах и по бокам зала, но было трудно что-либо понять по выражению лиц, повернувшихся к входу. О чем думали другие гости?
Но молодожены уже вошли в большой зал, и теперь наступила очередь Джеммы попасть под обстрел любопытных взглядов. Она собрала все свое мужество и тихо сказала лакею:
— Мисс Джемма Смит.
Наконец она взяла себя в руки и улыбнулась.
— Леди Джемма Синклер!
Глава 17
Теперь Джемма может спокойно носить синий цвет, связанный с самым страшным периодом ее жизни, отправив призраки прошлого в небытие.
В комнату постучали. Это пришла Луиза.
— О, Джемма, ты настоящая красавица!
— Спасибо тебе. — Джемма повернулась и оглядела свою подругу. На ней было светло-розовое, шитое золотом платье. Недавно нанятая камеристка сделала Луизе замысловатую прическу — комбинацию из локонов и шелковых цветов.
— Ты тоже великолепно выглядишь. Еще раз спасибо за платье.
— Пустяки, — отмахнулась Луиза, хотя была польщена. — Как ты думаешь, мы готовы бросить вызов светским львам? По-моему, внутри у меня целая стая шипящих гусей. Джемма рассмеялась.
— Тогда мы будем представлять собой зверинец, — призналась она. — Я чувствую себя так, словно у меня внутри не живот, а садок из выпрыгивающих из воды и бьющих хвостом карпов.
— О, тут для тебя еще один сюрприз. Тебе принесли какой-то сверток всего несколько минут назад.
— Мне?
Послали Лили за свертком. Когда она вернулась с завернутой коробкой, Джемма развязала веревку. Она не представляла себе, что бы это могло быть.
Когда приподняли крышку, Джемма охнула. Внутри лежала кружевная белая шаль.
— Какая красивая! — заметила Луиза, заглядывая через плечо Джеммы. — От кого это?
Внутри была записка. Джемма пробежала ее глазами.
— Это от капитана Фаллона, — с удивлением произнесла Джемма.
— У него прекрасный вкус, — заметила Луиза и тут же сменила тему. — Мне еще надо надеть серьги, — сказала она. — Встретимся внизу. Колин говорит, что мы бессовестно задерживаемся и если в свете считается приличным опаздывать, то и для опоздания есть свой предел. Он уже ведет себя как настоящий муж! — усмехнулась она.
После ухода Луизы Джемма отослала горничную.
— Можете идти, Лили. Благодарю вас за помощь. Девушка присела в реверансе.
— Вы такая красивая, мисс. Надеюсь, вы прекрасно проведете время. И возможно, к концу сезона станете невестой.
— Сомневаюсь, — пробормотала Джемма. Но едва горничная закрыла за собой дверь, как Джемма тут же раскрыла листок бумаги, чтобы снова прочесть записку.
«Небольшой подарок на память, чтобы вечер для вас стал более приятным. Только не забывайте, вы заслуживаете уважения не меньше, чем любая другая леди или джентльмен».
Джемма улыбнулась и прижала записку к сердцу. Пора было спускаться вниз. Там ее приветствовал лейтенант Макгрегор, который очень эффектно выглядел в парадном мундире; он взял ее под руку и посадил в карету. Мисс Поумшак помахала им на прощание платком.
Всю дорогу до дома миссис Форсайт Луиза болтала о том о сем, но голос у нее был слишком высоким, поэтому Джемма поняла, что подруга волнуется так же, как и она. Как встретит Луизу и ее мужа светское общество? Подвергнут ли их остракизму, отнесутся с пренебрежением, станут ли шептаться у них за спиной?
Джемма пожалела, что у нее нет ни веса, ни положения в свете, чтобы поддержать друзей, но, разумеется, она никогда не оставит Луизу. Они либо вместе утонут, либо вместе выплывут, третьего не дано.
Когда их карета пристроилась к целой веренице экипажей, поджидавших своей очереди, чтобы подъехать к парадному входу, Джемма поняла, что предстоящий бал будет более значительным и представительным, чем она предполагала. У входа в особняк горели факелы, из высоких окон на землю лился свет, доносились голоса и звуки музыки.
Когда их карета наконец подъехала к парадному входу, грум открыл дверцы и помог дамам выйти. Внутри дом Форсайтов выглядел еще внушительнее, чем снаружи. Но Джемма не обращала внимания на роскошную обстановку особняка. Все, начиная от парчовых стульев и полированных столов в холле до ослепительно сияющих и сверкающих канделябров, слилось перед глазами Джеммы в одно яркое пятно. Сердце у нее забилось так же быстро, как в ту ночь, когда они проникли в публичный дом. Но они обо всем узнают, лишь когда их имена объявят всем приехавшим на бал гостям, но тогда отступать будет поздно. Придется ей, Луизе и Колину смело смотреть в глаза гостям независимо от того, как к ним отнесутся.
Но возможно, все обойдется. В противном случае их репутация погибла.
Луиза побледнела, лейтенант взял ее под руку, другую руку галантно предложил Джемме, и они стали подниматься по лестнице. На площадке перед входными дверями в зал несколько джентльменов и леди с любопытством смотрели на них, однако Джемма сохраняла самообладание.
Звуки музыки слегка заглушались оживленной болтовней, какофонией высоко звучавших женских голосов вперемежку с приглушенными мужскими. Ливрейный лакей при входе в зал вынужден был выкрикивать имена прибывавших гостей.
Луиза замедлила шаг.
— Что, если они… если они скажут…
— Спокойнее, любовь моя, — прошептал муж. Джемма ободряюще посмотрела на подругу.
Колин наклонился к уху лакея, через мгновение тот громко повторил:
— Лейтенант и миссис Колин Макгрегор. Джемма опустила руку, чтобы ее друзья как женатая пара вместе вошли в зал. Шепот пронесся по переполненному залу. Где же миссис Форсайт? Она непременно поприветствовала бы их, но ее нигде не было видно. О, неужели они так запоздали?
Луиза выпрямилась, подняла голову и вошла в залу. Ее рука покоилась на руке мужа. Было заметно, что лейтенант Макгрегор очень горд за свою жену, даже со своего места Джемма видела, как он бросал по сторонам угрожающие взгляды. Если бы кто-нибудь осмелился оскорбить Луизу, он заставил бы обидчика дорого заплатить за это.
По мнению Джеммы, они представляли восхитительную пару: белокурая Луиза в розовом платье и бриллиантах, поблескивавших в ее ушах и на шее, и Колин с его озорной двусмысленной улыбкой, франтоватый в своем парадном мундире, с присущей ему военной выправкой. Но Джемма никак не могла справиться с охватившим ее волнением.
Она слышала, как шепчутся в углах и по бокам зала, но было трудно что-либо понять по выражению лиц, повернувшихся к входу. О чем думали другие гости?
Но молодожены уже вошли в большой зал, и теперь наступила очередь Джеммы попасть под обстрел любопытных взглядов. Она собрала все свое мужество и тихо сказала лакею:
— Мисс Джемма Смит.
Наконец она взяла себя в руки и улыбнулась.
— Леди Джемма Синклер!
Глава 17
Джемма оцепенела. Все взоры были устремлены на нее.
— Лорд и леди Гейбриел Синклер, — торжественно объявил лакей.
Кто-то предложил ей руку, и Джемма, сама не зная как, просунула ладонь и вошла в зал, слава Богу, не успев поставить себя в смешное положение невольной заминкой при входе. Сделав еще несколько шагов, они остановились.
Джемма с трудом перевела дух и только сейчас увидела, что идет об руку с лордом Гейбриелом. По другую сторону от него шла Психея, невообразимо элегантная и величественная в платье золотистого цвета; ее светлые волосы украшала алмазная диадема тончайшей работы.
Ошеломленная, Джемма пыталась взять себя в руки, но только к ней вернулся дар речи, как их окружили гости.
— Боже мой, это что, сюрприз? — спросил пожилой джентльмен.
— Да, и очень приятный, — с улыбкой ответил Гейбриел. — Счастлив представить вам мою сестру, Джемму.
— Но ради всего святого, где вы ее так долго прятали? — спросила дородная светская матрона.
— Не рассказывайте мне сказок, это очередной розыгрыш! — сказал кто-то, разглядывая Джемму.
К облегчению Джеммы, Психея, любезно улыбаясь, выступила немного вперед и с невозмутимым видом произнесла:
— Помилуйте, моя дорогая миссис Блаунт, разве так приветствуют вновь прибывшую гостью?
Тем временем Гейбриел тихо предложил:
— Не станцевать ли нам тур вальса?
Оценив по достоинству его предложение, Джемма кивнула. Она не чуяла ног под собой, сбиваясь с такта, но, танцуя, они хоть могли поговорить, оторвавшись от толпы. Она шепнула ему на ухо:
— Что заставило вас принять это решение, милорд?
— Называйте меня Гейбриелом, — попросил он ее. — Частично свою роль сыграл почерк — мне об этом рассказала Психея. Брошь с глазом тоже весьма любопытный факт. Кроме того, Цирцея нарисовала вас, сделала несколько набросков. Вы не знали?
Джемме это в голову не пришло, хотя она видела, что девочка сидела в гостиной с альбомом и карандашом в руках.
— По-видимому, у нас одной и той же формы глаза, брови и уши.
Джемма высвободила руку и коснулась своего уха. Такая же мочка, такой же верхний ушной завиток. Прежде она не замечала их сходства.
Гейбриел продолжал:
— Когда же Цирцея показала мне свои наброски, где были изображены вы, а потом те, где был изображен я, сходство оказалось поразительным. Кроме того, я сравнил эти рисунки с миниатюрой матери, и мне показалось, что вы очень на нее похожи — так, наверное, она выглядела, когда была моложе и счастливее. Да и мой брат однажды сказал…
— Обо мне? О ребенке, отосланном прочь? Гейбриел покачал головой:
— Нет, он подозревал, что я не родной сын маркиза. Отец утверждал то же самое, но я был уверен, что он из ревности старался оскорбить мою мать. Я не поверил, даже когда об этом рассказал мой брат Джон. Что касается вас, то как ей удалось скрыть свою полноту? Но возможно, она не скрывала этого от мужа. Сегодня утром я навестил вашего поверенного, но безрезультатно, он так ничего и не сказал, черт побери! Однако все сводится к одному, и это может быть правдой. Мой отец, покойный маркиз, превратил мое детство в ад, потому что подозревал, что я не его сын, а когда я вырос, отослал меня прочь. — Лицо Гейбриела исказилось на миг от боли, но он тут же справился со своими чувствами. — А когда родились вы, то отец, наверно, воспринял еще с большим подозрением ваше появление на свет, возможно, поэтому наша мать опасалась за вашу жизнь и отослала вас из семьи.
Джемма с трудом сдерживала слезы, чувствуя, что за ней следят. И через силу улыбалась.
— Благодарю вас, вы дали мне имя, — промолвила Джемма.
— Но я виноват перед вами и должен попросить прощения. Ведь меня, как и вас, изгнали из семьи. Единственное, что я могу сказать в свое оправдание, — я об этом не знал. Не знал, что вы едва не погибли, как младенец Моисей в камышовой корзинке, брошенной в реку, не имея ни семьи, ни родных. Но теперь все будет по-другому.
— А ваш брат, маркиз, что скажет он? — Джемма никак не могла поверить, что обрела наконец семью.
По лицу Гейбриела пробежала тень.
— Мы с Джоном вообще-то не ладим, но в сложившейся ситуации он вряд ли станет мне возражать. Ведь он понимает, что наша мать желала именно этого.
Они потанцевали еще минуту-другую, и шепот вокруг них неожиданно прекратился.
— Как мы все это объясним тем, кто станет допытываться? Захочет узнать подробности?
— Скажем, что вы ездили лечиться, выздоровели и теперь, к радости родных, вернулись домой. Подробности тут излишни, — ответил лорд Гейбриел.
Ее брат полон решимости, да и леди Гейбриел в зародыше подавит попытки плохо отзываться о ее семье. Джемма тоже должна быть решительной.
В ее ушах все еще звучали слова Гейбриела: «к радости родных».
— Я мечтала об этом всю жизнь, — прошептала она. Затихли последние звуки вальса. Лорд Гейбриел поднес ее руку к губам и по-братски поцеловал.
— Лучше поздно, чем никогда, — произнес Гейбриел. — Добро пожаловать в семью, Джемма Синклер.
Луиза пристально следила за подругой, которая не переставала улыбаться.
— Она выглядит счастливой, — прошептала Луиза на ухо Колину. — Не правда ли?
Они танцевали вальс, и муж прижал ее к себе.
— Все будет хорошо, Луиза. Не тревожься, этим ты ей не поможешь.
Луиза кивнула, и на ее губах появилась улыбка. Без улыбки никак нельзя. Ее окружало блестящее светское общество, куда она так долго искала доступ. Какова его реакция на ее появление с Колином, пока неясно.
Каждую минуту Луиза напоминала себе, что рядом с ней ее муж. Его любовь поможет ей выдержать любой шторм. Луиза весело улыбнулась.
Тут она заметила, что Джемма и лорд Гейбриел покидают танцевальную площадку, и вместе с Колином неторопливо двинулась им навстречу. Джемма замешкалась, поджидая Луизу, чтобы взять ее под руку. Ее пальцы были холодны как лед, но на губах играла легкая улыбка, а на лице появилось мечтательное выражение.
Значит, все хорошо. Когда лакей объявил: «Леди Джемма Синклер», — Луиза едва не вскрикнула от удивления. Колин вовремя сжал ее локоть.
Джемма представила супружескую чету своему брату:
— Лорд Гейбриел, это мои друзья, лейтенант и миссис Макгрегор. С Луизой, я полагаю, вы уже встречались, она моя лучшая подруга.
— К вашим услугам. Луиза, мне очень приятно видеть вас снова. — Лорд Гейбриел поклонился. Макгрегоры ответили поклоном. — Макгрегор, мы с женой будем рады поближе познакомиться с вами.
Лорд Гейбриел и Джемма пошли дальше, отвечая по пути на вопросы любопытных. Провожая их взглядом, Колин удовлетворенно хмыкнул:
— Надо же, я старался что-нибудь придумать, чтоб закрыть рот сплетникам, однако Джемма сделала все, как надо.
— Но если бы ты не задумал этот странный план, мы никогда не поженились бы, — улыбнулась Луиза.
Он сжал ее руку, вспыхнувший огонь желания в его глазах заставил ее покраснеть. Чтобы скрыть замешательство, Луиза поспешила сказать полушепотом:
— Какое счастье для Джеммы, что ее наконец признали. Теперь, я полагаю… — Она недоговорила. К ним приближалась дама.
— Леди Джерси, — поклонился Колин. — Как приятно встретить вас здесь. Вы знакомы? Это моя жена, Луиза Макгрегор.
— Что я слышу?! — игриво спросила герцогиня. — Сначала вы оставляете меня одну на весь уик-энд, а потом мне сообщают, что вы женились. Вы нашли наконец богатую невесту?
Луиза взглянула на Колина, который в ответ слегка приподнял брови.
Герцогиня покачала головой, при этом страусовые перья на ее шляпке заколыхались.
— Я наблюдала за вами, когда вы танцевали. Вы по-настоящему влюблены. Эта женщина пленила ваше сердце. Будьте счастливы, — обратилась она к Луизе. — Вы позволите пригласить вашего мужа на тур вальса? Лучшего партнера мне не найти.
Луизе захотелось схватить мужа за руку и не отпускать. Ведь с этой дамой Колин флиртовал и гулял по Лондону. Но вместо этого она любезно улыбнулась:
— Конечно.
Она смотрела, как Колин ведет леди Джерси к танцевальной площадке, оживленно болтая с ней. Вдруг он обернулся и взглянул на Луизу с нежностью и любовью. На герцогиню он смотрел совсем по-другому, как и на остальных женщин, с присущим ему обаянием.
У Луизы отлегло от сердца.
Вдруг она заметила двух приближавшихся к ней женщин, тех самых, которые выказали ей свое пренебрежение, и вспомнила, как Джемма увела ее в парк, чтобы снова не встретить их.
Интересно, как они поведут себя сейчас? Но на этот раз обе леди любезно улыбались ей.
— Вас надо поздравить, миссис Макгрегор, — произнесла мисс Харгрейв. — Сезон только начался, а вы уже замужем. Как это приятно!
— Вы знакомы с леди Джеммой Синклер? Представьте нас ей, — попросила мисс Симпсон. — Все буквально ошеломлены. Оказывается, у лорда Гейбриела, этого представительного красивого мужчины, есть сестра! Расскажите нам об этом поподробнее.
— Должна вас огорчить, я мало что знаю, — ответила Луиза. — Охотно побеседовала бы с вами, но вижу мою подругу. Так что извините.
Луиза повернулась и ушла. Это было неучтиво, но она нисколько не раскаивалась. Она действительно увидела молодую леди, показавшуюся ей знакомой. Она сидела в обществе пожилых дам в дальнем углу зала.
Девушка очень удивилась, когда к ней подошла Луиза.
— Мисс Марриман? По-моему, нас представляли друг другу в прошлом году, когда я гостила у тетки в Лондоне?
Мисс Марриман, застенчивая брюнетка, просияла.
— Я вас хорошо помню. Вы, как всегда, выглядите прекрасно, мисс, извините, миссис Макгрегор. Как приятно увидеться с вами снова. Примите мои поздравления с замужеством и наилучшие пожелания.
Луиза села, и они принялись болтать. Вскоре к ним присоединилась Джемма. Ее буквально преследовали две матроны, одолеваемые любопытством.
— Как поживаете? — обратилась Джемма к молодой леди, а потом к Луизе, только более искренним тоном.
Луиза кивнула на танцующих Макгрегора и герцогиню и ответила:
— Прекрасно. — Это была чистая правда.
Джемма улыбнулась, и они втроем оживленно беседовали между собой, пока не кончился танец и Колин не проводил герцогиню прямо в их угол.
Луиза снова представила всех, а потом вежливо намекнула мужу, что следовало бы пригласить на следующий танец мисс Марриман. Молодая леди залилась румянцем.
Колин, уводя партнершу, обернулся и бросил через плечо:
— Только не забудь, любовь моя, что следующий танец мы будем танцевать с тобой. Не обещай его никому.
Оставшись наедине с герцогиней, Луиза пыталась завести с ней разговор. Однако леди Джерси хранила молчание. Луиза слышала от своей тетки, что герцогиня не словоохотлива. Она переводила взгляд с Джеммы на Луизу и наконец промолвила:
— Судя по всему, вы близкие подруги. Лорд Гейбриел всегда имел секреты, но этот случай из ряда вон выходящий! Дорогая леди Джемма, вы должны нам рассказать о том, почему так долго не появлялись в светском обществе. Ваш брат наверняка что-то скрывает.
— Ничего интересного, — ответила Джемма, смягчив улыбкой резкий тон.
— Тем не менее я жду захватывающих подробностей, но, разумеется, не сейчас. Здесь настоящее столпотворение! Салли Форсайт всегда устраивает прекрасные приемы, однако приглашает слишком много гостей даже для такого большого дома, как этот, — язвительно заметила герцогиня. — Я поговорю с одной из патронесс «Олмака», чтобы вам прислали приглашение, вы не против? Разве можно отказать в подобном пустяке сестре лорда Гейбриела? Вот там и посекретничаем.
Луиза окаменела. Но к ее удивлению, Джемма лучезарно улыбнулась и, обняв Луизу, сказала:
— Как это любезно с вашей стороны, леди Джерси. Мы с Луизой будем рады поболтать с вами там, в узком кругу.
Леди Джерси оглянулась на Луизу:
— Жена нашего дорогого лейтенанта, разумеется, тоже получит приглашение. С таким количеством романтических историй и тайн сезон в «Олмаке» в этом году будет одним из лучших.
Луиза произнесла полагающиеся в таком случае слова благодарности, и они втроем еще некоторое время болтали. Едва герцогиня удалилась, как Луиза перевела дух.
— Джемма, ты просто волшебница! — воскликнула она, когда леди Джерси отошла на почтительное расстояние.
Джемма усмехнулась:
— Ты не поверишь, но теперь многие нуждаются в моем обществе. Кстати, леди Сили, она тоже здесь, на балу, и уже любезно поговорила со мной. Она сказала, что ты и Колин, я, лорд и леди Гейбриел должны сидеть за ее столом во время ужина.
В этот момент Луиза заметила в толпе Лукаса и замерла. Джемма тоже заметила его и посмотрела на подругу:
— Мне остаться или уйти?
— Да-да, мне надо с ним поговорить, — ответила Луиза. — Наедине, пожалуйста.
Джемма ускользнула в сторону, и Лукас подошел к Луизе:
— Я слышал, как лакей объявил о твоем прибытии, и понял, что ты замужем. Какой это для меня удар! Могла бы хоть послать записку! Я ведь не принял всерьез твое намерение разорвать нашу помолвку.
Он выглядел оскорбленным — видимо, его гордость была уязвлена, однако признаков страдания на его лице она не заметила. Что касается ее самой, то счастье, обретенное ею в замужестве, полностью уничтожило в ней былое чувство гнева и разочарования, охватившее ее после измены бывшего жениха.
— Лукас, почти всех женщин волнует то, чем занимаются их женихи или мужья с леди или ты сам знаешь с кем.
— Смайти говорит, что все мужчины… Она мягко остановила его.
— Как давний друг — а мы выросли с тобой вместе — я посоветовала бы тебе найти более умного советчика, чем мистер Харрис-Смайт.
— Я был бы тебе прекрасным мужем, Луиза.
— Согласна. Хотя, по сути, наши чувства так и остались дружескими.
Он пожал плечами:
— Возможно. Но так у всех. Влюбленность быстро проходит. Я думаю, что никогда не женюсь.
«До тех пор, пока по-настоящему не полюбишь», — подумала Луиза.
— Но мы по-прежнему друзья? — спросил Лукас.
— Разумеется, — ответила Луиза и протянула ему руку. Лукас поднес ее к губам.
— Мои поздравления, — произнес он. — Желаю тебе счастья. Тебе, но не тому, кого ты мне предпочла.
— Благодарю, — ответила Луиза.
Едва Лукас отошел, как вернулся Колин, чтобы пригласить на танец жену. Он бросил мрачный взгляд вслед Лукасу.
— Он тебя расстроил? Я сверну этому глупцу шею!
— Нет, — ответила Луиза. — Он часть моего детства, моего прошлого.
— Ты не жалеешь, что рассталась с ним? Луиза в недоумении посмотрела на мужа:
— Конечно, нет. Ты мое будущее, моя любовь. Колин сжал ей руку, она улыбнулась ему, и он повел ее танцевать.
Джемма между тем оказалась в затруднительном положении. Ускользнув от двух леди, вознамерившихся хоть что-нибудь выведать у нее, Джемма столкнулась лицом к лицу с Арнольдом Катбертсоном.
— Мистер Катбертсон, — тихо произнесла Джемма. — Вам тоже удалось достать приглашение на бал. Разве вы не получали мою записку?
— Не было времени прочесть ее. Встречался с торговцем шерстью, — объяснил он. — С моей стороны было бы крайне невежливо не посетить ваш первый бал. Миссис Форсайт была сама любезность, когда я уведомил ее о наших с вами отношениях. Я бы никогда не осмелился сделать шаг первым, если бы вы не воспользовались вашим шансом и не оказались в таком обществе. Должен вам сказать, что ваш брат довольно гладко выпутался из такого неловкого положения. Леди Джемма! Боже мой, моя мать никогда не поверит в это!
Джемма окинула Арнольда неприязненным взглядом.
— А если бы свет не принял меня? Если бы мой брат не признал меня своей родственницей? Простушка, сирота мисс Смит была бы по-прежнему недостойна вас? Вы не прошли бы мимо, не заметив меня?
Отношение к ней Арнольда всегда было расчетливым, а теперь стало просто циничным.
— Вы сейчас крайне возбуждены, Джемма. — Сын сквайра, по своему обыкновению, говорил напыщенным тоном. — Но это не ваша вина, это свойственно женщинам, я знаю. Своим волнением вы напоминаете мне беспокойство моих родителей. Мой отец не имеет титула, но его род уходит далеко в прошлое. Я должен помнить о репутации своей семьи так же, как и о своей.
— Конечно, — заметила Джемма холодным тоном. Однако казалось, что он ничего не замечает.
— Знаю, вы весьма благоразумны. Впрочем, вы всегда были благоразумны, мне больше всего нравилась в вас именно эта черта.
— В самом деле?
— Но сейчас, когда все выяснилось насчет вашего происхождения, мы можем все предать огласке. Я имею в виду — объявить в газетах о нашей помолвке. Кроме того, вы можете приобрести свадебное платье перед тем, как через неделю-другую мы вернемся в Йоркшир. Надеюсь, брат даст вам приличное приданое, а? Вы не догадываетесь, насколько приличное? По крайней мере несколько сот фунтов, несомненно. Тогда я смогу купить двух премированных породистых баранов и пастбище к северу от владений моего отца, я давно положил глаз на этот кусок земли.
Джемма изумленно уставилась на него:
— Арнольд, то есть мистер Катбертсон. Насколько бы заманчивой ни выглядела идея приобрести двух премированных баранов, вы должны помнить, что еще не сделали мне предложения. А я не ответила вам согласием.
— Но все и так ясно, — заявил Катбертсон. — Я только ждал, когда все прояснится с вашей семьей и вашими родственными связями.
— Для того чтобы определить, достаточно ли я хороша для вас, — произнесла Джемма.
— Ну, я бы так не сказал…
— А я бы не сказал, что вы вообще достаточно хороши для этой леди.
Джемма подняла глаза и увидела Мэтью Фаллона, высокого, изысканного в черном фраке и темно-желтых панталонах, в начищенных до блеска туфлях, с безупречно повязанным галстуком. На его фоне бедный мистер Катбертсон выглядел неуклюжим деревенским увальнем, чем-то напоминавшим одного из его йоркширских баранов.
Арнольд Катбертсон удивленно смотрел на незнакомого ему мужчину.
— Полагаю, вы обознались. Это какое-то недоразумение.
— Нет, мистер Катбертсон, никакого недоразумения нет, — твердо произнесла Джемма, словно тяжкое бремя свалилось с ее плеч. — Вы слишком много на себя берете. Передайте вашей сестре от меня привет, когда вернетесь домой. Я всегда ценила ее дружбу, и скоро я напишу ей. Но о помолвке между нами не может быть и речи.
— Это внимание вскружило вам голову, — проговорил Арнольд. — Когда вы успокоитесь…
— Не советую вам говорить в таком тоне с мисс Смит, — прервал его Фаллон. Его серые глаза сверкали. — И если не хотите, чтобы вас научили более приличным манерам, я бы посоветовал вам изменить тон.
Сын сквайра побагровел. С оскорбленным видом он поклонился и удалился прочь.
Джемма не могла сдержать улыбки.
— Лорд и леди Гейбриел Синклер, — торжественно объявил лакей.
Кто-то предложил ей руку, и Джемма, сама не зная как, просунула ладонь и вошла в зал, слава Богу, не успев поставить себя в смешное положение невольной заминкой при входе. Сделав еще несколько шагов, они остановились.
Джемма с трудом перевела дух и только сейчас увидела, что идет об руку с лордом Гейбриелом. По другую сторону от него шла Психея, невообразимо элегантная и величественная в платье золотистого цвета; ее светлые волосы украшала алмазная диадема тончайшей работы.
Ошеломленная, Джемма пыталась взять себя в руки, но только к ней вернулся дар речи, как их окружили гости.
— Боже мой, это что, сюрприз? — спросил пожилой джентльмен.
— Да, и очень приятный, — с улыбкой ответил Гейбриел. — Счастлив представить вам мою сестру, Джемму.
— Но ради всего святого, где вы ее так долго прятали? — спросила дородная светская матрона.
— Не рассказывайте мне сказок, это очередной розыгрыш! — сказал кто-то, разглядывая Джемму.
К облегчению Джеммы, Психея, любезно улыбаясь, выступила немного вперед и с невозмутимым видом произнесла:
— Помилуйте, моя дорогая миссис Блаунт, разве так приветствуют вновь прибывшую гостью?
Тем временем Гейбриел тихо предложил:
— Не станцевать ли нам тур вальса?
Оценив по достоинству его предложение, Джемма кивнула. Она не чуяла ног под собой, сбиваясь с такта, но, танцуя, они хоть могли поговорить, оторвавшись от толпы. Она шепнула ему на ухо:
— Что заставило вас принять это решение, милорд?
— Называйте меня Гейбриелом, — попросил он ее. — Частично свою роль сыграл почерк — мне об этом рассказала Психея. Брошь с глазом тоже весьма любопытный факт. Кроме того, Цирцея нарисовала вас, сделала несколько набросков. Вы не знали?
Джемме это в голову не пришло, хотя она видела, что девочка сидела в гостиной с альбомом и карандашом в руках.
— По-видимому, у нас одной и той же формы глаза, брови и уши.
Джемма высвободила руку и коснулась своего уха. Такая же мочка, такой же верхний ушной завиток. Прежде она не замечала их сходства.
Гейбриел продолжал:
— Когда же Цирцея показала мне свои наброски, где были изображены вы, а потом те, где был изображен я, сходство оказалось поразительным. Кроме того, я сравнил эти рисунки с миниатюрой матери, и мне показалось, что вы очень на нее похожи — так, наверное, она выглядела, когда была моложе и счастливее. Да и мой брат однажды сказал…
— Обо мне? О ребенке, отосланном прочь? Гейбриел покачал головой:
— Нет, он подозревал, что я не родной сын маркиза. Отец утверждал то же самое, но я был уверен, что он из ревности старался оскорбить мою мать. Я не поверил, даже когда об этом рассказал мой брат Джон. Что касается вас, то как ей удалось скрыть свою полноту? Но возможно, она не скрывала этого от мужа. Сегодня утром я навестил вашего поверенного, но безрезультатно, он так ничего и не сказал, черт побери! Однако все сводится к одному, и это может быть правдой. Мой отец, покойный маркиз, превратил мое детство в ад, потому что подозревал, что я не его сын, а когда я вырос, отослал меня прочь. — Лицо Гейбриела исказилось на миг от боли, но он тут же справился со своими чувствами. — А когда родились вы, то отец, наверно, воспринял еще с большим подозрением ваше появление на свет, возможно, поэтому наша мать опасалась за вашу жизнь и отослала вас из семьи.
Джемма с трудом сдерживала слезы, чувствуя, что за ней следят. И через силу улыбалась.
— Благодарю вас, вы дали мне имя, — промолвила Джемма.
— Но я виноват перед вами и должен попросить прощения. Ведь меня, как и вас, изгнали из семьи. Единственное, что я могу сказать в свое оправдание, — я об этом не знал. Не знал, что вы едва не погибли, как младенец Моисей в камышовой корзинке, брошенной в реку, не имея ни семьи, ни родных. Но теперь все будет по-другому.
— А ваш брат, маркиз, что скажет он? — Джемма никак не могла поверить, что обрела наконец семью.
По лицу Гейбриела пробежала тень.
— Мы с Джоном вообще-то не ладим, но в сложившейся ситуации он вряд ли станет мне возражать. Ведь он понимает, что наша мать желала именно этого.
Они потанцевали еще минуту-другую, и шепот вокруг них неожиданно прекратился.
— Как мы все это объясним тем, кто станет допытываться? Захочет узнать подробности?
— Скажем, что вы ездили лечиться, выздоровели и теперь, к радости родных, вернулись домой. Подробности тут излишни, — ответил лорд Гейбриел.
Ее брат полон решимости, да и леди Гейбриел в зародыше подавит попытки плохо отзываться о ее семье. Джемма тоже должна быть решительной.
В ее ушах все еще звучали слова Гейбриела: «к радости родных».
— Я мечтала об этом всю жизнь, — прошептала она. Затихли последние звуки вальса. Лорд Гейбриел поднес ее руку к губам и по-братски поцеловал.
— Лучше поздно, чем никогда, — произнес Гейбриел. — Добро пожаловать в семью, Джемма Синклер.
Луиза пристально следила за подругой, которая не переставала улыбаться.
— Она выглядит счастливой, — прошептала Луиза на ухо Колину. — Не правда ли?
Они танцевали вальс, и муж прижал ее к себе.
— Все будет хорошо, Луиза. Не тревожься, этим ты ей не поможешь.
Луиза кивнула, и на ее губах появилась улыбка. Без улыбки никак нельзя. Ее окружало блестящее светское общество, куда она так долго искала доступ. Какова его реакция на ее появление с Колином, пока неясно.
Каждую минуту Луиза напоминала себе, что рядом с ней ее муж. Его любовь поможет ей выдержать любой шторм. Луиза весело улыбнулась.
Тут она заметила, что Джемма и лорд Гейбриел покидают танцевальную площадку, и вместе с Колином неторопливо двинулась им навстречу. Джемма замешкалась, поджидая Луизу, чтобы взять ее под руку. Ее пальцы были холодны как лед, но на губах играла легкая улыбка, а на лице появилось мечтательное выражение.
Значит, все хорошо. Когда лакей объявил: «Леди Джемма Синклер», — Луиза едва не вскрикнула от удивления. Колин вовремя сжал ее локоть.
Джемма представила супружескую чету своему брату:
— Лорд Гейбриел, это мои друзья, лейтенант и миссис Макгрегор. С Луизой, я полагаю, вы уже встречались, она моя лучшая подруга.
— К вашим услугам. Луиза, мне очень приятно видеть вас снова. — Лорд Гейбриел поклонился. Макгрегоры ответили поклоном. — Макгрегор, мы с женой будем рады поближе познакомиться с вами.
Лорд Гейбриел и Джемма пошли дальше, отвечая по пути на вопросы любопытных. Провожая их взглядом, Колин удовлетворенно хмыкнул:
— Надо же, я старался что-нибудь придумать, чтоб закрыть рот сплетникам, однако Джемма сделала все, как надо.
— Но если бы ты не задумал этот странный план, мы никогда не поженились бы, — улыбнулась Луиза.
Он сжал ее руку, вспыхнувший огонь желания в его глазах заставил ее покраснеть. Чтобы скрыть замешательство, Луиза поспешила сказать полушепотом:
— Какое счастье для Джеммы, что ее наконец признали. Теперь, я полагаю… — Она недоговорила. К ним приближалась дама.
— Леди Джерси, — поклонился Колин. — Как приятно встретить вас здесь. Вы знакомы? Это моя жена, Луиза Макгрегор.
— Что я слышу?! — игриво спросила герцогиня. — Сначала вы оставляете меня одну на весь уик-энд, а потом мне сообщают, что вы женились. Вы нашли наконец богатую невесту?
Луиза взглянула на Колина, который в ответ слегка приподнял брови.
Герцогиня покачала головой, при этом страусовые перья на ее шляпке заколыхались.
— Я наблюдала за вами, когда вы танцевали. Вы по-настоящему влюблены. Эта женщина пленила ваше сердце. Будьте счастливы, — обратилась она к Луизе. — Вы позволите пригласить вашего мужа на тур вальса? Лучшего партнера мне не найти.
Луизе захотелось схватить мужа за руку и не отпускать. Ведь с этой дамой Колин флиртовал и гулял по Лондону. Но вместо этого она любезно улыбнулась:
— Конечно.
Она смотрела, как Колин ведет леди Джерси к танцевальной площадке, оживленно болтая с ней. Вдруг он обернулся и взглянул на Луизу с нежностью и любовью. На герцогиню он смотрел совсем по-другому, как и на остальных женщин, с присущим ему обаянием.
У Луизы отлегло от сердца.
Вдруг она заметила двух приближавшихся к ней женщин, тех самых, которые выказали ей свое пренебрежение, и вспомнила, как Джемма увела ее в парк, чтобы снова не встретить их.
Интересно, как они поведут себя сейчас? Но на этот раз обе леди любезно улыбались ей.
— Вас надо поздравить, миссис Макгрегор, — произнесла мисс Харгрейв. — Сезон только начался, а вы уже замужем. Как это приятно!
— Вы знакомы с леди Джеммой Синклер? Представьте нас ей, — попросила мисс Симпсон. — Все буквально ошеломлены. Оказывается, у лорда Гейбриела, этого представительного красивого мужчины, есть сестра! Расскажите нам об этом поподробнее.
— Должна вас огорчить, я мало что знаю, — ответила Луиза. — Охотно побеседовала бы с вами, но вижу мою подругу. Так что извините.
Луиза повернулась и ушла. Это было неучтиво, но она нисколько не раскаивалась. Она действительно увидела молодую леди, показавшуюся ей знакомой. Она сидела в обществе пожилых дам в дальнем углу зала.
Девушка очень удивилась, когда к ней подошла Луиза.
— Мисс Марриман? По-моему, нас представляли друг другу в прошлом году, когда я гостила у тетки в Лондоне?
Мисс Марриман, застенчивая брюнетка, просияла.
— Я вас хорошо помню. Вы, как всегда, выглядите прекрасно, мисс, извините, миссис Макгрегор. Как приятно увидеться с вами снова. Примите мои поздравления с замужеством и наилучшие пожелания.
Луиза села, и они принялись болтать. Вскоре к ним присоединилась Джемма. Ее буквально преследовали две матроны, одолеваемые любопытством.
— Как поживаете? — обратилась Джемма к молодой леди, а потом к Луизе, только более искренним тоном.
Луиза кивнула на танцующих Макгрегора и герцогиню и ответила:
— Прекрасно. — Это была чистая правда.
Джемма улыбнулась, и они втроем оживленно беседовали между собой, пока не кончился танец и Колин не проводил герцогиню прямо в их угол.
Луиза снова представила всех, а потом вежливо намекнула мужу, что следовало бы пригласить на следующий танец мисс Марриман. Молодая леди залилась румянцем.
Колин, уводя партнершу, обернулся и бросил через плечо:
— Только не забудь, любовь моя, что следующий танец мы будем танцевать с тобой. Не обещай его никому.
Оставшись наедине с герцогиней, Луиза пыталась завести с ней разговор. Однако леди Джерси хранила молчание. Луиза слышала от своей тетки, что герцогиня не словоохотлива. Она переводила взгляд с Джеммы на Луизу и наконец промолвила:
— Судя по всему, вы близкие подруги. Лорд Гейбриел всегда имел секреты, но этот случай из ряда вон выходящий! Дорогая леди Джемма, вы должны нам рассказать о том, почему так долго не появлялись в светском обществе. Ваш брат наверняка что-то скрывает.
— Ничего интересного, — ответила Джемма, смягчив улыбкой резкий тон.
— Тем не менее я жду захватывающих подробностей, но, разумеется, не сейчас. Здесь настоящее столпотворение! Салли Форсайт всегда устраивает прекрасные приемы, однако приглашает слишком много гостей даже для такого большого дома, как этот, — язвительно заметила герцогиня. — Я поговорю с одной из патронесс «Олмака», чтобы вам прислали приглашение, вы не против? Разве можно отказать в подобном пустяке сестре лорда Гейбриела? Вот там и посекретничаем.
Луиза окаменела. Но к ее удивлению, Джемма лучезарно улыбнулась и, обняв Луизу, сказала:
— Как это любезно с вашей стороны, леди Джерси. Мы с Луизой будем рады поболтать с вами там, в узком кругу.
Леди Джерси оглянулась на Луизу:
— Жена нашего дорогого лейтенанта, разумеется, тоже получит приглашение. С таким количеством романтических историй и тайн сезон в «Олмаке» в этом году будет одним из лучших.
Луиза произнесла полагающиеся в таком случае слова благодарности, и они втроем еще некоторое время болтали. Едва герцогиня удалилась, как Луиза перевела дух.
— Джемма, ты просто волшебница! — воскликнула она, когда леди Джерси отошла на почтительное расстояние.
Джемма усмехнулась:
— Ты не поверишь, но теперь многие нуждаются в моем обществе. Кстати, леди Сили, она тоже здесь, на балу, и уже любезно поговорила со мной. Она сказала, что ты и Колин, я, лорд и леди Гейбриел должны сидеть за ее столом во время ужина.
В этот момент Луиза заметила в толпе Лукаса и замерла. Джемма тоже заметила его и посмотрела на подругу:
— Мне остаться или уйти?
— Да-да, мне надо с ним поговорить, — ответила Луиза. — Наедине, пожалуйста.
Джемма ускользнула в сторону, и Лукас подошел к Луизе:
— Я слышал, как лакей объявил о твоем прибытии, и понял, что ты замужем. Какой это для меня удар! Могла бы хоть послать записку! Я ведь не принял всерьез твое намерение разорвать нашу помолвку.
Он выглядел оскорбленным — видимо, его гордость была уязвлена, однако признаков страдания на его лице она не заметила. Что касается ее самой, то счастье, обретенное ею в замужестве, полностью уничтожило в ней былое чувство гнева и разочарования, охватившее ее после измены бывшего жениха.
— Лукас, почти всех женщин волнует то, чем занимаются их женихи или мужья с леди или ты сам знаешь с кем.
— Смайти говорит, что все мужчины… Она мягко остановила его.
— Как давний друг — а мы выросли с тобой вместе — я посоветовала бы тебе найти более умного советчика, чем мистер Харрис-Смайт.
— Я был бы тебе прекрасным мужем, Луиза.
— Согласна. Хотя, по сути, наши чувства так и остались дружескими.
Он пожал плечами:
— Возможно. Но так у всех. Влюбленность быстро проходит. Я думаю, что никогда не женюсь.
«До тех пор, пока по-настоящему не полюбишь», — подумала Луиза.
— Но мы по-прежнему друзья? — спросил Лукас.
— Разумеется, — ответила Луиза и протянула ему руку. Лукас поднес ее к губам.
— Мои поздравления, — произнес он. — Желаю тебе счастья. Тебе, но не тому, кого ты мне предпочла.
— Благодарю, — ответила Луиза.
Едва Лукас отошел, как вернулся Колин, чтобы пригласить на танец жену. Он бросил мрачный взгляд вслед Лукасу.
— Он тебя расстроил? Я сверну этому глупцу шею!
— Нет, — ответила Луиза. — Он часть моего детства, моего прошлого.
— Ты не жалеешь, что рассталась с ним? Луиза в недоумении посмотрела на мужа:
— Конечно, нет. Ты мое будущее, моя любовь. Колин сжал ей руку, она улыбнулась ему, и он повел ее танцевать.
Джемма между тем оказалась в затруднительном положении. Ускользнув от двух леди, вознамерившихся хоть что-нибудь выведать у нее, Джемма столкнулась лицом к лицу с Арнольдом Катбертсоном.
— Мистер Катбертсон, — тихо произнесла Джемма. — Вам тоже удалось достать приглашение на бал. Разве вы не получали мою записку?
— Не было времени прочесть ее. Встречался с торговцем шерстью, — объяснил он. — С моей стороны было бы крайне невежливо не посетить ваш первый бал. Миссис Форсайт была сама любезность, когда я уведомил ее о наших с вами отношениях. Я бы никогда не осмелился сделать шаг первым, если бы вы не воспользовались вашим шансом и не оказались в таком обществе. Должен вам сказать, что ваш брат довольно гладко выпутался из такого неловкого положения. Леди Джемма! Боже мой, моя мать никогда не поверит в это!
Джемма окинула Арнольда неприязненным взглядом.
— А если бы свет не принял меня? Если бы мой брат не признал меня своей родственницей? Простушка, сирота мисс Смит была бы по-прежнему недостойна вас? Вы не прошли бы мимо, не заметив меня?
Отношение к ней Арнольда всегда было расчетливым, а теперь стало просто циничным.
— Вы сейчас крайне возбуждены, Джемма. — Сын сквайра, по своему обыкновению, говорил напыщенным тоном. — Но это не ваша вина, это свойственно женщинам, я знаю. Своим волнением вы напоминаете мне беспокойство моих родителей. Мой отец не имеет титула, но его род уходит далеко в прошлое. Я должен помнить о репутации своей семьи так же, как и о своей.
— Конечно, — заметила Джемма холодным тоном. Однако казалось, что он ничего не замечает.
— Знаю, вы весьма благоразумны. Впрочем, вы всегда были благоразумны, мне больше всего нравилась в вас именно эта черта.
— В самом деле?
— Но сейчас, когда все выяснилось насчет вашего происхождения, мы можем все предать огласке. Я имею в виду — объявить в газетах о нашей помолвке. Кроме того, вы можете приобрести свадебное платье перед тем, как через неделю-другую мы вернемся в Йоркшир. Надеюсь, брат даст вам приличное приданое, а? Вы не догадываетесь, насколько приличное? По крайней мере несколько сот фунтов, несомненно. Тогда я смогу купить двух премированных породистых баранов и пастбище к северу от владений моего отца, я давно положил глаз на этот кусок земли.
Джемма изумленно уставилась на него:
— Арнольд, то есть мистер Катбертсон. Насколько бы заманчивой ни выглядела идея приобрести двух премированных баранов, вы должны помнить, что еще не сделали мне предложения. А я не ответила вам согласием.
— Но все и так ясно, — заявил Катбертсон. — Я только ждал, когда все прояснится с вашей семьей и вашими родственными связями.
— Для того чтобы определить, достаточно ли я хороша для вас, — произнесла Джемма.
— Ну, я бы так не сказал…
— А я бы не сказал, что вы вообще достаточно хороши для этой леди.
Джемма подняла глаза и увидела Мэтью Фаллона, высокого, изысканного в черном фраке и темно-желтых панталонах, в начищенных до блеска туфлях, с безупречно повязанным галстуком. На его фоне бедный мистер Катбертсон выглядел неуклюжим деревенским увальнем, чем-то напоминавшим одного из его йоркширских баранов.
Арнольд Катбертсон удивленно смотрел на незнакомого ему мужчину.
— Полагаю, вы обознались. Это какое-то недоразумение.
— Нет, мистер Катбертсон, никакого недоразумения нет, — твердо произнесла Джемма, словно тяжкое бремя свалилось с ее плеч. — Вы слишком много на себя берете. Передайте вашей сестре от меня привет, когда вернетесь домой. Я всегда ценила ее дружбу, и скоро я напишу ей. Но о помолвке между нами не может быть и речи.
— Это внимание вскружило вам голову, — проговорил Арнольд. — Когда вы успокоитесь…
— Не советую вам говорить в таком тоне с мисс Смит, — прервал его Фаллон. Его серые глаза сверкали. — И если не хотите, чтобы вас научили более приличным манерам, я бы посоветовал вам изменить тон.
Сын сквайра побагровел. С оскорбленным видом он поклонился и удалился прочь.
Джемма не могла сдержать улыбки.