— В самом деле? — хмыкнул Дэвон.
   — Да. И по-моему, ты на нее тоже смотрел с легким головокружением. Будь осторожен, Уолт.
   — Что ты имеешь в виду? — взъерошился Дэвон, чувствуя, что краснеет.
   — Мужчина или женщина в двадцать лет — уже не дети, — пояснил Гарри. — Готов поклясться собственной шкурой, Уолт! Пру — уже взрослая, иначе она не могла бы зайти так далеко.
   — Что ты крутишь вокруг да около? — разозлился Дэвон. — Считаешь ее опасной, так, что ли?
   — Да, — был ответ. — Она опасна для тебя, Уолт. И для меня тоже, потому что куда ты, туда и я!
   Гарри говорил с такой простотой, что у Дэвона не было сомнений в его искренности.
   — Ну-ну! — промычал он. — А я не заметил в ней никакой двуличности.
   — Не знаю, — возразил Гарри. — Я никогда не учился, но вижу вещи такими, как они есть. И всегда помню, как попал в беду в Сан-Антоне. А мне тогда пришлось пойти к адвокату. Этот джентльмен сидел на крутящемся кресле и, пока говорил со мной, вертелся то туда, то сюда. Напомнил мне флюгер, который поворачивается, когда меняется ветер…
   — Ничего не понимаю! Как это относится к тому, что происходит сейчас, Гарри?
   — Да никак, если не считать того, что я все время кручусь в седле, чтобы видеть того джентльмена, который едет за нами.
   — Ты что, не доверяешь ему?
   — А если бы ты увидел пуму на дереве, оттачивающую на нем когти, оставляющую на стволе белые бороздки, мог бы ты сказать, что это безобидное животное?
   — Где это ты увидел когти у Боксера Льюиса?
   — В его глазах, Уолт, — ответил охотник. — В его глазах, сынок, так же, как это видел у многих других.
   Беспокойство Дэвона все возрастало и возрастало.
   — Гарри, ты считаешь, что мы едем в западню? — спросил он напрямик.
   — Нет, я этого не говорил.
   — Не говорил?
   — Нет. Я сказал, что мы уже в западне!
   Дэвон удивленно взглянул на него:
   — Каким образом?
   — Слушай! — приказал ему старик.
   И Дэвон с беспокойством услышал сзади насвистывание Боксера Льюиса.
   — Парень всего лишь насвистывает…
   — Вот посмотри, — ответил Гарри. — Он знает тебя?
   — Не думаю, что знает.
   — Может он держать на тебя зло?
   — Каким образом?
   — Ты сказал, что не собираешься причинить зла Счастливчику Джеку.
   — Да, так ему и сказал.
   — А если бы ты хотел получить награду за голову Счастливчика, разве не говорил бы то же самое?
   Дэвон коротко вздохнул.
   — Ну ты и человек! — ухмыльнулся он. — Если тебя послушать, то нельзя доверять вообще никому в этом мире.
   — Может быть, — согласился Гарри. — Во всяком случае, в лесу надо оценивать все по тому, чем это может для тебя обернуться. Ты веришь, что животное не отравит тебя, если у него нет ядовитых желез, веришь, что оно не растерзает тебя, если у него нет когтей. А те, которые живут на орехах, безусловно, тебя не съедят. Но большинство людей, которых ты встречаешь в лесу, имеют и когти и яд и едят сырое мясо!
   Он чуть поднял руку, и Дэвон понял, что сзади них стало тихо. И вдруг Боксер два раза резко свистнул.
   — Быстро в чащу, Уолт! — закричал старик, направляя свою лошадь в кусты.
   Дэвон тоже свернул на другую сторону тропы, и только это сделал, как винтовочная пуля просвистела как раз между его головой и головой Гарри.
   Он повернулся в седле, увидел Боксера Льюиса, который тоже устремился в чащу, и быстро выстрелил по его летящей тени. В ответ раздался звук винтовочных выстрелов и свист пуль.
   Гнедой мерин захрипел, упал на колени, потом повалился на бок и замер, бездыханный.
   Дэвон слетел на узловатые корни деревьев, сильно ударившись коленями о землю, но при этом не выпустил из руки револьвера, как опытный всадник никогда не бросает поводьев. Оглушенный и ослабевший от удара о землю, он тем не менее сумел рассмотреть сквозь деревья трех мужчин, которые бежали к нему.
   И тут сбоку прогремел винтовочный выстрел. Один из бегущих подскочил в воздух, как раненая кошка, схватился за грудь, потом выбросил руки вперед и упал лицом вниз.
   Дэвон пополз на коленях. Оставались еще две другие грозные тени. Он навскидку выстрелил в одну из них. Человек с проклятиями бросился в сторону, из густых кустов вылетели вспышки пламени. Шесть быстрых револьверных выстрелов разорвали воздух вокруг Дэвона, пули смачно впились в соседнее дерево.
   Но потом инстинкт бойца, который был у него в крови, пересилил разум, и Уолтер вскочил на ноги, бросился вперед с револьвером наготове. Он вспомнил, что у него всего четыре патрона. Подумал, если промахнется, то останутся для нападения лишь сильные, хорошо натренированные руки. И как только перед ним мелькнула тень, Дэвон выстрелил в нее один раз, потом еще. Тут же раздался злобный вопль боли, а следом послышался хруст веток под ногами явно уходящего человека. Слева такие же звуки шагов другого человека, а сзади — третьего.
   Дзвон вовремя обернулся, чтобы увидеть Гарри. Продравшись через кусты, старик приблизился к нему. Он задыхался, но тем не менее ворчал:
   — Ну ты, молодой болван! Немедленно спрячься за дерево! В мире нет другой такой пустой головы, как на твоих плечах!
   — Так они же ушли, — так же задыхаясь, произнес Дэвон.
   Вместо ответа Гарри схватил его за плечо. Уолтер пригнулся. И они оба опустились на ковер из сосновых иголок.
   — Не думаешь — не дышишь, — изрек Гарри.
   Какое-то время они просто тихо лежали. В лесу не раздавалось ни звука. Но вдруг где-то слева, вдалеке тишину разрезали два резких свистка.
   — Вероятно, ты прав, — прошептал Гарри.
   — Да, да, они ушли. Давай пойдем за ними!
   Гарри молча уставился на него, потом проговорил:
   — Оставим их. Блуждать в лесу хуже, чем ехать по открытому месту. Лучше посмотрим, смог ли убежать этот тип с пулей в переносице.
   Он двинулся в узкий проход между деревьями, Дэвон последовал за ним, и вскоре они увидели человека, неподвижно лежащего лицом вниз, с руками, погруженными в опавшие листья. Его винтовка валялась рядом.
   Гарри перевернул его на спину. Как и сказал старый следопыт, пуля угодила этому человеку прямо между глаз.

Глава 15
ЕДИНСТВЕННЫЙ СПОСОБ ИЗБЕЖАТЬ ВИСЕЛИЦЫ

   Дэвону было неприятно смотреть на мертвое тело, лежащее у его ног. В своих приключениях он сотни раз видел смерть, но так и не смог к этому привыкнуть.
   — Мертв. Бедняга! — пробормотал он.
   — Бедняга? Ну, это как сказать! — возразил Гарри. — Может, сейчас его душа сидит где-нибудь на ветке дерева и смеется над нами, радуясь, что освободилась от оболочки, которую должна была таскать за собой. Но как бы там ни было, давай повнимательнее взглянем. Ты знаешь этого человека, Уолт?
   Дэвон вгляделся в чуть улыбающееся лицо убитого. Этот человек из леса был молод, короткие усики только начали пробиваться над его верхней губой, хотя уже и успели чуть выгореть на солнце. У парня не было никаких особых отличительных примет. Среднего роста и веса, возраст — около двадцати пяти.
   Вероятно, из-за красоты окружающих их высоких деревьев и золотых лучей заходящего солнца Уолтер вдруг подумал, что он никогда еще не видел такой ужасной картины уничтожения жизни.
   — Похоже, эта тропа не принесет нам ничего, кроме неприятностей. Давай-ка лучше посмотрим, что нам подскажут вещи этого джентльмена! — ответил он и быстро обшарил карманы мертвеца, складывая найденное в кучку на землю.
   В конце концов в груде вещей оказался карманный нож с единственным выкидывающимся громадным лезвием — в развернутом виде он был достаточно велик, чтобы освежевать оленя, бумажник с одним долларом и множество потертых писем с массой орфографических ошибок от какой-то неграмотной девушки. В письмах не было обращения по имени, а только слова: «Мой самый дорогой!»
   Еще в нем оказался клубок крепкой бечевки и маленький мешочек, наполненный иголками, нитками, пуговицами и другой мелочью, так необходимой человеку, который самостоятельно живет в лесу или много ездит, нашли спички и жевательный табак, завернутый в кусочек замши.
   — Эй, посмотри-ка! Если это не табак «Пайпер-Хейдсик», то я старый лгун! — сказал старый следопыт и тут же вгрызся остатками зубов в угол плитки. Затем, дернув рукой, оторвал от нее приличный кусок спрессованного табака и объявил: — Первый класс! Никогда в жизни не пробовал лучшего! Посмотри, Уолт, на этого джентльмена еще раз, потому что его табак совсем не тот, которым пользуются убийцы!
   Удивленный таким оборотом, Дэвон посмотрел на мертвого еще раз, и ему на самом деле показалось, что он видит некоторую утонченность в его чертах. Но промолчал, подумалось, что старый следопыт знает о жизни гораздо больше, чем ему казалось раньше.
   — Ну а теперь взгляни на его голову, — предложил Гарри. — Что ты можешь сказать об этом джентльмене, Уолт?
   — Я сказал бы, что когда-то он был более хорошим человеком, чем сегодня, Гарри.
   — Потому что мертв?
   — Нет, потому что пытался убить.
   — Пытался убить вместе с бандой? Это, конечно, очень плохо. Но уважающий себя человек не становится злодеем, пока не пройдет много времени, гораздо больше, чем прошло у этого несчастного мальчика, — изрек старик.
   — Кто же он тогда?
   — Хороший, достаточно честный парень, и я бы сказал, что он из фермерской семьи. Он недавно в этих дебрях, еще не привык убивать, — добавил Гарри.
   — Не скажешь ли, откуда ты все это знаешь?
   — Я вовсе не знаю. Только догадываюсь. Но он бежал на нас по лесу, не виляя от дерева к дереву, как остальные. А это говорит о том, что он недолго был охотником.
   — Должно быть, это так, — согласился Дэвон.
   — Он недолго в лесу еще и потому, что его одежда не порвана, на ней нет заплат, хотя кто-то и посоветовал ему взять с собой этот мешочек с принадлежностями для шитья.
   — Ах, а я об этом и не подумал!
   — Может, и не подумал, Уолт, потому что ты провел много времени, глядя в книги, и оттуда не вычитаешь всего про природу, людей и работу. Про это написано другими буквами!
   — Но ты сказал, что он сын какого-то достойного фермера, Гарри. Не скажешь ли мне, как ты узнал об этом?
   — А ты посмотри на мозоль над серединой ладони его правой руки. Это не что иное, как след от черенка лопаты, Уолт. Глянь на белизну его зубов. Да, сынок, первое, что забывает человек, попадая в лес, так это заботиться о зубах. Чистить их уже не кажется таким важным, когда мамочка не поднимает шума из-за того, что ты этим пренебрегаешь. Но у этого парня еще не было времени забыть о зубах. Он еще не успел огрубеть, когда побежал прямо на пулю, которая и успокоила его, Уолт. Это очень печально, и теперь ты будешь думать об этом.
   — Ты спас его от виселицы, — заявил Дэвон.
   — Эх, кому хочется быть палачом? Не мне, да, думаю, и не тебе, сынок.
   — Что нам с ним делать, Гарри?
   — Доставим его прямо к шерифу.
   — Что?
   — Почему нет?
   — Зачем тебе самому стремиться в тюрьму, Гарри?
   — А я и не хочу туда. В нашем округе много строгостей насчет таких дел, но, слава Богу, у нас хороший шериф, лучше которого нет во всех Штатах, Уолт. Давай приведи сюда лошадку, как хороший мальчик, и мы погрузим на ее спину то, что осталось от этого парня.
   Дэвон послушно сделал то, что ему было велено. На лошадь подняли тело мертвого парня и крепко привязали куском его же бечевки.
   Затем они отправились по тропе из леса обратно. Солнце уже село, лес становился темным, и река в ущелье Тимбэл окрасилась в розово-золотистый цвет с королевским пурпурным отливом.
   Это было время затишья. В долине сверкали белые огни у жерла шахт, сверху, со склонов, раздавались веселые голоса людей, которые поднимались в город после окончания смены, а вдали в Уэст-Лондоне, словно в сказке, слышался смех и пение.

Глава 16
ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

   Когда со своей печальной ношей они подъехали к дому шерифа Нэксона, то увидели, что входная дверь открыта, а на посыпанную гравием садовую дорожку падает тусклый свет от лампы. Старик Гарри повел под уздцы лошадь с трупом к боковой стене дома, а игрок подошел к двери, чтобы разыскать шерифа.
   Дэвон ожидал, что внутри дом так же неопрятен, как снаружи, как и сад, которым занимался, без сомнения, сам шериф. И был удивлен, когда сквозь стеклянную дверь увидел чистенькую, аккуратную гостиную. На его стук к двери подошла достойная дама средних лет и приятно ему улыбнулась. У нее был спокойный взгляд и умиротворенное лицо.
   Уолт спросил шерифа, и она отступила назад, приглашая его войти. Он шагнул внутрь и оказался посередине круглого лоскутного коврика, сшитого яркими кольцами. В этом рукоделии можно было различить красные и голубые лоскуты из фланелевых рубашек.
   Ожидая, Дэвон осмотрел обстановку: пианино в углу, стол напротив него и книги, аккуратно расставленные на полке. Среди них заметил Библию, «Королеву фей» в пестром матерчатом переплете и толстый том Шекспира. Эти сокровища были призваны продемонстрировать культуру дома. Около книг стояла ваза с цветами прерий, рядом лежал большой альбом для картин, отделанный деревом и металлом. На деревянной части был выжжен рисунок.
   Из столовой на весь дом, в том числе и в гостиную, распространялся манящий запах еды, приправленной специями.
   — Почему ты оставила его там одного? — услышал Уолтер голос шерифа. — Альф, ну-ка пойди приведи его сюда.
   Послышался неясный протест хозяйки дома, потом шлепанье босых ног по полу, и, наконец, в дверном проеме показалось веснушчатое лицо с широкой улыбкой.
   — Па хочет, чтобы вы прошли в столовую.
   — Я лучше поговорю с шерифом здесь, всего на одну минуту.
   — Так не пойдет! Па сказал, что хочет видеть вас там, так что вы лучше идите.
   Дэвон прошел в столовую, так хорошо отделанную и убранную, словно это была каюта корабля. Жена шерифа поднялась, немного покраснев от стеснения. А сам Нэксон указал рукой на свободный стул:
   — Садитесь, приятель. Садитесь и скажите, что я могу для вас сделать. Но сначала перекусите немного.
   — Я не голоден, благодарю вас.
   — Думаю, у вас найдется место для яблочного пирога.
   — Нет.
   — Ну-ну! Будь я проклят, если он не стесняется. Мэри, он стесняется. Угости его твоим пирогом, дай кофе и побольше сливок, ладно?
   — Конечно, я сейчас, — ответила она.
   — Шериф, вот о чем я пришел с вами поговорить…
   — Никаких дел, с которыми вы пришли! Сначала надо поесть. Садитесь, Дэвон. Как ваш папа, между прочим?
   Жена Нэксона шумно вздохнула.
   — В чем дело? — встрепенулся шериф.
   — Разве ты не знаешь, дорогой? Бедный мистер Дэвон…
   — Бедный мистер Дэвон? Я не назвал бы бедным человека, у которого тысяча акров земли!
   — Это не то, что я имела в виду.
   — А что? Так скажи мне! Вот с женщинами всегда трудно, потому что они говорят обиняками. Для них кратчайшее расстояние между двумя точками не по прямой!
   — Она хочет сказать, что мой отец умер, — пояснил Дэвон.
   — Умер? Ну и ну! Джек Дэвон мертв? Подумать только! Джек Дэвон мертв! Какая потеря для округа и для всей этой проклятой местности.
   — Ты не должен сквернословить, — запротестовала жена.
   — «Проклятая» — не сквернословие, — возразил шериф. — Это слово лишь подчеркивает некоторые вещи. Слушать речь мужчины без проклятий — все равно что читать книгу, в которой нет ни одного знака препинания! Молодой человек, почему вы так и не присели? Вам что, не нравится вид этого пирога?
   — Там, снаружи, со мной старик Гарри, — ответил Дэвон. — И конечно, я не могу…
   — Вы имеете в виду того самого Гарри, который всегда был вместе с Джимом?
   — Да.
   — Так почему же он не зашел? Он что, ждет особого приглашения? Альф, быстро беги и пригласи его сюда!
   Мальчик сорвался со стула, но Дэвон его остановил.
   — Там еще один человек, — сказал он, глядя прямо на шерифа.
   — Если там целый полк, то, конечно, мы не можем принять его здесь. Как бы мне ни хотелось! Пойдемте со мной, Дэвон, хорошо? А ты оставайся на месте, Альф, если ночью высунешь нос, я тебя хорошенько выдеру!
   Миссис Нэксон молча посмотрела на мужа, обняла и прижала к себе сына. Глянув на нее, Дэвон подумал, что она, должно быть, постоянно испытывает тревогу за мужа, каждый раз, когда он уходит выполнить свои обязанности, беспокоится, вернется ли живым.
   Шериф Лью Нэксон вышел вместе с Дэвоном через переднюю дверь и на ходу поинтересовался:
   — Чья работа?
   — Моя и Гарри.
   — Хорошо, посмотрим. Вы доставили кого-то, кого надо посадить в тюрьму, э?
   — Не совсем, — буркнул Дэвон, спускаясь по ступенькам.
   Нэксон внимательно осмотрел неподвижное тело, привязанное к спине лошади. Потом вытащил из кармана маленькую квадратную коробочку, щелкнул крышкой и сильным лучом осветил лицо этого человека.
   — Кто это сделал? — задал первый вопрос.
   — Я, — признался Гарри.
   — Мы сделали это вместе, — добавил Дэвон.
   — Нет, я прихлопнул его, — настаивал Гарри.
   — Ай, ай! Узнаю вашу работу. А что заставило вас всадить ему пулю?
   — Потому что он с тремя другими напал на нас в лесу.
   — А что случилось с теми тремя? Или вы привезли вот этого только для образца?
   — Остальные сбежали. Двоих из них ранил Уолт. Третьим был тип по имени Боксер Льюис.
   — Помнится, видел такого.
   — И кто он такой?
   — Человек, который не очень-то уважает законы, насколько я знаю, — ответил шериф.
   — А на кого он работает?
   — На дьявола, как говорят священники.
   — И это все?
   — Время от времени делает кое-что для Берчарда.
   — И только?
   — Похоже, да.
   — Вы знаете этого парня?
   — Его звали Джек Уаттс.
   — И чем он занимался?
   — Ничем особенным. Временами вел книги для Берчарда.
   — Все сходится, — решительно заявил Дэвон. — У меня и раньше было много причин подозревать Берчарда, но теперь знаю определенно — он хочет убить меня, Гарри!
   — На большом расстоянии нельзя отличить ястреба от канюка. Не будь так уж уверен насчет Берчарда, пока он сам не выстрелит в тебя, — отозвался старик.
   — Вы думаете, что Берчард устроил все это? — поинтересовался шериф спокойным тоном.
   — Да.
   — Ну и ну! Берчард? Я удивлен.
   И, несмотря на все его спокойствие, было совершенно ясно, что думает он иначе.
   — Похоже, они хотят нас убрать, — продолжил Гарри. — Конечно, больше Уолта, чем меня и Джима.
   — А зачем им вас убирать?
   — Хотят заполучить землю, а Уолт не очень-то намерен ее продавать.
   — А почему они так рвутся к ней?
   — Чтобы держать коров. Есть причина думать, что замышляют и что-то другое…
   — Да. Может, так и есть, — согласился Нэксон.
   — Ну а что теперь будет, шериф?
   — Вы насчет того, что убит молодой Джек Уаттс?
   — Да. Нас посадят в тюрьму за это?
   — Нет, я вас отпускаю, но вы, Гарри, явитесь, как только я за вами пришлю.
   — Вот это правильно! Я все сделаю. А Уолт?
   — Он придет с вами, когда я скажу.
   — Куда нам девать тело?
   — Пока оставим его здесь и пошлем за следователем.
   — Хотелось бы знать, кто его друзья…
   — Чтобы напасть на них? Оставьте это, Гарри! Вам не стоит сейчас ввязываться в ссоры со стрельбой!
   Потом Дэвон коротко рассказал, что с ним произошло в доме миссис Пэрли и как он вышел на след Счастливчика Джека.
   — Я пойду с вами и поговорю с этой девушкой, — заявил Нэксон.
   — Не стоит! — возразил Дэвон. — Она ни в чем не виновата, это ясно как Божий день.
   — Конечно не виновата, — кивнул шериф. — Но мне все равно хотелось бы с ней увидеться.
   Они оставили Джека Уаттса лежать на земле, потому что, как сказал шериф, он все равно никуда не уйдет. Потом отправились в пансион миссис Пэрли, и первое, что там узнали, это то, что красавица мисс Мэйнард ушла неизвестно куда.

Глава 17
ДЭВОН ИЩЕТ ВОЗБУЖДЕНИЯ

   Миссис Пэрли пригласили в комнату. Увидев шерифа, она нахмурилась:
   — Что вы задумали против меня, Нэксон? Что вам от меня нужно?
   — Я здесь не затем, чтобы повязать вас, мадам, — успокоил ее шериф.
   — Вот это хорошо! Каждый раз, когда я вижу вас здесь, тут же думаю о фальшивых напитках, которые мы подаем в баре! Но вы знаете, как это бывает, шериф. Я не хуже остальных. И женщине нужно жить, так же как и мужчине!
   Шериф широко улыбнулся:
   — Мужчина, который может купить хорошую лошадь по дешевке, будет дураком, если заплатит дороже, верно? У меня в этом городе хватает хлопот, так зачем же мне беспокоить вас, миссис Пэрли? Я пришел спросить, где мисс Мэйнард.
   — Я совсем ничего не знаю об этой девушке, — затараторила хозяйка пансиона. — Она вышла погулять. Думаю, скоро вернется. Я просто благодарю Бога за то, что у жителей Запада такие хорошие манеры. Она вот-вот вернется. Скоро уже время ужина!
   — Вы что-нибудь слышали о ней?
   — О ней? О ней? — повторила миссис Пэрли, постепенно повышая голос. — Что вы имеете в виду, Нэксон? Что о ней?
   — С чего это она пыталась запихнуть молодого Дэвона под паровой каток?
   — Она? Его? — повторила, задыхаясь, миссис Пэрли. — Я не могу в это поверить! Если уж она нечестна, то в мире вообще нет честности! Помилуй Бог! Она пыталась затолкать его туда? Боже, шериф, вы же не имеете в виду убийство?
   Оставив миссис Пэрли в большом смятении духа, они пошли в город.
   — Когда идешь в темноте, хорошо думается, — объявил шериф. — Давайте походим и постараемся все это обсудить. В освещенном помещении глаз обязательно на что-то натыкается и отвлекает. Разве не так?
   Разговаривая пониженными голосами, они не торопясь побрели по улице, заглядывая в переулки и проходы. Время от времени все трое умолкали, и тогда, словно волна, на них накатывал шум города. И в одну из таких пауз шериф спросил:
   — Ну, как вам нравится шум моего «молодого бычка», Гарри?
   — Какого бычка, Лью?
   — Этого самого города, Уэст-Лондона.
   — Никогда раньше не слышал, чтобы его называли «молодым бычком».
   — Не слышали? Но это так и есть. Разве не молодой бычок всегда роет копытами землю и рвется в драку? Разве не молодой бычок ревет и поднимает пыль? Ласка и запарка из отрубей ему очень нравятся, однако привести его в чувство может только удар жердью по голове. Это и есть «молодой бычок», а все, в чем он нуждается, — кольцо в носу. Я до сих пор не нашел способа утихомирить его, но со временем, может быть, найду, — размышлял шериф.
   Пока они ходили и разговаривали, Нэксон узнал от Гарри и молодого Дэвона все детали, которые им были известны.
   — Берчард — жирная свинья! — сказал Гарри.
   — Может, так и есть, — не стал спорить шериф, — потому что эти свиньи одичали и начали жрать мясо. Но как Винсент Такер влез в это дело?
   — Я не знаю, — пожал плечами Гарри. — Совсем ничего не понимаю. С ними еще замешан этот негодяй, Уэй. А там, где Чарли Уэй, можете быть уверены, туда сунул свой острый нос Такер Винсент. Но это факт, что они оба, Винсент и Берчард, стараются заполучить твою землю, Дэвон!
   Они подошли к дому шерифа.
   — Пойдем-ка посмотрим, как там сладко спит Джек Уаттс, — предложил Нэксон.
   Все трое зашли за угол дома, и тут шериф произнес без малейшего удивления в голосе:
   — Здесь нет никакого Джека Уаттса. Он поднялся и ушел.
   — Да, похоже на то, — протянул Гарри. — Причем с пулей в голове. Как это он встал и ушел?
   — А откуда вы знаете? — спросил шериф. — Может, ваша пуля только поцарапала его и прошла мимо головы?
   — И вышла из затылка? Это вы хотите сказать, Лью?
   — Все дело в том, что нет мертвого тела, — констатировал шериф. — А пока вы не заполучите труп, не может быть и никакого дела об убийстве.
   Гарри фыркнул:
   — Ну и закон! Все равно что упряжка мулов. Иногда они переворачивают фургон, и вы ломаете себе шею, а иногда их заносит на самую вершину холма. Но кто мог забрать отсюда Джека Уаттса?
   — Тот, кто его нанял, — угрюмо пояснил шериф. — Потому что боялся, что кто-то прочтет его мысли. О, но между Джеком мертвым и Джеком живым большая разница! А как много интересного мог бы рассказать нам Джек!
   Дэвон и Гарри с ним согласились.
   — Когда захвачу одного из них, послушаем, что он скажет, — продолжал шериф.
   — Интересно, а как вы заставите его говорить? — полюбопытствовал Дэвон.
   — А я отдам его старику Гарри, чтобы он его охранял. Это если ничего другого не останется. Гарри сможет его убедить. Гарри из тех, кто лучше всех в мире может убеждать людей, ведь так, Гарри?
   Старик в ответ громко рассмеялся, и Дэвон догадался, что за словами Нэксона стояло нечто гораздо большее, чем он понял.
   Потом они расстались. Шериф остался около своего дома, а Дэвон и Гарри вернулись в пансион. Их встретила сама миссис Пэрли — в ожидании она ходила вперед и назад перед домом и была в полном смятении. Когда Дэвон подошел, схватила его за руку:
   — Если этот ребенок, эта девчонка хотела причинить вам вред, то кто мог втемяшить ей в голову такую идею?
   — Деньги, — с горечью пояснил Дэвон. — За деньги можно купить лучшего мужчину и лучшую женщину в мире, так я думаю. Мне казалось, что здесь, на Западе, все по-другому, но, выходит, не так!
   — В этом отношении Восток и Запад одинаковы, — жестко сообщила миссис Пэрли. — Но она! С такими глазами! О Боже, Дэвон, когда я ее увидела, меня словно пронзило болью, возникли тоска по дому, что со мною никогда не бывало, томление и страстное сожаление о том, что у меня нет детей. У меня их никогда не было, Дэвон. Я была слишком занята тем, что смотрела за своим дураком мужем и его дурацким бизнесом. Голубизна глаз этой девушки для меня оказалась больше, чем синева океана для моряка. А теперь вы приходите и говорите, что она обманщица. Но она не обманщица, скажу я вам. Она — убийца! — воскликнула миссис Пэрли, и голос ее задрожал. — Убийца! — простонала еще раз и тут же бросила проходившему мимо мужчине: — Хэлло, Джерри!