– Я хотела лишь узнать, как нужно целоваться, – сказала она, одарив его взглядом Джамиллы и улыбнувшись так, словно все это было забавной шуткой.
   Она поднялась с банкетки и повернулась к нему спиной.
   – Сделайте это еще разок, мисс Лэнгли, – сказал он, развернув ее к себе лицом. Она подумала, что он ее поцелует, но, к ее большому разочарованию, он этого не сделал. – И я сдеру с вас платье и обесчещу вас полностью.
   Ей вдруг захотелось проверить, не пустые ли слова это его обещание, но огонь в его глазах подсказал ей, что такая глупость дорого ей обойдется и не успеет она и глазом моргнуть, как окажется лежащей на спине. Поэтому, чтобы скрыть свои желания, Фелисити отвела взгляд. Она закрыла глаза, пожалев, что позволила ему войти в ее жизнь и все испортить даже не лишая ее невинности.
   Потому что он украл ее сердце, а это, насколько она понимала, было самое худшее.
   Несколько мгновений спустя он отпустил ее и сердито выбежал из комнаты. Его шаги в пустых коридорах грохотали, словно раскаты грома.
 
   – Ах, Талли, обещай мне, что ты не скажешь Фелисити. Ты не должна этого делать. Понимаешь?
   Талли не была в этом уверена, потому что, хотя и обожала романы, тревожилась за свою кузину. Ведь если кто-нибудь заподозрит, что она помогает капитану Дэшуэллу, этого так не оставят, а у них не было нужных связей, чтобы спасти Пиппин от судьбы, которая ее ждала.
   – Ты должна пообещать мне больше не видеться с ним, – сказала ей Талли. – Если он снова придет, ты должна прогнать его. Так будет лучше и для тебя, и для него. Ты это понимаешь?
   Пиипин кивнула, смахнув со щёк слезы.
   Девушки повернулись, чтобы вернуться в дом, как вдруг с шумом распахнулась кухонная дверь и оттуда послышались отборные ругательства.
   – Будь она проклята, эта женщина! – Из дверей выскочил Тэтчер и зашагал по дорожке, как будто земля горела у него под ногами. Когда он приблизился к гроту, где они стояли, они притаились, укрывшись от его взгляда за рахитичной деревянной решеткой, густо заросшей неподстриженными плетями вьющейся розы.
   – Надо же, его Герцогиня рассердила, – прошептала Талли.
   Он быстро прошел мимо того места, где они прятались, бормоча себе под нос:
   – Отказала мне? Ладно, я научу ее уму-разуму, так что надолго запомнит. – Мгновение спустя он вышел сквозь калитку в переулок.
   – Странно, – сказала Пиппин.
   Талли кивнула, соглашаясь с ней:
   – Я тоже это подумала. Обычно Фелисити требуется на полчаса больше времени, чтобы довести человека до такого состояния.
   – Нет, я не о том. Ты ничего не заметила? Он пошел направо, а не налево, – сказала Пиппин. – Если он шел на улицу, то ему нужно было бы повернуть налево. Дорога направо ведет только к другим домам на площади. Оттуда нет выхода.
   – Может быть, ему просто захотелось прогуляться. Папа всегда так делал, когда одна из наших нянюшек…
   Но Пиппин не слушала. Она уже осторожно открывала калитку, чтобы выглянуть. В конце переулка она заметила их лакея, который громко стучал в другие ворота.
   – Открывайте, черт бы вас побрал! – орал он. – Открывайте сию же минуту!
   Талли подошла к ней сзади и тоже выглянула из калитки.
   – Так я и знала. Фелисити довела беднягу до полного помешательства. Смотри, он стучит в ворота, как к себе домой. Кстати, чей это дом?
   Холлиндрейка.
   Они взглянули друг на друга, начиная что-то понимать.
   Выскользнув за калитку, они крадучись двинулись вдоль стены и подошли к нему ближе.
   Чтение и писание романов имело свои преимущества: они знали, как надо следить за объектом, не привлекая к себе внимания. Правда, им повезло, что объект наблюдения был поглощен тем, что пытался привлечь чье-то внимание в герцогском доме.
   Однако то, что произошло дальше, заставило их головы пойти кругом, как будто они все утро пили бренди, не отставая от миссис Хатчинсон.
   Тяжелый засов на калитке со скрипом отодвинулся, и кто-то, открыв калитку, произнес два роковых слова: «Ваша светлость?»
   Что еще сказал этот человек, ни Талли, ни Пиппин уже было неинтересно.
   – Холлиндрейк, – шепнула Талли. – Не может быть…
   – Но так оно и есть, – сказала Пиппин, которая круто повернулась, чтобы бежать к своему дому.
   К Фелисити.
   Но Талли поймала ее, схватив за накидку.
   – Не делай этого.
   – Не делать чего?
   – Не смей говорить Фелисити, что… – Что их ливрейный лакей и есть тот человек, с которым она почти помолвлена. Что он и есть ее герцог. Холлиндрейк. Ни та, ни другая не осмеливались произнести это вслух.
   – Но мы должны, – возразила Пиппин. Талли покачала головой:
   – Разве ты не понимаешь? Он и есть потерявшийся герцог. Это концовка пьесы, которая была нам нужна.
   – Ты считаешь, что мы должны позволить ему продолжать обманывать ее?
   – Именно так я и считаю.
   Пиппин выпрямилась во весь рост. Высокая и стройная, она возвышалась над своей миниатюрной кузиной.
   – Я не стану скрывать это от нее. – Высвободив свою накидку из рук Талли, она решительно направилась в сторону своей калитки.
   Талли не сдавалась:
   – Если скажешь ей хоть одно слово о Тэтчере, я расскажу ей о Дэшуэлле.
   Пиппин круто повернулась к ней:
   – Ты не посмеешь!
   Но Талли была дочерью своего отца и, хотя не отличалась особым мастерством в области дипломатии унаследовала его небезызвестную дерзость.
   – Хочешь заключить пари на его жизнь?
 
   Первой, на кого наткнулся, войдя в дом, взбешенный Тэтчер, была его мать.
   – Мадам, что вы делаете здесь до сих пор? Я думал…
   – Что у меня есть другие дела?
   Он кивнул:
   – Мне казалось, что вы предпочитаете светские визиты семейным обязанностям. – Его слова прозвучали резко и бесцеремонно, и он сразу же пожалел об этом. Разве дедушка не повторял в своих письмах – не прямо, а между строк, – что ему хотелось бы, чтобы у него выработался иной взгляд на жизнь?
   Слугу, разводившего огонь в камине, видимо, совершенно не тревожило плохое настроение хозяина. Похоже, он был даже очень доволен этим.
   – Я отложила свои дела, – сказала мать, игнорируя его тон и абсолютно не замечая другого слугу, который принес им бутылку виски и стаканы.
   – Оставьте нас, – приказал им Тэтчер, и слуги, ухмыляясь, с довольным видом и чуть ли не спотыкаясь друг о друга, торопливо выскочили из комнаты. – Что, черт возьми, происходит со слугами в этом доме?
   – Думаю, что они просто радуются тому, что ими снова командует властный грубиян. А ты, как я заметила, ведешь себя очень по-герцогски.
   – Ну, это едва ли. Дедушка, наверное, в гробу переворачивается при мысли о том, что именно я из всех Стерлингов унаследовал титул.
   – А я бы сказала, учитывая твое нынешнее настроение и твое поведение за завтраком, что ты весьма хорошо овладел герцогским апломбом. – Она поудобнее устроилась на диване и потрепала рукой местечко рядом с собой, приглашая его сесть. Он покачал головой и подошел к сервировочному столику, где и налил себе выпить. – Достаточно сказать, что все твои девицы Ходжес получили рекомендации, как и обе мисс Лэнгли и их кузина, леди Филиппа.
   – Что? – удивился он.
   – Ну что ж, я предположила, что ты захочешь, чтобы у твоей мисс Лэнгли тоже были рекомендации, поэтому я заехала к графине Ливии. Когда я рассказала о необычном характере твоего ухаживания, она объявила тебя самым просвещенным человеком и наверняка дала бы рекомендации даже дочери моего мясника, если бы я ее об этом попросила, настолько ее тронула рассказанная мною история. Эти русские обожают грустные любовные истории.
   Держа в одной руке пустую рюмку, приготовленную для матери, и графинчик с хересом в другой, он спросил:
   – Почему?
   Она кивнула, чтобы он наполнил ее рюмку.
   – Почему графине так понравилась твоя история?
   – Нет. Почему ты помогаешь мне? – Он был буквально потрясен тем, что его мать так потрудилась ради него. Будучи третьим сыном третьего сына, он привык к тому, что не заслуживает большого внимания со стороны своей семьи.
   – Потому что нынче утром я кое-что поняла. – Она взяла рюмку, которую он протянул ей.
   – Что именно?
   – Я слишком долго была эгоистичным созданием. Сначала умер твой отец, а Арчи и Олдус были совсем взрослыми и жили своими жизнями, потом не успела я опомниться, как они умерли один за другим. Конечно, ты был где-то на краю света и никогда не писал ни строчки, хотя бы для того, чтобы сообщить мне, что ты все еще жив. – Она задумчиво выпятила губы, глядя в рюмку хереса.
   Тэтчер почувствовал угрызения совести. Откровенно говоря, он не думал, что кому-то хочется получить от него весточку. Оказывается, и в этом, как и во многом другом, он был не прав. Совсем не прав.
   А леди Чарлз продолжала:
   – Я долго была одна, так что даже забыла, каково это – быть матерью. Правда, нельзя сказать, что я когда-либо была хорошей матерью. Я не могла бы сказать, что участвовала в формировании тебя как человека, но то, что из тебя получилось, мне нравится, и это целиком твоя заслуга. Твой отец гордился бы тобой, как гордился твой дед, узнавая о твоих продвижениях по службе и о твоих ратных подвигах. – Подняв руку, она предупредила вопрос, который он собирался задать. – Сегодня ты напомнил мне Чарлза. И то, почему твой дед всегда говорил, что сожалеет, что тот родился третьим, а не первым. Нельзя сказать, что он не ценил Майкла и Эдуарда, но… – Она снова сделала паузу, но на этот раз посмотрела в сторону, и ему даже показалось, что он заметил на ее глазах слезы. Правда, быстро смахнув их рукой, она не позволила им пролиться. – Все эти годы я, наверное, оказывала тебе плохую услугу, потому что ты очень напоминал мне своего отца.
   – Отца?
   – Да, твоего отца. Чарлз тоже был чертовски импульсивен. Знаешь ли ты, что, когда он за мной ухаживал, мои родители были решительно против нашего брака – как-никак всего третий сын, – но это не остановило твоего отца. Однажды он прибыл на суаре, которое давали родители и на которое он не был приглашен, под видом официанта и украл меня.
   Тэтчер поморгал.
   – Вот бы никогда не подумал…
   – Конечно, не подумал бы. К тому времени как родился ты, наши жизни стали совсем другими. Мы изменились. Обязательства, положение в обществе… не знаю, как это получилось, но, как ни печально, мы изменились. – Она отхлебнула глоточек из своей рюмки. – У твоего деда всегда были лучшие винные погреба во всем Лондоне. – Она сделала еще глоток и взглянула на него: – Так о чем я говорила?
   – Об отце?
   – Ах да. Его бы позабавило, что ты унаследовал титул. Что касается меня, то я рада тому, что ты стал герцогом, а еще больше я рада тому, что ты нашел свою герцогиню.
   – Мисс Лэнгли едва ли можно назвать моей…
   – Фу, какой вздор! – заявила его мать. Но в ее голосе не чувствовалось холодности, а в глазах сиял свет, какого он никогда раньше не видывал. – Если бы ты унаследовал хотя бы половину предприимчивости своего отца, то завоевал бы ее сердце.
   Он сделал глубокий вдох.
   – Как же в конце концов отец покорил твое сердце, несмотря на возражения твоей семьи?
   Она рассмеялась. Этот чудесный, теплый звук потряс его. Она снова была молодой, привлекательной и блистала остроумием, чем, вероятно, и привлекла внимание отца. Она наклонилась к нему, поцеловала в щеку и потрепала рукой по предплечью.
   – Мой дорогой мальчик, он сделал то, что делает любой мужчина, оказавшийся в твоем положении. – Она поднялась и направилась к двери. Потом оглянулась и улыбнулась ему через плечо. – Конечно, он соблазнил меня.
   Тэтчер, растерявшись, поперхнулся виски. Она снова рассмеялась:
   – Ну да. А потом прислал мне бриллианты. Только не спрашивай меня, что мне понравилось больше.

Глава 13

   На следующее утро Тэтчер во всем своем герцогском великолепии отбыл из дома, но направился сначала не к ювелирам «Рандел и Бридж», услугами которых предпочитала пользоваться аристократия. Туда он успеет заехать позднее, потому что ему всю ночь не давало спать признание его матушки, вернее, ее совет.
   Соблазнение. Он начинал подумывать, уж не заканчивали ли его мать и принцесса Джамилла один и тот же институт благородных девиц, в котором готовили к светской жизни. Однако если ему было желательно доказать Фелисити, что она прежде всего заслуживает любви и что страсть важнее, чем какая-то герцогская диадема, то следовало завершить процесс соблазнения, начало которому уже было положено.
   Но дело было не только в том, чтобы научить Фелисити уму-разуму, здесь была затронута также его гордость. В конце концов, он по-прежнему оставался Стерлингом.
   Если он намерен провести всю оставшуюся жизнь с этой своевольной, упрямой, властной малышкой, то ему было желательно знать наверняка, что она предпочла его, Тэтчера, непритязательного ливрейного лакея, всем титулам и богатству, которые мог предложить герцог.
   Если она сделает выбор так, как подскажет сердце, то им, возможно, удастся извлечь уроки из того, что пытался внушить в своих письмах дедушка и с чем была согласна его мать: не позволить обязательствам перед обществом и внешним приличиям возобладать над велениями сердца. Если Фелисити поймет это, то появится реальный шанс обрести счастье.
   Разумеется, в том случае, если она, как предупреждал Джек, не отстрелит ему гениталии за все его хлопоты.
   Чтобы его план сработал, ему было необходимо идеальное место действия, что предусматривало присутствие Фелисити на маскараде у Сетчфилдов. А для того чтобы Фелисити смогла пойти туда, требовалось немного везения и очень много герцогского своевластия.
   Деревянные молоточки для игры в пэлл-мэлл и связка старых книг в этом не помогут.
   Поэтому в раззолоченной карете с герцогским гербом, сияющим в слабых лучах зимнего солнца, он отправился не к Кому-нибудь другому, а к мистеру Арчибальду Эллиоту, поверенному. Вчера вечером он приказал мистеру Гиббензу разыскать к утру контору этого человека, и когда забрезжил рассвет, его расторопный секретарь уже знал не только адрес конторы, но и список самых высокопоставленных клиентов этого человека, включавший старинного приятеля его и Джека, Александра Денфорда, барона Седжуика, а также брата Джека герцога Паркертона.
   Все это значительно упростит его задачу, думал Тэтчер, подъезжая к респектабельному дому мистера Эллиота.
   Когда они прибыли, его лакей широко распахнул перед ним дверь, и Тэтчер, войдя в помещение, остановился посередине комнаты, с одного взгляда оценив обстановку.
   Приемная мистера Эллиота не была перегружена мебелью и отличалась отменным порядком, чего и следовало ожидать от человека, который, как выразился мистер Гиббенз, был чрезвычайно экономным и славился большой осмотрительностью во всем, что касалось дел его клиентов. В приемной за длинным письменным столом работали два клерка, которые, судя по всему, считали своей первейшей обязанностью защищать хозяина от любых посягательств.
   Очевидно, оба они никогда в жизни не видели собственными глазами настоящего живого герцога.
   – Я Холлиндрейк! – заявил он, принимая позу, которую, насколько он помнил, не раз принимал его дедушка. Когда он был мальчиком, ему казалось, что эта поза напоминает проголодавшегося льва, который лениво посматривает, нет ли поблизости какой-нибудь зазевавшейся незадачливой дичи, которую можно было бы без особых усилий схватить в когти.
   Оба клерка вскочили со своих стульев.
   – Холлиндрейк? – пискнул тот, что повыше. – Не думаю, что хозяин назначал встречу…
   Тэтчер снял перчатки и позволил рубину и бриллианту, украшавшим его перстень-печатку, сверкнуть в скудно освещенной комнате.
   – Вы, наверное, не поняли, кто я такой. Я герцог Холлиндрейк, – сказал он и, прищурив глаза, взглянул на первого парня. – Мне нет необходимости назначать встречу.
   Сутулый белобрысый клерк побледнел еще больше, сравнявшись по белизне с собственным галстуком.
   – Нет-нет, ваша светлость. Разумеется, вам нет необходимости… – пробормотал он. – Я просто…
   К счастью для него, дверь в офис Эллиота в это мгновение открылась, и оттуда появился хозяин собственной персоной.
   – Мистер Фишман, что означает… – Он, естественно, замолчал, недоговорив фразы, при виде явно высокопоставленной персоны в своей конторе.
   – Вас желает видеть герцог Холлиндрейк, сэр, – пробормотал тот клерк, что пониже ростом, и торопливо укрылся за спинкой стула.
   Но Арчибальд Эллиот не зря обзавелся аристократической клиентурой.
   – Примите мои извинения, ваша светлость. Я не ожидал вашего визита, – сказал он, бросая укоризненные взгляды на своих работников, как будто неожиданность его визита объяснялась исключительно их недосмотром. Одним жестом убрав с дороги своих клерков, он провел Тэтчера в свой теплый личный офис.
   Пусть клерки работали в необогреваемой приемной, обходясь одной свечой на двоих, в личном офисе мистера Эллиота было тепло и уютно и все говорило о том, что дела юридической конторы процветают: письменный стол красного дерева, толстый турецкий ковер, лампа на столе, высокие напольные часы в углу. Одна из стен была целиком занята книжными полками. Эллиот жестом предложил Тэтчеру сесть в большое кожаное кресло напротив письменного стола, а сам, не задавая вопросов, направился к бару в углу, отпер его и извлек из его недр графин и два сверкающих хрустальных бокала.
   Жидкость в нем, судя по насыщенному янтарному цвету, могла быть только шотландским виски, подумал Тэтчер. Причем, если судить по слою пыли, говорившему о том, что бутылка крайне редко появляется на столе, это было лучшее виски из запасов Эллиота. Он налил неожиданному гостю щедрую порцию напитка.
   – Ваша светлость, ваш визит ко мне – большая честь. Но вы могли бы прислать записку, и я почел бы за честь избавить вас от необходимости…
   Тэтчер остановил его жестом.
   – В этом не было надобности. Когда у меня есть настроение, я предпочитаю принимать личное участие в решении своих дел.
   – Ну разумеется. В таком случае приступим к делу, – сказал Эллиот, придвинув к себе лист бумаги и выбрав перо.
   – Я здесь по делу одной молодой леди, – начал Тэтчер. Перо опустилось на пресс-папье, и Эллиот покраснел.
   – Ваша светлость, ваш собственный поверенный мог бы с большим успехом…
   – Эта леди – ваша клиентка.
   Мистер Эллиот покачал головой:
   – Я обычно не веду дел с…
   Тэтчер выгнул бровь и просверлил грозным взглядом смущенного поверенного.
   Потребовалось всего мгновение, чтобы поверенный понял, о ком идет речь.
   – Вы имеете в виду дочерей лорда Лэнгли?
   – Именно так, – сказал в ответ Тэтчер. – Вы разблокируете их финансовые средства. Немедленно.
   – Ничего подобного я не сделаю, – с жаром произнес поверенный.
   Тэтчеру пришлось отдать должное этому мистеру Эллиоту. Он умел держать удар. Но сколько бы он ни хорохорился, он вскоре почувствует себя в положении лосося на крючке, которого осталось подхватить сачком и бросить на сковородку.
   – Уверен, что вы это сделаете, причем готов поклясться, что сделаете это с готовностью, – улыбнулся Тэтчер. – Молодые леди желают провести сезон в Лондоне, так что, судя по всему, в этом назрела необходимость.
   – Необходимость! – презрительно фыркнул поверенный. – Пустая трата денег, вот что это такое. Не знаю, как удалось мисс Лэнгли убедить вас прийти сюда и просить за нее, но денег я ей не дам. Не дам до ее совершеннолетия – и то под большим давлением. Как я догадываюсь, именно поэтому вы здесь. Наверное, эта упрямая девчонка долго приставала к вам с просьбой прийти сюда, чтобы просить за нее. Я вас понимаю, ваша светлость, но со временем вы, как и я, выработаете иммунитет к ее уловкам.
   – Все совершенно не так, сэр. Эта леди не знает, что я здесь. Кстати, лично меня ее целеустремленность восхищает.
   Достав носовой платок, поверенный протер стекла очков и, водрузив их на место, снова пристально посмотрел на Тэтчера. Видимо, убедившись, что передним всего-навсего избалованный болван, он продолжил свою речь, как будто отчитывал одного из своих клерков:
   – Особы вроде мисс Лэнгли в финансовых вопросах не разбираются. Им бы только бегать по магазинам да тратить деньги. А для чего? Чтобы выйти замуж за какого-нибудь тщеславного болвана. – Он откинулся на спинку стула и сложил на груди руки. – Это все равно, что бросать деньги на ветер.
   – Может быть, это и так, – сказал ему Тэтчер, наклоняясь вперед, – но вы, возможно, смотрите на это в неправильной перспективе. – Пока Эллиот собирался с мыслями, чтобы возразить ему, Тэтчер продолжил: – Если мисс Лэнгли возьмет свои деньги и разумно инвестирует их, а по истечении трех месяцев получит не только солидную прибыль, но и столько денег, что этой леди никогда уже не придется думать о собственной безопасности, вы бы тоже сочли ее планы глупыми?
   Эллиот нахмурил лоб:
   – Я не высказываю предположений, тем более, когда речь идет об интересах моих клиентов.
   – Не сомневаюсь. Но если бы так случилось и доходы леди за три месяца – нет, скажем лучше, за неделю – превзошли бы самые фантастические пределы, вы и тогда остались бы при своем мнении?
   Эллиот презрительно фыркнул:
   – У меня нет склонности к фантазиям, ваша светлость. Я человек дела. Но если – хотя это весьма сомнительно – у мисс Лэнгли была бы реальная возможность сделать подобное капиталовложение, я бы, возможно, рассмотрел этот вопрос.
   – Отлично! Потому что такой удобный случай ей представился, – сказал Тэтчер.
   Поверенный покачал головой:
   – Но это невозможно.
   – Ошибаетесь. Потому что как только вы разблокируете ее финансовые средства, она займет должное место в обществе и до конца текущей недели станет герцогиней, и ее будущее будет обеспечено так надежно, что наследство ее батюшки покажется сущим пустяком по сравнению с богатствами, которые окажутся в ее распоряжении.
   – Герцогиней? Но только какой-нибудь болван мог бы… – начал было говорить поверенный, но замолчал, и глаза у него округлились от удивления. – Нет, ваша светлость. Уж не хотите ли вы сказать, что вы…
   – Хочу. Но ее деньги должны быть разблокированы таким образом, будто она добилась этого сама. Если вас тревожит возможный риск, то у меня тут заготовлен документ, в котором указывается, что я возмещу все ее расходы, если вдруг она откажет мне, когда я посватаюсь.
   Поверенный пристально вгляделся в Тэтчера и вздохнул. Тэтчер был уверен в том, что Эллиот капитулирует – ведь теперь, когда Тэтчер гарантировал целостность ее наследства, он ничем не рисковал.
   Однако, к его удивлению, Эллиот отказался:
   – Нет, сэр. У меня есть долг перед лордом Лэнгли. Я сделаю для его дочерей то, что сделал бы для собственных девочек. Я не разблокирую ее деньги, потому что, если она вам откажет, дверь конюшни будет открыта, если вы понимаете, что я имею в виду. И мне никогда больше не удастся заставить эту девчонку соблюдать финансовую ответственность.
   Тэтчер должен был признать, что мистер Эллиот был человеком весьма сообразительным. К тому же он явно хорошо знал Фелисити.
   Однако у него все еще была на руках одна козырная карта.
   – Сэр, у вас изысканная клиентура, – сказал Тэтчер, поглядывая на кольцо-печатку и вновь принимая дедушкину излюбленную позу утомленного льва. – Кажется, к числу ваших клиентов относится барон Седжуик?
   – Да, да, лорд Седжуик доверяет моему суждению и консультируется со мной по поводу всех своих сделок.
   – И герцог Паркертон тоже, – продолжил Тэтчер, назвав имя брата Джека.
   – Да, – подтвердил Эллиот, ерзая на стуле.
   – Все они мои близкие друзья. Мне очень не хотелось бы, чтобы они отказались от юридических услуг вашей конторы….
   – Но это сущий произвол, ваша светлость!
   Тэтчер пожал плечами:
   – К этому можно добавить несколько замечаний, высказанных в «Уайтсе» таким образом, чтобы их услышали все присутствующие…
   – Неслыханное дело! Да ведь вы меня уничтожите!
   – Печально, но это так. Вы останетесь абсолютно без клиентуры. И тогда вам наверняка будет не по карману подобное виски, – заметил Тэтчер, осушив свой стакан. Он улыбнулся. – Разблокируйте деньги, Эллиот, и вам не о чем будет тревожиться. – Он поднялся и щелчком сбил воображаемую пушинку со своего рукава.
   Эллиот тоже поднялся.
   – Ничего хорошего из этого не выйдет. Она истратит деньги до конца недели.
   – Но до конца недели она станет герцогиней Холлиндрейк, и это не будет иметь никакого значения.
   Эллиот снова нахмурил брови, потому что такая возможность, видимо, внушала ему большее беспокойство, чем потеря всей его клиентуры.
   – Она станет абсолютно невыносимой, – предупредил он.
   – Я очень на это надеюсь, – сказал ему Тэтчер. – Здесь у меня заготовлен предварительный список того, что требуется. Я осмелился взять на себя заботу о том, чтобы обеспечить прислугу и благоустройство дома. Ну а остальное, вроде кредита у портнихи и прочих необходимых вещей, я оставляю в ваших умелых руках.
   – Попомните мои слова: вы совершаете большую глупость, – сказал Эллиот, лицо которого побагровело от негодования, когда он увидел, что список потребностей занимает не одну, а целых четыре страницы. – Если бы она была моей дочерью…
   – Так у вас есть дочь? Скажите, мисс Эллиот принята в обществе?
   Такой сугубо личный вопрос, казалось, возмутил поверенного. Он входил в мельчайшие подробности дел других людей, но не привык к тому, чтобы его собственные дела подвергались столь же пристальному вниманию.