Теперь из рубашки было вымыто уже большое количество грязи, но Гарри и Джим продолжали ее качать, будто примитивную колыбель, а Дэвон все подливал воду. И вот в рубашке осталось не более чем на две горсти темной массы.
   — Если там только грязь, то я никогда еще не видел ее такой тяжелой, — заявил Гарри. — Лей еще воду, Уолт! Бога ради, поспеши, лей воду! Я что-то чувствую!
   — А я чувствую какой-то вкус на зубах, — хрипло добавил Джим. — Уолт, можешь поворачиваться побыстрее?
   И Дэвон трясущимися руками вылил на комочек грязи еще одну флягу. Грязь превратилась в воду, но в рубашке что-то еще оставалось, оттягивая своим весом ткань. А когда остававшаяся вода стала чище, Гарри вдруг вырвал рубашку из рук Джима и начал осторожно ее выкручивать.
   Все трое выбрались на сухую землю. И здесь, опустившись на колени, сжав зубы и стараясь не смотреть друг на друга, начали осторожно разворачивать рубашку.
   Наконец рубашка была развернута, и в ее середине, где грязь собралась в комочки, они увидели блеск металла — кучку сверкающих песчинок!
   Теперь все трое, как по команде, подняли головы и молча уставились друг на друга.
   Тишину нарушил голос шерифа:
   — Они нашли это, Бог свидетель!
   Рядом с ним стояла Пруденс Мэйнард. В этот момент она вполне могла бы улизнуть на своей лошади, никем не замеченная, столь велико было общее возбуждение. Но она стояла и смотрела на происходящее, чуть приоткрыв губы.
   Старик Джим старательно собрал песок в ладонь, а Дэвон и Гарри зажигали спички. Желтая кучка засияла так, будто Джим держал в руке настоящее пламя. Он прикрыл его другой ладонью и с дрожью в голосе проговорил:
   — Дайте мне сказать вам. В этой рубашке мы промыли пятьдесят фунтов грязи. Промывали небрежно. Но вот в моей руке золота на пятьдесят долларов. Вы понимаете? Вот здесь, в моей ладони, пятьдесят долларов!
   Он откинул назад худое морщинистое лицо и рассмеялся. Ветер развеял его тонкие длинные седые волосы, и показалось, будто на плечи Джима опустился туман. Это придало ветерану вид человека, движущегося вперед. У Дэвона закружилась голова.
   У него сейчас было такое ощущение, будто из этой грязи, что лежит вокруг резервуара, они добыли нечто гораздо большее, чем золото. Дэвон вдруг увидел поднявшийся город, блеск огней на освещенных улицах, гордое кивание голов хороших лошадей, услышал шум колес, топот копыт, прекрасные звуки скрипок и смех женщин. А вокруг благоухают, распространяя прекрасные ароматы, тысячи садов.
   Уолтер глубоко вздохнул и снова очутился на краю вонючего резервуара. Колени у него болели, от воды и холодного ветра он замерз, а рядом с ним стояли два оборванных и грязных ветерана.
   Дэвон поднялся на ноги:
   — Полагаю, вы убедились, шериф?
   Нэксон как-то задумчиво посмотрел на него:
   — Убедился в чем, Дзвон? В том, что это золото? Боже мой, да! Если только скотина не затоптала его, то здесь прямо на поверхности лежат миллионы. Не знаю… не знаю… И как же оно сюда попало, Дэвон? Смыло потоками с холмов? Я имею в виду очень далекое время, голова заболит думать, насколько давнее, когда главную жилу размыло рекой…
   Дэвон серьезно посмотрел на него. Игрок знал, что шериф хороший человек и сильный, словно сделанный из железа. Но сейчас его голова почему-то дергалась, как, случается, ходит при стрельбе вверх-вниз дуло кольта.
   — Я совсем не то имел в виду. Я хотел узнать: вы согласны, что она врала нам?
   Шериф сдвинул шляпу на затылок, потом повернулся к девушке. Было заметно, что ему трудно оторваться от своих мыслей.
   — Может быть… может быть… я не знаю.
   — Подумайте еще раз! — настаивал Дэвон. — Вот ее носовой платок. Разве это не достаточное доказательство, Нэксон?
   — Да, да, — согласился он, будто очнувшись от сна. — В этом не может быть никаких сомнений. Она должна поехать с нами в город и провести эту ночь в тюрьме. Да, Дэвон, это будет первый раз, когда женщина попадает в мою тюрьму. Но она не с Запада. Она с Востока, а там, я знаю, люди плохо воспитаны.
   — Вы слышали? — спросил Дэвон у девушки.
   Она посмотрела ему прямо в глаза и ничего не ответила.
   — Мы поняли, — продолжил он. — Вы знаете все секреты того, что происходит. И можете сообщить нам имена тех людей, которые стоят за этим делом. Я имею в виду тех мерзавцев, которые пытаются достичь успеха путем убийства, коли им не удалось приобрести это золото за бесценок. Скажите нам их имена, и я уверен, что шерифу от вас больше ничего не понадобится.
   Пруденс Мэйнард по-прежнему хранила молчание. Быстро окинув взглядом лица мужчин, она опять уставилась на Дэвона.
   Тот нахмурился:
   — Все-таки, мне кажется, вы не до конца все понимаете, хотя наверняка знаете, что у человека с печатью арестанта всегда плохая репутация. А для женщины это в тысячу раз хуже. Но сейчас вы имеете дело с достойными людьми. Это и есть ваш шанс сохранить в чистоте ваше имя. Нам не нужна от вас куча свидетельских показаний. Мы хотим имена, и только. Верно, шериф?
   — Да, да, — торопливо подтвердил Нэксон. — Мне бы не хотелось, чтобы в мои руки попала женщина. И судье тоже, да и всем людям в Уэст-Лондоне, я думаю, это не понравилось бы! Выкладывайте, и вы свободны, это я вам говорю!
   По-прежнему глядя на Дэвона, она перебирала рукой гриву своей лошади, но не говорила ни слова.
   Тогда старик Джим спокойно произнес:
   — Вот видите, шериф? Она ничего не скажет. Видать, не такая паршивая дворняжка, каким был Сэмми Грин! Будет молчать и никогда не выдаст своих приятелей.
   Пру внимательно глянула на старика Джима, но потом ее глаза опять остановились на Дэвоне. В них не было ни презрения, ни вызова, просто смотрела на него, и все.
   Дэвон вдруг повернулся и начал ходить взад-вперед.
   — Может, лучше поедем, а, шериф? — спросил наконец.
   — Думаю, что так будет лучше, — согласился Лью Нэксон.
   — Я подам вам руку, — предложил Дэвон девушке.
   Он стоял возле нее, и она, подняв голову, смотрела на него снизу вверх.
   — Когда сядете, тут же уезжайте, — сказал он. — Здесь нет человека, который хотел бы вас задержать, кроме меня, конечно. Но я этого не сделаю. Я знаю, кто вы такая. Десять мужчин не сделают столько вреда, сколько натворили вы в своей жизни, но я не могу заставить себя причинить вам вред. Садитесь на лошадь, поворачивайте обратно, пришпорьте ее и быстро поезжайте через холмы. Скажите своим друзьям, что их игра почти проиграна, но у них еще есть шанс, если они откажутся от убийств. Быстро, быстро, моя дорогая! А мы будем наблюдать за ними, как только сможем. Но убийцы все равно что крысы, они могут проникнуть даже в самый крепкий дом в мире!
   Уолтер помог ей сесть в седло, потом сел сам, и все пятеро двинулись в путь. Шериф и двое старых следопытов даже не повернули головы, чтобы посмотреть, как Дэвон и Пруденс скачут в противоположную сторону.
   Уолтер догнал их на вершине хребта, откуда уже виднелись вдалеке огни Уэст-Лондона.
   Когда он подъехал, старик Гарри быстро повернулся в седле и посмотрел в сторону холмов. Потом протянул руку, положил ее на плечо молодого человека и тихо произнес:
   — Я знал, Уолт, что ты настоящий мужчина.
   Услышавший его шериф пожал плечами, но так и не сказал ни слова, пока они спускались в ущелье Тимбэл.

Глава 36
РАНДЕВУ

   Добравшись до ущелья Тимбэл, они принялись обсуждать свои дальнейшие действия. Шериф советовал взять из Уэст-Лондона двух сведущих людей и как можно скорее обследовать то место: сделать многократные промывки, определить, насколько далеко распространяются эти залежи золота, раскопать грунт, чтобы установить толщину золотоносного слоя. Только после этого можно решить, с чего следует начинать. Ведь вполне возможно, что это лишь поверхностное месторождение, которое скоро истощится, независимо от того, насколько оно богато. И чем скорее такая работа будет завершена, тем с большей уверенностью они смогут пресечь все попытки их недругов завладеть этой землей. Шериф даже взялся найти двух надежных экспертов.
   Когда всадники доехали до верха ущелья, у самого Уэст-Лондона, они уже практически обо всем договорились. Здесь Дэвон повернулся в седле. Далеко внизу, в долине, он увидел вспышки света, едва ли более яркие, чем свет звезд, чуть заметные в дымке, покрывающей горизонт.
   Удивленно воскликнув, он дернул повод и повернул лошадь в ту сторону, потому что узнал в ритмичной пульсации света быструю передачу букв при помощи азбуки Морзе.
   И действительно прочитал: «Нашли золото. Все зависит от следующего хода. Встретимся здесь завтра в десять вечера». И мигание прекратилось.
   Дэвон снова повернул лошадь и стал вглядываться в город, а также поверх холмов, чтобы увидеть, не последует ли оттуда ответный сигнал, но не увидел ничего, кроме тусклого света в окнах домов. Тогда он снова оглянулся. Его возбужденному воображению показалось, что он снова видит сигнал, но скоро убедился, что это только показалось.
   Читая сообщение, он громко произносил слова, так что его спутники тоже все поняли.
   — Это что, мигал свет? — спросил шериф.
   — Так и было. Вы видели его, Нэксон?
   — Я ничего не видел, кроме беспорядочных вспышек огня там, в долине.
   — Так вот это и было то самое.
   — Где?
   — Точно не знаю. Но кажется, далеко.
   — А ты заметил это место, Уолт? — нетерпеливо спросил Джим. — Будь я проклят, если это не то место, которое нам нужно!
   — Но я не могу точно вспомнить. Когда повернулся назад, чтобы увидеть ответ, потерял то место. Кажется, это далеко, там, внизу в долине.
   — Далеко? Это в основном зависит от размера источника света, — предположил старик Гарри.
   — Верно, — согласился Дэвон. — Подождем немного. Они наверняка заговорят снова.
   — Нет! — убежденно произнес Джим. — Такие вещи не повторяются дважды, одна за другой. Это все равно что услышать в толпе голос человека, который признается, что он — убийца, но при этом не рассмотреть его лица. Что толку слышать только голос? Это может лишь расстроить.
   — Но все же, — заявил шериф, — теперь мы знаем, что где-то внизу в долине они назначили встречу завтра в десять вечера. «Они» — это и есть та банда убийц или ее часть. Послушайте, Дэвон, окна вашей комнаты в доме миссис Пэрли выходят как раз на каньон. Что, если вы пойдете к себе и будете оттуда наблюдать. Я останусь здесь и тоже попытаюсь что-нибудь заметить. А Джиму и Гарри лучше лечь спать.
   И они договорились действовать по этому плану.
   Уолтер направился прямо в дом миссис Пэрли, в свою комнату, где сел у окна и стал смотреть далеко, вниз, туда, где кончался каньон и начиналась плодородная долина.
   С полчаса он так пристально вглядывался, что у него чуть не закружилась голова, однако так ничего и не заметил. Дэвон уже приготовился к долгому бдению, как вдруг услышал из темноты позади себя голос:
   — Сидите спокойно! Не поворачивайтесь. Смотрите по-прежнему в долину, и я не причиню вам вреда.
   Он сжал зубы, стараясь унять биение сердца, и хотел было резко повернуться, одновременно соскочив с подоконника на пол, но тут же понял, что в окно ярко светит луна. На ее фоне он выглядел черным силуэтом — лучшей цели нельзя и придумать! Поэтому, тяжело дыша, застыл на месте. Пот струился по его лицу.
   Голос позади зазвучал вновь:
   — Вы узнаете меня, Дэвон?
   — Нет.
   — Для жителей Уэст-Лондона я — Счастливчик Джек.
   — Я в ваших руках, Джек, — спокойно ответил Уолтер.
   — Конечно. Но я не трону вас, если вы поможете мне. Я пришел не за тем, чтобы причинить вам вред. Мне нужны сведения, а не вы сами.
   Дэвон кивнул:
   — Так говорите, что вам надо.
   — Да вы, вероятно, догадываетесь. Я хочу знать о Пруденс. Вы мне кое-что сказали во время нашего последнего разговора. После этого я искал ее, но ничего не вышло. Она с теми, кого я не могу найти!
   Дэвон помолчал, обдумывая его слова.
   — Джек, — сказал наконец, — я не держу против вас зла, ни капли. И могу дать вам добрый совет по этому делу. Забудьте, что у вас когда-то была сестра.
   — Я понимаю, что вы хотите мне добра, Дэвон. Но вы ее совсем не знаете. И не понимаете, — отозвался Счастливчик.
   — Да, не знаю, — согласился Уолтер. — Но после того, как она попыталась покончить со мной сначала чужими руками, а потом и сама, кое-что начал понимать.
   — Своими руками?
   — Да, своими руками!
   Он услышал, как позади него в темноте Джек глубоко вздохнул.
   — Дэвон, я, конечно, знаю ее всю мою жизнь. Пру сумасброднее любого мальчишки. Но она никогда не сделала ничего плохого. Ей может прийти на ум одурачить человека, но предать — никогда.
   — Сегодня ночью ее пуля пролетела всего в футе от моей головы, — спокойно сообщил Дэвон.
   — О великий Боже! — вскричал Счастливчик Джек. — Вы ее видели этой ночью?
   — Да, Она пыталась ограбить меня и двух старых следопытов. Как грабила нас до этого.
   Джек издал что-то наподобие стона.
   — Но вы ее брат, Джек, — добавил Уолтер.
   — Во всем мире нет души такой открытой и доброй, как у нее. Я знаю, что вы мне не врете, Дэвон, говорите правду. И все-таки, думаю, вы ошибаетесь! Человек не может измениться за такое короткое время.
   — Джек, похоже, это у нее в крови.
   — Ну и что? У нее богатая родословная, происхождение не хуже, чем у любой леди в стране!
   — Может быть, и так. Но и у вас точно такое же происхождение, Джек. И вы не заработали хорошей репутации здесь, в Уэст-Лондоне, как я понимаю?
   — Ах нет! — с горячностью возразил Джек. — Вы знаете хоть одного человека, который сказал бы, что я могу выстрелить в спину?
   — Нет, не знаю.
   — Или что я хоть раз попытался обворовать кого-то, используя хитрость и увертки?
   — Нет. Но вы так часто поднимали скандалы, так что я не удивляюсь, что ваша сестра делает то же самое, только другим способом.
   — Дэвон, — проникновенно произнес Джек дрожащим голосом, — честная стычка и убийство очень разные вещи. Вы согласны?
   — Да, я согласен.
   — Если то, что вы мне сказали, — правда, тогда я желал бы никогда не родиться. Я оставил ее самой необузданной девочкой в мире, но — честной, смелой и правдивой. Если я найду ее и увижу, что она такая, как вы сказали… Дэвон, дайте мне хоть намек, где ее найти. Что-нибудь, чтобы отыскать ее след, ради Бога!
   Уолтера тронули его слова. Ему было нелегко говорить о Пруденс, если это было ее настоящее имя, а сейчас он почувствовал, что его сердце забилось, как никогда прежде. Он глубоко вздохнул:
   — Я видел ее на моем ранчо. Видел сегодня ночью.
   — Сегодня ночью?
   — Да.
   — О святые Небеса! Что она могла делать ночью на холмах?
   — Этого я не могу вам сказать. Просто видел ее там. Это все, что я знаю.
   — А не заметили, в каком направлении она уехала?
   — Нет, и не хотел знать. Потому что моя задача, как и моих друзей, — засадить ее в тюрьму!
   Джек снова сдавленно застонал, а Дэвон напомнил:
   — Вам нельзя показываться днем в Уэст-Лондоне.
   — Разве оса может сунуться в пчелиное гнездо? — подтвердил Счастливчик.
   — Ну, тогда если вы встретите меня в сумерках в нижнем конце ущелья, Джек…
   — И что тогда?
   — Мы вместе проедем к дому, где она, по ее словам, остановилась.
   — Дэвон, повернитесь!
   Уолтер обернулся, и их руки встретились в рукопожатии.

Глава 37
ОПАСНЫЙ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

   При сером свете утренней зари Джим и Гарри отправились с двумя специалистами, которых нашел шериф, на ранчо Дэвона. Нэксон тоже поехал с ними, чтобы «бросить взгляд на эту землю и посмотреть, что там осталось от прежнего жилища, кроме травы», как он объяснил.
   Уолтер провел в ожидании все утро и только в середине дня, увидев шерифа на взмыленной лошади, поспешил ему навстречу.
   Блюститель закона был бледен, мрачен и возбужден. Его пальцы тряслись, когда он пытался набить трубку, а слова с хрипом слетали с его губ.
   Месторождение оказалось гораздо богаче, чем они могли полагать в самых смелых мечтах. Золото не было распределено равномерно, но существовали места и впадины, где его было очень много.
   Судя по тому, к какому заключению пришли эксперты, предположения Нэксона оправдались. Когда-то эта лощина была просто руслом древней реки, которая проложила себе путь через самое сердце гор. Достигнув скал, которые были богаты золотом, она размыла их и протянула желтое месторождение по своему течению. Потом в течение веков река истирала гальку в песок, насытив все русло золотом.
   Эксперты не смогли определить точных размеров вероятной добычи. Но оба специалиста клялись, что здесь можно взять целую дюжину состояний.
   Пока Уэст-Лондон еще ничего не знал об этом открытии, но такую новость нельзя было удержать в тайне. А если, как сказал шериф, об этом пронюхают люди, то весь город сойдет с ума и все древнее русло реки выше и ниже ранчо Дэвона будет ископано. Это следовало предотвратить.
   Осторожно, под полой куртки, шериф развернул пестрый платок, в котором блеснули самородки.
   — И все это получено от одной промывки! — сообщил он Дэвону, блестя глазами. — А там еще полно богатых скоплений, таких, как в этом месте. Надо подумать, как правильно разработать залежи.
   Дэвон выслушал шерифа довольно спокойно.
   Он намеренно оставался весь день в пансионе миссис Пэрли. Ведь если случайная пуля оборвет его жизнь, судьба ранчо и месторождения золота окажется непредсказуемой. Волна не подчиняющихся никаким законам захватчиков чужого тут же нахлынет на это место в сравнительно короткое время.
   Шериф настаивал, чтобы он оставался у себя в комнате и дальше. Джим и Гарри присмотрят за ранчо и за работой, которая там будет проводиться. А он, шериф, наберет с дюжину хороших парней и тут же отправит их на ранчо, чтобы обеспечить безопасность стариков.
   Затем Нэксон ушел, оставив Дэвона в одиночестве.
   Уолтеру было о чем подумать. Больше всего его мысли крутились вокруг нежданно нахлынувшего богатства, ему даже приходилось мотать головой, чтобы освободиться от этих мечтаний. Он понимал, что, прежде чем им овладеет, предстоит проделать огромную работу. Пока они только угадали намерения своих врагов, но еще не обезвредили их, даже не узнали имени главаря или главарей этой банды. Подозрений, что ими могут быть Такер Винсент и Лэс Берчард, было явно недостаточно. В этом еще следовало убедиться, чтобы твердая рука закона могла лечь им на плечо!
   Дэвон постарался взять себя в руки, дабы фантазии не унесли его слишком далеко, к тем радостям, которые могло ему дать найденное золото. А когда солнце склонилось к западу, вспомнил о назначенной встрече со Счастливчиком Джеком в нижней части ущелья.
   Пришлось нарушить обещание, данное шерифу, тихо сидеть дома. Но он посчитал, что под покровом темноты будет в достаточной безопасности, а кроме того, не имел ни малейшего намерения разочаровывать отступника от закона, так жаждущего увидеть сестру.
   Прежде всего он спустился вниз и узнал у бармена, где живет Грегори Уилсон. Оказалось, в той части каньона, где он становится изломанным и неровным.
   Бармен сообщил также, что Грегори Уилсон, хорошо известный как охотник и следопыт, держит там коров на крутых холмах, зарабатывает немного денег, привозя в Уэст-Лондон рыбу, но никогда и не пытался заняться добычей золота. Словом, у него отличная репутация, его имя олицетворяет безупречную честность.
   После этой короткой беседы Дэвон оседлал бурую кобылу и направился в розовом свете вечера вниз по каньону. Винчестер с магазином он поместил в длинный чехол, притороченный под углом у правого колена, а в седельные кобуры спрятал два тяжелых кольта. Его любимое оружие, как всегда, находилось под мышкой левой руки.
   Уолтер приготовился к встрече с возможной опасностью, но едва ли ожидал ее, потому что его враги к этому времени должны были уже узнать о том, что произошло на пустынных холмах ранчо Дэвона, и рвать на себе волосы, стремясь найти способы приостановить там работы или ухитриться каким-то незаконным путем все-таки захватить эту землю. По этой причине они вряд ли станут бдительно следить за ним именно сегодняшним вечером.
   Дэвон подъехал к краю ущелья и заставил бурую кобылу спускаться по склону зигзагами, пока не оказался в густой тени каньона.
   Здесь было тихо, если не считать случайных голосов задержавшихся рабочих, которые карабкались вверх по тропам. Но их голоса звучали вдалеке, а вокруг него разливался мир и покой.
   Спустившись вниз, он поехал вдоль бурлящей речки, чьи терпеливые воды прорубили эту огромную щель в горах! Уолтер был очень осторожен, внимательно осматривая каждый куст или скалу, которые могли бы укрыть человека. То и дело он резко поворачивал голову и смотрел назад, на тропу, но ничего подозрительного не обнаруживал.
   Темнота была уже почти полной, когда из-за нагромождения скал вдруг раздался свист. Немедленно у него в руках оказалась пара револьверов, он сжал коленями лошадь, но тут же услышал, как кто-то тихо произнес его имя. Уолтер узнал голос Счастливчика Джека.
   Отверженный вышел вперед и приветствовал его из темноты, подняв руку.
   — Я уже начал бояться, что не узнаю вас в темноте, — сказал он. — Куда мы теперь поедем, Дэвон?
   — Прямо вперед, Джек.
   — Куда?
   — Книзу каньона.
   — А кто там живет?
   — Грегори Уилсон.
   — Я знаю этого человека!
   — Хорошо?
   — Очень хорошо, — ответил Счастливчик Джек. — Я как-то заезжал к нему, собираясь отправиться в далекие места. То есть я хочу сказать, Дэвон, что совершил на него налет. Хотел обчистить его на двести долларов. Уилсон не выглядел очень уж процветающим, и я спросил его, как он это переживет. И что, вы думаете, он мне ответил?
   — Не могу догадаться, может, что не перенесет этого?
   — Вовсе нет! Просто что раньше потерял гораздо больше денег! Но позже я узнал, что он очень бедный человек. Мне стало стыдно, я не мог выдержать этого, поэтому заехал к нему еще раз и вернул деньги.
   — Это очень благородный поступок, Джим! На самом деле, — подтвердил Уолт. — Здесь, в Уэст-Лондоне, вы ведете безалаберную жизнь, сами это знаете. И дело не в деньгах, вас затянула игра.
   — Дэвон, а вы когда-нибудь были богатым благодаря своей игре?
   — Нет, — подумав, признался Уолтер, — но на днях, как только найду богатых партнеров для покера…
   — Я понял. Вот вы отбираете деньги у других, используя свой ум. А я — при помощи моего револьвера. Знаете, не так уж велика разница!
   — Да, — охотно согласился Дэвон, — не так уж велика. Однако я не обираюсь читать вам нотации.
   — Знаю, что не собираетесь. Ну а как насчет Уилсона?
   — Ваша сестра сказала, что она живет у него.
   — Ах, черт возьми! — закричал Счастливчик. — А я обыскал весь Уэст-Лондон!
   — Она так сказала, — заметил Дэвон.
   — А вы что, сомневаетесь в этом?
   — Я сомневаюсь во всем. Приходится, Джек.
   — Но только не в Пру! Может быть, настанет время, когда вы узнаете ее получше. И тогда согласитесь со мной, Дэвон!
   Уолтер в темноте покачал головой:
   — Ну, хорошо, а вы можете поручиться, что Грегори Уилсон скажет правду, когда вы зададите ему вопрос?
   — Конечно скажет! Подумайте, Дэвон, как он может сказать мне неправду, если я вел с ним открытую игру?
   — Надеюсь, так и сделает, — согласился Уолт. — Я просто хотел убедиться. Тогда мы сможем покончить с этим делом всего лишь одним вопросом: вы спросите его, здесь ли ваша сестра, и все закончится, как только он ответит.
   — Конечно, все тут же будет закончено.
   — Это вон тот дом, как я понимаю?
   — Да, вот тот, на скалах, свет в окне на втором этаже. — Счастливчик Джек рассмеялся. — Через пять минут увижу мою Пру! Как забавно! Она приехала сюда, чтобы найти меня, а вместо этого отыщу ее я! Дэвон, я буду вам чертовски благодарен за это!
   Уолтер не ответил. В этот момент он говорил себе, что не доверяет ни одной душе в мире и в особенности этому опасному молодому человеку, который ехал рядом с ним.

Глава 38
ИУДА ИСКАРИОТ

   Дверь хижины им открыл высокий мужчина средних лет с мощными плечами. Чтобы лучше рассмотреть посетителей, он держал фонарь над головой.
   Дэвон подумал, что еще никогда прежде не сталкивался с такой беспечностью в этой дикой и опасной части Запада, потому что свет, падающий на мужчину, делал его прекрасной целью.
   С одной стороны, это было простое и сильное свидетельство чистой совести хозяина дома, но с другой, по мнению Дэвона, граничило с безрассудством — опасно полагаться на случай в стране, наполненной полудикими людьми, для которых убийство человека все равно что охота на тетеревов.
   — Эй? Хэлло, Джек! — произнес мужчина, узнав Счастливчика. — Слезай с лошади. А это что, твой новый партнер?
   Уилсон протянул руку Дэвону, и тому его пожатие показалось крепким, как скала, в нем ощущалась мощь сильной личности.
   Уилсон провел гостей в достаточно просторную комнату, похожую на гостиную, где в дальнем конце на полках над камином стояло несколько книг, на полу лежали шкуры, а на стенах красовались рога и другие охотничьи трофеи. Стулья были самодельными, но умело сработанными и удобными.
   Рослый хозяин тут же жестом предложил приехавшим присесть.
   — Думаю, надо немного перекусить, — предложил он. — Правда, моя жена отправилась в верховье ущелья. Там один несчастный мужчина лежит в лихорадке, понесла ему поесть. Ей еще надо кое-что для него сделать, поэтому вернется поздно. Бери табак, Джек, угощайся. Давненько я тебя не видел, сынок!