Страница:
Он рассмеялся и кивнул.
– А я думал, что вы бесстрашная.
– Да, но не глупая, – сказала она, выходя из двери мастерской. – Уверена, что они много чего наговорили, когда мне удалось вырваться из их когтей.
– Ничего заслуживающего внимания, – ответил он.
Она презрительно фыркнула:
– Не припомню случая, чтобы Камилла Хайдгейт – ах, извините, леди Гейторн – не сказала какой-нибудь гадости, как только вы повернетесь к ней спиной.
Он рассмеялся.
– Я не обратил внимания.
– Вы лжете, но это очень любезно с вашей стороны, – сказала она ему. Потом она снова расхрабрилась и уперла руки в бока. – Но о чем вы думали, говоря про бал у Холлиндрейка? Эта новость облетит весь Лондон еще до конца дня!
– Я подумал, что смогу помочь…
Она вздохнула.
– А что, если он действительно устроит бал? Что тогда?
– Вы будете, конечно, приглашены, – сказал он. «Интересно, что она скажет, когда увидит, что ее ливрейный лакей является хозяином бала?»
– Даже если я получу приглашение, разве вы не понимаете, что я не смогу пойти? Я не могу позволить себе платье от мадам Суше! Я не могу позволить себе платье даже от старьевщика. – Она прошлась перед ним по тротуару. – Хороший лакей держал бы рот на замке.
– Я всего лишь пытался помочь.
– Ну что ж, вы не помогли, – сказала она и, закусив нижнюю губу, посмотрела вдоль улицы в том направлении, в каком скрылись ее недруги. – И бал у Холлиндрейка будет сегодня не единственной темой разговора в каждом салоне и каждой гостиной Лондона. Вам не следовало держать меня в руках таким образом!
– Мне? – возмутился он. – Да я всего лишь поддержал вас, не более того.
Они оба знали, что это ложь, но никому из них не хотелось снова обсуждать эту скользкую тему.
Еще два дня назад он счел бы подобное невозможным. У него были довольно твердые намерения отменить их договоренность, пока она не сказала ему в присущей ей страстной манере: «У меня есть вы». После этого, к его огромному удивлению, его сердце сделало в груди двойное сальто, и он понял, что хочет эту маленькую кокетку, которой до всего есть дело, так, как не хотел еще ни одну женщину. Ему хотелось освободить от оков условностей ее страстную натуру и разбудить каждую ее «естественную склонность» – и не только их.
– Герцогиня, ты ли это? – крикнул с улицы знакомый голос. – Смотри, Миранда, ты была права. Это наша милая Фелисити!
Тэтчер увидел, как из парного двухколесного экипажа радостно улыбается Фелисити супружеская пара. Он не обратил на них особого внимания, пока мужчина, сидевший рядом с хорошенькой рыжеволосой дамой, не встретился с ним взглядом.
– Джек! – воскликнула Фелисити и, подбежав к краешку тротуара, замахала рукой экипажу, который сразу же развернулся и остановился у обочины дороги с ней рядом. – Мисс Портер! – Покраснев, она тут же исправилась: – Я хотела сказать: леди Джон! О Господи, боюсь, что для меня вы навсегда останетесь мисс Портер!
– Как и ты навсегда останешься моей любимой ученицей. – Ее бывшая учительница радостно улыбнулась ей, и ее улыбка согрела душу Фелисити, потому что красноречиво свидетельствовала о том, что мисс Портер счастлива в браке с лордом Джоном Тремонтом.
В браке, который был плодом ее вдохновения, хотя и был связан с немалыми трудностями.
– Что ты делаешь в Лондоне? – широко улыбаясь ей, спросил лорд Джон, – которого друзья звали Джеком, а те, кто помнил в нем только распутника, некогда потрясавшего своим необузданным шалопайством весь город, – Безумным Джеком. Потом он перевел взгляд на Тэтчера и слегка нахмурил лоб. – Мы думали, что ты и Талли остались с Пиппин в Суссексе, пока все не урегулируется.
– Появилась возможность провести сезон в Лондоне, и нам не захотелось ее упускать, – сказала она в ответ. – Кстати сказать, мы и ждать больше не могли. Но вы-то оба что делаете в городе? Тем более что вы на последних месяцах, леди Джон? Вам, наверное, не следовало бы разъезжать в экипаже по рытвинам и ухабам. – Она с упреком взглянула на Джека. О чем – только думает этот мужчина?
Леди Джон, бывшая Миранда Мэбберли, которая преподавала, в школе мисс Эмери под именем мисс Портер после того, как в результате скандальной истории с Безумным Джеком была изгнана из общества, с любовью улыбнулась своей бывшей ученице.
– Фелисити, дорогая моя девочка. Ты, как всегда, печешься о моем благополучии. Но со мной все в порядке, впереди у меня еще целых два месяца. – Она смахнула набежавшие на глаза слезы. – Черт побери, последнее время я плачу по любому поводу. – Она похлопала себя по округлившемуся животику и продела руку под локоть мужа. – Ты бы только посмотрела, как я ревела, когда рассталась с малышкой Берди.
– Пятнадцать миль плакала не переставая, – заявил Джек. Все они дружно рассмеялись, и Фелисити почувствовала, что с нее словно смыли грязь недоброжелательства, осевшую на ней после встречи с мисс Браун и леди Гейторн.
– И все же скажите: почему вы приехали в Лондон? В последнем письме вы писали, что не уедете из Тизлтон-Парка, пока… – Фелисити немного покраснела, – пока не родится ребеночек и пока вы не найдете новую нянюшку.
Миранда снова рассмеялась.
– Теперь все наши волнения по поводу нянюшек позади, потому что мы наконец обнаружили, почему нянюшки сбегали от нас под прикрытием ночи.
– Наверное, Джек рассказывал им семейные предания о привидениях и их проказах, – сказала Фелисити.
– Вовсе это не я. Это делал Бруно, – вмешался Джек.
– Мистер Джонс? – удивилась Фелисити. – Но я думала, что он без ума от маленькой Берди.
– Даже слишком, – сказала Миранда. – Как выяснилось, он был вечно недоволен работой нянюшек и считал, что они плохо заботятся о малышке. Бедные женщины сбегали от страха.
Фелисити прикрыла рот варежкой. Откровенно говоря, она могла их понять. Она и сама испытывала непонятный страх, когда приходилось сталкиваться с Бруно Джонсом, секретарем Джека. С самого начала становилось ясно, что с этим человеком шутки плохи.
– Он не угрожал отправить их с капитаном Дэшуэллом? Или продать в рабство какому-нибудь султану?
– Это самое меньшее, чем он угрожал, – сказал Джек, покачав головой. – Но Миранде пришла в голову великолепная мысль, которая решила эту проблему: мы возложили на мистера Джонса обязанности новой нянюшки.
Фелисити снова рассмеялась, представив себе, что сказал бы брат Джека, герцог Паркертон, по поводу такой идеи.
– Вот если бы мистер Бердуэлл дожил до этого времени и увидел подобное! Уж он бы повеселился, поддразнивая мистера Джонса!
Глаза Миранды снова наполнились слезами, причем не только из-за беременности, но и потому, что она очень любила этого человека, который так много сделал, чтобы свести вместе ее и Джека.
– Записка, которую ты прислала, когда он умер прошлой осенью, была для нас большим утешением, – сказала Миранда.
– За то, как мы сейчас устроились, я должна благодарить его, – призналась Фелисити.
Джек прищурил глаза:
– Только не говоримые, что мистер Бердуэлл делился своим опытом благоустройства хозяйства!
– Только не это, Фелисити! – воскликнула Миранда.
– Не о чем беспокоиться, – сказала Фелисити. – Он просто нашел нам великолепную кухарку. И вообще у нас в хозяйстве все как надо.
За ее спиной кто-то незаметно откашлялся. О нет! Как она могла забыть о Тэтчере? Да ведь он сейчас откроет Джеку и Миранде всю правду об их положении, и их сезон закончится, не успев начаться, потому что Джек и Миранда настоят на том, чтобы она, Талли и Пиппин немедленно отправлялись в Тизлтон-Парк и жили там, пока не улучшится ситуация.
А тем временем Холлиндрейка может увести какая-нибудь другая расторопная молодая особа.
Не то чтобы она не доверяла герцогу. Нет. Она не доверяла таким, как мисс Браун. Да она скорее пустит тетушку Минти разгуляться на свободе в магазине серебряных изделий, чем позволит Холлиндрейку появляться без присмотра на лондонской ярмарке женихов, пока он не связан официальной помолвкой.
– Я как раз собирался встретиться со Стэндоном – извините, его, кажется, следует теперь называть Холлиндрейком, – продолжал говорить Джек. – Но, как вижу, ты уже…
– Фелисити Лэнгли, – прервала его Миранда, – где ваша горничная? Кто вас сопровождает? Как же я раньше этого не заметила? Мисс Эмери учила вас, да и я тоже, осмелюсь напомнить, предупреждала, чтобы вы не разгуливали по улицам без сопровождения…
– Но я не одна! – прервала ее Фелисити.
Джек осторожно усадил на место приподнявшуюся от возмущения супругу.
– Ну конечно, она не одна. Разве не видишь, что с ней…
– Ливрейный лакей, – сказал Тэтчер, делая шаг вперед и слегка поклонившись Миранде. – К вашим услугам и к услугам мисс Лэнгли.
– Да, со мной мистер Тэтчер, – сказала Фелисити своей бывшей учительнице, преподававшей этикет. – Я никогда не осмелилась бы выйти одна.
И Джек, и Миранда с недоверием фыркнули.
– Значит, Тэтчер? – произнес Джек, снова нахмурив лоб.
– Именно так, милорд, – ответил Тэтчер, и мужчины как-то странно переглянулись, но Фелисити отнесла поведение Джека исключительно за счет его излишне покровительственного отношения к ним и чрезмерной заботы об их благосостоянии. С тех самых пор, как ей удалось сосватать Джека Тремонта и мисс Портер, он стал относиться к ней, словно деспотичный дядюшка.
– Рада видеть вас здесь, мистер Тэтчер, – сказала Миранда. – Вы кажетесь мне человеком здравомыслящим, а наша девочка… она немножко сумасшедшая.
– Я это заметил, – сказал он, слегка поклонившись.
– Ну, довольно об этом, – заявила Фелисити. – Я не сумасшедшая и не нуждаюсь в постоянном присмотре.
Все они посмотрели друг на друга и рассмеялись.
– Где вы живете? – спросила Миранда.
– На Брук-стрит, – ответила Фелисити. – Совсем рядом с Гросвенор-сквер.
– Неужели Эллиот развязал тесемки кошелька? – насмешливо произнес Джек.
– Он был очень щедр, – солгала Фелисити и, по примеру Миранды, сменила тему разговора. – Вы так и не сказали мне, зачем приехали в Лондон, тем более в такую ужасную погоду! Наверное, пуститься в столь дальний путь вас заставило что-то очень важное.
– Ты фактически уже сама упомянула причину нашего приезда, – сказал Джек. – Есть слухи, что наш старый друг Дэш сейчас находится в Лондоне. Он, говорят, вмерз в лед и не может вернуться назад на свой корабль. Кстати, он у вас не побывал с визитом?
– Этот пират? – возмутилась Фелисити, упирая в бока кулаки. – Да если капитан Дэшуэлл появится, я пущу ему пулю между глаз! Он совершенно заморочил голову Пиппин. Она до сих пор считает его самым лучшим человеком на земле. Я безуспешно пытаюсь убедить ее, что ей нужен настоящий джентльмен, а не этот головорез-янки.
– У Пиппин в этом вопросе не будет выбора, – сказал Джек, – потому что, как только Дэша поймают, его повесят.
Миранда покачала головой:
– Мне такой подход все же кажется опрометчивым. Ведь когда кончится война, из него получился бы хороший торговый партнер.
Джек рассмеялся:
– Только ты, дорогая моя женушка, способна считать пирата хорошим торговым партнером. Но с тем, что его повесят, надо примириться, и мы ничего не сможем сделать, чтобы спасти его.
– Хотим попробовать обратиться к Пимму, – сказала Миранда, имея в виду их связного из министерства иностранных дел.
– Разговор будет, несомненно, интересный, – сказал Джек. – Сейчас мы именно туда направляемся и уже опаздываем. Фелисити, тебя не подвезти до дома?
– Нет, со мной мистер Тэтчер, к тому же идти мне недалеко. Но вы должны зайти к нам в ближайшее время, мисс Портер. – Она улыбнулась и исправила себя: – Леди Джон.
– Придем, – сказала ее бывшая учительница. – Мы пробудем здесь до конца недели. Так что наверняка увидимся с тобой на маскараде у Сетчфилдов.
– В каком костюме будешь ты, Джек? – спросила Фелисити. – Позволь догадаться. Думаю, что ты оденешься контрабандистом.
– Я буду Гадесом, – скорбно покачав головой, признался Джек.
– А я буду в костюме Персефоны, – сказала его жена.
– Мы еще не решили, в каких будем костюмах, – сказала Фелисити, не желая признаться, что они могут появиться разве только в костюмах «дебютанток без гроша в кармане». – Но мы увидимся с вами в ближайшее время.
– Да, увидимся, – сказал Джек, глядя прямо в глаза Тэтчеру.
– Дорогая, – сказал Джек, когда они поехали дальше. Оглянувшись на Фелисити и ее «ливрейного лакея», он нахмурил лоб. – Думаю, нам нужно перенести на другое время встречу с мистером Пиммом. – Он взглянул на нее. – К тому же мне кажется, что ты замерзла.
– Черт возьми, Джек Тремонт, не пытайся обвести меня вокруг пальца всей этой чушью! Ты хмуришь лоб таким образом только тогда, когда что-нибудь случается. И я могу поклясться, что на сей раз это имеет отношение к ливрейному лакею Фелисити.
Он улыбнулся ей, но морщины на лбу не разгладились.
– Это такой же ливрейный лакей, как я честный человек.
– Неужели все так плохо? – сказала Миранда, тоже оглядываясь назад. – В таком случае поворачивай назад, и мы сию минуту наведем порядок. – Она прищелкнула языком. – А мне он показался таким красивым парнем.
– Красивее, чем я? – поддразнил Джек, зная ответ на этот вопрос. Нерушимая любовь Миранды к нему была оплотом его жизни. Удерживала на якоре его бесшабашную натуру.
Положив руки на живот, она улыбнулась:
– Я никогда публично не признаюсь в том, как ты красив. Неприлично жене быть так сильно увлеченной своим мужем.
– Только увлеченной? – спросил он.
– Влюбленной, – призналась она и оглянулась на свою бывшую ученицу. – Ты позаботишься о ее благополучии, не так ли?
– Еще до конца дня, – пообещал он.
Глава 9
– А я думал, что вы бесстрашная.
– Да, но не глупая, – сказала она, выходя из двери мастерской. – Уверена, что они много чего наговорили, когда мне удалось вырваться из их когтей.
– Ничего заслуживающего внимания, – ответил он.
Она презрительно фыркнула:
– Не припомню случая, чтобы Камилла Хайдгейт – ах, извините, леди Гейторн – не сказала какой-нибудь гадости, как только вы повернетесь к ней спиной.
Он рассмеялся.
– Я не обратил внимания.
– Вы лжете, но это очень любезно с вашей стороны, – сказала она ему. Потом она снова расхрабрилась и уперла руки в бока. – Но о чем вы думали, говоря про бал у Холлиндрейка? Эта новость облетит весь Лондон еще до конца дня!
– Я подумал, что смогу помочь…
Она вздохнула.
– А что, если он действительно устроит бал? Что тогда?
– Вы будете, конечно, приглашены, – сказал он. «Интересно, что она скажет, когда увидит, что ее ливрейный лакей является хозяином бала?»
– Даже если я получу приглашение, разве вы не понимаете, что я не смогу пойти? Я не могу позволить себе платье от мадам Суше! Я не могу позволить себе платье даже от старьевщика. – Она прошлась перед ним по тротуару. – Хороший лакей держал бы рот на замке.
– Я всего лишь пытался помочь.
– Ну что ж, вы не помогли, – сказала она и, закусив нижнюю губу, посмотрела вдоль улицы в том направлении, в каком скрылись ее недруги. – И бал у Холлиндрейка будет сегодня не единственной темой разговора в каждом салоне и каждой гостиной Лондона. Вам не следовало держать меня в руках таким образом!
– Мне? – возмутился он. – Да я всего лишь поддержал вас, не более того.
Они оба знали, что это ложь, но никому из них не хотелось снова обсуждать эту скользкую тему.
Еще два дня назад он счел бы подобное невозможным. У него были довольно твердые намерения отменить их договоренность, пока она не сказала ему в присущей ей страстной манере: «У меня есть вы». После этого, к его огромному удивлению, его сердце сделало в груди двойное сальто, и он понял, что хочет эту маленькую кокетку, которой до всего есть дело, так, как не хотел еще ни одну женщину. Ему хотелось освободить от оков условностей ее страстную натуру и разбудить каждую ее «естественную склонность» – и не только их.
– Герцогиня, ты ли это? – крикнул с улицы знакомый голос. – Смотри, Миранда, ты была права. Это наша милая Фелисити!
Тэтчер увидел, как из парного двухколесного экипажа радостно улыбается Фелисити супружеская пара. Он не обратил на них особого внимания, пока мужчина, сидевший рядом с хорошенькой рыжеволосой дамой, не встретился с ним взглядом.
– Джек! – воскликнула Фелисити и, подбежав к краешку тротуара, замахала рукой экипажу, который сразу же развернулся и остановился у обочины дороги с ней рядом. – Мисс Портер! – Покраснев, она тут же исправилась: – Я хотела сказать: леди Джон! О Господи, боюсь, что для меня вы навсегда останетесь мисс Портер!
– Как и ты навсегда останешься моей любимой ученицей. – Ее бывшая учительница радостно улыбнулась ей, и ее улыбка согрела душу Фелисити, потому что красноречиво свидетельствовала о том, что мисс Портер счастлива в браке с лордом Джоном Тремонтом.
В браке, который был плодом ее вдохновения, хотя и был связан с немалыми трудностями.
– Что ты делаешь в Лондоне? – широко улыбаясь ей, спросил лорд Джон, – которого друзья звали Джеком, а те, кто помнил в нем только распутника, некогда потрясавшего своим необузданным шалопайством весь город, – Безумным Джеком. Потом он перевел взгляд на Тэтчера и слегка нахмурил лоб. – Мы думали, что ты и Талли остались с Пиппин в Суссексе, пока все не урегулируется.
– Появилась возможность провести сезон в Лондоне, и нам не захотелось ее упускать, – сказала она в ответ. – Кстати сказать, мы и ждать больше не могли. Но вы-то оба что делаете в городе? Тем более что вы на последних месяцах, леди Джон? Вам, наверное, не следовало бы разъезжать в экипаже по рытвинам и ухабам. – Она с упреком взглянула на Джека. О чем – только думает этот мужчина?
Леди Джон, бывшая Миранда Мэбберли, которая преподавала, в школе мисс Эмери под именем мисс Портер после того, как в результате скандальной истории с Безумным Джеком была изгнана из общества, с любовью улыбнулась своей бывшей ученице.
– Фелисити, дорогая моя девочка. Ты, как всегда, печешься о моем благополучии. Но со мной все в порядке, впереди у меня еще целых два месяца. – Она смахнула набежавшие на глаза слезы. – Черт побери, последнее время я плачу по любому поводу. – Она похлопала себя по округлившемуся животику и продела руку под локоть мужа. – Ты бы только посмотрела, как я ревела, когда рассталась с малышкой Берди.
– Пятнадцать миль плакала не переставая, – заявил Джек. Все они дружно рассмеялись, и Фелисити почувствовала, что с нее словно смыли грязь недоброжелательства, осевшую на ней после встречи с мисс Браун и леди Гейторн.
– И все же скажите: почему вы приехали в Лондон? В последнем письме вы писали, что не уедете из Тизлтон-Парка, пока… – Фелисити немного покраснела, – пока не родится ребеночек и пока вы не найдете новую нянюшку.
Миранда снова рассмеялась.
– Теперь все наши волнения по поводу нянюшек позади, потому что мы наконец обнаружили, почему нянюшки сбегали от нас под прикрытием ночи.
– Наверное, Джек рассказывал им семейные предания о привидениях и их проказах, – сказала Фелисити.
– Вовсе это не я. Это делал Бруно, – вмешался Джек.
– Мистер Джонс? – удивилась Фелисити. – Но я думала, что он без ума от маленькой Берди.
– Даже слишком, – сказала Миранда. – Как выяснилось, он был вечно недоволен работой нянюшек и считал, что они плохо заботятся о малышке. Бедные женщины сбегали от страха.
Фелисити прикрыла рот варежкой. Откровенно говоря, она могла их понять. Она и сама испытывала непонятный страх, когда приходилось сталкиваться с Бруно Джонсом, секретарем Джека. С самого начала становилось ясно, что с этим человеком шутки плохи.
– Он не угрожал отправить их с капитаном Дэшуэллом? Или продать в рабство какому-нибудь султану?
– Это самое меньшее, чем он угрожал, – сказал Джек, покачав головой. – Но Миранде пришла в голову великолепная мысль, которая решила эту проблему: мы возложили на мистера Джонса обязанности новой нянюшки.
Фелисити снова рассмеялась, представив себе, что сказал бы брат Джека, герцог Паркертон, по поводу такой идеи.
– Вот если бы мистер Бердуэлл дожил до этого времени и увидел подобное! Уж он бы повеселился, поддразнивая мистера Джонса!
Глаза Миранды снова наполнились слезами, причем не только из-за беременности, но и потому, что она очень любила этого человека, который так много сделал, чтобы свести вместе ее и Джека.
– Записка, которую ты прислала, когда он умер прошлой осенью, была для нас большим утешением, – сказала Миранда.
– За то, как мы сейчас устроились, я должна благодарить его, – призналась Фелисити.
Джек прищурил глаза:
– Только не говоримые, что мистер Бердуэлл делился своим опытом благоустройства хозяйства!
– Только не это, Фелисити! – воскликнула Миранда.
– Не о чем беспокоиться, – сказала Фелисити. – Он просто нашел нам великолепную кухарку. И вообще у нас в хозяйстве все как надо.
За ее спиной кто-то незаметно откашлялся. О нет! Как она могла забыть о Тэтчере? Да ведь он сейчас откроет Джеку и Миранде всю правду об их положении, и их сезон закончится, не успев начаться, потому что Джек и Миранда настоят на том, чтобы она, Талли и Пиппин немедленно отправлялись в Тизлтон-Парк и жили там, пока не улучшится ситуация.
А тем временем Холлиндрейка может увести какая-нибудь другая расторопная молодая особа.
Не то чтобы она не доверяла герцогу. Нет. Она не доверяла таким, как мисс Браун. Да она скорее пустит тетушку Минти разгуляться на свободе в магазине серебряных изделий, чем позволит Холлиндрейку появляться без присмотра на лондонской ярмарке женихов, пока он не связан официальной помолвкой.
– Я как раз собирался встретиться со Стэндоном – извините, его, кажется, следует теперь называть Холлиндрейком, – продолжал говорить Джек. – Но, как вижу, ты уже…
– Фелисити Лэнгли, – прервала его Миранда, – где ваша горничная? Кто вас сопровождает? Как же я раньше этого не заметила? Мисс Эмери учила вас, да и я тоже, осмелюсь напомнить, предупреждала, чтобы вы не разгуливали по улицам без сопровождения…
– Но я не одна! – прервала ее Фелисити.
Джек осторожно усадил на место приподнявшуюся от возмущения супругу.
– Ну конечно, она не одна. Разве не видишь, что с ней…
– Ливрейный лакей, – сказал Тэтчер, делая шаг вперед и слегка поклонившись Миранде. – К вашим услугам и к услугам мисс Лэнгли.
– Да, со мной мистер Тэтчер, – сказала Фелисити своей бывшей учительнице, преподававшей этикет. – Я никогда не осмелилась бы выйти одна.
И Джек, и Миранда с недоверием фыркнули.
– Значит, Тэтчер? – произнес Джек, снова нахмурив лоб.
– Именно так, милорд, – ответил Тэтчер, и мужчины как-то странно переглянулись, но Фелисити отнесла поведение Джека исключительно за счет его излишне покровительственного отношения к ним и чрезмерной заботы об их благосостоянии. С тех самых пор, как ей удалось сосватать Джека Тремонта и мисс Портер, он стал относиться к ней, словно деспотичный дядюшка.
– Рада видеть вас здесь, мистер Тэтчер, – сказала Миранда. – Вы кажетесь мне человеком здравомыслящим, а наша девочка… она немножко сумасшедшая.
– Я это заметил, – сказал он, слегка поклонившись.
– Ну, довольно об этом, – заявила Фелисити. – Я не сумасшедшая и не нуждаюсь в постоянном присмотре.
Все они посмотрели друг на друга и рассмеялись.
– Где вы живете? – спросила Миранда.
– На Брук-стрит, – ответила Фелисити. – Совсем рядом с Гросвенор-сквер.
– Неужели Эллиот развязал тесемки кошелька? – насмешливо произнес Джек.
– Он был очень щедр, – солгала Фелисити и, по примеру Миранды, сменила тему разговора. – Вы так и не сказали мне, зачем приехали в Лондон, тем более в такую ужасную погоду! Наверное, пуститься в столь дальний путь вас заставило что-то очень важное.
– Ты фактически уже сама упомянула причину нашего приезда, – сказал Джек. – Есть слухи, что наш старый друг Дэш сейчас находится в Лондоне. Он, говорят, вмерз в лед и не может вернуться назад на свой корабль. Кстати, он у вас не побывал с визитом?
– Этот пират? – возмутилась Фелисити, упирая в бока кулаки. – Да если капитан Дэшуэлл появится, я пущу ему пулю между глаз! Он совершенно заморочил голову Пиппин. Она до сих пор считает его самым лучшим человеком на земле. Я безуспешно пытаюсь убедить ее, что ей нужен настоящий джентльмен, а не этот головорез-янки.
– У Пиппин в этом вопросе не будет выбора, – сказал Джек, – потому что, как только Дэша поймают, его повесят.
Миранда покачала головой:
– Мне такой подход все же кажется опрометчивым. Ведь когда кончится война, из него получился бы хороший торговый партнер.
Джек рассмеялся:
– Только ты, дорогая моя женушка, способна считать пирата хорошим торговым партнером. Но с тем, что его повесят, надо примириться, и мы ничего не сможем сделать, чтобы спасти его.
– Хотим попробовать обратиться к Пимму, – сказала Миранда, имея в виду их связного из министерства иностранных дел.
– Разговор будет, несомненно, интересный, – сказал Джек. – Сейчас мы именно туда направляемся и уже опаздываем. Фелисити, тебя не подвезти до дома?
– Нет, со мной мистер Тэтчер, к тому же идти мне недалеко. Но вы должны зайти к нам в ближайшее время, мисс Портер. – Она улыбнулась и исправила себя: – Леди Джон.
– Придем, – сказала ее бывшая учительница. – Мы пробудем здесь до конца недели. Так что наверняка увидимся с тобой на маскараде у Сетчфилдов.
– В каком костюме будешь ты, Джек? – спросила Фелисити. – Позволь догадаться. Думаю, что ты оденешься контрабандистом.
– Я буду Гадесом, – скорбно покачав головой, признался Джек.
– А я буду в костюме Персефоны, – сказала его жена.
– Мы еще не решили, в каких будем костюмах, – сказала Фелисити, не желая признаться, что они могут появиться разве только в костюмах «дебютанток без гроша в кармане». – Но мы увидимся с вами в ближайшее время.
– Да, увидимся, – сказал Джек, глядя прямо в глаза Тэтчеру.
– Дорогая, – сказал Джек, когда они поехали дальше. Оглянувшись на Фелисити и ее «ливрейного лакея», он нахмурил лоб. – Думаю, нам нужно перенести на другое время встречу с мистером Пиммом. – Он взглянул на нее. – К тому же мне кажется, что ты замерзла.
– Черт возьми, Джек Тремонт, не пытайся обвести меня вокруг пальца всей этой чушью! Ты хмуришь лоб таким образом только тогда, когда что-нибудь случается. И я могу поклясться, что на сей раз это имеет отношение к ливрейному лакею Фелисити.
Он улыбнулся ей, но морщины на лбу не разгладились.
– Это такой же ливрейный лакей, как я честный человек.
– Неужели все так плохо? – сказала Миранда, тоже оглядываясь назад. – В таком случае поворачивай назад, и мы сию минуту наведем порядок. – Она прищелкнула языком. – А мне он показался таким красивым парнем.
– Красивее, чем я? – поддразнил Джек, зная ответ на этот вопрос. Нерушимая любовь Миранды к нему была оплотом его жизни. Удерживала на якоре его бесшабашную натуру.
Положив руки на живот, она улыбнулась:
– Я никогда публично не признаюсь в том, как ты красив. Неприлично жене быть так сильно увлеченной своим мужем.
– Только увлеченной? – спросил он.
– Влюбленной, – призналась она и оглянулась на свою бывшую ученицу. – Ты позаботишься о ее благополучии, не так ли?
– Еще до конца дня, – пообещал он.
Глава 9
Когда экипаж отъехал, Тэтчер покачал головой.
– Безумный Джек Тремонт закован в брачные кандалы, – пробормотал он. – Ну и дела…
– Все не так уж мрачно, – прервала его мисс Лэнгли. – Джек изменился, вот и все. Все мужчины меняются… в конце концов. – Она говорила с таким апломбом, будто обладала многолетним опытом в этом вопросе.
Ее самоуверенность заставила его рассмеяться.
– Не так уж сильно, как вам хотелось бы думать, мисс Лэнгли. – Он подошел к ней ближе, забыв о правилах приличия и желая лишь доказать, как мало он изменился со времен своей бездарно растраченной юности. Но, к его неудовольствию, леди лишь вздернула носик и отошла от него.
Вот вам и обаяние опытного повесы. Бывали дни, когда леди не уходили с такой готовностью, попадаясь к нему в когти. Он пожал плечами и двинулся за ней следом, задав ей вопрос, который вертелся у него на языке с тех самых пор, как он увидел, что Джек приветствует Фелисити, словно племянницу, с которой давно не виделся.
– Как получилось, что вы так близко познакомились с Безумным Джеком?
– Вам не следует так называть его. Это неприлично.
– Ну, с лордом Джоном, если угодно, – исправился он.
Она кивнула, довольная тем, что он поправился, и ответила на его вопрос:
– Мисс Портер – ну, я хочу сказать, леди Джон – преподавала этикет в школе мисс Эмери, и когда…
Тэтчер споткнулся и чуть не упал.
– Безумный Джек женился на учительнице этикета? – Сначала он не поверил, а поверив, аж согнулся пополам от хохота.
Мисс Лэнгли остановилась как вкопанная.
– Не вижу, что вас так развеселило. Мисс Портер для него идеальная жена.
Тэтчер, несмотря на все свои усилия, не мог перестать смеяться.
Она ждала и, теряя терпение, отбивала носком ботинка стаккато по обледеневшему тротуару.
– Не устраивайте представление, пытаясь осмеять то, что является прекрасным образцом брака по любви.
Ее слова привлекли внимание Тэтчера. Кто бы мог подумать, что такой бессердечный шалопай, как Джек Тремонт, способен влюбиться?!
– Стоило человеку уйти на несколько лет на войну, как весь мир перевернулся. Я начинаю верить, что французы одержали победу.
– А теперь вы выставляете себя на посмешище, – заявила она.
– На посмешище? – Он покачал головой. – Это всего лишь скептицизм. Просто мне трудно поверить, что человек, которого я помню, о котором слышал, – торопливо добавил он, – теперь являет миру образец семейного счастья.
– Поверьте, это было нелегко, – сказала Фелисити и, закутавшись поплотнее в накидку, снова двинулась по улице. – Пришлось приложить некоторые усилия, прежде чем он увидел смысл в браке, а мисс Портер вообще едва не отказалась наотрез видеть, как сработает наш план…
– Ваш план?
– Ну-у, это был преимущественно мой план, – призналась она, останавливаясь. – Но Талли и Пиппин, надо отдать им должное, тоже помогали.
Тэтчер сложил на груди руки.
– Значит, все это ваших рук дело?
Ему показалось, что она чуть ли не раздулась от гордости.
– Не скрою, это мне пришла в голову мысль, что они могли бы подойти друг другу, – сказала Фелисити. – И не смотрите на меня так сердито. Ведь что-то нужно было делать! Этот мужчина был настоящим отшельником, потерянным для общества и семьи, тогда как мисс Портер….
– И вам нужно было вмешаться! – Разве это не было достаточно серьезным предостережением? Эта маленькая девчонка умудрилась обхитрить Безумного Джека Тремонта! Если раньше он ее не боялся, то теперь начал побаиваться. Он-то думал, что это ее увлечение сватовством – пустая забава, однако на лицо были ее достижения в этой области. Причем весьма впечатляющие. Неудивительно, что ей удалось обвести вокруг пальца его дедушку.
– Я просто помогла двум людям оказаться в одном месте, а потом задержаться там до тех пор, пока они не поняли, что в их союзе есть здравый смысл, – сказала она, снова пускаясь в путь.
– Вы занимались сватовством, – сердито сказал он, нагоняя ее, – а это не что иное, как вмешательство в чужую жизнь.
– Вам показалось, что они против этого возражают? – сказала она с самодовольной улыбкой. – Они подходят друг другу – и этим все сказано. А самое глазное – они любят друг друга.
И тут его осенило. Она явно гордилась тем, что поймала Безумного Джека в брачную ловушку, но для нее главным было не это, а то, что эти двое были безумно влюблены друг в друга. Этого только слепой мог не заметить.
Но то, о чем она умалчивала, не могли скрыть ее глаза. Когда она взглянула вслед удаляющемуся экипажу Джека, он заметил крошечный огонек зависти в ее чудесных голубых глазах.
– Я думаю, что ни один из них никогда не обзавелся бы семьей, если бы они не нашли друг друга и не влюбились.
– Вы ожидаете, что я поверю, будто как только вы свели их, так они сразу и влюбились друг в друга? Так не бывает, мисс Лэнгли, – сказал он, когда они сворачивали на Брук-стрит.
– Когда-нибудь у вас изменится мнение по этому вопросу, мистер Тэтчер, – сказала она все тем же самодовольным тоном, умудренного жизненным опытом человека. – Когда сами влюбитесь.
– Почему это, интересно, так происходит, что как только какой-то одинокий мужчина заявляет о своей незаинтересованности в любви и браке, так каждая женщина в пределах слышимости считает своим личным долгом найти для него невесту? Ни один мужчина в здравом уме не станет добровольно бродить по Лондону с колокольчиком на шее, как этот болван Тремонт.
– Мне кажется, ему нравится звук колокольчика, – сказала она, одарив его своей сногсшибательной улыбкой, от которой у него перехватывало дыхание. Ох уж эта, девчонка! Прорвала-таки его линию обороны!
Вот так они и добиваются своего, подумал он, увидев, как она снова бросила на него кокетливый взгляд. Своими взглядами, обещающими страсть. А потом не успеешь оглянуться, как тебя будут катать по Лондону, словно мопса на шелковом поводке и с каким-нибудь дурацким бантиком на голове.
И все же как произошло, что с помощью одного лишь движения ее губ и этого призывного света в глазах, а также его воображения – нет, пусть уж будет «естественных склонностей» – он начинал представлять себе ее без этого простенького платья, соблазнительную, запутавшуюся в простынях на огромной кровати, занимавшей, большую часть спальни в герцогских апартаментах, взглядом приглашающую присоединиться к ней… слиться с ней?
Но когда он пришел в себя, она уже опередила его на два дома и беззаботно шествовала по улице, как подобает обычной лондонской мисс. Силы небесные, либо ему начинает мерещиться, либо пребывание в ее компании понемногу сводит его с ума.
Он предпочел думать последнее. Конечно, во всем виноват этот разговор о браках по любви и счастливых супружеских парах. Ведь он даже почувствовал некоторую зависть к своему старому другу Джеку.
Зависть к Джеку и его хорошенькой молодой жене?
Силы небесные, а ведь он и впрямь завидует!
Тэтчер попытался восстановить дыхание, но не смог. Он расстегнул три верхние пуговицы пальто, потом решил, что этого мало, и совсем распахнул пальто, подставив себя пронизывающему холоду, чтобы прочистить мозги. Но в голове все равно звучали ее слова, ее голос.
«У меня есть вы…» Она и представить себе не могла, насколько правдивы эти слова. Но если помочь ей разобраться в себе, она поймет, что так оно и есть.
Он глотнул обжигающе холодного ветра, но все было бесполезно. Мисс Лэнгли заставляла его чувствовать себя бесшабашным и героическим и почти по-герцогски, но, по правде говоря, ему хотелось бы, чтобы она смотрела на него так, как леди Джон смотрела на своего Джека.
Глазами, в которых горело бы пламя любви. Взглядом, от которого начинало бы учащенно биться сердце, появлялось напряжение в паху, а руки так и тянулись к ней, чтобы отнести ее на ближайшую кровать…
– Тэтчер, с вами все в порядке? – спросила мисс Лэнгли. Она вернулась к нему и окинула его взглядом. – Ну конечно, с вами не все в порядке. Только взгляните на него: стоит на ветру в распахнутом пальто. – Без дальнейших разговоров она взялась за лацканы и соединила вместе полы.
И подтащила его поближе к себе, не обращая ни малейшего внимания на то, что они стоят посередине Брук-стрит. Она зубами стащила с рук сначала одну, потом вторую варежку, что не подобало делать леди, но позволяло быстро и эффективно достичь желаемого результата.
– Держите, – сказала она и, сунув ему в руки свои варежки, принялась голыми пальцами застегивать его пальто, начиная снизу.
Он удивленно смотрел на нее. Годы жизни за границей не сделали ее эгоисткой, как утверждала леди Гейторн, но раскрепостили ее, что импонировало его чуждой условностей натуре.
По правде говоря, чем больше мисс Лэнгли старалась быть образцовой английской мисс, тем меньше ей это удавалось.
И тем сильнее он любит ее за это.
По спине Тэтчера пробежал странный холодок. Он – что? Любит ее? Невероятно! Он не любит, он не может ее любить!
Однако он по опыту знал, что жизнь способна изменяться в мгновение ока, причем не только на поле боя, но даже на спокойной и безопасной Брук-стрит. Как изменилась его жизнь за последние несколько минут.
– Боже милосердный, – пробормотала она. – О чем вы думали, бегая в пальто нараспашку? Вот простудитесь и заболеете! А мне что тогда делать?
Он приподнял бровь и уставился на нее.
– Знаю я, о чем вы думаете, наглец вы этакий, – выговаривала она ему. – Конечно, вы заболеете, и мне придется ухаживать за вами. Уж поверьте, вам не захочется пить поссет, [2]приготовленный Талли.
Она застегнула наконец его пальто, но ее руки остались лежать на лацкане, над его сердцем. Он поднял руку и накрыл ею голые пальчики.
– Значит, вы стали бы ухаживать за мной?
– Да, – сказала она слегка срывающимся голосом. Потом губки ее дрогнули и слегка раскрылись, как это было вчера на катке, когда он был убежден, что она хотела, чтобы он поцеловал ее. А он был не такой дурак, чтобы упустить подобную возможность дважды.
Безумие, чистое безумие, подумал он, наклоняя голову и прикасаясь губами к ее губам. Губки ее удивленно дрогнули, но вскоре он удивился еще больше.
Маджетт был не слишком далек от истины, когда говорил, что Обри Стерлинг в свое время не пропускал ни одной юбки в Лондоне и соблазнил немало молодых дам, вдовушек и женщин сомнительного поведения. Однако он никогда еще не целовал подходящую ему женщину и не был готов к этому.
Ее тело напряглось в его объятиях, и он понял, что это ее первый поцелуй. Поэтому, вместо того чтобы пойти на поводу у своего страстного желания, он постарался сделать так, чтобы поцелуй понравился настолько, что ей захотелось бы повторить его.
И не раз.
Он осторожно провел языком по ее губам, еще ближе привлекая к себе. Губы были божественны на вкус. Он поцеловал ее настойчивее.
Фелисити нерешительно помедлила, как будто сомневаясь в правильности происходящего, но это длилось недолго. С тихим стоном она раскрыла губы ему навстречу, и ее язычок встретился с его языком. Руки Фелисити, ухватившись за лацканы, притянули его еще ближе.
Он вдруг почувствовал не только ее влажный, разгоряченный рот, но и все тело, приникшее к нему, высокую, упругую грудь, ее бедра, ноги, которые переплелись с его ногами.
Охваченный страстным желанием, он скользнул под ее накидку и прошелся по изящным изгибам. Ее обычно ясные глаза затуманились страстью. Однако глаза так же быстро снова прояснились, и она поняла, что весь этот огонь разгорелся благодаря единственному поцелую. Ее охватила паника, и все, чего он достиг, разжигая в ней страсть, было немедленно сведено к нулю.
– Безумный Джек Тремонт закован в брачные кандалы, – пробормотал он. – Ну и дела…
– Все не так уж мрачно, – прервала его мисс Лэнгли. – Джек изменился, вот и все. Все мужчины меняются… в конце концов. – Она говорила с таким апломбом, будто обладала многолетним опытом в этом вопросе.
Ее самоуверенность заставила его рассмеяться.
– Не так уж сильно, как вам хотелось бы думать, мисс Лэнгли. – Он подошел к ней ближе, забыв о правилах приличия и желая лишь доказать, как мало он изменился со времен своей бездарно растраченной юности. Но, к его неудовольствию, леди лишь вздернула носик и отошла от него.
Вот вам и обаяние опытного повесы. Бывали дни, когда леди не уходили с такой готовностью, попадаясь к нему в когти. Он пожал плечами и двинулся за ней следом, задав ей вопрос, который вертелся у него на языке с тех самых пор, как он увидел, что Джек приветствует Фелисити, словно племянницу, с которой давно не виделся.
– Как получилось, что вы так близко познакомились с Безумным Джеком?
– Вам не следует так называть его. Это неприлично.
– Ну, с лордом Джоном, если угодно, – исправился он.
Она кивнула, довольная тем, что он поправился, и ответила на его вопрос:
– Мисс Портер – ну, я хочу сказать, леди Джон – преподавала этикет в школе мисс Эмери, и когда…
Тэтчер споткнулся и чуть не упал.
– Безумный Джек женился на учительнице этикета? – Сначала он не поверил, а поверив, аж согнулся пополам от хохота.
Мисс Лэнгли остановилась как вкопанная.
– Не вижу, что вас так развеселило. Мисс Портер для него идеальная жена.
Тэтчер, несмотря на все свои усилия, не мог перестать смеяться.
Она ждала и, теряя терпение, отбивала носком ботинка стаккато по обледеневшему тротуару.
– Не устраивайте представление, пытаясь осмеять то, что является прекрасным образцом брака по любви.
Ее слова привлекли внимание Тэтчера. Кто бы мог подумать, что такой бессердечный шалопай, как Джек Тремонт, способен влюбиться?!
– Стоило человеку уйти на несколько лет на войну, как весь мир перевернулся. Я начинаю верить, что французы одержали победу.
– А теперь вы выставляете себя на посмешище, – заявила она.
– На посмешище? – Он покачал головой. – Это всего лишь скептицизм. Просто мне трудно поверить, что человек, которого я помню, о котором слышал, – торопливо добавил он, – теперь являет миру образец семейного счастья.
– Поверьте, это было нелегко, – сказала Фелисити и, закутавшись поплотнее в накидку, снова двинулась по улице. – Пришлось приложить некоторые усилия, прежде чем он увидел смысл в браке, а мисс Портер вообще едва не отказалась наотрез видеть, как сработает наш план…
– Ваш план?
– Ну-у, это был преимущественно мой план, – призналась она, останавливаясь. – Но Талли и Пиппин, надо отдать им должное, тоже помогали.
Тэтчер сложил на груди руки.
– Значит, все это ваших рук дело?
Ему показалось, что она чуть ли не раздулась от гордости.
– Не скрою, это мне пришла в голову мысль, что они могли бы подойти друг другу, – сказала Фелисити. – И не смотрите на меня так сердито. Ведь что-то нужно было делать! Этот мужчина был настоящим отшельником, потерянным для общества и семьи, тогда как мисс Портер….
– И вам нужно было вмешаться! – Разве это не было достаточно серьезным предостережением? Эта маленькая девчонка умудрилась обхитрить Безумного Джека Тремонта! Если раньше он ее не боялся, то теперь начал побаиваться. Он-то думал, что это ее увлечение сватовством – пустая забава, однако на лицо были ее достижения в этой области. Причем весьма впечатляющие. Неудивительно, что ей удалось обвести вокруг пальца его дедушку.
– Я просто помогла двум людям оказаться в одном месте, а потом задержаться там до тех пор, пока они не поняли, что в их союзе есть здравый смысл, – сказала она, снова пускаясь в путь.
– Вы занимались сватовством, – сердито сказал он, нагоняя ее, – а это не что иное, как вмешательство в чужую жизнь.
– Вам показалось, что они против этого возражают? – сказала она с самодовольной улыбкой. – Они подходят друг другу – и этим все сказано. А самое глазное – они любят друг друга.
И тут его осенило. Она явно гордилась тем, что поймала Безумного Джека в брачную ловушку, но для нее главным было не это, а то, что эти двое были безумно влюблены друг в друга. Этого только слепой мог не заметить.
Но то, о чем она умалчивала, не могли скрыть ее глаза. Когда она взглянула вслед удаляющемуся экипажу Джека, он заметил крошечный огонек зависти в ее чудесных голубых глазах.
– Я думаю, что ни один из них никогда не обзавелся бы семьей, если бы они не нашли друг друга и не влюбились.
– Вы ожидаете, что я поверю, будто как только вы свели их, так они сразу и влюбились друг в друга? Так не бывает, мисс Лэнгли, – сказал он, когда они сворачивали на Брук-стрит.
– Когда-нибудь у вас изменится мнение по этому вопросу, мистер Тэтчер, – сказала она все тем же самодовольным тоном, умудренного жизненным опытом человека. – Когда сами влюбитесь.
– Почему это, интересно, так происходит, что как только какой-то одинокий мужчина заявляет о своей незаинтересованности в любви и браке, так каждая женщина в пределах слышимости считает своим личным долгом найти для него невесту? Ни один мужчина в здравом уме не станет добровольно бродить по Лондону с колокольчиком на шее, как этот болван Тремонт.
– Мне кажется, ему нравится звук колокольчика, – сказала она, одарив его своей сногсшибательной улыбкой, от которой у него перехватывало дыхание. Ох уж эта, девчонка! Прорвала-таки его линию обороны!
Вот так они и добиваются своего, подумал он, увидев, как она снова бросила на него кокетливый взгляд. Своими взглядами, обещающими страсть. А потом не успеешь оглянуться, как тебя будут катать по Лондону, словно мопса на шелковом поводке и с каким-нибудь дурацким бантиком на голове.
И все же как произошло, что с помощью одного лишь движения ее губ и этого призывного света в глазах, а также его воображения – нет, пусть уж будет «естественных склонностей» – он начинал представлять себе ее без этого простенького платья, соблазнительную, запутавшуюся в простынях на огромной кровати, занимавшей, большую часть спальни в герцогских апартаментах, взглядом приглашающую присоединиться к ней… слиться с ней?
Но когда он пришел в себя, она уже опередила его на два дома и беззаботно шествовала по улице, как подобает обычной лондонской мисс. Силы небесные, либо ему начинает мерещиться, либо пребывание в ее компании понемногу сводит его с ума.
Он предпочел думать последнее. Конечно, во всем виноват этот разговор о браках по любви и счастливых супружеских парах. Ведь он даже почувствовал некоторую зависть к своему старому другу Джеку.
Зависть к Джеку и его хорошенькой молодой жене?
Силы небесные, а ведь он и впрямь завидует!
Тэтчер попытался восстановить дыхание, но не смог. Он расстегнул три верхние пуговицы пальто, потом решил, что этого мало, и совсем распахнул пальто, подставив себя пронизывающему холоду, чтобы прочистить мозги. Но в голове все равно звучали ее слова, ее голос.
«У меня есть вы…» Она и представить себе не могла, насколько правдивы эти слова. Но если помочь ей разобраться в себе, она поймет, что так оно и есть.
Он глотнул обжигающе холодного ветра, но все было бесполезно. Мисс Лэнгли заставляла его чувствовать себя бесшабашным и героическим и почти по-герцогски, но, по правде говоря, ему хотелось бы, чтобы она смотрела на него так, как леди Джон смотрела на своего Джека.
Глазами, в которых горело бы пламя любви. Взглядом, от которого начинало бы учащенно биться сердце, появлялось напряжение в паху, а руки так и тянулись к ней, чтобы отнести ее на ближайшую кровать…
– Тэтчер, с вами все в порядке? – спросила мисс Лэнгли. Она вернулась к нему и окинула его взглядом. – Ну конечно, с вами не все в порядке. Только взгляните на него: стоит на ветру в распахнутом пальто. – Без дальнейших разговоров она взялась за лацканы и соединила вместе полы.
И подтащила его поближе к себе, не обращая ни малейшего внимания на то, что они стоят посередине Брук-стрит. Она зубами стащила с рук сначала одну, потом вторую варежку, что не подобало делать леди, но позволяло быстро и эффективно достичь желаемого результата.
– Держите, – сказала она и, сунув ему в руки свои варежки, принялась голыми пальцами застегивать его пальто, начиная снизу.
Он удивленно смотрел на нее. Годы жизни за границей не сделали ее эгоисткой, как утверждала леди Гейторн, но раскрепостили ее, что импонировало его чуждой условностей натуре.
По правде говоря, чем больше мисс Лэнгли старалась быть образцовой английской мисс, тем меньше ей это удавалось.
И тем сильнее он любит ее за это.
По спине Тэтчера пробежал странный холодок. Он – что? Любит ее? Невероятно! Он не любит, он не может ее любить!
Однако он по опыту знал, что жизнь способна изменяться в мгновение ока, причем не только на поле боя, но даже на спокойной и безопасной Брук-стрит. Как изменилась его жизнь за последние несколько минут.
– Боже милосердный, – пробормотала она. – О чем вы думали, бегая в пальто нараспашку? Вот простудитесь и заболеете! А мне что тогда делать?
Он приподнял бровь и уставился на нее.
– Знаю я, о чем вы думаете, наглец вы этакий, – выговаривала она ему. – Конечно, вы заболеете, и мне придется ухаживать за вами. Уж поверьте, вам не захочется пить поссет, [2]приготовленный Талли.
Она застегнула наконец его пальто, но ее руки остались лежать на лацкане, над его сердцем. Он поднял руку и накрыл ею голые пальчики.
– Значит, вы стали бы ухаживать за мной?
– Да, – сказала она слегка срывающимся голосом. Потом губки ее дрогнули и слегка раскрылись, как это было вчера на катке, когда он был убежден, что она хотела, чтобы он поцеловал ее. А он был не такой дурак, чтобы упустить подобную возможность дважды.
Безумие, чистое безумие, подумал он, наклоняя голову и прикасаясь губами к ее губам. Губки ее удивленно дрогнули, но вскоре он удивился еще больше.
Маджетт был не слишком далек от истины, когда говорил, что Обри Стерлинг в свое время не пропускал ни одной юбки в Лондоне и соблазнил немало молодых дам, вдовушек и женщин сомнительного поведения. Однако он никогда еще не целовал подходящую ему женщину и не был готов к этому.
Ее тело напряглось в его объятиях, и он понял, что это ее первый поцелуй. Поэтому, вместо того чтобы пойти на поводу у своего страстного желания, он постарался сделать так, чтобы поцелуй понравился настолько, что ей захотелось бы повторить его.
И не раз.
Он осторожно провел языком по ее губам, еще ближе привлекая к себе. Губы были божественны на вкус. Он поцеловал ее настойчивее.
Фелисити нерешительно помедлила, как будто сомневаясь в правильности происходящего, но это длилось недолго. С тихим стоном она раскрыла губы ему навстречу, и ее язычок встретился с его языком. Руки Фелисити, ухватившись за лацканы, притянули его еще ближе.
Он вдруг почувствовал не только ее влажный, разгоряченный рот, но и все тело, приникшее к нему, высокую, упругую грудь, ее бедра, ноги, которые переплелись с его ногами.
Охваченный страстным желанием, он скользнул под ее накидку и прошелся по изящным изгибам. Ее обычно ясные глаза затуманились страстью. Однако глаза так же быстро снова прояснились, и она поняла, что весь этот огонь разгорелся благодаря единственному поцелую. Ее охватила паника, и все, чего он достиг, разжигая в ней страсть, было немедленно сведено к нулю.