Страница:
— Думаю, что да.
— Молодец! Уверен, что доберешься, ты молодчина. Ручаюсь, что у тебя все будет о’кей. Ты ведь храбрый парень, а здесь только это и нужно.
— Да, сэр. Огромное спасибо, вы мне очень помогли.
— Не благодари меня, сынок, — ты для меня сделал бы то же самое. Мы ведь должны помогать друг другу, не правда ли? Я хочу сказать, что нам еще остается? Мужчина не может не помочь другому мужчине, попавшему в переделку, что ему еще остается?
— Присядь, сынок. Похоже, ты немного устал. Вот сюда, с розовыми ручками. Ты в нем хорошо смотришься. Обрати внимание, как отраженный свет играет в хромовой отделке. Для достижения подобного эффекта четырем инженерам и двум дизайнерам потребуется как минимум десяток недель. Знаешь, ты и впрямь выглядишь усталым. Тебе не стоит так переутомляться, у тебя еще будет на это время. Побереги себя, пользуйся своей молодостью, пока она еще у тебя есть.
— Благодарю вас. У меня здесь неприятности.
— Ничего удивительного, ты ведь взял карту за прошлую неделю.
— Да. Но ведь это отдел скобяных изделий?
— Верно!
— Отдел 15Б?
— Они там продают пенисы?
— Точно!
— Наконец-то!
— Прощу прощения, сынок, что спрашиваю тебя об этом, но у тебя есть справка? Я имею в виду, от родителей. Справка, в которой указан твой возраст, а также есть пометки учителя и служителя церкви. Виноват: равви. Понимаешь, так по закону положено… и… ах, да, верно, кажется, все в порядке. А теперь… Какой фасон тебе нужен?
— Ну, я об этом особенно не думал. Боюсь, что я неважно в этом разбираюсь. А что вы мне посоветуете?
— Что ж, сэр. Конечно, трудно составить какое-то четкое мнение, не зная человека, я имею в виду, по-настоящему не зная его, если ты меня понимаешь. То есть, не зная самое «я», те малозаметные качества, которые и определяют индивидуальность. Но если судить лишь по внешнему виду и по некоторым особенностям поведения, которые я успел заметить, я бы мог предположить, что не будет большой ошибкой предложить тебе один из наших самых популярных образцов — «Корень Американского Лавра». Это полностью подходящий вариант. Конечно, для меня вы — кот в мешке, но зачастую имеет смысл полагаться на интуицию, особенно тогда, когда она опирается на длительную практику и доскональное знание предмета. Особую роль здесь играют овал лица и форма ягодиц. Ну, и, конечно, рука.
— Понятно. Не зайду ли я слишком далеко, если попрошу вашего совета более интимного характера?
— Конечно же. Я понимаю. Лично мне больше нравится образец «Польская Сосиска» — очень элегантный, никогда не выходит из моды и не требует особого ухода. С точки зрения формы, я нахожу его неотразимым: совершенство линий, простота, абсолютное целомудрие. Хотя дежурный монтер скорее всего посоветовал бы вам «Зонтичную Стрелу», и это была бы одна из лучших рекомендаций человека, туго знающего свое дело и чего он хочет. «Стрела», несомненно, подойдет пижону, человеку, любящему порисоваться. Я так думаю.
— Вы считаете, что она могла бы мне подойти?
— Конечно, сэр!
— Да, этот образец очень недурен.
— Один из наших лучших образцов такого типа. Он великолепен, не так ли? Мужчина чувствует гордость, когда пользуется подобными образцами. Это творения истинного мастера. Прелесть.
— Да, конечно. «Польская Сосиска»…
— Сэр, могу ли я вас измерить, чтобы подобрать одну?
— Я не знаю, я хочу сказать, я — то еще не видел другие. Как вы думаете, могу я взглянуть на другие образцы? Возможно, это поможет мне принять окончательное решение.
— Ну, конечно, сэр. Кейрис, принеси образцы.
— В очень любезны.
— Богатейший выбор, сэр. «Специальный Корень Мандрагоры», в красной оболочке с массой дополнительных приспособлений. Вероятно, это лучшее, что у нас есть. И никогда не насаживает криво. Ручная отделка — чудо мастерства. Нет! Это подлинное произведение искусства!
— Я чувствую, что он принесет мне счастье.
— Да, сэр, вы будете с ним счастливы. Сколько возможно. Я могу лично вас в этом заверить. Он будет служить вам долго, а если вы будете за ним ухаживать, он подарит вам годы нет, целую жизнь — наслаждений. Только приносите его нам раз в месяц на проверку, и если что-нибудь будет не так — даже самая маленькая неисправность — мы устраним ее бесплатно, а в случае более серьезных неполадок полностью заменим. Как «Зиппо».
— «Зиппо»?
— Это сигаретная зажигалка, сэр. Как и наш «Корень Мандрагоры», она очень интенсивно эксплуатируется.
— А-а… Видите ли, я слишком молод, чтобы курить. Пожалуй, я возьму этот образец прямо сейчас,
— Да, сэр, так, наверное, будет лучше всего. Тогда, я полагаю, мы с вами закончили. К нашему образцу мы прилагаем смазку, запасные винты, прокладки, а также инструкции по чистке, уходу, мелкому ремонту и креплению. И конечно же, обычные рекомендации по наиболее эффективному использованию. Вашим родителям будет выслан счет на сумму пять долларов и семь центов. И если вы не возражаете, сэр, я хотел бы добавить, что, на мой взгляд, родители будут очень довольны вашим выбором, честное слово.
— Я тоже на это надеюсь. Еще раз огромное спасибо вам за совет. Вы мне очень помогли.
— Это моя работа, сэр. Даже больше, чем работа. Этой мой долг. Кейрис! Мой ассистент вас проводит, он знает кратчайшую дорогу к выходу. На пути вам попадутся винный отдел и табачная лавка, и по-моему, вам стоит сделать покупки и там и там, пока мы не закрылись.
— Возможно, я так и сделаю.
— Мне было приятно вас обслужить, сэр.
— Благодарю вас. Я верю, что сегодня вы сделали меня самым счастливым мужчиной на свете.
— Надеюсь, сэр. Мы всегда делаем все возможное.
(Перевод с англ. Молокин А., Терехина Л.)
Джейли Салли
Дэвид Керр
Жавино предложил им домашнего вина. Расположившись в его прохладной каменной лачуге, они смотрели на горы, бесплодные и сверкающие в лучах солнца, и слушали, как Жавино бессвязно рассказывает о нападениях.
— У всех свои теории на этот счет. Вон тот репортер считает, что это бандиты. Вы когда-нибудь слышали, чтобы бандиты воровали кур, когда полным-полно кемпингов и разгуливают туристы с толстыми кошельками и голыми задницами? Нет уж, извините… В Санта-Флорент говорят, что это спустившиеся с гор медведи. А полиция полагает, что это дело рук арабских фанатиков из «Порто Веччио».
— А я все-таки думаю, что это рабочие-эмигранты с востока.
— Расистская свинья, — сказала Дениза, чтобы уколоть Пирона. Она этим занималась все утро.
— Здешний профессор думает, что это люди, но я знаю правду. Это привидения. Привидения семьи Мурони, которая была стерта с лица земли моим великим дедом еще во времена Бонапарта. Это дьяволопоклонники, которые приходят через дыру в Монте Роббиа, воняющую серой…
Вообще говоря, Моррисо зашел к Жавино, чтобы тот указал из окна направление к пещерам. Они решили понаблюдать за ними с близлежащей горы, прежде чем подойти поближе.
Скользя вниз по крутым каменистым склонам вдоль высохшего Фиум-Сенте — озерного ущелья, они поняли, что совершили ошибку, пустившись в путь в самый разгар дня. Пирон не был горным проводником, и они опасались оползня. Моррисо думал о туристах в Иль-Росс, потягивающих охлажденную анисовую настойку под прохладными тентами всего в пятнадцати милях отсюда.
Подниматься на самую вершину Монте Бенора не было необходимости. Следы человеческих поселений, которые они искали, но вряд ли смели надеяться так легко найти, были видны с северовосточного склона. На высоте двух третей горы, под отвесной скалой, отчетливо выделялись три темных отверстия. В бинокль они выглядели очень похожими на входы в пещеры. Вниз к Фиум Сенте вела неровная тропа, еще одна извилистая тропка, опоясывая Монте Роббиа, вела к вершине. Единственными признаками жизни были легкие струйки дыма от потухшего костра.
Моррисо в Дениза стряхнули с ресниц пот и теперь, перебивая друг друга, как дети, строили самые невероятные предположения.
— Одна или две пещеры могут быть амбаром или конюшней.
— Нет никаких признаков, что им известно земледелие, Пьер.
— По-моему, они привыкли жить в основном за счет рыбной ловли, но последние годы были вынуждены заниматься этим по ночам, так как вдоль побережья постоянно снуют рыбачьи лодки и прогулочные суда.
— Вот чем объясняются набеги на фермы. Здесь невозможно заниматься земледелием. Разве что выращивать опунции и куманику. Эти несчастные создания, должно быть, голодали.
— По-моему, вон та яма служит им для хранения воды.
Пирон прервал их, заметив, что солнце садится, и они прекратили болтовню, но прежде чем уйти, сделали несколько снимков. Когда они закончили, Пирон сказал, что пора возвращаться.
Вечером того же дня профессор Моррисо выступил с кратким сообщением в провансальской телевизионной программе новостей:
«Если наши предположения о способе их питания верны, то все говорит о том, что мы имеем дело с примитивным, грубым и очень небольшим обществом собирателей и охотников. Нет необходимости уделять слишком много внимания тому, что они живут в пещерах. В Европе до сих пор многие крестьяне живут в пещерах. В Испании, Греции, на Сардинии, даже на Корсике (Дениза настояла, чтобы о них говорили, как о нищих крестьянах). И тем не менее, это очень необычное явление, особенно если принять во внимание, что совсем неподалеку от них по всему побережью собирается масса туристов. Если верить словам очевидца Джузеппе Жавино, принимая во внимание, конечно, некоторые преувеличения в его повествовании, племя находится на самой примитивной стадии развития. Пока мы не столкнемся с племенем вплотную, мы не можем судить о его лингвистическом и культурном уровне. Очень может быть, что долгие годы изоляции и родственное спаривание оказало вредное влияние на физическое и психическое состояние членов племени…»
Репортеры пытались взять у Моррисо интервью, но профессор уединился с Денизой в своем гостиничном номере.
— Мне удалось добиться разрешения на патрулирование армией всей дороги от Санта Флоренс до Иль Росс, чтобы туда не проникли репортеры.
Дениза молчала. Ей было страшно за невинных существ, в жизнь которых они собирались грубо вмешаться.
— Ты будешь сегодня спать со мной? — спросил Моррисо.
— Нет. Я пойду к себе в номер. Я сегодня немного взвинчена. Я буду морщиться, а это еще больше тебя распалит. В общем, из меня сегодня неважная партнерша.
— Слишком холодная.
— Думай, как хочешь.
Было еще темно, когда они добрались до пустыни. Некоторое время они шли при лунном свете, потом отдыхали, ждали рассвета, слушая свиристящих в тишине сверчков. Дениза думала о круглолицых загорелых бизнесменах, спавших сейчас в каютах яхт с красивыми, глупыми и загорелыми девушками. О рабочих, разъезжающих со своими семьями в автофургонах по корсиканскому побережью в поисках изобилия и нехитрых удовольствий. Она вспоминала одетых в черное нищенок на мостовых Тегерана, качавших своих младенцев и хватавших за брюки проходящих мимо мужчин. Она чувствовала отвращение ко всему человечеству, с его демографическим и технологическим неуправляемым ростом, подобным бездумному росту гигантского гриба, и ее захлестывала волна нежности к существам из этого бедного племени, которые выжили здесь, даже не подозревая о диалектике разрушения, подчинившей все вокруг. Внезапно она громко расхохоталась своим помпезным мыслям и сказала:
— Это все ошибка Декарта.
Моррисо тоже засмеялся и спросил:
— А не Руссо?
Он был рядом, а она все еще испытывала к нему отвращение. Интеллектуальный, богатый, пожилой поклонник.
С первыми лучами рассвета Пирон повел их к Монте Роббиа.
Прежде чем что-то увидеть, они услышали мерно повторяющиеся удары. Даже Пирон был удивлен, а у них пересохло во рту и ноги дрожали все сильнее, по мере того как они приближались к пещерам. Наконец они перевалили через вершину и очутились в прошлом. 50000 лет назад.
Посреди раскаленной пустыни они внезапно ощутили, как мороз пробежал по коже.
Как и рассказывал Джузеппе Жавино, на земле сидело волосатое чудовищное подобие человека, вытесывающее из куска кремня каменное рубило.
— Совершенно невероятно, — прошептал Моррисо.
— Посмотри на ту винную бутыль.
— Это, должно быть…
Это был неандерталец, в точности такой же, как модели, выставленные в естественно-историческом музее в Чикаго, только этот был живым и двигался. В десятый раз разглядывая его в бинокль, они убедились, что это не галлюцинация, вызванная жарой. Подобно сумасшедшим кинозрителям, пытающимся проникнуть за экран, они стали подходить ближе.
Неандерталец услышал их и поднял глаза. Потом подскочил и пустился к центральной пещере, что-то лопоча на ходу. Выскочило еще одно существо помоложе. Они вдвоем начали бросать камни и валуны с огромной силой и чрезвычайно метко. Пирон, Моррисо и Дениза спрятались за скалой.
Булыжник угодил Пирону по колену, но не очень больно. Пирон нервно дергал кобуру.
— Мадмуазель Блондель, — сказал он, — вам не следовало бы на него смотреть, он голый. Я должен его арестовать, это запрещено законом.
Град булыжников прекратился. Дениза выглянула из-за скалы. Да, оба неандертальца были теперь намного ближе.
Ничего не сказав своим спутникам, Дениза расстегнула кофту, обнажила грудь, встала и вышла из-за скалы. Моррисо крикнул, чтобы она вернулась. Но она медленно поднималась по склону, выпрямившись, устремив взгляд на дикарей. Они стояли неподвижно, позволив ей подойти. Теперь она была в ярде от старого дикаря, и они около двух минут, не делая никаких жестов, не говоря ни слова, смотрели друг на друга. Наконец дикарь протянул длинную мускулистую руку и дотронулся до груди девушки. Потом опустил руку. Дениза повернулась и побежала обратно за скалу. Она застегнула кофту и повлекла Моррисо и Пирона за собой в ущелье. Охваченные ужасом все трое медленно начали спускаться.
— Молодец! Уверен, что доберешься, ты молодчина. Ручаюсь, что у тебя все будет о’кей. Ты ведь храбрый парень, а здесь только это и нужно.
— Да, сэр. Огромное спасибо, вы мне очень помогли.
— Не благодари меня, сынок, — ты для меня сделал бы то же самое. Мы ведь должны помогать друг другу, не правда ли? Я хочу сказать, что нам еще остается? Мужчина не может не помочь другому мужчине, попавшему в переделку, что ему еще остается?
— Присядь, сынок. Похоже, ты немного устал. Вот сюда, с розовыми ручками. Ты в нем хорошо смотришься. Обрати внимание, как отраженный свет играет в хромовой отделке. Для достижения подобного эффекта четырем инженерам и двум дизайнерам потребуется как минимум десяток недель. Знаешь, ты и впрямь выглядишь усталым. Тебе не стоит так переутомляться, у тебя еще будет на это время. Побереги себя, пользуйся своей молодостью, пока она еще у тебя есть.
— Благодарю вас. У меня здесь неприятности.
— Ничего удивительного, ты ведь взял карту за прошлую неделю.
— Да. Но ведь это отдел скобяных изделий?
— Верно!
— Отдел 15Б?
— Они там продают пенисы?
— Точно!
— Наконец-то!
— Прощу прощения, сынок, что спрашиваю тебя об этом, но у тебя есть справка? Я имею в виду, от родителей. Справка, в которой указан твой возраст, а также есть пометки учителя и служителя церкви. Виноват: равви. Понимаешь, так по закону положено… и… ах, да, верно, кажется, все в порядке. А теперь… Какой фасон тебе нужен?
— Ну, я об этом особенно не думал. Боюсь, что я неважно в этом разбираюсь. А что вы мне посоветуете?
— Что ж, сэр. Конечно, трудно составить какое-то четкое мнение, не зная человека, я имею в виду, по-настоящему не зная его, если ты меня понимаешь. То есть, не зная самое «я», те малозаметные качества, которые и определяют индивидуальность. Но если судить лишь по внешнему виду и по некоторым особенностям поведения, которые я успел заметить, я бы мог предположить, что не будет большой ошибкой предложить тебе один из наших самых популярных образцов — «Корень Американского Лавра». Это полностью подходящий вариант. Конечно, для меня вы — кот в мешке, но зачастую имеет смысл полагаться на интуицию, особенно тогда, когда она опирается на длительную практику и доскональное знание предмета. Особую роль здесь играют овал лица и форма ягодиц. Ну, и, конечно, рука.
— Понятно. Не зайду ли я слишком далеко, если попрошу вашего совета более интимного характера?
— Конечно же. Я понимаю. Лично мне больше нравится образец «Польская Сосиска» — очень элегантный, никогда не выходит из моды и не требует особого ухода. С точки зрения формы, я нахожу его неотразимым: совершенство линий, простота, абсолютное целомудрие. Хотя дежурный монтер скорее всего посоветовал бы вам «Зонтичную Стрелу», и это была бы одна из лучших рекомендаций человека, туго знающего свое дело и чего он хочет. «Стрела», несомненно, подойдет пижону, человеку, любящему порисоваться. Я так думаю.
— Вы считаете, что она могла бы мне подойти?
— Конечно, сэр!
— Да, этот образец очень недурен.
— Один из наших лучших образцов такого типа. Он великолепен, не так ли? Мужчина чувствует гордость, когда пользуется подобными образцами. Это творения истинного мастера. Прелесть.
— Да, конечно. «Польская Сосиска»…
— Сэр, могу ли я вас измерить, чтобы подобрать одну?
— Я не знаю, я хочу сказать, я — то еще не видел другие. Как вы думаете, могу я взглянуть на другие образцы? Возможно, это поможет мне принять окончательное решение.
— Ну, конечно, сэр. Кейрис, принеси образцы.
— В очень любезны.
— Богатейший выбор, сэр. «Специальный Корень Мандрагоры», в красной оболочке с массой дополнительных приспособлений. Вероятно, это лучшее, что у нас есть. И никогда не насаживает криво. Ручная отделка — чудо мастерства. Нет! Это подлинное произведение искусства!
— Я чувствую, что он принесет мне счастье.
— Да, сэр, вы будете с ним счастливы. Сколько возможно. Я могу лично вас в этом заверить. Он будет служить вам долго, а если вы будете за ним ухаживать, он подарит вам годы нет, целую жизнь — наслаждений. Только приносите его нам раз в месяц на проверку, и если что-нибудь будет не так — даже самая маленькая неисправность — мы устраним ее бесплатно, а в случае более серьезных неполадок полностью заменим. Как «Зиппо».
— «Зиппо»?
— Это сигаретная зажигалка, сэр. Как и наш «Корень Мандрагоры», она очень интенсивно эксплуатируется.
— А-а… Видите ли, я слишком молод, чтобы курить. Пожалуй, я возьму этот образец прямо сейчас,
— Да, сэр, так, наверное, будет лучше всего. Тогда, я полагаю, мы с вами закончили. К нашему образцу мы прилагаем смазку, запасные винты, прокладки, а также инструкции по чистке, уходу, мелкому ремонту и креплению. И конечно же, обычные рекомендации по наиболее эффективному использованию. Вашим родителям будет выслан счет на сумму пять долларов и семь центов. И если вы не возражаете, сэр, я хотел бы добавить, что, на мой взгляд, родители будут очень довольны вашим выбором, честное слово.
— Я тоже на это надеюсь. Еще раз огромное спасибо вам за совет. Вы мне очень помогли.
— Это моя работа, сэр. Даже больше, чем работа. Этой мой долг. Кейрис! Мой ассистент вас проводит, он знает кратчайшую дорогу к выходу. На пути вам попадутся винный отдел и табачная лавка, и по-моему, вам стоит сделать покупки и там и там, пока мы не закрылись.
— Возможно, я так и сделаю.
— Мне было приятно вас обслужить, сэр.
— Благодарю вас. Я верю, что сегодня вы сделали меня самым счастливым мужчиной на свете.
— Надеюсь, сэр. Мы всегда делаем все возможное.
(Перевод с англ. Молокин А., Терехина Л.)
Джейли Салли
53-я АМЕРИКАНСКАЯ МЕЧТА
Воскресенье, так похожее на все другие воскресенья: облака свисают с неба, словно чудовищные зобы или двойные подбородки, небо жадно и шумно всасывает воздух. Небо ступает по траве — начинается дождь.
К тому времени, когда они встали, дети уже успели позавтракать.
В домашнем халате (в коричневую клетку, фирмы «Нейман Маркус») и шлепанцах (в серую клетку, фирмы «Пэнниз») мистер Мо вошел в гостиную (он выглядел как викинг, сходящий с корабля на причал). Входя в комнату, он отшвырнул ногой разбросанные по полу кости, заметив на них следы зубов.
— Проклятие! — произнес он наконец, стоя в центре комнаты и качая большой, все еще дремлющей головой. Он был похож на медведя после зимней спячки.
— Дети, я хочу, чтобы вы поняли, как сложно в наше время нанять хорошую прислугу, а скоро это станет и вовсе невозможным. Вы сознаете, что расходуете прислугу со страшной быстротой, вы отдаете себе отчет в том, что это уже в третий раз в этом месяце? Дети мои, Бэффорд Хиллз скоро останется совсем без прислуги.
После этого, ввиду того что его монолог был окончен, сказать больше было нечего, часы показывали девять утра, а он походил на викинга, он повторил:
— Проклятие.
— Мы очень виноваты, отец, — ответил Том, его старший.
Струйка крови сбежала у него по подбородку и закапала на Тонто. Маленький Джим, который всегда ел мало, сидел под кофейным столиком и глодал кость.
— Но мы были голодны, страшно голодны. И устали ждать, пока вы с мамой проснетесь.
Мистер Мо в сонной задумчивости потер покрытые щетиной щеку и подбородок, потом вяло уронил руку, расчесанную до красных волдырей.
— Ну, это можно понять, — сказал он. — Но уберите это кошмарное месиво до того, как проснется мать.
Будучи примерными детьми (можно себе представить эту лающую, визжащую и все пожирающую свору), они принялись за работу — сваливали кости на красную тачку, оттирали кровь обескровником. Тим, младшенький, забился в угол, сжимая в ручонках окровавленные полотенца, и каждый раз, когда кто-нибудь пытался забрать одно из них, щелкал зубами.
Мистер Мо трижды оглянулся, прежде чем скрылся за дверью спальни. Книга, которую читала жена прошлым вечером, лежала на кровати раскрытой с разорванной обложкой. Это были еврейские и китайские рассказы о мужском и женском начале. Но жены нигде не было видно. Он прошелся по комнате, открыл шторы и двери, забрался на стул, чтобы заглянуть в осветительный плафон (горный король на груде растерзанных тел, последняя живая циклопическая муха уставилась на него, а потом призывно помахала одной из реснитчатых лапок). Наконец со своего возвышения он заметил изящную ножку и понял, что она спит под подушкой. Он ринулся со своего постамента и с криками: «Хэй» и «Ага»! обрушился на постель.
Он нагнулся и поднял подушку.
— Дети съели прислугу, — сказал он и бросил подушку на прежнее место.
Несколько минут он ждал реакции на свои слова, потом стал заваливаться на бок и упал на пол. Жена лениво потянулась и нехотя перевернулась на спину.
— Бедная Гризельда, — сказала она, глядя в подвесной потолок с маленькими звукопоглощающими дырочками.
— Нет, дорогая. Гризельду они съели на прошлой неделе. А сегодня это была Ольга.
— Бедная Ольга, — она натянула на себя покрывало, и он услышал, как она плачет в своей темной теплой пещере. Он зарылся головой в подушку, потом встал и пошел в туалетную комнату, дверь которой была призывно распахнута (в полутьме смутно маячили неровные ряды белых коробок на верхних полках, под ними на перекладине висело на прищепках белье). Он проворно протянул руку и тут же отдернул ее — прищепки щелкнули, крючок со звоном вылетел из связки, которую он держал в руке. Набравшись мужества, он запустил руку в коробку и извлек из нее белоснежную рубашку. Он начал одеваться по диагонали, начав с левого импортного носка с часовым механизмом и закончив наручником на правом запястье. Его костюм завершил панцирь слоновой черепахи.
Он стоял перед зеркалом и точил зубы, когда вошел Тим и встал за его спиной. Тим с головы до ног был облеплен хлебными катышками. Сейчас он смахивал на кукурузный початок.
— О’кэй, пап, все вычищено, — сказал он. — Мы тебе оставили немного в холодильнике.
— Спасибо, но я сейчас не голоден. Почему вы не сделали это чуть позже? Тогда можно было бы сделать бутерброд или что-нибудь еще. (Страница 119: «Родители должны многим жертвовать ради своих детей»).
Тим стоял в нерешительности.
— У нас есть кетчуп?
— Конечно.
Он наклонил голову:
— И соленья?
— Замечательные, крупные овощи.
(Страница 143: «Часто ребенок отказывается принять эту жертву. Лучше всего не обращать на это внимания, но положительная реакция часто оказывается наиболее эффективной»).
— Идет! — И сын побежал в гостиную, чтобы сказать об этом остальным. За ним оставались россыпи хлебных катышков.
В зеркало мистер Мо увидел, как его жена выползает из своей постели (36?72 фута, покрывала взметнулись и опали, подобно крыльям коричневой летучей мыши). Как испуганная королева, прошествовала она по холодному линолеуму пола и, словно чайка, скользнула под его кровать (40?80 футов).
— Ну как, сможет Камикадзе меня поймать? — проворковала она по пути. И уже из-под кровати нежно поинтересовалась:
— А ты помнишь, как дети на прошлой неделе притащили домой щенка?
Он открыл ящик и положил пилочку для зубов в коробку, где лежали другие туалетные принадлежности. Он вложил ее точно на свое место, между бархатным напильником и щеточкой из верблюжьей шерсти, как будто вставил ногу в индийский башмачок. (Эта пилочка, длиной два фута, которую он купил у маникюрши слонов, когда в город приезжал цирк, была его гордостью.)
— Конечно, — ответил он. — И до чего же он был мягкий и нежный!
— Правда? — Ее рука появилась из-под кровати и поползла по линолеуму; пошарив по полу, рука снова исчезла под кроватью. На полу осталась шевелящаяся ладонь, похожая на бабочку-вампира. Начинались игры, воскресные игры.
— А ты понимаешь, что они перебили аппетит? Ведь они только начинают питаться регулярно, Брюс.
Она произносила его имя как «Брюиз» в рифму с «круиз».
— Трехразовое питание, никаких перекусов между едой. Они получают все необходимые витамины, железо. Не позволяй им портить аппетит.
И снова рука показалась из-под кровати, чтобы мгновенно пропасть. На этот раз она оставила два острых резиновых конуса с пластмассовыми наростами на концах. Мо подумал, что эти наросты похожи на твердые розовые изюминки, или, может быть, на консервированные вишни, какими украшали мороженое.
— Думаю, ты права, — ответил он жене. — Сегодня вечером я серьезно поговорю с ними.
Он открыл выложенную внутри бархатом нефритовую коробочку на изогнутых буквой S ножках. Казалось, что эта коробочка в любой момент готова спрыгнуть со шкафа, где она обычно стояла. Он достал свои воскресные очки и надел их. Они напоминали помидоры («Помидор — безвредный овощ»), в них было 23 карата золота. 24 часть их состояла из крошечных серебряных звездочек. Очки на его лице выделялись, как искаженные, полубесформенные спирали. Он покрутил головой, любуясь своим отражением в зеркале.
— Да, сэр, — произнес он, — это первое, что ты сделаешь сегодня вечером. (Страница 654: «Свободный ранний вечер самое благоприятное время для обсуждения семейных вопросов, удобнее всего этим заняться за семейным столом».)
Рука снова стремительно высунулась из-под кровати и медленно, слегка приволакивая большой палец, уползла. Итак, темп игры был задан.
Теперь прямо в центре одного из квадратов линолеума в лимфе плавали два холмика рассыпающейся плоти. Мистер Мо подумал, что они напоминают две ямки с кружочками лимонов внутри. Или углубления блюдец, на донышках которых, в темных ободках от кофейных чашек осталось немного сливок. Или пластмассовую тарелку для собаки. Бледный кровавый след тянулся с кровати. Кровь уже успела смешаться с лимфой и размазаться по полу. Лимфа растекалась по комнате, а в ней, подобно осенним листьям, кружились островки жемчуга. Они натыкались на двери, радиаторы отопления, домашние туфли.
— И они будут меня слушать, — сказал мистер Мо. — Больше никаких телевизоров. (Страница 4: «Простейшее наказание зачастую бывает самым эффективным».) Он сдвинул брови к ушам и натянул на голову лыжную шапочку. Потом встал и несколько секунд смотрел на себя в зеркало. Потянулся и сдвинул нос к самому кончику подбородка. Теперь немного лучше. Да, лучше. Тембр голоса должен соответствовать содержанию речи.
И опять показалась рука: рывок вперед и медленное уползание. Такая храбрая и такая пугливая одновременно, совсем как леди эпохи Реставрации. Теперь появились шелковые штанишки небольшая кучка прозрачной ткани на полу. Пока он смотрел, они намокли, растворились в крови и лимфе, оставшиеся резинки были похожи на морские водоросли. Пол из желтого превращался в оранжевый, приобретал крахмальную консистенцию. Точнее сказать — клейкую.
— По-моему, достаточно, не так ли, дорогая? — спросил мистер Мо. — Не пора ли тебе остановиться?
Он снова подошел к зеркалу и один за другим вынул все зубы, по одному бросая их в фарфоровую чашку. В прозрачную, почти невидимую фарфоровую чашку.
— Значит, ты готов, дорогой? — спросила его жена. За этим последовала капитуляция. Полная, безоговорочная и восхитительная. Одна за другой по полу, подобно гигантским спагетти проскользили ноги и мягкими домашними тапочками заткнули все водопроводные трубы. Оранжевая смесь из крови и лимфы расплескалась по плинтусам и брызнула на цветущие вдоль стен плотоядные орхидеи. Послышалось чмоканье. Отвалилась ступня, потом с большого пальца отлетел ноготь. Мистер Мо поднял его и положил в карман. Подходящая штука, чтобы сделать из нее плектр для игры на арфе.
Он раздвинул эти ноги в стороны.
— Да, дорогая, я готов, — произнес он.
— Тогда зови детей.
(Страница 456: «По возможности удовлетворяйте детский интерес к тому, что происходит за закрытыми дверьми у взрослых. Старайтесь, чтобы этот интерес не перерос в нездоровое любопытство».)
Мистер Мо позвал детей. Все вместе они перетащили ее тело на кровать — оно было все в паутине. Мистер Мо хлестал ее вынутыми из шкафа сливовыми ветвями, так, что с них сходила кожица. Она все это время громко кричала, из ее тела сочилась лимфа, а потом повалили густые клубы пыли, похожие на коричневые перья. А дети стояли вокруг и аплодировали.
Потом он играл зубами на органе, и дети снова ему аплодировали.
Они заново слепили ее, скрепив зубочистками, воском и сырным мякишем. Почти полностью. То есть без одной руки и ногтя. Мистер Мо сохранил ноготь и вырезал из него плектр. В конце концов они нашли и руку. Вечером она заползла в постель к одному из детей. (К Тому, старшему.)
Тем же вечером он строго с ними поговорил (на ужин была телятина в кетчупе и похлебка на порошковом молоке). На следующий день, в понедельник, который по чистой случайности оказался Днем Колумба, он нанял новую служанку. У нее были белые зубы, плоские ногти, бедра, похожие на седло, а соски — на пробки бутылок из-под «кьянти».
Ее звали Женевьева, и дети ее любили.
(Перевод с англ. Молокин А., Терехина Л.)
К тому времени, когда они встали, дети уже успели позавтракать.
В домашнем халате (в коричневую клетку, фирмы «Нейман Маркус») и шлепанцах (в серую клетку, фирмы «Пэнниз») мистер Мо вошел в гостиную (он выглядел как викинг, сходящий с корабля на причал). Входя в комнату, он отшвырнул ногой разбросанные по полу кости, заметив на них следы зубов.
— Проклятие! — произнес он наконец, стоя в центре комнаты и качая большой, все еще дремлющей головой. Он был похож на медведя после зимней спячки.
— Дети, я хочу, чтобы вы поняли, как сложно в наше время нанять хорошую прислугу, а скоро это станет и вовсе невозможным. Вы сознаете, что расходуете прислугу со страшной быстротой, вы отдаете себе отчет в том, что это уже в третий раз в этом месяце? Дети мои, Бэффорд Хиллз скоро останется совсем без прислуги.
После этого, ввиду того что его монолог был окончен, сказать больше было нечего, часы показывали девять утра, а он походил на викинга, он повторил:
— Проклятие.
— Мы очень виноваты, отец, — ответил Том, его старший.
Струйка крови сбежала у него по подбородку и закапала на Тонто. Маленький Джим, который всегда ел мало, сидел под кофейным столиком и глодал кость.
— Но мы были голодны, страшно голодны. И устали ждать, пока вы с мамой проснетесь.
Мистер Мо в сонной задумчивости потер покрытые щетиной щеку и подбородок, потом вяло уронил руку, расчесанную до красных волдырей.
— Ну, это можно понять, — сказал он. — Но уберите это кошмарное месиво до того, как проснется мать.
Будучи примерными детьми (можно себе представить эту лающую, визжащую и все пожирающую свору), они принялись за работу — сваливали кости на красную тачку, оттирали кровь обескровником. Тим, младшенький, забился в угол, сжимая в ручонках окровавленные полотенца, и каждый раз, когда кто-нибудь пытался забрать одно из них, щелкал зубами.
Мистер Мо трижды оглянулся, прежде чем скрылся за дверью спальни. Книга, которую читала жена прошлым вечером, лежала на кровати раскрытой с разорванной обложкой. Это были еврейские и китайские рассказы о мужском и женском начале. Но жены нигде не было видно. Он прошелся по комнате, открыл шторы и двери, забрался на стул, чтобы заглянуть в осветительный плафон (горный король на груде растерзанных тел, последняя живая циклопическая муха уставилась на него, а потом призывно помахала одной из реснитчатых лапок). Наконец со своего возвышения он заметил изящную ножку и понял, что она спит под подушкой. Он ринулся со своего постамента и с криками: «Хэй» и «Ага»! обрушился на постель.
Он нагнулся и поднял подушку.
— Дети съели прислугу, — сказал он и бросил подушку на прежнее место.
Несколько минут он ждал реакции на свои слова, потом стал заваливаться на бок и упал на пол. Жена лениво потянулась и нехотя перевернулась на спину.
— Бедная Гризельда, — сказала она, глядя в подвесной потолок с маленькими звукопоглощающими дырочками.
— Нет, дорогая. Гризельду они съели на прошлой неделе. А сегодня это была Ольга.
— Бедная Ольга, — она натянула на себя покрывало, и он услышал, как она плачет в своей темной теплой пещере. Он зарылся головой в подушку, потом встал и пошел в туалетную комнату, дверь которой была призывно распахнута (в полутьме смутно маячили неровные ряды белых коробок на верхних полках, под ними на перекладине висело на прищепках белье). Он проворно протянул руку и тут же отдернул ее — прищепки щелкнули, крючок со звоном вылетел из связки, которую он держал в руке. Набравшись мужества, он запустил руку в коробку и извлек из нее белоснежную рубашку. Он начал одеваться по диагонали, начав с левого импортного носка с часовым механизмом и закончив наручником на правом запястье. Его костюм завершил панцирь слоновой черепахи.
Он стоял перед зеркалом и точил зубы, когда вошел Тим и встал за его спиной. Тим с головы до ног был облеплен хлебными катышками. Сейчас он смахивал на кукурузный початок.
— О’кэй, пап, все вычищено, — сказал он. — Мы тебе оставили немного в холодильнике.
— Спасибо, но я сейчас не голоден. Почему вы не сделали это чуть позже? Тогда можно было бы сделать бутерброд или что-нибудь еще. (Страница 119: «Родители должны многим жертвовать ради своих детей»).
Тим стоял в нерешительности.
— У нас есть кетчуп?
— Конечно.
Он наклонил голову:
— И соленья?
— Замечательные, крупные овощи.
(Страница 143: «Часто ребенок отказывается принять эту жертву. Лучше всего не обращать на это внимания, но положительная реакция часто оказывается наиболее эффективной»).
— Идет! — И сын побежал в гостиную, чтобы сказать об этом остальным. За ним оставались россыпи хлебных катышков.
В зеркало мистер Мо увидел, как его жена выползает из своей постели (36?72 фута, покрывала взметнулись и опали, подобно крыльям коричневой летучей мыши). Как испуганная королева, прошествовала она по холодному линолеуму пола и, словно чайка, скользнула под его кровать (40?80 футов).
— Ну как, сможет Камикадзе меня поймать? — проворковала она по пути. И уже из-под кровати нежно поинтересовалась:
— А ты помнишь, как дети на прошлой неделе притащили домой щенка?
Он открыл ящик и положил пилочку для зубов в коробку, где лежали другие туалетные принадлежности. Он вложил ее точно на свое место, между бархатным напильником и щеточкой из верблюжьей шерсти, как будто вставил ногу в индийский башмачок. (Эта пилочка, длиной два фута, которую он купил у маникюрши слонов, когда в город приезжал цирк, была его гордостью.)
— Конечно, — ответил он. — И до чего же он был мягкий и нежный!
— Правда? — Ее рука появилась из-под кровати и поползла по линолеуму; пошарив по полу, рука снова исчезла под кроватью. На полу осталась шевелящаяся ладонь, похожая на бабочку-вампира. Начинались игры, воскресные игры.
— А ты понимаешь, что они перебили аппетит? Ведь они только начинают питаться регулярно, Брюс.
Она произносила его имя как «Брюиз» в рифму с «круиз».
— Трехразовое питание, никаких перекусов между едой. Они получают все необходимые витамины, железо. Не позволяй им портить аппетит.
И снова рука показалась из-под кровати, чтобы мгновенно пропасть. На этот раз она оставила два острых резиновых конуса с пластмассовыми наростами на концах. Мо подумал, что эти наросты похожи на твердые розовые изюминки, или, может быть, на консервированные вишни, какими украшали мороженое.
— Думаю, ты права, — ответил он жене. — Сегодня вечером я серьезно поговорю с ними.
Он открыл выложенную внутри бархатом нефритовую коробочку на изогнутых буквой S ножках. Казалось, что эта коробочка в любой момент готова спрыгнуть со шкафа, где она обычно стояла. Он достал свои воскресные очки и надел их. Они напоминали помидоры («Помидор — безвредный овощ»), в них было 23 карата золота. 24 часть их состояла из крошечных серебряных звездочек. Очки на его лице выделялись, как искаженные, полубесформенные спирали. Он покрутил головой, любуясь своим отражением в зеркале.
— Да, сэр, — произнес он, — это первое, что ты сделаешь сегодня вечером. (Страница 654: «Свободный ранний вечер самое благоприятное время для обсуждения семейных вопросов, удобнее всего этим заняться за семейным столом».)
Рука снова стремительно высунулась из-под кровати и медленно, слегка приволакивая большой палец, уползла. Итак, темп игры был задан.
Теперь прямо в центре одного из квадратов линолеума в лимфе плавали два холмика рассыпающейся плоти. Мистер Мо подумал, что они напоминают две ямки с кружочками лимонов внутри. Или углубления блюдец, на донышках которых, в темных ободках от кофейных чашек осталось немного сливок. Или пластмассовую тарелку для собаки. Бледный кровавый след тянулся с кровати. Кровь уже успела смешаться с лимфой и размазаться по полу. Лимфа растекалась по комнате, а в ней, подобно осенним листьям, кружились островки жемчуга. Они натыкались на двери, радиаторы отопления, домашние туфли.
— И они будут меня слушать, — сказал мистер Мо. — Больше никаких телевизоров. (Страница 4: «Простейшее наказание зачастую бывает самым эффективным».) Он сдвинул брови к ушам и натянул на голову лыжную шапочку. Потом встал и несколько секунд смотрел на себя в зеркало. Потянулся и сдвинул нос к самому кончику подбородка. Теперь немного лучше. Да, лучше. Тембр голоса должен соответствовать содержанию речи.
И опять показалась рука: рывок вперед и медленное уползание. Такая храбрая и такая пугливая одновременно, совсем как леди эпохи Реставрации. Теперь появились шелковые штанишки небольшая кучка прозрачной ткани на полу. Пока он смотрел, они намокли, растворились в крови и лимфе, оставшиеся резинки были похожи на морские водоросли. Пол из желтого превращался в оранжевый, приобретал крахмальную консистенцию. Точнее сказать — клейкую.
— По-моему, достаточно, не так ли, дорогая? — спросил мистер Мо. — Не пора ли тебе остановиться?
Он снова подошел к зеркалу и один за другим вынул все зубы, по одному бросая их в фарфоровую чашку. В прозрачную, почти невидимую фарфоровую чашку.
— Значит, ты готов, дорогой? — спросила его жена. За этим последовала капитуляция. Полная, безоговорочная и восхитительная. Одна за другой по полу, подобно гигантским спагетти проскользили ноги и мягкими домашними тапочками заткнули все водопроводные трубы. Оранжевая смесь из крови и лимфы расплескалась по плинтусам и брызнула на цветущие вдоль стен плотоядные орхидеи. Послышалось чмоканье. Отвалилась ступня, потом с большого пальца отлетел ноготь. Мистер Мо поднял его и положил в карман. Подходящая штука, чтобы сделать из нее плектр для игры на арфе.
Он раздвинул эти ноги в стороны.
— Да, дорогая, я готов, — произнес он.
— Тогда зови детей.
(Страница 456: «По возможности удовлетворяйте детский интерес к тому, что происходит за закрытыми дверьми у взрослых. Старайтесь, чтобы этот интерес не перерос в нездоровое любопытство».)
Мистер Мо позвал детей. Все вместе они перетащили ее тело на кровать — оно было все в паутине. Мистер Мо хлестал ее вынутыми из шкафа сливовыми ветвями, так, что с них сходила кожица. Она все это время громко кричала, из ее тела сочилась лимфа, а потом повалили густые клубы пыли, похожие на коричневые перья. А дети стояли вокруг и аплодировали.
Потом он играл зубами на органе, и дети снова ему аплодировали.
Они заново слепили ее, скрепив зубочистками, воском и сырным мякишем. Почти полностью. То есть без одной руки и ногтя. Мистер Мо сохранил ноготь и вырезал из него плектр. В конце концов они нашли и руку. Вечером она заползла в постель к одному из детей. (К Тому, старшему.)
Тем же вечером он строго с ними поговорил (на ужин была телятина в кетчупе и похлебка на порошковом молоке). На следующий день, в понедельник, который по чистой случайности оказался Днем Колумба, он нанял новую служанку. У нее были белые зубы, плоские ногти, бедра, похожие на седло, а соски — на пробки бутылок из-под «кьянти».
Ее звали Женевьева, и дети ее любили.
(Перевод с англ. Молокин А., Терехина Л.)
Дэвид Керр
ПОСЛЕДНИЕ ИЗ НЕВИННЫХ
Жавино предложил им домашнего вина. Расположившись в его прохладной каменной лачуге, они смотрели на горы, бесплодные и сверкающие в лучах солнца, и слушали, как Жавино бессвязно рассказывает о нападениях.
— У всех свои теории на этот счет. Вон тот репортер считает, что это бандиты. Вы когда-нибудь слышали, чтобы бандиты воровали кур, когда полным-полно кемпингов и разгуливают туристы с толстыми кошельками и голыми задницами? Нет уж, извините… В Санта-Флорент говорят, что это спустившиеся с гор медведи. А полиция полагает, что это дело рук арабских фанатиков из «Порто Веччио».
— А я все-таки думаю, что это рабочие-эмигранты с востока.
— Расистская свинья, — сказала Дениза, чтобы уколоть Пирона. Она этим занималась все утро.
— Здешний профессор думает, что это люди, но я знаю правду. Это привидения. Привидения семьи Мурони, которая была стерта с лица земли моим великим дедом еще во времена Бонапарта. Это дьяволопоклонники, которые приходят через дыру в Монте Роббиа, воняющую серой…
Вообще говоря, Моррисо зашел к Жавино, чтобы тот указал из окна направление к пещерам. Они решили понаблюдать за ними с близлежащей горы, прежде чем подойти поближе.
Скользя вниз по крутым каменистым склонам вдоль высохшего Фиум-Сенте — озерного ущелья, они поняли, что совершили ошибку, пустившись в путь в самый разгар дня. Пирон не был горным проводником, и они опасались оползня. Моррисо думал о туристах в Иль-Росс, потягивающих охлажденную анисовую настойку под прохладными тентами всего в пятнадцати милях отсюда.
Подниматься на самую вершину Монте Бенора не было необходимости. Следы человеческих поселений, которые они искали, но вряд ли смели надеяться так легко найти, были видны с северовосточного склона. На высоте двух третей горы, под отвесной скалой, отчетливо выделялись три темных отверстия. В бинокль они выглядели очень похожими на входы в пещеры. Вниз к Фиум Сенте вела неровная тропа, еще одна извилистая тропка, опоясывая Монте Роббиа, вела к вершине. Единственными признаками жизни были легкие струйки дыма от потухшего костра.
Моррисо в Дениза стряхнули с ресниц пот и теперь, перебивая друг друга, как дети, строили самые невероятные предположения.
— Одна или две пещеры могут быть амбаром или конюшней.
— Нет никаких признаков, что им известно земледелие, Пьер.
— По-моему, они привыкли жить в основном за счет рыбной ловли, но последние годы были вынуждены заниматься этим по ночам, так как вдоль побережья постоянно снуют рыбачьи лодки и прогулочные суда.
— Вот чем объясняются набеги на фермы. Здесь невозможно заниматься земледелием. Разве что выращивать опунции и куманику. Эти несчастные создания, должно быть, голодали.
— По-моему, вон та яма служит им для хранения воды.
Пирон прервал их, заметив, что солнце садится, и они прекратили болтовню, но прежде чем уйти, сделали несколько снимков. Когда они закончили, Пирон сказал, что пора возвращаться.
Вечером того же дня профессор Моррисо выступил с кратким сообщением в провансальской телевизионной программе новостей:
«Если наши предположения о способе их питания верны, то все говорит о том, что мы имеем дело с примитивным, грубым и очень небольшим обществом собирателей и охотников. Нет необходимости уделять слишком много внимания тому, что они живут в пещерах. В Европе до сих пор многие крестьяне живут в пещерах. В Испании, Греции, на Сардинии, даже на Корсике (Дениза настояла, чтобы о них говорили, как о нищих крестьянах). И тем не менее, это очень необычное явление, особенно если принять во внимание, что совсем неподалеку от них по всему побережью собирается масса туристов. Если верить словам очевидца Джузеппе Жавино, принимая во внимание, конечно, некоторые преувеличения в его повествовании, племя находится на самой примитивной стадии развития. Пока мы не столкнемся с племенем вплотную, мы не можем судить о его лингвистическом и культурном уровне. Очень может быть, что долгие годы изоляции и родственное спаривание оказало вредное влияние на физическое и психическое состояние членов племени…»
Репортеры пытались взять у Моррисо интервью, но профессор уединился с Денизой в своем гостиничном номере.
— Мне удалось добиться разрешения на патрулирование армией всей дороги от Санта Флоренс до Иль Росс, чтобы туда не проникли репортеры.
Дениза молчала. Ей было страшно за невинных существ, в жизнь которых они собирались грубо вмешаться.
— Ты будешь сегодня спать со мной? — спросил Моррисо.
— Нет. Я пойду к себе в номер. Я сегодня немного взвинчена. Я буду морщиться, а это еще больше тебя распалит. В общем, из меня сегодня неважная партнерша.
— Слишком холодная.
— Думай, как хочешь.
Было еще темно, когда они добрались до пустыни. Некоторое время они шли при лунном свете, потом отдыхали, ждали рассвета, слушая свиристящих в тишине сверчков. Дениза думала о круглолицых загорелых бизнесменах, спавших сейчас в каютах яхт с красивыми, глупыми и загорелыми девушками. О рабочих, разъезжающих со своими семьями в автофургонах по корсиканскому побережью в поисках изобилия и нехитрых удовольствий. Она вспоминала одетых в черное нищенок на мостовых Тегерана, качавших своих младенцев и хватавших за брюки проходящих мимо мужчин. Она чувствовала отвращение ко всему человечеству, с его демографическим и технологическим неуправляемым ростом, подобным бездумному росту гигантского гриба, и ее захлестывала волна нежности к существам из этого бедного племени, которые выжили здесь, даже не подозревая о диалектике разрушения, подчинившей все вокруг. Внезапно она громко расхохоталась своим помпезным мыслям и сказала:
— Это все ошибка Декарта.
Моррисо тоже засмеялся и спросил:
— А не Руссо?
Он был рядом, а она все еще испытывала к нему отвращение. Интеллектуальный, богатый, пожилой поклонник.
С первыми лучами рассвета Пирон повел их к Монте Роббиа.
Прежде чем что-то увидеть, они услышали мерно повторяющиеся удары. Даже Пирон был удивлен, а у них пересохло во рту и ноги дрожали все сильнее, по мере того как они приближались к пещерам. Наконец они перевалили через вершину и очутились в прошлом. 50000 лет назад.
Посреди раскаленной пустыни они внезапно ощутили, как мороз пробежал по коже.
Как и рассказывал Джузеппе Жавино, на земле сидело волосатое чудовищное подобие человека, вытесывающее из куска кремня каменное рубило.
— Совершенно невероятно, — прошептал Моррисо.
— Посмотри на ту винную бутыль.
— Это, должно быть…
Это был неандерталец, в точности такой же, как модели, выставленные в естественно-историческом музее в Чикаго, только этот был живым и двигался. В десятый раз разглядывая его в бинокль, они убедились, что это не галлюцинация, вызванная жарой. Подобно сумасшедшим кинозрителям, пытающимся проникнуть за экран, они стали подходить ближе.
Неандерталец услышал их и поднял глаза. Потом подскочил и пустился к центральной пещере, что-то лопоча на ходу. Выскочило еще одно существо помоложе. Они вдвоем начали бросать камни и валуны с огромной силой и чрезвычайно метко. Пирон, Моррисо и Дениза спрятались за скалой.
Булыжник угодил Пирону по колену, но не очень больно. Пирон нервно дергал кобуру.
— Мадмуазель Блондель, — сказал он, — вам не следовало бы на него смотреть, он голый. Я должен его арестовать, это запрещено законом.
Град булыжников прекратился. Дениза выглянула из-за скалы. Да, оба неандертальца были теперь намного ближе.
Ничего не сказав своим спутникам, Дениза расстегнула кофту, обнажила грудь, встала и вышла из-за скалы. Моррисо крикнул, чтобы она вернулась. Но она медленно поднималась по склону, выпрямившись, устремив взгляд на дикарей. Они стояли неподвижно, позволив ей подойти. Теперь она была в ярде от старого дикаря, и они около двух минут, не делая никаких жестов, не говоря ни слова, смотрели друг на друга. Наконец дикарь протянул длинную мускулистую руку и дотронулся до груди девушки. Потом опустил руку. Дениза повернулась и побежала обратно за скалу. Она застегнула кофту и повлекла Моррисо и Пирона за собой в ущелье. Охваченные ужасом все трое медленно начали спускаться.