Более ясного указания Одиночке Джеку и не требовалось. Можно было осторожно приступать к делу. Он проскользнул в открытую дверь и, вглядевшись во тьму внутри помещения, насчитал пять лошадей. Он почувствовал вонь, доносящуюся из стойла, но чтобы быть вполне уверенным, вошел и потрогал лошадей одну задругой. Две были сухие и явно отдохнувшие. С трех остальных струился пот. Теперь Димз был уверен, что нашел тех троих.
   Так что он пошел обратно к хижине.
   Небо над его головой затянули облака, совершенно скрывшие его поверхность. Только кое-где пробивались мелкие светящиеся искорки звезд, и Димза вполне устраивало, что местность едва освещена. Он взял это на заметку, учел и особенности местности, и местонахождение ограды, и где лучше проехать в случае крайней необходимости.
   После этого он подкрался к незакрытому окну дома. Приподнявшись на цыпочки, он заглянул внутрь и увидел пятерых мужчин, сидевших вокруг стола и занятых бесконечной игрой в покер. Каждый из пяти был так увешан оружием, что, казалось, способен был сразиться с кем угодно не на жизнь, а на смерть. Димз рассматривал каждого сидящего за покером, чувствуя огромное облегчение. Через две минуты он выяснил, кто есть кто: Вестовер, Макгрюдер и Манделл были те трое, что сидели с правой стороны стола, а Пит и Сэм Уоллисы — слева. Они были хозяевами хижины. Игра продолжалась до тех пор, пока Макгрюдер не швырнул на стол свои карты и не воскликнул:
   — Второй раз сегодня мне не везет! С меня хватит!
   Он отъехал назад вместе со своим стулом и стал скручивать сигарету.
   — Мне, пожалуй, тоже достаточно, — поддержал его Пит Уоллис, крупный властный мужчина. — Теперь отложите-ка ваши пушки и чувствуйте себя как дома.
   Макгрюдер и двое других с усмешкой переглянулись.
   — Ну уж нет, с пушками мы не расстанемся!
   — Слушайте-ка, — вмешался Сэм, младший и менее терпеливый из братьев. — Что тут у вас за дела?
   — Скажи им, Макгрюдер, — буркнул Вестовер.
   — Мы прикончили Дэвида Эпперли, — ответил тот без всякого торжества, что подслушивающий за окном Димз поставил ему в заслугу, — и теперь уходим на дно.
   — Вы прикончили Эпперли? Брата Энди? Да Энди весь край подымет на ноги, покуда не сравняет счет!
   — Сравняет? — хмуро сказал Макгрюдер. — Сдается мне, даже если он угробит нас всех троих, то и тогда не получит всей цены за такого отличного парня, как Дэвид!
   — Эй, Дэн! Ты что, рехнулся?
   — Отвяжитесь! — проворчал Макгрюдер.
   — Эта работа его переехала, — зевая, пояснил Вестовер. — Но я доволен, что мы отколотили эту штуку. Это кое-что значило для старика, ну… вы понимаете. А кроме того, что за наглость — какой-то молокосос является в Джовилл и собирается все переделать по-своему!
   — А что насчет Димза? Вы хотите сказать, что и его прикончили?
   — Не хотели мы этого сказать! Да будь это так, мы бы об этом в первую очередь выложили! — сказал Вестовер. — Дело в том, что Эпперли с Димзом погрызлись, потому нам и удалось без помех пристрелить Дэвида.
   — Так от кого же вы улепетнули из города, раз уж дело сделано?
   — Не от Димза. Мы увидели, что кто-то приближается по улице, и похоже было, что это Димз с его собакой, но мы не стали дожидаться, чтоб как следует рассмотреть. Я хотел остаться в Джовилле, да и Манделл был не против. Да только вот Макгрюдер не пожелал нас слушать. Думаешь, этот Димз передумал, вернулся и теперь выслеживает нас? Что-то раньше он этим не занимался.
   — А предположим, он это сделает? — сказал Сэм Уоллис. — Может кто-нибудь справиться с вами тремя?
   — С тремя — нет, но с двумя — может, — ответил Макгрюдер.
   Сэм Уоллис фыркнул и хмуро уставился в пол, но вмешался его старший брат:
   — Они правы. Станешь старше — сам это поймешь, малыш. Беда в том, что Сэм считает, что в любом случае стоит бороться. Он будет бороться с быком, если тому вздумается потрясти в его сторону рогом! Но ты еще поймешь, малыш, что не имеет смысла ввязываться в драку, да и просто ждать, стоя на месте, когда против тебя прет такой дока, как этот Одиночка Джек. Я слышал, за ним много чего числится.
   — Шеф даже детектива выписал, чтоб тот его прижал, — сообщил Макгрюдер. — Не знаю уж, как оно там обернулось, одно знаю: этот Димз — такая зараза, от которой лучше держаться подальше. Дай-ка мне вон тот кофейник!
   Он налил себе в чашку дымящегося кофе.
   — Схожу-ка я гляну, как там лошадки остывают, — сказал Вестовер. — А то, когда мы добрались, от них пар валил.
   — С чего это? — спросил Сэм Уоллис, все еще подозрительно сомневаясь в этих троих.
   — А с того, что у нас мороз по спине побежал, как пришло в голову, что этот Димз может передумать и вспомнить, что молодой Эпперли — его дружок. Мы посчитали, что он может за нами погнаться по свежему следу.
   — Как бы это он разглядел ваш след глухой ночью? — спросил Сэм Уоллис, все более и более утверждаясь в своих сомнениях.
   — Не надо спрашивать как, — перебил его брат. — Когда надо, настоящий мужчина не думает, можно сделать или нельзя, он берет и делает. А там уж что поможет — то ли жизнь подскажет, то ли сам догадается, то ли удача придет. Не мешало бы и тебе это запомнить. Ты идешь, Вестовер?
   — Да.
   — Подкинь клочок сенца моей пегой кобыле, ладно?
   — Сделаю.
   Вестовер пинком распахнул дверь и в тот же момент широкая яркая полоса света от лампы упала на лицо Одиночки Джека Димза и блеснула в глазах волкодава, стоявшего позади него.
   — Как там снаружи, темно? — крикнул из дома Дэн Макгрюдер.
   — Димз! — взвизгнул Вестовер и рванул свой револьвер.
   Кусок свинца ударил его в грудь и отбросил назад. Кольт выпал из его вытянутой руки и со стуком ударился об пол. Он покачнулся, еще держась на ногах, но уже мертвый, и наконец повалился на стол и опрокинул его за собой, заодно уронив и лампу.
   Он еще стоял, когда в дверном проеме мелькнула тень. Четыре револьвера немедленно разразились свинцовым ливнем, но тень мгновенно пересекла светлое пространство и исчезла в другой стороне. Однако в тот момент, когда она мелькнула в проеме, из дула поднятого револьвера вырвался одинокий язычок пламени, и Лефти Манделл, скорчившись, упал на пол как раз тогда, когда лампа ударилась о стену и ламповое стекло со звоном разбилось.
   Тьма поглотила внутренность хижины, и в этой тьме кто-то застонал.
   — Уходим отсюда! — выкрикнул Дэн Макгрюдер. — Он сейчас будет здесь! Он, наверное, видит в темноте! Он точно может видеть в темноте!
   Внезапно по дощатому полу застучали когти.
   — Волк! Господи, он схватил меня! — завопил Макгрюдер.
   И точно, во тьме неясно замаячило огромное тело, и Макгрюдер, который вскинул руку, пытаясь защититься, почувствовал, что ее располосовали от запястья до локтя.
   Тем временем Сэм Уоллис, быстро забыв все свои геройские мечтания, лихорадочно взломал заднюю дверь хижины, и трое мужчин вырвались из ловушки в ночь, непрерывно посылая пули наобум, во тьму позади себя.
   Однако они еще не были в безопасности. Позади них на пороге хижины распластался Одиночка Джек. Глаза его блестели, револьвер он держал наготове, но не мог отличить одного от другого в кромешной тьме, и, чтобы не попасть случайно не в того человека, он позволил им уйти. Они в страхе неслись со всех ног в темноту под кронами деревьев, а Команч мчался за ними.
   Окрик Одиночки Джека заставил животное вернуться.
   Он дал уйти беглецам, поскольку видел, что было бы совершеннейшим безрассудством и безумием преследовать их под покровом ночного леса. Вместо этого он повернул назад и при свете спички разглядел, что Вестовер лежит на полу лицом вверх, мертвый, а Мандел скорчился, обхватив живот, тяжело дышит и стонет.
   — Ты что, кончаешься, приятель? — без всякого сочувствия спросил Одиночка Джек, опустившись на колено рядом с раненым ковбоем.
   — Сейчас кончусь, — простонал Манделл.
   — Дай-ка взглянуть!
   Он разодрал рубаху на раненом. Одного взгляда ему было достаточно.
   — Ты хоть сейчас можешь вскочить на коня и поехать, — холодно сказал Одиночка Джек. — Пуля всего лишь скользнула по ребрам, вместо того чтобы пробить твое сердце, как я собирался сделать. Сохраняй спокойствие. Сделай себе перевязку после того, как промоешь рану. С тобой все будет в порядке, а когда встанешь на ноги, я приду, чтоб поговорить с тобой еще раз. Пока!
   Он вышел в дверь, а Манделл, приподнявшись на руках, смотрел вслед победителю, ничего не понимая. За дверью он видел отдаленное мерцание звезд над самым горизонтом. Внезапно сердце раненого затопила благодарность за то, что ему еще позволено жить.
   Затем он услышал отдаленный, слабый стук копыт, а за ним — неистовый, протяжный вой волка, взявшего след, — ужасный звук.
   — Так ему нужны и они? — выдохнул Манделл. — Господи, помилуй их!
   Он подождал и прислушался еще, но больше до него не донеслось ни звука.
   Он пошарил в поисках спичек, нашел их и зажег несколько сухих поленьев, лежащих в открытом очаге. При этом свете он, следуя наставлениям Димза, принялся промывать и перевязывать свою рану и трясущимися руками кое-как с этим справился. Снаружи не было слышно ни звука, который бы говорил о том, что спасшиеся бегством возвращаются, да Манделл на это и не надеялся.
   Наступила полная тишина. Потом из дальнего далека вновь послышался протяжный, тоскливый волчий вой, пронзающий ночь.

Глава 25
ДЕЙСТВИЯ НА ВСЕХ ФРОНТАХ

   После этого события стали развиваться столь быстро, что Джовилл для постороннего взгляда выглядел скорее центром тайфуна, нежели просто средоточием событий. Прежде всего события задели Эндрю Эпперли. Сначала он услышал остро ранившую его весть, что Дэвид мертв. Потом получил письмо от Дэвида, вызвавшее у него серьезные опасения, и сразу вслед за этим пришла записка, которую Одиночка Джек написал в гостинице Джовилла и в которой сообщал, что в Дэвида стреляли.
   И Эндрю Эпперли стал готовиться к войне.
   Начал он с того, что послал вызов через своего управляющего своим помощникам. Он собирал всех своих ковбоев, за исключением нескольких человек, которых необходимо было оставить на пастбищах, чтобы присматривать за скотом. Там оставались наименее меткие стрелки, наименее опытные всадники.
   В то же время спешный призыв был послан и всем соседям — богатым фермерам, а также тем мелким арендаторам, кто когда-либо проявил свою доброту и великодушие по отношению к высшим или низшим.
   Откликнулись все. Через полдня, когда работа была в самом разгаре, быстрый скакун нес всадника на юг, к железной дороге. Всадник спешил передать на телеграф важную депешу в Вашингтон, в которой Эпперли просил покровительства у одного живущего там друга семьи, чтобы действия, которые он собирался предпринять, были признаны чем-то вроде правительственной акции под его руководством. Около полудня ковбои уже сидели на лошадях, покачиваясь в седлах.
   Эпперли и его управляющий Лес Бриггз пересчитали всех — набралось семьдесят пять крутых ребят. Когда же они оба присоединились к войску, получилось четыре отряда по восемнадцать-двадцать человек. Окинув взглядом строй, где каждый боец был вооружен по крайней мере парой кольтов и у каждого было хорошее многозарядное ружье — как правило, винчестер, — Эндрю Эпперли преисполнился уверенности в том, что судный день Джовилла грянул.
   И они отправились в путь, и ехали быстрой рысью через холмы, продвигаясь по извилистой тропе к далеким владениям Александра Шодресса, и Эпперли все время держался во главе отряда. Лицо его осунулось, глаза хмуро смотрели в землю — так велики были его душевные страдания.
   Пока бойцы скачут к Джовиллу, давайте осмотримся по сторонам и представим, что в это время делают Шодресс и все прочие.
   Вот Большой Алек Шодресс собственной персоной. Он разговаривает с доктором Майерсом. Доктор взял на себя заботу о лечении молодого Эпперли, и потому Шодресс пожелал побеседовать с ним.
   — Док, — сказал толстяк, — выживет Дэвид или умрет?
   — Один Бог знает, — развел руками доктор.
   — Теперь слушайте меня, — потребовал Шодресс. — Вы хотите, чтоб вам в этом городе хорошо жилось, а?
   — Хотелось бы жить как можно лучше, — отвечал доктор.
   — И чтоб мои друзья обращались к вам за помощью?
   — Само собой, — кивнул доктор. — Ну, конечно, и те, кого они подстрелят.
   — Ясно, — сказал Шодресс. — Преуспевать хотите. Я этому очень рад. Люблю, когда мои молодые друзья делают карьеру. Прямо душа радуется, как подумаю, что могу помочь вам выбрать правильную дорогу! А теперь скажите мне, дружок, не откладывая, — как там молодой Эпперли? И не рассусоливайте!
   — Он все равно что покойник, — невозмутимо сказал доктор, поскольку этот молодой целитель был не из тех, кого волнуют страдания других. — Он почти покойник и давно уже должен был кормить червей. Одна только и есть причина, что он еще живой, — эта девица не дает ему умереть. Она обеими руками вцепилась в него, если можно так выразиться. Я сам был свидетелем того, как за три минуты разговора с ней температура раненого упала на три градуса!
   — Чепуха!
   — Да нет! В этом я не нахожу ничего необычного. Наверное, он в нее втюрился. Такое мне встречалось. Чаще, правда, так мать борется за жизнь ребенка. Вы не поверите, Алек, на что может пойти мать, чтобы обмануть смерть!
   — Матери, — сказал Шодресс, — хороши на своем месте, а в Джовилле им делать нечего. Вот что я вам скажу, мой юный друг, — неловко как-то, что парень уж слишком цепляется за свою жизнь, чертовски неловко, неловкость в том, что вдруг да придет он в себя, а потом вспомнит имена тех парней, которые начинили его свинцом! А это все мои друзья, док, вы же знаете. Это меня мало радует, как вы сами можете догадаться!
   — Прекрасно догадываюсь, — согласился доктор. — Могут заодно прижать и вас за соучастие в убийстве, так? Но чего же вы от меня-то хотите?
   — Слушайте, этот Эпперли и вправду вот-вот сыграет в ящик?
   — Да он, можно сказать, одной ногой стоит в могиле.
   — Док, а вы, наверное, могли бы подойти да тихонько подтолкнуть его вторую ногу — ну, чтоб посодействовать природе!
   Доктор повернулся к Шодрессу и посмотрел ему в лицо. Потом оба одновременно понимающе кивнули друг другу, ибо стоили один другого. Оба слегка улыбнулись.
   — Ну? — выжидающе произнес доктор Майерс.
   — Даже не знаю, — засомневался Шодресс. — Наличными за это и не рассчитаться. А вот престиж ваш поднять… Есть тут еще один доктор — Гудрих. Думаю, я мог бы замолвить словечко своим ребятам: они могут просто выпроводить его из города и оставить все поле боя за вами. Тогда, полагаю, вы удвоите свои доходы!
   — Пусть они отвезут его прямо к железнодорожной станции! — прорычал второй джовиллский врач. — Я его ненавижу. Вы знаете, он называет меня шарлатаном и отравителем! Что ж, в этом деле есть только одна загвоздка. Как мне опять попасть в дом Гранжей?
   — Что значит «как»? Почему бы нет?
   — Этой девице я не нравлюсь. Она не желает меня больше видеть. Отчасти потому, что думает, будто я обхожусь с этим Эпперли недостаточно деликатно, отчасти потому, что я разочек погладил ее по ручке.
   Он вновь осклабился, а Шодресс покачал головой.
   — Ты бы по этой дорожке ходил потише да полегче, сынок, — посоветовал он, — а то, поверь мне, если мальчики против тебя и вправду что-то будут иметь по этой линии, так даже я тебе мало чем смогу помочь!
   — Я все сделаю, — спокойно сказал доктор. — И обо всем позабочусь. Вот увидите, что я не сделаю ни единой ошибки. И если я смогу проникнуть в этот дом…
   — Если Гудриха выдворят из города, ей придется впустить вас.
   — Это верно.
   — Ну так считайте, что Гудриха уже нет!
   Если взглянуть на самую окраину городка, то увидишь, как оборванный человек на запыленной усталой лошади въезжает в Джовилл, падает с коня у первого же дома и просит глоток виски во имя Господа.
   Обитатели дома смотрят на него с изумлением и ужасом.
   — Кто вы?
   — Я по особому поручению Шодресса. Я Дэн Макгрюдер. А это вроде бы дом Чарли Патрика? Руку, Чарли!
   Чарли Патрик бегом уже бежал со всех ног из дома.
   Он встретил старого друга и, обняв его одной рукой, подставил ему плечо.
   — Что с тобой стряслось, Дэн?
   — Одиночка Джек — по его вине со мной это стряслось.
   — Но с тобой же был этот Вестовер, что бьет без промаха, и этот дьявол Манделл!
   — Мне не до разговоров, Чарли. Плесни-ка побыстрей виски! За эти пять дней я словно через ад прошел!
   Его уложили на веранде, подложив под голову свернутую куртку, налили виски; потом он попросил поесть и умял здоровенный кусище холодной жареной свинины.
   Казалось, после этого силы вернулись в его измученное тело, и он смог уже сесть, слабо чертыхаясь. Его лицо побледнело и осунулось, а белки глаз покрылись кровавыми прожилками; одежда висела на нем клочьями, и нервы были так напряжены, что его губы постоянно тряслись, и он почти не мог говорить.
   Наконец его распухшая правая рука была обмотана множеством тряпок на манер повязки.
   — Так я говорю, приятель, с тобой же были Вестовер и Манделл. Что с ними-то стало?
   — Они отправились к дьяволу.
   Неудержимый приступ дрожи сотряс тело Макгрюдера.
   — Что-что случилось, говоришь?
   — Да не могу я думать про это!
   — Тебе, полагаю, лучше выговориться, приятель.
   — Может быть!.. Ну вот… Мы втроем добрались до хижины Уоллисов. И в первую же ночь явился Одиночка Джек…
   — С ним кто-нибудь был?
   — Никого. Кроме этого дьявола. И первой же пулей он уложил Вестовера наповал, потом свалил Манделла, влепив ему кусок свинца в брюхо прямо у меня под носом. А потом, когда в доме погас свет, они со своим волком ворвались во тьме к нам, и Команч оставил на мне вот это!
   Он кивнул на замотанную руку.
   — Потом мы вырвались через заднюю дверь и смылись, хотя я никогда не пойму, почему этот дьявол не уложил нас всех прямо там… Быстро же он нас выследил! И гнал вниз по Большому Серебряному тракту. Я отстал от братьев Уоллис. Три дня мчался, а он висел у меня на хвосте…
   Макгрюдер вздрогнул, перекосившись от боли.
   — Плесни-ка мне еще глоток виски, приятель! — попросил он.
   Ему поднесли ко рту фляжку с виски. Глотнув, он кое-как поднялся на ноги.
   — Где Шодресс? Пусть кто-нибудь из вас проводит меня к нему. Я не хочу оставаться один. Даже на улицах этого проклятого города. Сколько еще буду жить, никогда ни за что не останусь один!

Глава 26
ДВЕ КАПЛИ БЕСЦВЕТНОЙ ЖИДКОСТИ

   В сумерках того же дня доктор Рудольф Майерс шел по направлению к дому Гранжей. Доктор, как правило, предпочитал приходить по вызовам до рассвета или в вечерних сумерках, потому что при ясном свете солнца всегда чувствуешь хоть малую надежду, но во тьме все ужасное и непознаваемое, в том числе и страх смерти, придвигается к нам вплотную, и шепот, в котором на закате мы распознаем простой порыв ветра, встревоживший листья, становится ночью недобрым бессловесным пророчеством — смутным предостережением судьбы.
   Доктор Майерс с пронзительной остротой ощущал такие вещи и потому избрал для праздного времяпрепровождения дневные часы, а делом начинал заниматься, когда ложились первые тени. По этой самой причине он и приближался к домику Гранжей в сумерках. На ходу он небрежно покачивал своей тросточкой, демонстрируя манеры джентльмена, только что прибывшего с Востока, — и время от времени свистом подзывал Джерри, здоровенного мастиффа, который не спеша трусил перед ним, кидаясь то к одной, то к другой стороне улицы и обнюхивая чьи-то неведомые следы. Доктор Майерс немного опасался носить оружие, чтобы ненароком как-нибудь кто-то не вынудил использовать его, но он приобрел пса, способного разорвать человека в клочья, и надеялся, что тот будет ему достаточной защитой. И у него не было случая пожалеть о своем выборе, поскольку Джерри, хотя и был глупым и упрямым животным, но, уж во всяком случае, был великолепным бойцом.
   Увидев, что дом Гранжей уже почти рядом, доктор остановился, чтобы еще раз хорошенько обдумать то, что он собирался сделать, и заодно полюбоваться мерцанием желтых лучей лампы, которая светилась за приоткрытой парадной дверью дома. В прошлом у доктора Майерса были разные сомнительные делишки, на которые мир смотрит неодобрительно, однако же ни одно из них и в сравнение не шло с тем, к чему он сейчас готовился.
   Он нащупал в кармане жилета маленький флакончик. Тот содержал в себе бесцветную и почти без запаха жидкость, которая распространяла вокруг себя слабый аромат дробленых персиковых косточек. Всего лишь капля или две на стакан воды понадобились бы, чтобы положить конец делу и жизни молодого Дэвида Эпперли. И тем же ударом доктор Майерс окончательно приобретал дружбу Шодресса. Выполнив это, он вполне прилично устраивал свою судьбу.
   Этим же самым вечером он имел удовольствие наблюдать и за тем, как бесчинствующая ватага ковбоев Шодресса неслась по улице, выгоняя его конкурента, Гудриха, вон из Джовилла. И по ошарашенному, испуганному и взбешенному лицу медика Майерс понял, что тот не собирается возвращаться обратно в ближайшее время.
   Затем, разумеется, настало время для получения информации из дома Гранжей. Юный Оливер пришел к нему еще днем и оказал, что, поскольку другого врача поблизости нет, они нуждаются в услугах доктора Майерса. Сможет ли он прийти тотчас же?
   Доктор рассыпался в извинениях — он завален работой, но как только он с ней управится, так сразу и придет.
   Он и вправду пришел, хоть и несколько часов спустя, и теперь курил сигарету и успокаивал свои нервы, обдумывая фактическую сторону дела. Очень легко усмирить встревоженные нервы и рассеять опасения, стоит только взять себя в руки и просто вспомнить кое-какие реальные факты. Каковы же они были, эти факты?
   Вон в том домике лежал молодой человек с тремя страшными ранениями от пуль, выпущенных самыми умелыми руками в округе. Было просто чудом, что Дэвид Эпперли остался жив. И очевидно, будет вполне естественно, если его силы иссякнут, если его внезапно схватит судорога и если его сердце прекратит свою деятельность… Ведь непонятно — и это знают все, — как он еще дышит…
   Если же после этого над его губами будет витать легкий аромат дробленых персиковых косточек, кто в Джовилле способен определить, что это за запах? Конечно же никто, кроме того самого доктора Гудриха, которого с такой предусмотрительной поспешностью выпроводили из города!
   Рассуждения доктора, на его взгляд, были вполне безупречны, и, прежде чем сигарета была им наполовину выкурена, доктор знал в точности, что необходимо делать и как он это сделает. Он взвесил все последствия и перестал чего-либо опасаться.
   Можно было идти дальше. В этот момент доктор вдруг осознал, что Джерри куда-то исчез. Он с беспокойством свистнул. Никакого результата. Но ведь он только что видел его, видел, как огромный зверь непонятно зачем помчался между стволами деревьев по направлению к домику, куда он теперь и сам поспешил.
   Не прошел доктор и пятидесяти ярдов, как споткнулся обо что-то лежащее на тропинке. Это не был поваленный ствол, поскольку под носком его сапога что-то мягко подалось.
   Он наклонился, чтобы посмотреть. Это было тело мертвой собаки — тело Джерри!
   Волосы в буквальном смысле слова встали дыбом на голове доктора. Тот, кто убил мастиффа, наверняка был его врагом: собаку нужно было убрать, чтобы расчистить путь к убийству ее хозяина!
   Первым порывом доктора было взять ноги в руки и стрелой помчаться вон из сада — на улицу. Но он сдержал панический порыв, чтобы зажечь спичку и обследовать тело.
   В смерти Джерри не было ничего странного. На горле его зияла ужасная рваная рана. Доктор присмотрелся повнимательнее: горло пса было разорвано огромными острыми зубами — он побоялся даже представить себе эти зубы! Казалось, они могли принадлежать только тигру.
   И с каких это пор тигры рыскают в окрестностях Джовилла?!
   Но, по крайней мере, доктор Майерс увидел достаточно. Он стремительно рванулся прочь от дома Гранжей назад к улице и, когда добежал до нее, выскочил на самую середину и остановился там; его дыхание прерывалось, а глаза вылезали из орбит.
   Но он, по крайней мере, убедился, что его никто не преследует. Тогда, приободрившись, Майерс только и прошипел сквозь зубы:
   — Двадцать пять долларов псу под хвост!
   Это была цена, уплаченная за беднягу Джерри.
   Потом он вновь двинулся к дому Гранжей, и теперь решимость его возросла, поскольку он со злостью почувствовал, что мир здорово его надул. Мир похитил у него жизнь собаки. Почему же он не вправе ответить миру, отобрав у него жизнь человеческую?
   Эта мысль доставила ему явное удовольствие.
   У парадной двери он негромко постучал и стал ждать, изобразив на лице профессиональную мрачность.
   Красавица Эстер Гранж распахнула дверь и, увидев доктора, воскликнула с нетерпеливым облегчением:
   — Мы ждем вас уже несколько часов!
   — К несчастью, я был по горло занят, — ответствовал доктор. — Теперь, пожалуйста, проведите меня к пациенту. Как он?
   — Повязку надо сменить. Доктор Гудрих сказал мне, что я не должна этого делать самостоятельно. Но теперь же он уехал!.. Дурачье! Как они могли выгнать такого человека из Джовилла! Ну, вы войдете, наконец? Он беспомощен и очень страдает.
   — Ничего, скоро ему полегчает, — пообещал доктор и вошел в комнату больного.
   Это была лучшая комната в домике и самая просторная, но она все равно казалась довольно скромной и маленькой. А на постели лежал молодой Дэвид Эпперли, и лицо его было изможденным и бледным, а под глазами темнели большие синие круги, точно тени приближающейся смерти.