Иногда он садился рядом с Димзом и убеждал его готовиться к худшему, подумать о душе, загробном мире, представить себе ад, в который он, без сомнения, попадет; потом, впадая в бурное веселье, искренне признавался, что никогда еще не получал такого удовольствия, как сейчас, когда любовался на пленника, запертого в тюрьме. Иногда он расписывал подробности судебного заседания, но в связи с тем, что приговор был вынесен задолго до того, как состоялось рассмотрение дела, он употреблял все свои таланты на то, чтобы как можно ярче изобразить перед Димзом картину последнего, рокового момента, когда веревка палача затянется на его шее и его тело запляшет в воздухе.
Он вновь и вновь возвращался к этой теме.
Вернулся к ней и теперь, не найдя ничего лучшего, чем сказать:
— А помнишь, Димз, ты как-то обещал, что когда-нибудь прострелишь меня насквозь и оставишь валяться на мостовой?
— Я помню все, что говорил, — сказал Димз.
— Припомню это непременно, когда увижу, как тебя вздернут! А что ты собираешься делать завтра на суде? Разве Эпперли наймут адвоката, чтобы тебя защищать?
— Обойдусь без адвоката, — сказал Димз и добавил: — Знаешь, кого ты мне напоминаешь сейчас, Шодресс?
— Не желаю этого слышать, — отрезал толстяк.
— Ты напоминаешь мне бешеную собаку, которая слишком жирна, чтобы натворить столько зла, сколько бы ей хотелось. И потому она всячески приманивает мелких дворняжек, чтоб те кусались и дрались за нее.
— Он назвал тебя дворняжкой, Макгрюдер, ты слышал? — прорычал Шодресс.
Но Макгрюдер пожал плечами и продолжал с любопытством прислушиваться к разговору. В прошлом он не раз одерживал победу в таких словесных баталиях: безудержная ярость с одной стороны и холодная, собранная злость — с другой всегда его забавляли.
Стив Гранж, собравшийся было уходить, повернулся и замешкался в дверях. И Шодресс, который так и налился яростью, покосился на своего юного помощника, будто одно лишь присутствие Стива мешало ему очертя голову кинуться на Одиночку Джека.
— Запри его в камере, Макгрюдер! — приказал Шодресс. — И никаких больше карт! Через час приду и сам тебя сменю!
Так что бедного Димза отправили в камеру, хотя было еще далеко до вечера. Но и там он не мог остаться в одиночестве. День и ночь снаружи стоял охранник, и еще один — внутри камеры, и даже крепким кандалам на ногах Димза не было доверия ни на мгновение.
Потому что с Востока уже дошли новые слухи о Димзе. Будто он умеет очень ловко выскальзывать из наручников и обломком часовой пружины открывает самые замысловатые замки. И еще рассказывали немало интересных подробностей, так что в конце концов жителям Джовилла стало казаться, что они пытаются удержать в тюрьме блуждающий огонек.
Так или иначе, Димза ни на секунду не оставляли без надзора, и похоже было, что своими подвигами еще в тюрьмах Востока он бросил вызов Джовиллу и тот поднял перчатку. Если им удастся удержать этого скользкого дьявола в заключении до суда, они, несомненно, достигнут большего, нежели смогли достичь в более цивилизованной части страны с помощью высочайших каменных стен и крепчайших стальных решеток.
И это было еще не все. Казалось, что после истории с Одиночкой Джеком Джовилл впервые был обозначен на географической карте. Потому что в город нагрянули толпы полицейских эмиссаров из самых разных штатов. Сможет ли Джовилл удержать своего пленника? Не желает ли город сэкономить расходы на судебное разбирательство? В этом случае правовые департаменты чуть ли не всех штатов готовы, да что там — просто страстно желают взять на себя эту обузу! Если бы только Джовилл согласился расстаться со своим пленником! Сразу нашлось бы множество тюрем, из которых на сей раз уж никак нельзя будет беспрепятственно выскользнуть!
Но Джовилл не желал ни с кем делиться ни своей неожиданной добычей, ни славой, которую она принесла городу. Почти каждый день кто-нибудь из восточных штатов заворачивал сюда, чтобы поглазеть на преступника и заглянуть в его темные глаза. И обязательно находились желающие приписать ему какое-нибудь преступление, совершенное далеко от этих мест. Но главное было то, что, пока эти люди находились в городе, они поневоле разглядывали достопримечательности сего Богом забытого местечка, а почта доставляла толстые письма, описывающие все виденное, к примеру, шальную кавалькаду ковбоев, которые просто ради веселья и забавы носились взад-вперед по улицам городка и с грохотом палили из револьверов направо и налево; или все растущее кладбище, на котором всегда можно было углядеть свежую могилу. Предметом гордости Джовилла служило то, что трое из каждых четырех мужчин, похороненных здесь, умирали на ногах, с револьвером в руке. Но все чужеземные гости сходились в одном — они до небес превозносили толстого, шумного, сердечного, открытого Александра Шодресса, который оказывал радушное гостеприимство всем приезжающим сюда…
Но вернемся к моменту, когда Макгрюдер повел Одиночку Джека из общей комнаты в его камеру. Следует заметить, что и глаза Макгрюдера, и глаза Шодресса неотрывно следили за ним; более того, движения сильного пленника все более стесняли и затрудняли тяжелые двойные оковы. Но когда он покинул общую комнату тюрьмы, в его рукаве был спрятан бумажный конверт, который Стив Гранж на его глазах засунул в щель меж двумя кирпичами.
Вскоре он уже лежал на нарах и притворялся, будто спит, на самом же деле, сохраняя полную неподвижность, он миллиметр за миллиметром беззвучно вытаскивал сверток, развернул его, прижав к согнутому колену, и принялся читать, прикрыв глаза длинными, как у девушки, ресницами.
«Димз, Эстер мне все рассказала про этого подлеца, Майерса. Мне этого хватило, чтоб понять, что за птица этот выродок и какого рода методами он пользуется при лечении больных.
Я смотался за город и поговорил с Эндрю Эпперли. Поверьте, он делает все возможное. Я рассказал ему, как вы спасли его брата от верной смерти, и он готов заложить все свое имущество, чтоб добыть денег и спасти вас, если такое возможно. Только мы не знаем, как он сумеет протащить адвоката в Джовилл, когда этот Шодресс до того подозрителен, что кидается на каждого встречного, появившегося в городе.
Может, вы что-нибудь подскажете?
У вас есть признание Майерса. Где вы его прячете? Если мы его раздобудем, то сможем возбудить дело против Шодресса, так что у него появится в избытке забот и он от вас наконец отстанет.
Посоветуйте, что мы должны делать. Я ваш человек, весь, с потрохами.
Эстер хочет, чтоб я повторил вам то, во что вы раньше не поверили, — что она не собиралась рассорить Эпперли с вами, чтоб эти подонки его подстрелили. Знай вы ее так, как знаю я, никогда бы не заподозрили ее в такой низости.
Стив Гранж».
Это письмо он прочитал дважды, затем свернул его и засунул подальше в рукав.
Против воли на лице его появилась слабая улыбка. Что за безрассудная опрометчивость подвигла Стива Гранжа написать все это — черным по белому! Да еще оставить в таком месте, откуда записка легко могла попасть в руки Алека Шодресса. А уж если бы Шодресс увидел такое, можно не сомневаться в том, что бы он сделал. Тогда окончательно пропали бы и Майерс, и Гранж, и сам Димз.
Однако волею Провидения этой опасности удалось избежать. Но как сам Джек может воспользоваться предложенной помощью?
Он долго размышлял надо всем этим, и чем больше думал, тем страннее все это ему казалось. Его мнение о мужчинах и женщинах установилось раз и навсегда. Он твердо знал, что все они — бесчувственные, эгоистичные твари, живущие в мире, полном недоверия и подозрений. Только одна вещь за всю его жизнь слегка поколебала его убеждения — то была доброта Эндрю Эпперли. Чтобы расплатиться с этим человеком, он трудился и сражался, а теперь готовился расстаться с жизнью. И кандалы на его руках были символом того, что он хотя бы частично отдал долг.
Но что касалось Эстер и Стивена Гранж, тут было дело иное. Они принадлежали к лагерю его врагов. Стиву Гранжу до сих пор еще грозило тюремное заключение, и эта угроза нависла над ним по вине виртуозного мастера своего дела, храброго Дэвида Эпперли, которого поддерживал не знающий промаха револьвер Джека Димза.
И там, на краю города, Эстер Гранж день и ночь самоотверженно боролась, чтобы отвести от Дэвида тень смерти. А здесь, рядом, Стивен Гранж, не говоря ни слова, храбро рискнул жизнью, чтобы сделать хоть что-нибудь для спасения пленника. Он, конечно, понимал, что поставил перед собой нелегкую задачу, но никогда не был человеком, который отказывался от трудного дела, потому что оно грозило какими-то неприятностями. «В жизни всякое бывает, — любил говорить он. — Иногда надо просто делать то, что подсказывает тебе интуиция». Вот и теперь, не испытывая ни страха, ни раскаяния, он решил помочь Димзу.
Все это напрочь перевернуло представления пленника о жизни. Из его души будто с корнем вырвали прежние понятия и взамен заронили семена иных представлений о человеческой доброте и благородстве. Внезапно на глазах Одиночки Джека выступили жгучие слезы.
Он тряхнул головой и решил, что сейчас об этом думать не будет, разберется со временем. Слишком новым, слишком важным открытием была для него эта мысль, чтобы он мог поверить ей в одно мгновение.
И мысленно он снова вернулся к Стивену Гранжу, юному, беспечному, безрассудно рискующему своей и чужой жизнью. У этого парня, без сомнения, было золотое сердце. Но если Стив Гранж сделан из добротного материала, то как насчет его сестры? Насчет Эстер? Что, если в ней тоже под бескомпромиссной бравадой таится золотая душа. Что, если она не просто бесчувственная, коварная, хитрая интриганка, которая использует любые средства ради получения выгоды?
Если это так…
И вдруг течение его мыслей разом оборвалось. И вместо этого перед его мысленным взором предстало лицо Эстер. Он увидел ее улыбку. Ощутил на себе ее ласковый взгляд. И сердце Одиночки Джека вдруг мучительно заныло от восторга и радости, той радости, которая нередко бывает сродни печали.
Глава 36
Глава 37
Он вновь и вновь возвращался к этой теме.
Вернулся к ней и теперь, не найдя ничего лучшего, чем сказать:
— А помнишь, Димз, ты как-то обещал, что когда-нибудь прострелишь меня насквозь и оставишь валяться на мостовой?
— Я помню все, что говорил, — сказал Димз.
— Припомню это непременно, когда увижу, как тебя вздернут! А что ты собираешься делать завтра на суде? Разве Эпперли наймут адвоката, чтобы тебя защищать?
— Обойдусь без адвоката, — сказал Димз и добавил: — Знаешь, кого ты мне напоминаешь сейчас, Шодресс?
— Не желаю этого слышать, — отрезал толстяк.
— Ты напоминаешь мне бешеную собаку, которая слишком жирна, чтобы натворить столько зла, сколько бы ей хотелось. И потому она всячески приманивает мелких дворняжек, чтоб те кусались и дрались за нее.
— Он назвал тебя дворняжкой, Макгрюдер, ты слышал? — прорычал Шодресс.
Но Макгрюдер пожал плечами и продолжал с любопытством прислушиваться к разговору. В прошлом он не раз одерживал победу в таких словесных баталиях: безудержная ярость с одной стороны и холодная, собранная злость — с другой всегда его забавляли.
Стив Гранж, собравшийся было уходить, повернулся и замешкался в дверях. И Шодресс, который так и налился яростью, покосился на своего юного помощника, будто одно лишь присутствие Стива мешало ему очертя голову кинуться на Одиночку Джека.
— Запри его в камере, Макгрюдер! — приказал Шодресс. — И никаких больше карт! Через час приду и сам тебя сменю!
Так что бедного Димза отправили в камеру, хотя было еще далеко до вечера. Но и там он не мог остаться в одиночестве. День и ночь снаружи стоял охранник, и еще один — внутри камеры, и даже крепким кандалам на ногах Димза не было доверия ни на мгновение.
Потому что с Востока уже дошли новые слухи о Димзе. Будто он умеет очень ловко выскальзывать из наручников и обломком часовой пружины открывает самые замысловатые замки. И еще рассказывали немало интересных подробностей, так что в конце концов жителям Джовилла стало казаться, что они пытаются удержать в тюрьме блуждающий огонек.
Так или иначе, Димза ни на секунду не оставляли без надзора, и похоже было, что своими подвигами еще в тюрьмах Востока он бросил вызов Джовиллу и тот поднял перчатку. Если им удастся удержать этого скользкого дьявола в заключении до суда, они, несомненно, достигнут большего, нежели смогли достичь в более цивилизованной части страны с помощью высочайших каменных стен и крепчайших стальных решеток.
И это было еще не все. Казалось, что после истории с Одиночкой Джеком Джовилл впервые был обозначен на географической карте. Потому что в город нагрянули толпы полицейских эмиссаров из самых разных штатов. Сможет ли Джовилл удержать своего пленника? Не желает ли город сэкономить расходы на судебное разбирательство? В этом случае правовые департаменты чуть ли не всех штатов готовы, да что там — просто страстно желают взять на себя эту обузу! Если бы только Джовилл согласился расстаться со своим пленником! Сразу нашлось бы множество тюрем, из которых на сей раз уж никак нельзя будет беспрепятственно выскользнуть!
Но Джовилл не желал ни с кем делиться ни своей неожиданной добычей, ни славой, которую она принесла городу. Почти каждый день кто-нибудь из восточных штатов заворачивал сюда, чтобы поглазеть на преступника и заглянуть в его темные глаза. И обязательно находились желающие приписать ему какое-нибудь преступление, совершенное далеко от этих мест. Но главное было то, что, пока эти люди находились в городе, они поневоле разглядывали достопримечательности сего Богом забытого местечка, а почта доставляла толстые письма, описывающие все виденное, к примеру, шальную кавалькаду ковбоев, которые просто ради веселья и забавы носились взад-вперед по улицам городка и с грохотом палили из револьверов направо и налево; или все растущее кладбище, на котором всегда можно было углядеть свежую могилу. Предметом гордости Джовилла служило то, что трое из каждых четырех мужчин, похороненных здесь, умирали на ногах, с револьвером в руке. Но все чужеземные гости сходились в одном — они до небес превозносили толстого, шумного, сердечного, открытого Александра Шодресса, который оказывал радушное гостеприимство всем приезжающим сюда…
Но вернемся к моменту, когда Макгрюдер повел Одиночку Джека из общей комнаты в его камеру. Следует заметить, что и глаза Макгрюдера, и глаза Шодресса неотрывно следили за ним; более того, движения сильного пленника все более стесняли и затрудняли тяжелые двойные оковы. Но когда он покинул общую комнату тюрьмы, в его рукаве был спрятан бумажный конверт, который Стив Гранж на его глазах засунул в щель меж двумя кирпичами.
Вскоре он уже лежал на нарах и притворялся, будто спит, на самом же деле, сохраняя полную неподвижность, он миллиметр за миллиметром беззвучно вытаскивал сверток, развернул его, прижав к согнутому колену, и принялся читать, прикрыв глаза длинными, как у девушки, ресницами.
«Димз, Эстер мне все рассказала про этого подлеца, Майерса. Мне этого хватило, чтоб понять, что за птица этот выродок и какого рода методами он пользуется при лечении больных.
Я смотался за город и поговорил с Эндрю Эпперли. Поверьте, он делает все возможное. Я рассказал ему, как вы спасли его брата от верной смерти, и он готов заложить все свое имущество, чтоб добыть денег и спасти вас, если такое возможно. Только мы не знаем, как он сумеет протащить адвоката в Джовилл, когда этот Шодресс до того подозрителен, что кидается на каждого встречного, появившегося в городе.
Может, вы что-нибудь подскажете?
У вас есть признание Майерса. Где вы его прячете? Если мы его раздобудем, то сможем возбудить дело против Шодресса, так что у него появится в избытке забот и он от вас наконец отстанет.
Посоветуйте, что мы должны делать. Я ваш человек, весь, с потрохами.
Эстер хочет, чтоб я повторил вам то, во что вы раньше не поверили, — что она не собиралась рассорить Эпперли с вами, чтоб эти подонки его подстрелили. Знай вы ее так, как знаю я, никогда бы не заподозрили ее в такой низости.
Стив Гранж».
Это письмо он прочитал дважды, затем свернул его и засунул подальше в рукав.
Против воли на лице его появилась слабая улыбка. Что за безрассудная опрометчивость подвигла Стива Гранжа написать все это — черным по белому! Да еще оставить в таком месте, откуда записка легко могла попасть в руки Алека Шодресса. А уж если бы Шодресс увидел такое, можно не сомневаться в том, что бы он сделал. Тогда окончательно пропали бы и Майерс, и Гранж, и сам Димз.
Однако волею Провидения этой опасности удалось избежать. Но как сам Джек может воспользоваться предложенной помощью?
Он долго размышлял надо всем этим, и чем больше думал, тем страннее все это ему казалось. Его мнение о мужчинах и женщинах установилось раз и навсегда. Он твердо знал, что все они — бесчувственные, эгоистичные твари, живущие в мире, полном недоверия и подозрений. Только одна вещь за всю его жизнь слегка поколебала его убеждения — то была доброта Эндрю Эпперли. Чтобы расплатиться с этим человеком, он трудился и сражался, а теперь готовился расстаться с жизнью. И кандалы на его руках были символом того, что он хотя бы частично отдал долг.
Но что касалось Эстер и Стивена Гранж, тут было дело иное. Они принадлежали к лагерю его врагов. Стиву Гранжу до сих пор еще грозило тюремное заключение, и эта угроза нависла над ним по вине виртуозного мастера своего дела, храброго Дэвида Эпперли, которого поддерживал не знающий промаха револьвер Джека Димза.
И там, на краю города, Эстер Гранж день и ночь самоотверженно боролась, чтобы отвести от Дэвида тень смерти. А здесь, рядом, Стивен Гранж, не говоря ни слова, храбро рискнул жизнью, чтобы сделать хоть что-нибудь для спасения пленника. Он, конечно, понимал, что поставил перед собой нелегкую задачу, но никогда не был человеком, который отказывался от трудного дела, потому что оно грозило какими-то неприятностями. «В жизни всякое бывает, — любил говорить он. — Иногда надо просто делать то, что подсказывает тебе интуиция». Вот и теперь, не испытывая ни страха, ни раскаяния, он решил помочь Димзу.
Все это напрочь перевернуло представления пленника о жизни. Из его души будто с корнем вырвали прежние понятия и взамен заронили семена иных представлений о человеческой доброте и благородстве. Внезапно на глазах Одиночки Джека выступили жгучие слезы.
Он тряхнул головой и решил, что сейчас об этом думать не будет, разберется со временем. Слишком новым, слишком важным открытием была для него эта мысль, чтобы он мог поверить ей в одно мгновение.
И мысленно он снова вернулся к Стивену Гранжу, юному, беспечному, безрассудно рискующему своей и чужой жизнью. У этого парня, без сомнения, было золотое сердце. Но если Стив Гранж сделан из добротного материала, то как насчет его сестры? Насчет Эстер? Что, если в ней тоже под бескомпромиссной бравадой таится золотая душа. Что, если она не просто бесчувственная, коварная, хитрая интриганка, которая использует любые средства ради получения выгоды?
Если это так…
И вдруг течение его мыслей разом оборвалось. И вместо этого перед его мысленным взором предстало лицо Эстер. Он увидел ее улыбку. Ощутил на себе ее ласковый взгляд. И сердце Одиночки Джека вдруг мучительно заныло от восторга и радости, той радости, которая нередко бывает сродни печали.
Глава 36
СОН ОСУЖДЕННОГО
Судебный процесс проходил с редкостной быстротой, потому что все было известно наперед.
Свидетелями со стороны «Штат против заключенного» были Пит и Сэм Уоллисы, Лефти Манделл, которого едва поставили к этому дню на ноги, чтобы привести в зал суда, и Дэн Макгрюдер собственной персоной.
Историю, которую они поведали, вкратце повторил и судья в своей заключительной речи, обращенной к присяжным заседателям. Прозвучало это так:
— Совершенно очевидно, что перед нами кровавый убийца, который подкрался к мирной компании юных друзей, собравшихся отдохнуть в уединенном месте, и без предупреждения открыл по ним бешеный огонь через открытую дверь, а затем, когда разбилась лампа, ворвался внутрь вместе со своим дьявольским волкодавом…
Присяжные вынесли вердикт: виновен. Виновен в убийстве первой степени.
На следующий день мистер Димз, стоя перед тем же судьей, слушал, как тот произносил роковое слово:
— Повесить.
Потом он вышел из зала суда, оставляя позади себя мрачные лица зрителей, чьи глаза, устремленные на него, были полны ужаса и сочувствия.
Но самому Одиночке Джеку было куда горше, чем им, и горе его усугублялось тем, что лишь недавно он сделал поразительное для себя открытие: оказывается, и в жизни, и в человеческой природе есть место счастью и радости, о которых он прежде никогда не мечтал. Он только что прошел мимо Эстер Гранж и видел, что ее лицо было бледно до прозрачности от долгого сидения в душном зале, а глаза полны слез. Он прошел мимо Стива Гранжа, стоящего позади своей сестры, — тот был багрово-красным от гнева на то, как несправедлив закон.
Умереть!.. Нет, это вовсе не пугало Димза, к этой мысли он достаточно притерпелся за свою недолгую жизнь. Но умереть сейчас и лишиться дружбы, которая только-только начиналась… или даже больше, чем дружбы…
Он вышел на освещенную солнцем улицу, однако солнце хоть и жгло его тело, но не могло согреть душу — она была окутана глубочайшей тьмой.
За его спиной прозвучал низкий голос:
— Что, несладко тебе, сынок? Правда?
Одиночка Джек поднял голову и увидел, что рядом с ним, широко расставляя ноги, шагает Шодресс, и лицо его пылает от жары и чувства удовлетворения: он торжествовал.
— А это ведь только начало, — продолжал босс Джовилла. — Ты теперь ни одного дня не сможешь прожить, не думая о виселице. А уж я помогу тебе об этом не забыть.
Он разразился ликующим хохотом, и впервые Димз не смог спокойно улыбнуться в ответ. Он почувствовал еще острее горчайшую обиду.
Это новое чувство испугало, поскольку он счел его признаком слабости и ужаснулся тому, что в его душу могла проникнуть слабость.
Шодресс, с дьявольской интуицией почувствовавший, что впервые одержал верх над своим врагом, исполнился пылкого торжества и, едва они с пленником вошли в двери тюрьмы, обратил внимание Макгрюдера на Димза.
— Он изображает из себя сильного и самоуверенного, Мак, — сказал Шодресс. — Но ты только погляди в его глаза! Да он час от часу слабеет! У него все поджилки трясутся, Мак! Вот с него пошла облетать вся его наглость, и долго ли он еще продержится? Он блефовал, пока его не прижали, а потом заскулил, как пес, которому дали пинка! Ты всего лишь трусливый щенок, Димз!
Шодресс подался вперед и ткнул Димза в лицо здоровенным кулаком.
Но Одиночка Джек на этот раз сумел сдержать себя в руках. Не зря же он всю жизнь занимался тем, что тренировал свои нервы, и они верно служили ему.
Теперь он просто откинулся на стуле и поудобнее пристроил свои закованные в цепи руки на коленях.
Глаза его были полузакрыты, и на губах блуждала довольная усмешка. Что бы ни думал в этот момент о молодом человеке Шодресс, он не смог удержаться и спросил:
— Что это с тобой? Чему улыбаешься?
— Странная вещь, но тебе этого все равно не понять, — ответил Димз.
— Чего?
— И даже если бы ты понял, все равно бы не поверил. Как насчет партии в покер, Макгрюдер?
— К дьяволу покер! — заорал Шодресс. — А ну давай выкладывай, что там у тебя на уме!
— Ты когда-нибудь слышал про медиумов? — спросил вместо ответа Димз.
— Это про тех типов, что болтают с духами? Только это обычно бабы, мужчины этим не занимаются. А что тебе-то до них?
— Ты не поверишь, — сказал Одиночка Джек, — но я всегда подозревал, что во мне тоже что-то такое есть.
— Ну, я-то тебе верю, — сказал Макгрюдер. — Ты и сам порой смахиваешь на такого духа.
— Не разрешай ему себя дурачить, Мак! — вмешался Шодресс, но против собственной воли в его глазах вспыхнул внезапный интерес. — А ты давай рассказывай свои байки! — подбодрил он Димза.
— Я расскажу это Макгрюдеру, — пообещал Димз. — С чего бы я стал тратить время на твою толстую рожу, Шодресс? Ты хотел бы это послушать, Дэн?
— Само собой!
— Ну так вот. С малолетства мне случалось видеть разные вещи, которые я никогда не мог видеть своими глазами. Сколько раз бывало, что я попадаю в незнакомую местность — и узнаю ее!
— Ну да!
— Это правда, Дэн.
— Верно, я слыхал, что такое бывает, — сказал Шодресс, заинтересовавшись рассказом и позабыв о своей ненависти. — Собственно говоря, это обычное дело.
— Я сейчас расскажу вам один случай, когда мне это здорово пригодилось, — продолжал Одиночка Джек. — Я бежал по улице города, в котором никогда раньше не был. Все, что я знал о нем, — это то, что он расположен в двадцати милях от моря и что через него проходит железная дорога. А мне позарез требовалось хорошо разбираться в его географии, потому что у меня карманы были набиты необработанными алмазами, а за мной гналась целая толпа. И еще я слышал, что за мной скачет лошадь и она все ближе и ближе. Я знал, что мне придется бежать так же быстро, как бежала та лошадь, если я не хочу, чтобы меня поймали — или подстрелили. А я очень не люблю бегать.
— Слушай, сынок, ну почему ты так не хочешь, чтоб мы хоть немного поверили в твою историю?
— Я разговариваю с Макгрюдером, — вежливо сказал Димз. — Есть такие вещи, которых тебе, Шодресс, не понять, как бы ты ни старался.
— Продолжай! — приказал Макгрюдер. — А ты, Шодресс, оставь-ка парня на пять минут в покое!
Шодресс заерзал в своем кресле, разрываясь между ненавистью к рассказчику и любопытством: что же произойдет дальше.
— Ну ладно, так что там было потом? — спросил он.
— Так вот… Неожиданно я почувствовал, что уже был на этой улице когда-то раньше и знаю про нее все. Мне показалось также, что когда-то я уже ходил этой дорогой. Чуть подальше, за фруктовой лавкой, на эту улицу должен выходить маленький переулок, и если я заверну за эту лавку, то выйду к реке…
Димз замолчал и встряхнул головой.
— Давай дальше! — в нетерпении проворчал Шодресс. — Наверное, ты сейчас нам расскажешь, что нашел эту лавочку, и завернул в переулок, и вышел к реке, и переплыл ее, и спасся?
— Это звучит очень странно, — заявил Одиночка Джек, — но даже полный идиот понял бы, в чем дело, иначе бы меня сейчас перед вами не было. Да, я действительно нашел ту лавочку, но за ней не было никакого переулка, а была куча мусора, а за ней высокий забор. Но я верил в свое видение. Я должен был верить, иначе эта шайка позади немедленно схватила бы меня.
И когда я направился к забору, они подумали, что я уже у них в руках и завизжали, как резаные собаки. Я полез на забор, а один из полицейских принялся стрелять в меня. Я перебрался через кучу мусора и увидел, что передо мной — узкий темный переулок. Я рванул туда и через несколько шагов увидел, что впереди блестит водная гладь. Я догадался — мое видение спасло меня. Оно спасло меня, поэтому я здесь!
— Лучше бы ты утонул той ночью, как крыса, — без всякого сожаления произнес Шодресс, — чем дожидаться теперь здесь, в Джовилле, когда тебя повесят как собаку, — хотя тогда я не испытал бы изрядную долю удовольствия!
Казалось, что осужденный его не слышит, поскольку он задумчиво продолжал:
— А с тех пор, как я тебя знаю, Шодресс, ты не раз представлялся мне в таких видениях!
— Провалиться мне в преисподнюю! — Толстяк отвалил челюсть, выдавая все свое легковерие, прикрытое маской притворного презрения. — И что ты там видел?
— Кажется, я видел, как ты бежишь по улице, — сказал Димз, бросив на него какой-то непонятный взгляд. — Я вижу тебя из окна, я перегнулся через подоконник… Я окликаю тебя, и ты поднимаешь голову — и до чего же перекошенное у тебя лицо, когда ты видишь меня над самой своей головой!
— Дальше!
— Это все!
— Что, вот это и все, что ты видел?
— Ну да!
— Так это просто твой дурацкий сон!
— Может быть, может быть, — равнодушно согласился заключенный. — Но мне почему-то нравится вспоминать этот сон.
— Ты полоумный! — завопил Шодресс, разом теряя контроль над собой. — Что здесь может нравиться даже такому глупцу, как ты?
— Твое лицо, каким я его там вижу, — сказал Димз и усмехнулся прямо в лицо толстяку. — Потому что там ты выглядишь так, словно через мгновение умрешь!
Свидетелями со стороны «Штат против заключенного» были Пит и Сэм Уоллисы, Лефти Манделл, которого едва поставили к этому дню на ноги, чтобы привести в зал суда, и Дэн Макгрюдер собственной персоной.
Историю, которую они поведали, вкратце повторил и судья в своей заключительной речи, обращенной к присяжным заседателям. Прозвучало это так:
— Совершенно очевидно, что перед нами кровавый убийца, который подкрался к мирной компании юных друзей, собравшихся отдохнуть в уединенном месте, и без предупреждения открыл по ним бешеный огонь через открытую дверь, а затем, когда разбилась лампа, ворвался внутрь вместе со своим дьявольским волкодавом…
Присяжные вынесли вердикт: виновен. Виновен в убийстве первой степени.
На следующий день мистер Димз, стоя перед тем же судьей, слушал, как тот произносил роковое слово:
— Повесить.
Потом он вышел из зала суда, оставляя позади себя мрачные лица зрителей, чьи глаза, устремленные на него, были полны ужаса и сочувствия.
Но самому Одиночке Джеку было куда горше, чем им, и горе его усугублялось тем, что лишь недавно он сделал поразительное для себя открытие: оказывается, и в жизни, и в человеческой природе есть место счастью и радости, о которых он прежде никогда не мечтал. Он только что прошел мимо Эстер Гранж и видел, что ее лицо было бледно до прозрачности от долгого сидения в душном зале, а глаза полны слез. Он прошел мимо Стива Гранжа, стоящего позади своей сестры, — тот был багрово-красным от гнева на то, как несправедлив закон.
Умереть!.. Нет, это вовсе не пугало Димза, к этой мысли он достаточно притерпелся за свою недолгую жизнь. Но умереть сейчас и лишиться дружбы, которая только-только начиналась… или даже больше, чем дружбы…
Он вышел на освещенную солнцем улицу, однако солнце хоть и жгло его тело, но не могло согреть душу — она была окутана глубочайшей тьмой.
За его спиной прозвучал низкий голос:
— Что, несладко тебе, сынок? Правда?
Одиночка Джек поднял голову и увидел, что рядом с ним, широко расставляя ноги, шагает Шодресс, и лицо его пылает от жары и чувства удовлетворения: он торжествовал.
— А это ведь только начало, — продолжал босс Джовилла. — Ты теперь ни одного дня не сможешь прожить, не думая о виселице. А уж я помогу тебе об этом не забыть.
Он разразился ликующим хохотом, и впервые Димз не смог спокойно улыбнуться в ответ. Он почувствовал еще острее горчайшую обиду.
Это новое чувство испугало, поскольку он счел его признаком слабости и ужаснулся тому, что в его душу могла проникнуть слабость.
Шодресс, с дьявольской интуицией почувствовавший, что впервые одержал верх над своим врагом, исполнился пылкого торжества и, едва они с пленником вошли в двери тюрьмы, обратил внимание Макгрюдера на Димза.
— Он изображает из себя сильного и самоуверенного, Мак, — сказал Шодресс. — Но ты только погляди в его глаза! Да он час от часу слабеет! У него все поджилки трясутся, Мак! Вот с него пошла облетать вся его наглость, и долго ли он еще продержится? Он блефовал, пока его не прижали, а потом заскулил, как пес, которому дали пинка! Ты всего лишь трусливый щенок, Димз!
Шодресс подался вперед и ткнул Димза в лицо здоровенным кулаком.
Но Одиночка Джек на этот раз сумел сдержать себя в руках. Не зря же он всю жизнь занимался тем, что тренировал свои нервы, и они верно служили ему.
Теперь он просто откинулся на стуле и поудобнее пристроил свои закованные в цепи руки на коленях.
Глаза его были полузакрыты, и на губах блуждала довольная усмешка. Что бы ни думал в этот момент о молодом человеке Шодресс, он не смог удержаться и спросил:
— Что это с тобой? Чему улыбаешься?
— Странная вещь, но тебе этого все равно не понять, — ответил Димз.
— Чего?
— И даже если бы ты понял, все равно бы не поверил. Как насчет партии в покер, Макгрюдер?
— К дьяволу покер! — заорал Шодресс. — А ну давай выкладывай, что там у тебя на уме!
— Ты когда-нибудь слышал про медиумов? — спросил вместо ответа Димз.
— Это про тех типов, что болтают с духами? Только это обычно бабы, мужчины этим не занимаются. А что тебе-то до них?
— Ты не поверишь, — сказал Одиночка Джек, — но я всегда подозревал, что во мне тоже что-то такое есть.
— Ну, я-то тебе верю, — сказал Макгрюдер. — Ты и сам порой смахиваешь на такого духа.
— Не разрешай ему себя дурачить, Мак! — вмешался Шодресс, но против собственной воли в его глазах вспыхнул внезапный интерес. — А ты давай рассказывай свои байки! — подбодрил он Димза.
— Я расскажу это Макгрюдеру, — пообещал Димз. — С чего бы я стал тратить время на твою толстую рожу, Шодресс? Ты хотел бы это послушать, Дэн?
— Само собой!
— Ну так вот. С малолетства мне случалось видеть разные вещи, которые я никогда не мог видеть своими глазами. Сколько раз бывало, что я попадаю в незнакомую местность — и узнаю ее!
— Ну да!
— Это правда, Дэн.
— Верно, я слыхал, что такое бывает, — сказал Шодресс, заинтересовавшись рассказом и позабыв о своей ненависти. — Собственно говоря, это обычное дело.
— Я сейчас расскажу вам один случай, когда мне это здорово пригодилось, — продолжал Одиночка Джек. — Я бежал по улице города, в котором никогда раньше не был. Все, что я знал о нем, — это то, что он расположен в двадцати милях от моря и что через него проходит железная дорога. А мне позарез требовалось хорошо разбираться в его географии, потому что у меня карманы были набиты необработанными алмазами, а за мной гналась целая толпа. И еще я слышал, что за мной скачет лошадь и она все ближе и ближе. Я знал, что мне придется бежать так же быстро, как бежала та лошадь, если я не хочу, чтобы меня поймали — или подстрелили. А я очень не люблю бегать.
— Слушай, сынок, ну почему ты так не хочешь, чтоб мы хоть немного поверили в твою историю?
— Я разговариваю с Макгрюдером, — вежливо сказал Димз. — Есть такие вещи, которых тебе, Шодресс, не понять, как бы ты ни старался.
— Продолжай! — приказал Макгрюдер. — А ты, Шодресс, оставь-ка парня на пять минут в покое!
Шодресс заерзал в своем кресле, разрываясь между ненавистью к рассказчику и любопытством: что же произойдет дальше.
— Ну ладно, так что там было потом? — спросил он.
— Так вот… Неожиданно я почувствовал, что уже был на этой улице когда-то раньше и знаю про нее все. Мне показалось также, что когда-то я уже ходил этой дорогой. Чуть подальше, за фруктовой лавкой, на эту улицу должен выходить маленький переулок, и если я заверну за эту лавку, то выйду к реке…
Димз замолчал и встряхнул головой.
— Давай дальше! — в нетерпении проворчал Шодресс. — Наверное, ты сейчас нам расскажешь, что нашел эту лавочку, и завернул в переулок, и вышел к реке, и переплыл ее, и спасся?
— Это звучит очень странно, — заявил Одиночка Джек, — но даже полный идиот понял бы, в чем дело, иначе бы меня сейчас перед вами не было. Да, я действительно нашел ту лавочку, но за ней не было никакого переулка, а была куча мусора, а за ней высокий забор. Но я верил в свое видение. Я должен был верить, иначе эта шайка позади немедленно схватила бы меня.
И когда я направился к забору, они подумали, что я уже у них в руках и завизжали, как резаные собаки. Я полез на забор, а один из полицейских принялся стрелять в меня. Я перебрался через кучу мусора и увидел, что передо мной — узкий темный переулок. Я рванул туда и через несколько шагов увидел, что впереди блестит водная гладь. Я догадался — мое видение спасло меня. Оно спасло меня, поэтому я здесь!
— Лучше бы ты утонул той ночью, как крыса, — без всякого сожаления произнес Шодресс, — чем дожидаться теперь здесь, в Джовилле, когда тебя повесят как собаку, — хотя тогда я не испытал бы изрядную долю удовольствия!
Казалось, что осужденный его не слышит, поскольку он задумчиво продолжал:
— А с тех пор, как я тебя знаю, Шодресс, ты не раз представлялся мне в таких видениях!
— Провалиться мне в преисподнюю! — Толстяк отвалил челюсть, выдавая все свое легковерие, прикрытое маской притворного презрения. — И что ты там видел?
— Кажется, я видел, как ты бежишь по улице, — сказал Димз, бросив на него какой-то непонятный взгляд. — Я вижу тебя из окна, я перегнулся через подоконник… Я окликаю тебя, и ты поднимаешь голову — и до чего же перекошенное у тебя лицо, когда ты видишь меня над самой своей головой!
— Дальше!
— Это все!
— Что, вот это и все, что ты видел?
— Ну да!
— Так это просто твой дурацкий сон!
— Может быть, может быть, — равнодушно согласился заключенный. — Но мне почему-то нравится вспоминать этот сон.
— Ты полоумный! — завопил Шодресс, разом теряя контроль над собой. — Что здесь может нравиться даже такому глупцу, как ты?
— Твое лицо, каким я его там вижу, — сказал Димз и усмехнулся прямо в лицо толстяку. — Потому что там ты выглядишь так, словно через мгновение умрешь!
Глава 37
СТАЛЬНАЯ ВЕСТЬ
Но где же все эти дни был Стив Гранж с его обещанной помощью? Осужденный часто вспоминал о нем, но не мог придумать, как можно воспользоваться сделанным предложением. Ведь ему преграждали путь и постоянный взгляд острых глаз Макгрюдера, и злоба всемогущего Алека Шодресса.
Так что он выжидал и выжидал, пытаясь что-нибудь придумать, а Стив Гранж каждый день появлялся в его камере.
Стив изображал все время одно и то же: будто он питает к Одиночке Джеку жгучую ненависть и никогда не упустит случая выругать его за что-нибудь. Он обвинял Димза в том, что тот покушался на жизнь его младшего брата, Оливера. Он жалел, что если Димза вздернут на виселицу, то он, Стив, лишится возможности самому свести с ним старые счеты…
Он так бушевал, что Шодресс порой этому удивлялся, а Макгрюдер даже слегка пугался.
— Слушай, Стив, — как-то сказал он, — у меня нет причин любить Одиночку Джека. Я знаю, что он плохой малый, и самое разумное, что с ним можно сделать, — это прикончить его. Но что изменится от того, что ты каждый Божий день являешься сюда и костеришь его на все лады? Его и так скоро вздернут.
— Заткнись, Дэн, — фыркнул Стив. — Уж от кого-кого, а от тебя я не желаю выслушивать поучения насчет вежливости. Да, я ненавижу эту подлую собаку. Я его ненавижу, и я собираюсь высказать ему все, что о нем думаю, пока есть такая возможность!
Именно в этот момент Стив проходил за спинкой стула, на котором сидел заключенный, и тот почувствовал, как что-то холодное и острое проскользнуло за воротник и легло на голое тело под рубашку.
Джек Димз почти поверил, что Гранж искренне изменил к нему отношение, но когда он ощупал при первой возможности то, что свалилось к нему за воротник, то обнаружил, что это драгоценнейшая вещь, какую только может получить узник: это был напильник из стали высшего сорта, специально приспособленный для разрезания самой твердой стали.
А те старомодные цепи, которыми его сковали, были весьма далеки от совершенства! И каждое прикосновение зубьев этой чудесной пилочки к металлу этих звеньев будет резать их, как нож режет масло.
Будь у него хоть несколько минут, чтоб открыто и свободно воспользоваться этим напильником, сказал он себе, он был бы уже свободным человеком. Но у него не было этих нескольких минут.
В течение всего дня не представлялось возможности хоть что-нибудь сделать. Яркое солнце и постоянное внимание Макгрюдера и Шодресса, не говоря уж об остальных, сделали бы смехотворной любую такую попытку. Но ночью положение может измениться.
Будьте уверены, что узника никогда не оставляли без присмотра, и стражи его проявляли неусыпную бдительность, поскольку каждый человек в Джовилле страшился его, как самой смерти, и даже Шодресс с Макгрюдером, которые постоянно с ним общались, все же испытывали перед ним какой-то благоговейный ужас. Но пока Димз лежал в постели, он мог за ночь хоть немного поработать напильником — и ни разу не упустил такой возможности.
Бесполезно было бы и пытаться при таких обстоятельствах сделать что-нибудь с тяжелыми двойными наручниками, сковавшими его руки. Но ведь он мог лежать на кровати, согнувшись в три погибели, высоко подтянув колени, повернувшись лицом к своему охраннику и наблюдая за ним сквозь полуопущенные длинные черные ресницы, с тем чтобы уловить малейшее изменение на лице своего соседа по камере. А пока он наблюдал за ним, его руки скользнули вниз, — напильник был уже наготове, — и он принялся тихонько водить им по той цепи, которая сковывала его ноги, и по той, к которой было прикреплено тяжелое ядро.
Ему приходилось сильно надавливать, однако он не мог себе позволить стереть пальцы в кровь. Ему приходилось сильно нажимать, но напильник не должен был издавать ни малейшего звука. А если его усердие брало верх над осторожностью, напильник с довольно отчетливым скрежетом царапал сталь.
Однажды, когда на страже стоял Шодресс, он при одном таком звуке резко вскочил с места.
Одиночка Джек сделал вид, что только что проснулся.
— Ты не можешь поместить меня в такое место, Шодресс, где по мне бы не бегали крысы, пока я сплю? — с отвращением выговорил он. — Неужто этот город так мал и беден, что даже смертнику не может предоставить достойную камеру?
Шодресс сейчас всей громадной своей тушей навис над юношей, в руках он держал двуствольный обрез, с которым не расставался ни днем, ни ночью. Коротко отпиленные стволы его были начинены достаточным количеством пороха и кусочками свинца; в случае надобности такой обрез мог разнести в клочья не менее дюжины человек. И каждый день после обеда, когда Шодресс, откушав, возвращался из своей гостиницы, он, по обыкновению, разряжал это леденящее душу оружие и вновь перезаряжал его в присутствии узника, а после того, как процедура была закончена, всегда говорил с пугающей злобой в глазах:
— И почему ты не попытаешься бежать, а, Димз? Почему не делаешь даже попытки вырваться на свободу, Одиночка Джек? Ах, как бы я хотел, чтоб ты попытался! У меня появился бы прекрасный повод разрядить в тебя оба ствола!
Эта мысль доставляла боссу Джовилла безмерное удовольствие, и он то и дело к ней возвращался.
Сейчас он навис над постелью, где лежал узник, и свирепо требовал:
— О каких это крысах ты тут плетешь? Это не крыса пищала! Ну-ка, что это было?
— Я поражаюсь твоим жирным мозгам и всем тем дурацким мыслям, которые в них бродят! — воскликнул Одиночка Джек, и, отчаянно гремя цепями, повернулся на другой бок, притворяясь, что отходит ко сну.
Тень надзирателя маячила над ним на стене огромным бесформенным пятном.
— Ох, — прошипел сквозь зубы Шодресс, — как бы я хотел сделать это — приставить оба ствола к твоему затылку и спустить разом оба курка!
Так что он выжидал и выжидал, пытаясь что-нибудь придумать, а Стив Гранж каждый день появлялся в его камере.
Стив изображал все время одно и то же: будто он питает к Одиночке Джеку жгучую ненависть и никогда не упустит случая выругать его за что-нибудь. Он обвинял Димза в том, что тот покушался на жизнь его младшего брата, Оливера. Он жалел, что если Димза вздернут на виселицу, то он, Стив, лишится возможности самому свести с ним старые счеты…
Он так бушевал, что Шодресс порой этому удивлялся, а Макгрюдер даже слегка пугался.
— Слушай, Стив, — как-то сказал он, — у меня нет причин любить Одиночку Джека. Я знаю, что он плохой малый, и самое разумное, что с ним можно сделать, — это прикончить его. Но что изменится от того, что ты каждый Божий день являешься сюда и костеришь его на все лады? Его и так скоро вздернут.
— Заткнись, Дэн, — фыркнул Стив. — Уж от кого-кого, а от тебя я не желаю выслушивать поучения насчет вежливости. Да, я ненавижу эту подлую собаку. Я его ненавижу, и я собираюсь высказать ему все, что о нем думаю, пока есть такая возможность!
Именно в этот момент Стив проходил за спинкой стула, на котором сидел заключенный, и тот почувствовал, как что-то холодное и острое проскользнуло за воротник и легло на голое тело под рубашку.
Джек Димз почти поверил, что Гранж искренне изменил к нему отношение, но когда он ощупал при первой возможности то, что свалилось к нему за воротник, то обнаружил, что это драгоценнейшая вещь, какую только может получить узник: это был напильник из стали высшего сорта, специально приспособленный для разрезания самой твердой стали.
А те старомодные цепи, которыми его сковали, были весьма далеки от совершенства! И каждое прикосновение зубьев этой чудесной пилочки к металлу этих звеньев будет резать их, как нож режет масло.
Будь у него хоть несколько минут, чтоб открыто и свободно воспользоваться этим напильником, сказал он себе, он был бы уже свободным человеком. Но у него не было этих нескольких минут.
В течение всего дня не представлялось возможности хоть что-нибудь сделать. Яркое солнце и постоянное внимание Макгрюдера и Шодресса, не говоря уж об остальных, сделали бы смехотворной любую такую попытку. Но ночью положение может измениться.
Будьте уверены, что узника никогда не оставляли без присмотра, и стражи его проявляли неусыпную бдительность, поскольку каждый человек в Джовилле страшился его, как самой смерти, и даже Шодресс с Макгрюдером, которые постоянно с ним общались, все же испытывали перед ним какой-то благоговейный ужас. Но пока Димз лежал в постели, он мог за ночь хоть немного поработать напильником — и ни разу не упустил такой возможности.
Бесполезно было бы и пытаться при таких обстоятельствах сделать что-нибудь с тяжелыми двойными наручниками, сковавшими его руки. Но ведь он мог лежать на кровати, согнувшись в три погибели, высоко подтянув колени, повернувшись лицом к своему охраннику и наблюдая за ним сквозь полуопущенные длинные черные ресницы, с тем чтобы уловить малейшее изменение на лице своего соседа по камере. А пока он наблюдал за ним, его руки скользнули вниз, — напильник был уже наготове, — и он принялся тихонько водить им по той цепи, которая сковывала его ноги, и по той, к которой было прикреплено тяжелое ядро.
Ему приходилось сильно надавливать, однако он не мог себе позволить стереть пальцы в кровь. Ему приходилось сильно нажимать, но напильник не должен был издавать ни малейшего звука. А если его усердие брало верх над осторожностью, напильник с довольно отчетливым скрежетом царапал сталь.
Однажды, когда на страже стоял Шодресс, он при одном таком звуке резко вскочил с места.
Одиночка Джек сделал вид, что только что проснулся.
— Ты не можешь поместить меня в такое место, Шодресс, где по мне бы не бегали крысы, пока я сплю? — с отвращением выговорил он. — Неужто этот город так мал и беден, что даже смертнику не может предоставить достойную камеру?
Шодресс сейчас всей громадной своей тушей навис над юношей, в руках он держал двуствольный обрез, с которым не расставался ни днем, ни ночью. Коротко отпиленные стволы его были начинены достаточным количеством пороха и кусочками свинца; в случае надобности такой обрез мог разнести в клочья не менее дюжины человек. И каждый день после обеда, когда Шодресс, откушав, возвращался из своей гостиницы, он, по обыкновению, разряжал это леденящее душу оружие и вновь перезаряжал его в присутствии узника, а после того, как процедура была закончена, всегда говорил с пугающей злобой в глазах:
— И почему ты не попытаешься бежать, а, Димз? Почему не делаешь даже попытки вырваться на свободу, Одиночка Джек? Ах, как бы я хотел, чтоб ты попытался! У меня появился бы прекрасный повод разрядить в тебя оба ствола!
Эта мысль доставляла боссу Джовилла безмерное удовольствие, и он то и дело к ней возвращался.
Сейчас он навис над постелью, где лежал узник, и свирепо требовал:
— О каких это крысах ты тут плетешь? Это не крыса пищала! Ну-ка, что это было?
— Я поражаюсь твоим жирным мозгам и всем тем дурацким мыслям, которые в них бродят! — воскликнул Одиночка Джек, и, отчаянно гремя цепями, повернулся на другой бок, притворяясь, что отходит ко сну.
Тень надзирателя маячила над ним на стене огромным бесформенным пятном.
— Ох, — прошипел сквозь зубы Шодресс, — как бы я хотел сделать это — приставить оба ствола к твоему затылку и спустить разом оба курка!