Итак, соглашение было заключено, и, окрыленный, он вернулся в свою контору. Там он лицом к лицу столкнулся с раздраженным скотоводом, изжевавшим кончик своей сигары, которая давно потухла. Посетитель был полон тревоги: он ссудил какую-то сумму одному из людей Алека Шодресса, а теперь, когда тому пришла пора отдавать деньги, этот тип отказался платить и щелкнул пальцами перед носом заимодавца. Пусть только попробует подать в суд! Пусть только попытается! Если через неделю после этого у него на всем ранчо останется хоть одна хромая скотина, это будет очень странно!
Угроза была далеко не безосновательной, и фермер это знал. И потому поспешил заручиться поддержкой новой силы, которая так внезапно подняла голову в этих краях; силы, которая так долго была здесь чуждой и появление которой поэтому все так приветствовали, — силы закона!
Но хотя скотовод горячился, требуя поскорее заняться его делом, этого старожила коровьей страны не могло не удивить, что странный молодой парень и есть брат Эндрю Эпперли, самый блестящий и храбрый противник Алека Шодресса! Потому что бедный Дэвид в этот момент был так погружен в свои мечты, что вернуться из них в реальный мир было просто не в его власти.
Он был так погружен в собственные мысли, что даже не заметил, что его неотвязная тень, Джек Димз, уже не дежурит под его дверью. Одиночка Джек исчез, в первый раз за все эти дни.
А Джек тем временем отправился вниз по улице вслед за Эстер Гранж, и шел за ней, пока она не пришла к маленькому домику на окраине городка, со всех сторон укрытому фруктовыми деревьями, окруженному живой изгородью, сплетенной из зелени, и цветами, что росли за оградой в переднем дворике.
Девушка вошла в калитку и весело окликнула:
— Оливер! Оливер! Эгей, Нолл!
Басовитый молодой голос отвечал ей, и из парадной двери домика выскочил высокий мальчик лет не то семнадцати, не то восемнадцати. Пораженному Одиночке Джеку показалось, что это Стив Гранж собственной персоной, сбежавший из тюрьмы, но со второго взгляда он увидел, что этот паренек чуть помоложе, чуть потоньше, не такой обветренный, как Стив. Но он был точь-в-точь под стать ему и, видимо, в скором времени обещал стать таким же, как старший брат.
— Как дела, старушка?
— Ну, Оливер, этот адвокат такая размазня, какой я еще в жизни не встречала. Я сбежала от него. Если б я задержалась еще пять минут, он принялся бы целовать мне руки. Мне было стыдно за него, Оливер! Чтобы мужчина так по-дурацки вел себя! Он собирается сегодня вечером прийти к нам пообедать.
— Вот тебе раз!
— Вот тебе два! Он хочет поговорить подробнее о моем брате, который сидит в тюрьме. Он так и сказал. Он хочет подержать мою руку в своей и лишний раз проявить свою сентиментальность. Вот чего он хочет! Ох, Оливер, хотела бы я время от времени превращаться в мужчину, тогда бы я смогла делать и говорить то, чего мне действительно хочется, вместо того чтоб выставлять напоказ свое детское личико!
— Самое миленькое личико во всем мире, — заметил Оливер Гранж.
— Да, но как я устала от этого! — с жаром воскликнула Эстер. — Я устала наряжаться и вызывать у каждого мужчины, который попадается навстречу, желание облапить меня, и сюсюкать со мной, и нянчить, как беспомощную куклу!
— Если только кто-то попробует, я ему глотку перерву! — внезапно разъярившись, воскликнул Оливер.
— Дикая кошка, — сказала девушка, и в глазах ее вспыхнула искорка какого-то свирепого восторга. — Но я не нуждаюсь в твоей помощи, я сама позабочусь о себе! Господи, Оливер, как бы я хотела встретить мужчину, которого бы я не презирала!
— Знаю, — кивнул Оливер. — Ты не будешь счастлива, пока не встретишься с таким зверем, который будет лупить тебя пару раз на дню, заставит тебя готовить на целую ораву и наделает тебе кучу детей, чтоб ты впридачу еще и вела для него дом. Когда-нибудь ты встретишь такого парня, он возьмет кнут — и ты пойдешь за ним!
— Оливер! — яростно воскликнула девушка. — Ты что, действительно считаешь меня такой дурой?
— Подожди, вот увидишь, — сказал он с непоколебимой уверенностью юности. — Но вообще-то, сестренка, как насчет сегодняшнего ужина? Ты собираешься задать пир горой?
— Собираюсь. Я собираюсь подать на стол твоего золотого петушка.
— Эй, ты что, шутишь?
— Ни чуточки!
— Слушай, милая, того, которого я выхаживал с тех пор, как он был хворым цыпленком и не мог…
— Больше он никогда хворать не будет!
— Но, сестричка — того, который бежит, когда я ему свистну? Который понимает, когда я с ним говорю?
— Ты собираешься разнюниться из-за цыпленка? — непреклонно спросила девушка. — А если он может помочь твоему брату убраться из тюрьмы целым и невредимым?
Оливер вздрогнул.
— Есть же и другие.
— Ты же знаешь, что на всем дворе не сыщешь такого здорового, толстого, красивого петуха, как твоя золотая птичка. Вот увидишь, как он будет хорош, весь покрытый хрустящей корочкой, когда я вынесу его из печи и подам на стол этому законнику. Я хочу расколоть этого Дэвида Эпперли как щепку, Нолл, милый. Я собираюсь заставить его упасть передо мной на колени и умолять меня стать его женой, и все это сегодня же вечером, прежде чем он покинет этот дом. И, — она прервала свою яростную речь веселым смехом, — может быть, как раз жареный петушок и поможет мне обратить все в шутку!
Оливер грустно уставился в землю, однако ему пришлось уступить превосходящей силе ее характера.
— Но, сестричка, хорошо ли обходиться с ним вот так, если он вправду в тебя влюбился?
— Но что же я могу поделать, если мужчина дурак? — спросила девушка. — Я борюсь за жизнь Стива, как завещала мне мама! Иди-ка поймай своего петуха, да побыстрей!
Бедный Оливер повернулся и пошел, волоча ноги и опустив голову. Одиночка Джек Димз проследил, как тот вошел во двор за домом и свистнул. На его свист прибежал, тяжело переваливаясь, жирный красавец петух, огромный, покрытый золотыми перьями. На бегу он подскакивал и хлопал крыльями, спеша к своему хозяину. Мальчик взял его на руки, погладил и поспешно опустил на землю.
Он вошел в сарай и вышел, держа в руках ружьецо 32-го калибра. Со злостью посмотрел на петуха, но ярко раскрашенная птица, ни о чем не подозревая, весело что-то клевала у его ног. Оливер совсем повесил голову. Он не мог совершить этого убийства!
Глава 17
Глава 18
Угроза была далеко не безосновательной, и фермер это знал. И потому поспешил заручиться поддержкой новой силы, которая так внезапно подняла голову в этих краях; силы, которая так долго была здесь чуждой и появление которой поэтому все так приветствовали, — силы закона!
Но хотя скотовод горячился, требуя поскорее заняться его делом, этого старожила коровьей страны не могло не удивить, что странный молодой парень и есть брат Эндрю Эпперли, самый блестящий и храбрый противник Алека Шодресса! Потому что бедный Дэвид в этот момент был так погружен в свои мечты, что вернуться из них в реальный мир было просто не в его власти.
Он был так погружен в собственные мысли, что даже не заметил, что его неотвязная тень, Джек Димз, уже не дежурит под его дверью. Одиночка Джек исчез, в первый раз за все эти дни.
А Джек тем временем отправился вниз по улице вслед за Эстер Гранж, и шел за ней, пока она не пришла к маленькому домику на окраине городка, со всех сторон укрытому фруктовыми деревьями, окруженному живой изгородью, сплетенной из зелени, и цветами, что росли за оградой в переднем дворике.
Девушка вошла в калитку и весело окликнула:
— Оливер! Оливер! Эгей, Нолл!
Басовитый молодой голос отвечал ей, и из парадной двери домика выскочил высокий мальчик лет не то семнадцати, не то восемнадцати. Пораженному Одиночке Джеку показалось, что это Стив Гранж собственной персоной, сбежавший из тюрьмы, но со второго взгляда он увидел, что этот паренек чуть помоложе, чуть потоньше, не такой обветренный, как Стив. Но он был точь-в-точь под стать ему и, видимо, в скором времени обещал стать таким же, как старший брат.
— Как дела, старушка?
— Ну, Оливер, этот адвокат такая размазня, какой я еще в жизни не встречала. Я сбежала от него. Если б я задержалась еще пять минут, он принялся бы целовать мне руки. Мне было стыдно за него, Оливер! Чтобы мужчина так по-дурацки вел себя! Он собирается сегодня вечером прийти к нам пообедать.
— Вот тебе раз!
— Вот тебе два! Он хочет поговорить подробнее о моем брате, который сидит в тюрьме. Он так и сказал. Он хочет подержать мою руку в своей и лишний раз проявить свою сентиментальность. Вот чего он хочет! Ох, Оливер, хотела бы я время от времени превращаться в мужчину, тогда бы я смогла делать и говорить то, чего мне действительно хочется, вместо того чтоб выставлять напоказ свое детское личико!
— Самое миленькое личико во всем мире, — заметил Оливер Гранж.
— Да, но как я устала от этого! — с жаром воскликнула Эстер. — Я устала наряжаться и вызывать у каждого мужчины, который попадается навстречу, желание облапить меня, и сюсюкать со мной, и нянчить, как беспомощную куклу!
— Если только кто-то попробует, я ему глотку перерву! — внезапно разъярившись, воскликнул Оливер.
— Дикая кошка, — сказала девушка, и в глазах ее вспыхнула искорка какого-то свирепого восторга. — Но я не нуждаюсь в твоей помощи, я сама позабочусь о себе! Господи, Оливер, как бы я хотела встретить мужчину, которого бы я не презирала!
— Знаю, — кивнул Оливер. — Ты не будешь счастлива, пока не встретишься с таким зверем, который будет лупить тебя пару раз на дню, заставит тебя готовить на целую ораву и наделает тебе кучу детей, чтоб ты впридачу еще и вела для него дом. Когда-нибудь ты встретишь такого парня, он возьмет кнут — и ты пойдешь за ним!
— Оливер! — яростно воскликнула девушка. — Ты что, действительно считаешь меня такой дурой?
— Подожди, вот увидишь, — сказал он с непоколебимой уверенностью юности. — Но вообще-то, сестренка, как насчет сегодняшнего ужина? Ты собираешься задать пир горой?
— Собираюсь. Я собираюсь подать на стол твоего золотого петушка.
— Эй, ты что, шутишь?
— Ни чуточки!
— Слушай, милая, того, которого я выхаживал с тех пор, как он был хворым цыпленком и не мог…
— Больше он никогда хворать не будет!
— Но, сестричка — того, который бежит, когда я ему свистну? Который понимает, когда я с ним говорю?
— Ты собираешься разнюниться из-за цыпленка? — непреклонно спросила девушка. — А если он может помочь твоему брату убраться из тюрьмы целым и невредимым?
Оливер вздрогнул.
— Есть же и другие.
— Ты же знаешь, что на всем дворе не сыщешь такого здорового, толстого, красивого петуха, как твоя золотая птичка. Вот увидишь, как он будет хорош, весь покрытый хрустящей корочкой, когда я вынесу его из печи и подам на стол этому законнику. Я хочу расколоть этого Дэвида Эпперли как щепку, Нолл, милый. Я собираюсь заставить его упасть передо мной на колени и умолять меня стать его женой, и все это сегодня же вечером, прежде чем он покинет этот дом. И, — она прервала свою яростную речь веселым смехом, — может быть, как раз жареный петушок и поможет мне обратить все в шутку!
Оливер грустно уставился в землю, однако ему пришлось уступить превосходящей силе ее характера.
— Но, сестричка, хорошо ли обходиться с ним вот так, если он вправду в тебя влюбился?
— Но что же я могу поделать, если мужчина дурак? — спросила девушка. — Я борюсь за жизнь Стива, как завещала мне мама! Иди-ка поймай своего петуха, да побыстрей!
Бедный Оливер повернулся и пошел, волоча ноги и опустив голову. Одиночка Джек Димз проследил, как тот вошел во двор за домом и свистнул. На его свист прибежал, тяжело переваливаясь, жирный красавец петух, огромный, покрытый золотыми перьями. На бегу он подскакивал и хлопал крыльями, спеша к своему хозяину. Мальчик взял его на руки, погладил и поспешно опустил на землю.
Он вошел в сарай и вышел, держа в руках ружьецо 32-го калибра. Со злостью посмотрел на петуха, но ярко раскрашенная птица, ни о чем не подозревая, весело что-то клевала у его ног. Оливер совсем повесил голову. Он не мог совершить этого убийства!
Глава 17
УЛЫБКА ВОЛКА
А прекрасная Эстер Гранж, напевая, взбежала по ступеням крыльца. Войдя в дом, она поспешила в свою комнату, сбросила шляпку и вскоре влетела в гостиную, чтобы начать уборку именно отсюда, так как к вечеру дом должен был блестеть.
И тут она застыла на пороге, потому что увидела: в дальнем конце комнаты в кресле сидит худощавый смуглолицый красивый молодой человек, спокойно сложив изящные руки на коленях. Одиночка Джек Димз!
— Сядьте здесь. — Он указал на стул перед собой.
Эстер поколебалась. По всем правилам, она должна была немедленно добиться превосходства при первой же встрече с мужчиной. Но на сей раз почувствовала, что было бы неразумно бросать вызов этому властному юноше.
С сильно бьющимся сердцем она пересекла комнату, приблизилась к указанному им стулу и встала, положив руки на его спинку.
— Вы как-то странно говорите, — сказала она. — Я не понимаю, что происходит. Надеюсь, вы не. принесли мне плохой новости о бедном Стиве?
Она позволила своим огромным голубым глазам наполниться слезами и жалобно взглянула на него. Это было ее безотказным оружием. Мужчины всегда таяли как воск перед этими голубыми глазами.
Однако на этот раз худощавый молодой человек просто улыбнулся в ответ, и эта улыбка отнюдь не была добродушной. Лишь слегка дернулись уголки его губ, но глаза его как были, так и остались непроницаемо-темными, без малейшего блеска.
— Я принес вам плохие новости, — согласился он. — И насчет Стива, и насчет кой-чего другого.
Она пристально посмотрела на незваного гостя, пытаясь догадаться, о чем это он. Но выведать его скрытые намерения представлялось совершенно немыслимым: он был непроницаемо-серьезен.
— Во-первых, — сказал он, — зарубите себе на носу, что Стив отправится в тюрьму. Это первая вещь, которую вам следует запомнить.
У нее перехватило дух.
— Это ваш хозяин приказал вам так сказать?
— У меня нет хозяина, — ответил он. — Если вы имеете в виду Эпперли — нет. Он еще ошеломлен и почти болен. Пройдет немало времени, прежде чем он оправится от того, что вы с ним сделали.
Юноша подался вперед, и в его глазах появился слабый блеск.
— Вы быстро работаете, — признался он. — Знавал я щеголих, но такой еще не видел. Вот чего я не представляю — так это что вы делаете в такой глуши?
— В глуши? — непонимающе переспросила она, пораженная ледяными манерами и голосом нежданного гостя.
— Ну да, в захолустье. Вам бы на легкие хлеба, вы умеете внушать доверие, крошка. А в стране достаточно влиятельных мошенников, которым этот ваш дар здорово бы пригодился. Примерно через полгода, получая свою долю при дележе добычи, вы бы заработали три-четыре тысячи годового дохода. Так что ж вы зарываете свой талант в землю?
Эстер вспыхнула.
— Вы считаете меня бесчестной?! — с горячностью воскликнула она.
Ответом была легкая насмешливая улыбка.
— Вы слышали меня? — спросил Димз. — Я не ребенок, как прочие. Я знаю вас, Эстер. Для меня вы — открытая книга. Я в свое время много таких читал!
Это был неотразимый удар. Какой бы ни была женщина, она всегда уверена, что она — загадка, единственная в мире, и ставить ее в один ряд с другими так же ужасно, как запереть мужчину за решеткой тюрьмы.
— Я достаточно долго слушала вас, — рассердилась она. — Не понимаю, почему я должна терпеть все это. Я очень занята, мистер Димз.
Она повернулась к двери.
— Не показывайте свой характер, — спокойно сказал молодой человек. — Со мной это не пройдет. Не пытайтесь пускаться на детские хитрости и не болтайте зря — сотрясение воздуха тоже не сработает. Вы сейчас сядете на этот стул и не двинетесь с места, пока я не закончу говорить.
С ее губ сорвался легкий смешок, что-то булькнуло в горле, и взгляд ее стал острым и блестящим, как сталь.
— Как это вы сможете заставить меня сесть? — спросила она.
— Это единственное, что я собираюсь заставить вас сделать, — сказал Одиночка Джек. — А после того, как я заставлю вас остаться здесь, вам, думаю, не вредно будет выслушать и все остальное, что я хочу вам сказать.
— Вы сошли с ума! — в сердцах вскрикнула она. — Вы ни к чему не можете меня принудить! Видите, окно открыто? Слышите там, на улице, мужские голоса? Это три брата Грэхэм. Стоит мне позвать, и они окажутся здесь в мгновение ока.
Как бы затем, чтоб подчеркнуть истинность ее слов, снаружи раздался ружейный выстрел. Эстер даже подпрыгнула от неожиданности.
— Все в порядке, — успокоил Димз. — Это всего лишь Оливер упражняется в стрельбе по мишени и пытается набраться храбрости, чтобы прикончить петуха.
— Откуда вам об этом известно? — пораженная, спросила она.
— Это очень просто, мэм. Я следил за вами от самой конторы и слышал, о чем вы говорили тут с вашим братом. Я бы хотел, чтобы Дэвид Эпперли тоже мог это услышать.
— Вы — ловкий и хитрый негодяй! — выкрикнула она с ненавистью.
— Слова — это не оружие, — усмехнувшись, сказал Одиночка Джек. — Вы готовы сделать то, что я вам скажу?
— Какого черта я должна это делать? Возвращайтесь к своему Эпперли и говорите ему что угодно, но не в ваших силах удержать его дома!
Она тяжело дышала, точно победила в поединке.
— Он придет, когда я его позову! — воскликнула она.
— Да, — согласился Одиночка Джек, — но он останется дома, если вы его попросите об этом.
— Если попрошу! Вы думаете, я буду настолько глупа, чтобы просить?
Он кивнул с сочувствием и пониманием.
— Знаю, — промолвил Джек. — Это тяжело. Когда семена хорошо посеяны и остается только собрать урожай, горько остаться без выгоды!
— А вы понимаете, — сказала она, — что меня невозможно запугать?
— Запугать вас, милая? — промурлыкал Одиночка Джек. — Я и не мечтал запугать вас. Я в жизни своей никого еще не запугивал.
— Тогда скажите, как вы собираетесь справиться со мной?
— Нет нужды говорить. Посмотрите в окно на задний двор и увидите сами.
Она покорно выглянула в окно, в равной степени заинтересованная, устрашенная и сбитая с толку этим разговором.
— Там только Оливер и куры.
— Оливер, говорите?
— Да.
— Вы ведь любите Оливера, не так ли?
— Милый глупышка Оливер! Но при чем здесь он?
— Я хочу сказать, что вы девушка необыкновенная. Твердая как сталь. Но вы обожаете своих родных. Вы постоянно вспоминаете отца и мать. И вы в самом деле любите своих братьев. Но Оливера вы любите больше, чем Стива. Стив слишком крепок и холоден для вас.
— Мне все это не интересно, — резко сказала девушка. — Меня не интересует вся эта чепуха!
— О, она вас сейчас заинтересует! Полагаю, вы настаиваете на приглашении Дэвида Эпперли в ваш дом?
— И буду настаивать.
— Очень хорошо. На следующий день я затею ссору на улице с вашим братом, заставлю его сразиться со мной и уложу на месте. Насмерть.
Она попыталась издевательски засмеяться, но смех замер на ее губах.
— Ни один человек на свете не может совершить такое дьявольское зло, — выговорила она.
— Думаете, я не смогу? Посмотрите-ка на меня, мисс! Вы меня еще не знаете. Посмотрите-ка на меня повнимательней. Я всегда точно выполняю то, что обещаю. В точности. Мое слово — стопроцентная гарантия!
Джек немного подался вперед на своем кресле, будто хотел, чтобы она, узнав о нем такое, увидела его еще яснее.
Она и увидела, немедленно вскрикнув дрожащим голосом:
— Я отошлю Нолла прочь от опасности! Я отправлю его за город!
Одиночка Джек покачал головой и улыбнулся.
— Он парень не того сорта. Вы попытаетесь уговорить его сбежать. И думаете, что он так и сделает? Никогда он не сбежит оттуда, где может понадобиться мужчина. Он кажется мягче и проще, чем вы и ваш второй брат. Но когда придет беда, вы обнаружите в нем несгибаемое мужество. Он может колебаться, когда нужно убить любимого петушка. Но он не поколеблется ни секунды, перед тем как вступить в схватку там, где свистят пули!
Девушка, задыхаясь, слушала, изумленная и восхищенная этой спокойной речью. Этот юнец доподлинно знал, о чем говорил, и она не могла этого оспорить. Ей пришлось согласиться, что его слова — абсолютная истина. Это был точный портрет ее гордого, нежного, ласкового и сильного брата Оливера. Она могла, когда хотела, управлять им, как пушинкой. Но когда наступал момент и он чувствовал, что от него требуется мужество, тогда и тысяча диких лошадей не могла бы сдвинуть его с места.
— Вас разорвут на куски! Вас сожгут живьем, если вы осмелитесь убить Нолла! — крикнула она.
— Этим мне и раньше грозили, — сказал он. — Но подумайте сами, Оливер — человек взрослый. Все знают, что он очень расстроен тем, что его брат в тюрьме, — а я принадлежу к той команде, которая засадила его за решетку. Так что, конечно, встретив меня — в одиночку, — он может не сдержаться и попытаться меня убить, и если я, защищаясь, выстрелю…
Джек сделал легкий, но красноречивый жест и усмехнулся прямо в лицо Эстер. И вдруг — она раньше не замечала этого зверя — из темной тени в углу комнаты, из-за спины хозяина, вперед выступил Команч и уставился на девушку, сморщив верхнюю губу и блестя зелеными глазами. В этот момент ей показалось, что эти два убийцы — родные братья, и улыбка волка не более смертоносна, чем улыбка человека.
И тут она застыла на пороге, потому что увидела: в дальнем конце комнаты в кресле сидит худощавый смуглолицый красивый молодой человек, спокойно сложив изящные руки на коленях. Одиночка Джек Димз!
— Сядьте здесь. — Он указал на стул перед собой.
Эстер поколебалась. По всем правилам, она должна была немедленно добиться превосходства при первой же встрече с мужчиной. Но на сей раз почувствовала, что было бы неразумно бросать вызов этому властному юноше.
С сильно бьющимся сердцем она пересекла комнату, приблизилась к указанному им стулу и встала, положив руки на его спинку.
— Вы как-то странно говорите, — сказала она. — Я не понимаю, что происходит. Надеюсь, вы не. принесли мне плохой новости о бедном Стиве?
Она позволила своим огромным голубым глазам наполниться слезами и жалобно взглянула на него. Это было ее безотказным оружием. Мужчины всегда таяли как воск перед этими голубыми глазами.
Однако на этот раз худощавый молодой человек просто улыбнулся в ответ, и эта улыбка отнюдь не была добродушной. Лишь слегка дернулись уголки его губ, но глаза его как были, так и остались непроницаемо-темными, без малейшего блеска.
— Я принес вам плохие новости, — согласился он. — И насчет Стива, и насчет кой-чего другого.
Она пристально посмотрела на незваного гостя, пытаясь догадаться, о чем это он. Но выведать его скрытые намерения представлялось совершенно немыслимым: он был непроницаемо-серьезен.
— Во-первых, — сказал он, — зарубите себе на носу, что Стив отправится в тюрьму. Это первая вещь, которую вам следует запомнить.
У нее перехватило дух.
— Это ваш хозяин приказал вам так сказать?
— У меня нет хозяина, — ответил он. — Если вы имеете в виду Эпперли — нет. Он еще ошеломлен и почти болен. Пройдет немало времени, прежде чем он оправится от того, что вы с ним сделали.
Юноша подался вперед, и в его глазах появился слабый блеск.
— Вы быстро работаете, — признался он. — Знавал я щеголих, но такой еще не видел. Вот чего я не представляю — так это что вы делаете в такой глуши?
— В глуши? — непонимающе переспросила она, пораженная ледяными манерами и голосом нежданного гостя.
— Ну да, в захолустье. Вам бы на легкие хлеба, вы умеете внушать доверие, крошка. А в стране достаточно влиятельных мошенников, которым этот ваш дар здорово бы пригодился. Примерно через полгода, получая свою долю при дележе добычи, вы бы заработали три-четыре тысячи годового дохода. Так что ж вы зарываете свой талант в землю?
Эстер вспыхнула.
— Вы считаете меня бесчестной?! — с горячностью воскликнула она.
Ответом была легкая насмешливая улыбка.
— Вы слышали меня? — спросил Димз. — Я не ребенок, как прочие. Я знаю вас, Эстер. Для меня вы — открытая книга. Я в свое время много таких читал!
Это был неотразимый удар. Какой бы ни была женщина, она всегда уверена, что она — загадка, единственная в мире, и ставить ее в один ряд с другими так же ужасно, как запереть мужчину за решеткой тюрьмы.
— Я достаточно долго слушала вас, — рассердилась она. — Не понимаю, почему я должна терпеть все это. Я очень занята, мистер Димз.
Она повернулась к двери.
— Не показывайте свой характер, — спокойно сказал молодой человек. — Со мной это не пройдет. Не пытайтесь пускаться на детские хитрости и не болтайте зря — сотрясение воздуха тоже не сработает. Вы сейчас сядете на этот стул и не двинетесь с места, пока я не закончу говорить.
С ее губ сорвался легкий смешок, что-то булькнуло в горле, и взгляд ее стал острым и блестящим, как сталь.
— Как это вы сможете заставить меня сесть? — спросила она.
— Это единственное, что я собираюсь заставить вас сделать, — сказал Одиночка Джек. — А после того, как я заставлю вас остаться здесь, вам, думаю, не вредно будет выслушать и все остальное, что я хочу вам сказать.
— Вы сошли с ума! — в сердцах вскрикнула она. — Вы ни к чему не можете меня принудить! Видите, окно открыто? Слышите там, на улице, мужские голоса? Это три брата Грэхэм. Стоит мне позвать, и они окажутся здесь в мгновение ока.
Как бы затем, чтоб подчеркнуть истинность ее слов, снаружи раздался ружейный выстрел. Эстер даже подпрыгнула от неожиданности.
— Все в порядке, — успокоил Димз. — Это всего лишь Оливер упражняется в стрельбе по мишени и пытается набраться храбрости, чтобы прикончить петуха.
— Откуда вам об этом известно? — пораженная, спросила она.
— Это очень просто, мэм. Я следил за вами от самой конторы и слышал, о чем вы говорили тут с вашим братом. Я бы хотел, чтобы Дэвид Эпперли тоже мог это услышать.
— Вы — ловкий и хитрый негодяй! — выкрикнула она с ненавистью.
— Слова — это не оружие, — усмехнувшись, сказал Одиночка Джек. — Вы готовы сделать то, что я вам скажу?
— Какого черта я должна это делать? Возвращайтесь к своему Эпперли и говорите ему что угодно, но не в ваших силах удержать его дома!
Она тяжело дышала, точно победила в поединке.
— Он придет, когда я его позову! — воскликнула она.
— Да, — согласился Одиночка Джек, — но он останется дома, если вы его попросите об этом.
— Если попрошу! Вы думаете, я буду настолько глупа, чтобы просить?
Он кивнул с сочувствием и пониманием.
— Знаю, — промолвил Джек. — Это тяжело. Когда семена хорошо посеяны и остается только собрать урожай, горько остаться без выгоды!
— А вы понимаете, — сказала она, — что меня невозможно запугать?
— Запугать вас, милая? — промурлыкал Одиночка Джек. — Я и не мечтал запугать вас. Я в жизни своей никого еще не запугивал.
— Тогда скажите, как вы собираетесь справиться со мной?
— Нет нужды говорить. Посмотрите в окно на задний двор и увидите сами.
Она покорно выглянула в окно, в равной степени заинтересованная, устрашенная и сбитая с толку этим разговором.
— Там только Оливер и куры.
— Оливер, говорите?
— Да.
— Вы ведь любите Оливера, не так ли?
— Милый глупышка Оливер! Но при чем здесь он?
— Я хочу сказать, что вы девушка необыкновенная. Твердая как сталь. Но вы обожаете своих родных. Вы постоянно вспоминаете отца и мать. И вы в самом деле любите своих братьев. Но Оливера вы любите больше, чем Стива. Стив слишком крепок и холоден для вас.
— Мне все это не интересно, — резко сказала девушка. — Меня не интересует вся эта чепуха!
— О, она вас сейчас заинтересует! Полагаю, вы настаиваете на приглашении Дэвида Эпперли в ваш дом?
— И буду настаивать.
— Очень хорошо. На следующий день я затею ссору на улице с вашим братом, заставлю его сразиться со мной и уложу на месте. Насмерть.
Она попыталась издевательски засмеяться, но смех замер на ее губах.
— Ни один человек на свете не может совершить такое дьявольское зло, — выговорила она.
— Думаете, я не смогу? Посмотрите-ка на меня, мисс! Вы меня еще не знаете. Посмотрите-ка на меня повнимательней. Я всегда точно выполняю то, что обещаю. В точности. Мое слово — стопроцентная гарантия!
Джек немного подался вперед на своем кресле, будто хотел, чтобы она, узнав о нем такое, увидела его еще яснее.
Она и увидела, немедленно вскрикнув дрожащим голосом:
— Я отошлю Нолла прочь от опасности! Я отправлю его за город!
Одиночка Джек покачал головой и улыбнулся.
— Он парень не того сорта. Вы попытаетесь уговорить его сбежать. И думаете, что он так и сделает? Никогда он не сбежит оттуда, где может понадобиться мужчина. Он кажется мягче и проще, чем вы и ваш второй брат. Но когда придет беда, вы обнаружите в нем несгибаемое мужество. Он может колебаться, когда нужно убить любимого петушка. Но он не поколеблется ни секунды, перед тем как вступить в схватку там, где свистят пули!
Девушка, задыхаясь, слушала, изумленная и восхищенная этой спокойной речью. Этот юнец доподлинно знал, о чем говорил, и она не могла этого оспорить. Ей пришлось согласиться, что его слова — абсолютная истина. Это был точный портрет ее гордого, нежного, ласкового и сильного брата Оливера. Она могла, когда хотела, управлять им, как пушинкой. Но когда наступал момент и он чувствовал, что от него требуется мужество, тогда и тысяча диких лошадей не могла бы сдвинуть его с места.
— Вас разорвут на куски! Вас сожгут живьем, если вы осмелитесь убить Нолла! — крикнула она.
— Этим мне и раньше грозили, — сказал он. — Но подумайте сами, Оливер — человек взрослый. Все знают, что он очень расстроен тем, что его брат в тюрьме, — а я принадлежу к той команде, которая засадила его за решетку. Так что, конечно, встретив меня — в одиночку, — он может не сдержаться и попытаться меня убить, и если я, защищаясь, выстрелю…
Джек сделал легкий, но красноречивый жест и усмехнулся прямо в лицо Эстер. И вдруг — она раньше не замечала этого зверя — из темной тени в углу комнаты, из-за спины хозяина, вперед выступил Команч и уставился на девушку, сморщив верхнюю губу и блестя зелеными глазами. В этот момент ей показалось, что эти два убийцы — родные братья, и улыбка волка не более смертоносна, чем улыбка человека.
Глава 18
СДЕЛКА ЭСТЕР
— Наверное, вы так и сделаете, — внезапно сказала Эстер Гранж.
— Так и сделаю.
— Почему такие люди, как вы, живут на свете?! — воскликнула она. — Если мужчины такие храбрые, такие бешеные, почему они не уничтожат вас?
— Ну, когда-нибудь они так и сделают. Но это не помешает мне сегодня позабавиться. А завтра самому о себе позаботиться.
Она оглядела его, чуть склонив набок прелестную головку.
— Вы другой, — сказала она больше себе, чем ему. — Со всеми я легко справляюсь. Но не с вами. Кто-нибудь вообще может заставить вас изменить свое мнение?
— Да.
— Кто же?
— Команч.
Волкодав, услышав свое имя, на мгновение прижал уши и быстро оглянулся на своего хозяина. И девушка заметила, как блеснули любовью, смягчившись, холодные глаза. Она поневоле вздрогнула.
— Так что вы хотите, чтоб я сделала?
— Держитесь от Дэвида Эпперли подальше.
— И как я это сделаю?
— Очень просто. Только отправьте ему записку, в которой сообщите, что изменили свое решение и не можете увидеться с ним.
— Это его оскорбит.
— Наверное.
— Или заставит еще больше захотеть прийти сюда.
Одиночка Джек улыбнулся ей.
— Я точно не знаю, как вы это сумеете, — признался он. — Я не женщина и потому не знаю всех способов, какими могут пользоваться женщины. Но что я точно знаю — это то, что я хочу, чтоб вы держали Эпперли подальше от себя, а если вы этого не сделаете… что ж, я сказал вам, что тогда случится.
Краска гнева появилась на ее лице, однако она прикусила губу и кивнула.
— Только, — сказала она, — мне трудно поверить в то, что меня так прижали к стенке! Но я с этим справлюсь.
— Тогда — прощайте.
Он пошел к двери, и огромный волкодав вразвалку потрусил за ним, повернув голову, чтобы наблюдать за девушкой, как будто она могла представлять для него какую-то опасность.
Одиночка Джек Димз вышел на крыльцо, спустился по невысоким ступеням и прошел через калитку, а она следила, какой ровной, скользящей походкой он идет по улице. Он казался теперь ей, стоящей у окна, скорее тенью человека, чем человеком во плоти, и она дрожала от ужаса все время, пока наблюдала за ним.
Потом ее осенила другая мысль. Она побежала к задней двери и во дворе увидела брата Оливера, который как раз прицеливался в золотого петуха.
— Оливер! Оливер! — позвала она.
Он повернул к ней напряженное лицо. По его выражению она догадалась, какой страшно тяжелой была для него жертва, которой она от него потребовала. Совесть заговорила в ней.
— Оливер, я передумала. Нам не понадобится петух. Вместо этого я попрошу тебя отнести мою записку Дэвиду Эпперли.
Он с радостью подошел к сестре и терпеливо ждал, пока она напишет записку. Эстер быстро набросала несколько слов уверенным, размашистым почерком, очень похожим на мужской:
«Дорогой мистер Эпперли! К сожалению, произошло событие, которое сделало невозможной нашу встречу сегодня вечером. Простите ли вы меня за такое изменение планов?»
Минуту-другую она обдумывала письмо. Какую реакцию оно вызовет? Может быть, он будет заинтригован? Или в нем взыграет любопытство? Или он просто рассердится на нее? В любом случае письмо лучше написать просто и коротко.
Так что, больше не откладывая, она поставила свою подпись и отправила брата, наказав ему не задерживаться в конторе законника.
— Чего ради я должен там торчать? — сердито спросил Оливер. — Разве что захочу потерять голову и всадить пулю в эту собаку.
— Почему ты называешь его собакой, Оливер?
— Дорогая, но он ведь собирается расправиться с беднягой Стивом!
— Это его работа — доставлять неприятности другим. Но я не потому просила тебя не задерживаться. Этот Одиночка Джек Димз вечно кружит вокруг конторы, и если ты ввяжешься в ссору с ним… — Она многозначительно замолчала.
— Димз? Одиночка Джек? — резко переспросил ее младший брат. — Да кто он такой? Человек, как и все другие. И пуля сделает с ним то же, что и с другими!
— Оливер! — испуганно воскликнула сестра.
Перед ее вспышкой страха Оливер пошел на попятный.
— Я постараюсь вести себя хорошо, — угрюмо пообещал он. — Не желаю нарываться на неприятности, но я просто делаюсь больным, когда вижу, как весь город на задних лапках ходит перед каким-то чужаком с Востока, который не разбирается, где у лошади хвост, а где все остальное! Вынюхивает, шпионит, ловчит…
— Оливер!
— Ладно, молчу, молчу!
Он забрал записку и выскочил с ней на улицу, а сестра осталась стоять в дверях и следила за ним с серьезным и озабоченным лицом. Она любила его как сестра, но и немного как мать. Ведь, несмотря на то что ей самой едва исполнилось двадцать, уже пять лет прошло с тех пор, как ей пришлось возглавить это необычное хозяйство. Она заправляла делами братьев и своими собственными. Она держала их, что называется, под каблуком. Если бы она выросла менее твердой и менее дальновидной, это привело бы ко многим неприятностям и еще более обременило бы ее юные плечи, на которых и без того лежал груз тяжких забот. Стив в значительной степени освободился из-под ее влияния. В результате он был арестован за серьезное преступление, и теперь ему угрожал суровый приговор, который — она это знала — сделает его еще более отчаянным человеком. Если стены какой-либо тюрьмы вообще способны удержать его, он вернется, отсидев свой срок, неисправимым, ужасным преступником. Оливер — она это сейчас почувствовала — был опасно близок к тому, чтобы последовать по пути брата. Стоя в дверях и следя, как удаляется его фигура, она поняла, что должна собрать все свои силы, чтобы постараться удержать Оливера от опасности. И если бы ей пришлось делать выбор между Стивом и Оливером, она знала, что ее младший брат, как человек, лучше и крепче. Его она и должна спасать. Даже если это будет означать, что ей придется отбросить прочь мысли о бедном Стиве!
Но ох как яростно она жалела теперь, что ни один из братьев Такер не способен был выстрелить быстрее и точнее и тем положить конец грозному человеку, который как тень пересек ей дорогу!
Между тем, если она и в самом деле думала, что ее записка помешает Дэвиду Эпперли прийти к ней, она очень сильно ошибалась.
Он прочитал письмо, и кровь горячо ударила ему в голову, и удары сердца болезненно отдались в горле.
Потом он сел у окна, где прохладный ветер овеял его лицо и немного остудил его. Тут он принялся обдумывать послание. И чем больше думал он над тем, что в нем говорилось, тем более запутанным, казалось, становилось дело. Он ведь не сомневался, что она хочет воспользоваться его влиянием, чтобы облегчить судьбу брата. Конечно, в этом деле он может помочь ей, как никто другой. Тогда какая же причина побудила ее изменить свое решение? Может быть, она думает, что дело сделано и Стив почти что на свободе?
Молодой адвокат поглядел через улицу на приземистое здание маленькой тюрьмы с толстыми стенами и решетками на дверях и окнах.
Подумав, он сказал себе, что очень сомнительно, чтобы она поверила, будто тюрьму могут сломать ради Стива. Тогда что же остается? Что могло заставить ее изменить планы? Что в целом мире она могла бы ценить дороже безопасности брата?
«Случилось что-то очень странное!» — пришел он наконец к выводу.
И отправился прямиком в суд, чтобы открыть процесс против Стивена Гранжа.
Потому что сегодня по расписанию был первый день процесса, и в течение этого дня надлежало избрать состав присяжных. Против Дэвида выступал тучный багроволицый адвокат, страдающий многословием и очевидным незнанием основ законодательства. Он был способен вскочить на ноги и громко выкрикнуть «Протестую!» по поводу и без повода. Казалось, он больше заботится о том, чтобы на зал суда и на его подзащитного произвели впечатление сила его глотки и прочие таланты в том же роде, чем действительно направлял свою энергию на достижение справедливости.
Трезво оценив способности соперника, Дэвид почувствовал себя хозяином положения. Его голос становился все спокойнее и спокойнее; его собственные возражения и замечания — все короче и реже. И очень скоро создалось впечатление, будто он совершенно не заботится о том, кого на этот раз изберут в состав присяжных, — лишь бы его избирали быстро. Это произвело впечатление на судью, на присяжных, более того — это произвело впечатление на зрителей. А за спиной Дэвида Эпперли, еле заметный в углу, сидел молодой человек по имени Одиночка Джек Димз, и у ног его примостился огромный волкодав.
Так что присяжные были избраны в тот же день, и почти каждый из них — Дэвид это почувствовал — скорее десять раз прислушается к его мнению, чем один раз — к словам адвоката. Его немного мучили угрызения совести, когда он думал о том, что бедняжка Эстер Гранж потратила деньги на этого типа. Но он получал мрачное удовольствие, поскольку мог показать ей, кто в данном случае является хозяином положения. Пусть теперь она пожалеет, что отменила вчерашнее приглашение!
Так думал Дэвид Эпперли при свете дня, и до самого вечера в нем жило ощущение силы и торжества. Но как только на землю легли вечерние тени, все переменилось, и он сказал себе, что было бы лучше разузнать подробности. Он так и не мог понять, что же заставило Эстер передумать, но с наступлением вечера сердце его все больше смягчалось, а появившиеся на небе звезды напомнили ему о сладостной воздушной ясной улыбке Эстер Гранж и ее красоте.
Он подумал, что если он будет прогуливаться неподалеку от ее дома — ведь ничего плохого в этом не было — и если вдруг увидит ее на лужайке и подойдет, чтобы немного поговорить…
Так размышляя, он завернул за угол и вдруг услышал звук легких, быстрых шагов. Мгновение — и он лицом к лицу столкнулся с Эстер Гранж!
— Так и сделаю.
— Почему такие люди, как вы, живут на свете?! — воскликнула она. — Если мужчины такие храбрые, такие бешеные, почему они не уничтожат вас?
— Ну, когда-нибудь они так и сделают. Но это не помешает мне сегодня позабавиться. А завтра самому о себе позаботиться.
Она оглядела его, чуть склонив набок прелестную головку.
— Вы другой, — сказала она больше себе, чем ему. — Со всеми я легко справляюсь. Но не с вами. Кто-нибудь вообще может заставить вас изменить свое мнение?
— Да.
— Кто же?
— Команч.
Волкодав, услышав свое имя, на мгновение прижал уши и быстро оглянулся на своего хозяина. И девушка заметила, как блеснули любовью, смягчившись, холодные глаза. Она поневоле вздрогнула.
— Так что вы хотите, чтоб я сделала?
— Держитесь от Дэвида Эпперли подальше.
— И как я это сделаю?
— Очень просто. Только отправьте ему записку, в которой сообщите, что изменили свое решение и не можете увидеться с ним.
— Это его оскорбит.
— Наверное.
— Или заставит еще больше захотеть прийти сюда.
Одиночка Джек улыбнулся ей.
— Я точно не знаю, как вы это сумеете, — признался он. — Я не женщина и потому не знаю всех способов, какими могут пользоваться женщины. Но что я точно знаю — это то, что я хочу, чтоб вы держали Эпперли подальше от себя, а если вы этого не сделаете… что ж, я сказал вам, что тогда случится.
Краска гнева появилась на ее лице, однако она прикусила губу и кивнула.
— Только, — сказала она, — мне трудно поверить в то, что меня так прижали к стенке! Но я с этим справлюсь.
— Тогда — прощайте.
Он пошел к двери, и огромный волкодав вразвалку потрусил за ним, повернув голову, чтобы наблюдать за девушкой, как будто она могла представлять для него какую-то опасность.
Одиночка Джек Димз вышел на крыльцо, спустился по невысоким ступеням и прошел через калитку, а она следила, какой ровной, скользящей походкой он идет по улице. Он казался теперь ей, стоящей у окна, скорее тенью человека, чем человеком во плоти, и она дрожала от ужаса все время, пока наблюдала за ним.
Потом ее осенила другая мысль. Она побежала к задней двери и во дворе увидела брата Оливера, который как раз прицеливался в золотого петуха.
— Оливер! Оливер! — позвала она.
Он повернул к ней напряженное лицо. По его выражению она догадалась, какой страшно тяжелой была для него жертва, которой она от него потребовала. Совесть заговорила в ней.
— Оливер, я передумала. Нам не понадобится петух. Вместо этого я попрошу тебя отнести мою записку Дэвиду Эпперли.
Он с радостью подошел к сестре и терпеливо ждал, пока она напишет записку. Эстер быстро набросала несколько слов уверенным, размашистым почерком, очень похожим на мужской:
«Дорогой мистер Эпперли! К сожалению, произошло событие, которое сделало невозможной нашу встречу сегодня вечером. Простите ли вы меня за такое изменение планов?»
Минуту-другую она обдумывала письмо. Какую реакцию оно вызовет? Может быть, он будет заинтригован? Или в нем взыграет любопытство? Или он просто рассердится на нее? В любом случае письмо лучше написать просто и коротко.
Так что, больше не откладывая, она поставила свою подпись и отправила брата, наказав ему не задерживаться в конторе законника.
— Чего ради я должен там торчать? — сердито спросил Оливер. — Разве что захочу потерять голову и всадить пулю в эту собаку.
— Почему ты называешь его собакой, Оливер?
— Дорогая, но он ведь собирается расправиться с беднягой Стивом!
— Это его работа — доставлять неприятности другим. Но я не потому просила тебя не задерживаться. Этот Одиночка Джек Димз вечно кружит вокруг конторы, и если ты ввяжешься в ссору с ним… — Она многозначительно замолчала.
— Димз? Одиночка Джек? — резко переспросил ее младший брат. — Да кто он такой? Человек, как и все другие. И пуля сделает с ним то же, что и с другими!
— Оливер! — испуганно воскликнула сестра.
Перед ее вспышкой страха Оливер пошел на попятный.
— Я постараюсь вести себя хорошо, — угрюмо пообещал он. — Не желаю нарываться на неприятности, но я просто делаюсь больным, когда вижу, как весь город на задних лапках ходит перед каким-то чужаком с Востока, который не разбирается, где у лошади хвост, а где все остальное! Вынюхивает, шпионит, ловчит…
— Оливер!
— Ладно, молчу, молчу!
Он забрал записку и выскочил с ней на улицу, а сестра осталась стоять в дверях и следила за ним с серьезным и озабоченным лицом. Она любила его как сестра, но и немного как мать. Ведь, несмотря на то что ей самой едва исполнилось двадцать, уже пять лет прошло с тех пор, как ей пришлось возглавить это необычное хозяйство. Она заправляла делами братьев и своими собственными. Она держала их, что называется, под каблуком. Если бы она выросла менее твердой и менее дальновидной, это привело бы ко многим неприятностям и еще более обременило бы ее юные плечи, на которых и без того лежал груз тяжких забот. Стив в значительной степени освободился из-под ее влияния. В результате он был арестован за серьезное преступление, и теперь ему угрожал суровый приговор, который — она это знала — сделает его еще более отчаянным человеком. Если стены какой-либо тюрьмы вообще способны удержать его, он вернется, отсидев свой срок, неисправимым, ужасным преступником. Оливер — она это сейчас почувствовала — был опасно близок к тому, чтобы последовать по пути брата. Стоя в дверях и следя, как удаляется его фигура, она поняла, что должна собрать все свои силы, чтобы постараться удержать Оливера от опасности. И если бы ей пришлось делать выбор между Стивом и Оливером, она знала, что ее младший брат, как человек, лучше и крепче. Его она и должна спасать. Даже если это будет означать, что ей придется отбросить прочь мысли о бедном Стиве!
Но ох как яростно она жалела теперь, что ни один из братьев Такер не способен был выстрелить быстрее и точнее и тем положить конец грозному человеку, который как тень пересек ей дорогу!
Между тем, если она и в самом деле думала, что ее записка помешает Дэвиду Эпперли прийти к ней, она очень сильно ошибалась.
Он прочитал письмо, и кровь горячо ударила ему в голову, и удары сердца болезненно отдались в горле.
Потом он сел у окна, где прохладный ветер овеял его лицо и немного остудил его. Тут он принялся обдумывать послание. И чем больше думал он над тем, что в нем говорилось, тем более запутанным, казалось, становилось дело. Он ведь не сомневался, что она хочет воспользоваться его влиянием, чтобы облегчить судьбу брата. Конечно, в этом деле он может помочь ей, как никто другой. Тогда какая же причина побудила ее изменить свое решение? Может быть, она думает, что дело сделано и Стив почти что на свободе?
Молодой адвокат поглядел через улицу на приземистое здание маленькой тюрьмы с толстыми стенами и решетками на дверях и окнах.
Подумав, он сказал себе, что очень сомнительно, чтобы она поверила, будто тюрьму могут сломать ради Стива. Тогда что же остается? Что могло заставить ее изменить планы? Что в целом мире она могла бы ценить дороже безопасности брата?
«Случилось что-то очень странное!» — пришел он наконец к выводу.
И отправился прямиком в суд, чтобы открыть процесс против Стивена Гранжа.
Потому что сегодня по расписанию был первый день процесса, и в течение этого дня надлежало избрать состав присяжных. Против Дэвида выступал тучный багроволицый адвокат, страдающий многословием и очевидным незнанием основ законодательства. Он был способен вскочить на ноги и громко выкрикнуть «Протестую!» по поводу и без повода. Казалось, он больше заботится о том, чтобы на зал суда и на его подзащитного произвели впечатление сила его глотки и прочие таланты в том же роде, чем действительно направлял свою энергию на достижение справедливости.
Трезво оценив способности соперника, Дэвид почувствовал себя хозяином положения. Его голос становился все спокойнее и спокойнее; его собственные возражения и замечания — все короче и реже. И очень скоро создалось впечатление, будто он совершенно не заботится о том, кого на этот раз изберут в состав присяжных, — лишь бы его избирали быстро. Это произвело впечатление на судью, на присяжных, более того — это произвело впечатление на зрителей. А за спиной Дэвида Эпперли, еле заметный в углу, сидел молодой человек по имени Одиночка Джек Димз, и у ног его примостился огромный волкодав.
Так что присяжные были избраны в тот же день, и почти каждый из них — Дэвид это почувствовал — скорее десять раз прислушается к его мнению, чем один раз — к словам адвоката. Его немного мучили угрызения совести, когда он думал о том, что бедняжка Эстер Гранж потратила деньги на этого типа. Но он получал мрачное удовольствие, поскольку мог показать ей, кто в данном случае является хозяином положения. Пусть теперь она пожалеет, что отменила вчерашнее приглашение!
Так думал Дэвид Эпперли при свете дня, и до самого вечера в нем жило ощущение силы и торжества. Но как только на землю легли вечерние тени, все переменилось, и он сказал себе, что было бы лучше разузнать подробности. Он так и не мог понять, что же заставило Эстер передумать, но с наступлением вечера сердце его все больше смягчалось, а появившиеся на небе звезды напомнили ему о сладостной воздушной ясной улыбке Эстер Гранж и ее красоте.
Он подумал, что если он будет прогуливаться неподалеку от ее дома — ведь ничего плохого в этом не было — и если вдруг увидит ее на лужайке и подойдет, чтобы немного поговорить…
Так размышляя, он завернул за угол и вдруг услышал звук легких, быстрых шагов. Мгновение — и он лицом к лицу столкнулся с Эстер Гранж!