— Вы бывали и раньше в лесу или только сейчас догадались? — полюбопытствовал хозяин хижины. — Садитесь, дайте ногам отдохнуть.
   Толстяк с тяжелым стоном, схватившись за свисающую с дерева веревку, поднялся с пня, на котором сидел, и скрылся в доме.
   Вскоре он вернулся, держа в одной руке стеклянный, галлона на полтора, кувшин, а в другой — чашку с отбитой ручкой.
   — Вот, угощайтесь, — предложил незваным гостям.
   — Благодарю, — ответил за всех Джим. — Но теперь я непьющий бледнолицый. Когда-то мы с Гарри могли позволить себе выпить этого яда сколько угодно, но погубили наши желудки еще в те времена, когда тут были индейцы, так что были вынуждены прекратить к нему прикладываться. Первое, что сдает у старого человека, это его колени, второе — зубы, — тут он со значением посмотрел на Гарри, — и третье — желудок. Может, вы скажете, сколько нам лет, приятель?
   — Так вы Джим и Гарри, верно? — спросил лесной житель.
   — Да, так нас зовут.
   — Ну, так я слышал о вас.
   — Э! — подал голос Гарри. — Наши имена ходят кругом так же широко, как журналы, только нам за это не платят. А как у вас с этим делом, приятель?
   — Да кое-какую малость зарабатываю, — признался обитатель хижины. — Как только Уэст-Лондон зашевелился, я стал делать немного денег, то так, то этак.
   — Работали в копях?
   — У меня больная спина, я не в силах поднять лопату, — поделился толстяк со вздохом, скорее похожим на стон. — И никогда не был силен из-за боли в пояснице. Еще мальчишкой поскользнулся на гладком полу амбара, когда нес бидон молока, и с тех пор уже никогда не ощущал себя здоровым.
   — Как же вы зарабатываете деньги, если не на прииске?
   — Торгую. Откармливаю свиней, это всегда было моей главной работой. Недавно подвернулся случай, и я распродал в Уэст-Лондоне всех моих свиней, даже старую свиноматку. — И он похлопал по кувшину.
   Старый Джим кивнул и оглянулся на хижину.
   — А вы знаете, это неплохая работа, — заметил он, делая вид, что его и в самом деле заинтересовало строение. — Похоже, что мастерил один человек. Это можно сказать хотя бы по тому, как он устроил входную дверь.
   С этими словами Джим, не дожидаясь приглашения, вошел внутрь, будто бы для того, чтобы подробнее осмотреть эту грубую строительную работу. Владелец дома сделал было безуспешную попытку преградить ему дорогу, но потом двинулся за ним:
   — Постойте! Что вы сказали?
   — Говорю, что эту хижину строил один человек.
   — Ну да, вы правы, — отозвался хозяин, проходя торопливо в дверь вслед за Джимом. — Здесь все сделал сам мой отец. И очень хорошо построил, крепко.
   Гарри тоже приготовился войти в хижину, на ходу со значением подмигнув Дэвону. Тот ничего особенного не замечал, но теперь приготовился наблюдать более внимательно. Определенно, на взгляд Джима и Гарри, здесь было что-то не так!

Глава 24
УКРАДЕННЫЕ ЛОШАДИ

   — Вот смотрите! Смотрите! — указал старик Джим на стены. — Один человек и как все хорошо подогнал! Он должен был быть настоящим мужчиной, ваш отец!
   — О, он был мужчиной! — неожиданно с восхищением произнес толстяк. — Помню, ему было шестьдесят, а я уже был такой большой, как сейчас, и он вышиб меня в дверь так, что я перелетел через колоду, на которой рубят мясо. Боюсь, сейчас такого нигде не увидишь.
   Внутри было очень грязно, темно и мерзко. Дэвон был бы рад сразу же оттуда уйти, но Гарри в этот момент распахнул заднюю дверь, и он увидел загон с довольно большим стогом сена. За загоном снова шла чаща, к которой вела хорошо утоптанная дорожка.
   — А у вас достаточно сена, чтобы его вполне хватило на всю зиму, — заметил Гарри. — Эй, а где этот джентльмен?
   — Я видел, что он взял ведро и прошел к передней двери, — отозвался Уолтер.
   — Постойте! — крикнул Гарри. — Мне это совсем не нравится! — Быстро проковыляв к передней двери, он выглянул наружу и со злостью констатировал: — Ушел! Черт побери, все-таки успел удрать! Я догадывался, что он не останется тут надолго, но никак не ожидал, что уберется так быстро!
   И тут они услышали из чащи переливчатый свист, похожий на крик птицы, который уже так хорошо был знаком Дэвону.
   — Это их сигнал, Джим! — воскликнул он.
   — Я его отлично слышу!
   — Они сейчас нагрянут сюда по сигналу. Нам лучше побыстрее убраться отсюда!
   — Может быть, и надо, — заявил Гарри, — но сначала я все-таки посмотрю тот след, который ведет в лес!
   Он и Дэвон торопливо пошли к чаще, а Джим остался заглянуть во все углы грязной хижины. Что касается следа, то он был хорошо виден, но путь оказался весьма коротким. После одного или двух поворотов Гарри и Уолтер увидели грубо сколоченный навес, под которым стояла дюжина лошадей. И эти лошади были пригнаны сюда вовсе не для каких-то невинных целей!
   — Ты только посмотри на их ноги! — воскликнул Гарри. — Держу пари, все — резвые лошадки! Очень быстрые. Можешь себе представить, Дэвон, как они бегают по холмам?! Глянь вот на этого гнедого дьявола с бедовыми глазами. Вот он как раз для меня! Давай, Дэвон, выбирай любую!
   — Ты предлагаешь мне взять лошадь?
   — Э, именно это. И отберем парочку для старины Джима!
   Гарри отодвинул клеенчатую занавеску в углу и увидел там настоящий склад оружия.
   — Это несерьезно, Гарри, — запротестовал Дэвон. — Мы не можем превратиться в конокрадов, кто бы ни был против нас в этом деле!
   — Не можем? — ухмыльнувшись, воскликнул Гарри. — Позволь мне кое-что тебе сказать, Уолт. Мы будем держать этих лошадей у себя, пока кто-нибудь не придет и не объяснит нам, как они здесь оказались!
   Он выбрал винчестер и ощупал его ствол.
   — Вот эти две засечки, Уолт, я сделал двадцать лет назад, — сообщил старик. — А взял его тот, кто сжег твой дом. Можешь мне поверить. Зови Джима! Может, нам и надо поспешить, но сначала мы заберем некоторых из этих лошадей.
   И они начали быстро действовать, связывая поводья лошадей, выстраивая их четверками одна за другой и седлая первую из них. Седлать остальных было некогда, хотя седел под навесом висело много и хватило бы на все двенадцать лошадей.
   А пока они работали, подтягивая подпруги, в лесу снова раздался длинный переливчатый звук сигнала. Стало ясно, что времени у них осталось очень мало.
   Старина Джим, тоже прибежавший под навес, не мог не задержаться около кучи оружия. Он выбрал себе винтовку и сунул ее в чехол, который держал наготове. Потом гуськом они двинулись в путь и без особого труда выбрались по извилистой тропе, вьющейся среди деревьев из чащи. Вскоре Гарри, ехавший первым, пустил лошадей рысцой. Они немного похрапели, побрыкались, но в конце концов стали вести себя послушно.
   Всадники достаточно быстро выбрались в более открытый лес, и здесь Джим проехал вперед, бросив на ходу Дэвону:
   — Теперь нужно поспешить, Уолт!
   Потом крикнул то же самое Гарри. Тот тут же отозвался:
   — Ты все равно не сможешь ехать быстрее винтовочной пули, Джим!
   — А ты все равно не можешь заставить ехать двенадцать лошадей так, чтобы их не услышали, — ответил Джим и пустил своих лошадей в галоп.
   Они летели через лес с таким топотом и шумом, что казалось, их услышат в городе, но вскоре вылетели на что-то вроде естественной просеки. Это был длинный прямой прогал, окаймленный по сторонам большими деревьями и покрытый ковром из старых сосновых иголок.
   Здесь Джим еще прибавил скорости, так, что большие коричневые стволы деревьев только замелькали по бокам. Лошадь Дэвона, красивая сильная бурая кобыла, почувствовала гонку и бросилась в погоню, Уолт откинулся назад и натянул поводья, стараясь сдержать ее, потому что дорога была слишком узка, чтобы можно было обогнать связку лошадей, идущую галопом перед ним.
   И все же он был доволен, потому что понимал, что, идя в таком темпе, им удастся быстро выбраться из леса, а еще и потому, что сосновые иголки под ногами приглушали топот конских копыт. В их ушах свистел ветер. Но вот они доскакали до небольшого поворота этой естественной дороги. Свернув первым, Джим скрылся из виду. И тут же Дэвон был оглушен громом винтовочных выстрелов!
   Пришпорив лошадь, он вихрем вырвался за поворот. Старина Джим валялся на земле. Гарри, отпустив веревку, к которой были привязаны запасные лошади, пытался проехать вперед на помощь своему другу. И тут Дэвон успел увидеть, что Джим начал подниматься.
   Все пространство за поворотом было заполнено крутящимися, возбужденно ржущими лошадьми, а из-за деревьев снова и снова гремели убийственные залпы, причем с такого близкого расстояния, что пламя, вырывающееся из винтовочных дул, чуть ли не опаляло бока животных.
   Дэвон тоже отпустил веревку, и три лошади, которых он вел, повернули и бросились обратно. А сам он начал пробиваться вперед, к Джиму. К счастью, враги расположились по одну сторону прохода и на какое-то мгновение беснующиеся лошади создали для него хорошее прикрытие.
   Он добрался до Джима. У того через все лицо шла полоса крови, но оказалось, что он не ранен. Поставив ногу на ногу Дэвона, старик вскочил на лошадь рядом с ним. Гарри, отчаянно отстреливаясь, оказался позади них, и все они пустили лошадей полным галопом. Хорошая бурая кобыла была достаточно крепкой, чтобы вынести двойную ношу, и все они быстро скрылись за поворотом.
   Винтовки все еще гремели по лесу. Дэвон слышал, как пули сбивали ветки и листья, слышал позади громкий голос, отдававший приказы, хотя вокруг было слишком шумно для того, чтобы разобрать слова. Неожиданно какой-то стрелок открыл огонь прямо в их спины, и пуля сбила шляпу Дэвону на землю.
   Это был последний удар.
   Они уже выбрались из чащи деревьев и через какую-нибудь минуту оказались на открытом месте, направляясь в город. Старина Гарри ехал рядом, его лицо побледнело от тревоги.
   — О, Джим, старый дурак, ты что, налетел на сук?
   — Всего только оцарапался, — ответил ветеран с полнейшим хладнокровием. — Зато я задал им и заставил некоторых из этих вонючек спеть нам последнюю песенку! Быстрее, Гарри! Ты что, хочешь, чтобы они вышли из леса и окружили нас?
   Они въехали в город. Разозленный, Гарри предложил собрать людей и вернуться в лес, чтобы расправиться с бандитами. Но Джим разумно заключил, что это дело следует передать в умелые руки шерифа.
   Дэвон согласился с ним. Слепая толпа может разразиться градом пуль, но это не нанесет врагам существенного вреда.
   Так, продвигаясь вперед, они выехали на главную улицу Уэст-Лондона, где были остановлены высоким осанистым мужчиной с коротко подстриженными бородкой и аккуратными усиками, мужчина приподнял шляпу и поднял руку.
   — Джентльмены! — обратился он к ним. — Могу я спросить, куда это вы направляетесь с этими лошадьми? Особенно с этим серым мерином? — И он указал на лошадь, на которой ехал Гарри.
   — Посторонитесь! — огрызнулся Гарри. — Можете поговорить с шерифом!
   — Не могу оставить вас, друзья, — настаивал мужчина, — пока не узнаю, как это случилось, что вы едете на лошади, которая принадлежит мне. И при этом я не хотел бы называть вас конокрадами!
   Он перекрыл дорогу там, где она была узкой из-за того, что по ней проезжал длинный цуг мулов, запряженных в тяжелый фургон. А услышав его слова, вокруг него немедленно собралось с полдюжины других мужчин.
   — Если эта лошадь ваша, то вам надо было лучше за ней смотреть, чтобы не украли, — заявил Гарри. — Посторонитесь и дайте мне проехать!
   Праздношатающийся ковбой из толпы вдруг сказал:
   — Это старина Гарри, следопыт. Вам, приятель, не стоит называть его конокрадом.
   Мужчина, остановивший лошадей, сразу же отступил в сторону со словами:
   — Если его знают в Уэст-Лондоне, то я не хочу поднимать шума. Но заявляю, что это моя лошадь, и могу это доказать. Есть здесь представитель закона поблизости?
   — Так вот он, сам шериф!
   Нэксон неторопливо прошел через собравшуюся толпу, похлопал рукой по плечу серого и выслушал вежливое объяснение пришлого человека о том, что здесь происходит. Тут же мужчина предъявил шерифу документ о покупке. Тогда Гарри воскликнул:
   — Пусть забирает лошадь, если она принадлежит ему! А я обвиню его в связи с негодяями и убийцами, которые занимаются разбоем по лесам!
   — Эта лошадь была украдена из сарая за моим домом пять ночей назад, — заверил тот. — Я могу легко это доказать.
   — Отдай ему его лошадь, Лью, — согласился Гарри. — И собери дюжину хороших парней. Мы должны выследить тех, кто сжег дом Дэвона и угнал его коров!

Глава 25
ЛОВУШКА ДЛЯ СЧАСТЛИВЧИКА ДЖЕКА

   Вскоре сорок человек выехали из Уэст-Лондона во главе с Лью Нэксоном, Гарри и Джим показывали им дорогу. Однако им почти нечего было делать, потому что все держали направление на дым. Они быстро отыскали место, где были остановлены лошади, но там ничего не оказалось, кроме четырех лошадиных туш, валявшихся среди горящего кустарника.
   Огонь так опалил мертвых животных, что исключалась всякая возможность их опознать. Маленькие клочки шкуры, которые остались необожженными, позволяли только узнать масть погибших лошадей, но разбойники сделали все, чтобы не удалось определить их владельцев.
   Теперь вдвойне было важно что-то узнать о бурой кобыле, которую взял себе Дэвон. Через жителя города, у которого ее украли, пусть совсем недавно, можно выйти на какой-нибудь след.
   Они оставили убитых лошадей и направились дальше, к высокому столбу дыма.
   Оказалось, что это как раз то, чего опасался Дэвон. Хижина, загон и навес для лошадей того лесного обитателя оказались объяты ревущим пламенем. Когда они подъехали, обрушилась стена жилища, и горящие бревна раскатились далеко, к окружающим деревьям.
   Многие из отряда спешились, чтобы откатить их обратно, на менее опасное место, а другие, включая шерифа и Гарри, в это время разведывали местность вокруг. Они не нашли ничего интересного, следы быстро затерялись на местах, покрытых толстым слоем сосновых иголок. Шериф Лью Нэксон не стал продолжать поиски, заявив:
   — Какой смысл гнаться за ястребом, если у тебя нет крыльев? Мы ничего не знаем о тех джентльменах. Может, некоторые из них тут с нами и помогают нам?!
   С этими невеселыми мыслями отряд вернулся в Уэст-Лондон, и шериф тут же поехал трусцой в направлении ранчо Дэвона, чтобы посмотреть, не найдется ли там каких-то улик.
   Весь Уэст-Лондон, и без того возбужденный, теперь был еще более поражен пожаром на ранчо Дэвона и нападением на него в лесу. Все понимали, что он стал жертвой людей, стоящих вне закона, только самый тупой мог думать иначе. И Дэвон немедленно сделался знаменитостью.
   Он скоро узнал, что значит быть известным в таком городе. Один из парикмахеров предложил ему свои бесплатные услуги, при условии, что великий человек будет садиться в его кресло каждый день. Гостиница Ливингстона предложила ему лучшую комнату, в расчете, что остальные немедленно заполнят любопытствующие. Салун «Фри Майсон» был рад бесплатно предоставить ему любые напитки, какие он пожелает, и постоянный стол в комнате для игры в карты, если он согласится проводить время только в этом месте. И куда бы Уолтер ни пошел, за ним следовала толпа любопытных, желающих лично увидеть человека, которого вот-вот могут убить.
   В то, что он может спасти свою жизнь как-то иначе, нежели немедленным бегством, не верили даже самые оптимистично настроенные. А когда стало ясно, что Дэвон не собирается бежать, жители города начали потирать руки с отвратительным удовольствием. Это не означало, что в Уэст-Лондоне обитали более кровожадные люди, чем в других городах Запада, просто им нравилось пребывать в возбуждении, особенно когда оно достигалось за чужой счет.
   Все это не доставляло Дэвону никакого удовольствия, хотя и могло принести деньги в его карман. Но зато теперь не было никаких затруднений в подборе богатых партнеров для игры в покер. Каждый с большой охотой стремился посидеть за столом с почти мертвым человеком, потому что не было ничего, что в те дни крови и перестрелок Запад любил бы больше, чем поиграть со знаменитыми бойцами.
   То, что на рукоятке кольта Дэвона не было ни одной зарубки, не имело особого значения. Всем теперь стало известно, что он справился с Грирсоном и вышел без вреда для себя из нескольких покушений на его жизнь. По этой причине он считался настоящим бойцом и стрелком.
   Справедливости ради надо сказать, горожане нашли другие причины им восхищаться. Уолтер был молод, из известной семьи, хорош собою и, сверх того, вел честную игру в покер, когда с ним за столом сидели достойные люди. Последнее поднимало его очень высоко, потому что большинство игроков в покер были простыми золотоискателями.
   Как-то в один из вечеров три человека обыграли его за зеленым столом на четыре тысячи долларов. На следующее утро Дэвон все отыграл, но проигрыши запоминаются, в то время как выигрыши забываются, потому что известно, что секреты картежной профессии скрыты в кончиках пальцев игрока, те трое выигравших были просто временными баловнями судьбы.
   Когда люди сочувствовали Уолтеру, что его так методично преследуют тайные враги, он принимал благодушный вид и заявлял, что интересуется только картами. Когда его спрашивали, что он собирается делать, дабы расквитаться с бандитами, он отвечал, что дело находится в руках шерифа.
   Но на самом деле старики Гарри и Джим все это время постоянно работали, стремясь разгадать тайну.
   И здесь возникла новая трудность.
   Перед почтовым отделением стоял большой щит, на котором вывешивались объявления. Иногда тут помещали официальные описания преступников с указанием цены, назначенной за их головы. Иногда — просьбы о возврате утерянной или украденной собственности. Часто здесь появлялись объявления о продаже самых разных вещей, начиная от булавок с бриллиантами, кончая оружием. Уэст-Лондону остро не хватало газеты, и это было ее простейшей заменой.
   На этом щите однажды утром появился большой лист бумаги, на котором отчетливым почерком было написано:
   «Дорогой Дэвон!
   Какова ваша цена за бурую кобылу? Мне она могла бы пригодиться.
   Всегда ваш
   Счастливчик Джек».
   Весь Уэст-Лондон собрался около щита, люди читали и хохотали. За эту дерзкую выходку Счастливчика Джека чуть ли не полюбили. Это была сенсация! И Дэвон, при всем честном народе, написал на той бумаге прямо под подписью Джека:
   «Для бурой кобылы не может быть цены, пока я не найду ее владельца.
   Наилучшие пожелания от
   Уолтера Дэвона».
   В ту же ночь бумага исчезла, а на ее месте появилось новое объявление, приколотое самим Джеком или кем-то из его друзей:
   «Дорогой Дэвон!
   Пять сотен будет хорошей ценой и еще немного сверху, чтобы успокоить вашу совесть. А что касается другого парня, то мертвые никогда не ездят верхом.
   Ваш
   Счастливчик Джек».
   На что Дэвон отозвался очень просто:
   «Кобыла не продается».
   Но Счастливчик Джек не отставал. Его новое послание было составлено жестко:
   «Я всегда беру то, что мне нужно, а мне нужна лучшая лошадь в Уэст-Лондоне».
   Город насторожился, предвкушая интересное дело. До сих пор Дэвон особенно не беспокоился, но неожиданно на его голову свалилась новая забота — дуэль за владение кобылой. Никто в Уэст-Лондоне не сомневался, что Счастливчик Джек сделает попытку завладеть ею в самое ближайшее время. И было любопытно, что предпримет Дэвон, чтобы сохранить кобылу, находящуюся в небольшой конюшне за домом миссис Пэрли, в неприкосновенности?
   Действия Дэвона были очень просты. В магазинах, которые снабжают прииски всем необходимым для подрыва зарядов, он купил пару сухих батарей, моток хорошей медной проволоки в резиновой изоляции и маленькую лампочку.
   Бурой кобыле, отдавая дань ее качествам, в конюшне миссис Пэрли выделили отдельное стойло, и примерно за час или чуть больше Дэвон провел провод от щеколды на двери этого стойла до своей спальни. Теперь, если щеколду отодвинут, мигнет лампочка, которую он повесил в изголовье кровати. Уолтер спал чутко и был уверен в результате.
   Прошло два дня. Было отмечено, что он не установил около кобылы охраны, да и сам, определенно, ее не караулил. Уэст-Лондон пришел к заключению, что Дэвон смирился с неизбежной потерей.
   — А почему бы и нет? — высказалась миссис Пэрли, которая по каждому поводу имела собственное мнение. — Станет ли столь разумный и уважающий себя человек, как Дэвон, связываться с таким отребьем и драчуном, как этот Счастливчик Джек?
   Все произошло на следующую ночь.
   Дэвон проснулся оттого, что ему показалось, будто что-то сверкнуло перед его глазами, и он увидел, как медленно затухает красный волосок лампочки. Он вскочил с кровати и сунул ноги в легкие кожаные домашние тапочки, в которых мог ходить бесшумно, как кошка. Потом, выскользнув в окно с кольтом в руке, спрыгнул на землю и обежал дом кругом, что заняло у него всего десять секунд после того, как вспыхнула сигнальная лампочка.
   Обогнув дом, он задержался у последнего угла, осторожно выглянув за него, и увидел всадника, почти незаметного в тени от стены конюшни, из которой он выезжал. Рядом стояла другая, неоседланная лошадь. Дэвон догадался, что Счастливчик Джек был очень быстр в своих действиях и успел за несколько секунд надеть седло со своей лошади на бурую кобылу.
   — Добрый вечер, Счастливчик! — поздоровался Дэвон и, выйдя на открытое место, выстрелил, целясь ему в голову.
   Но сразу понял, что промахнулся. Счастливчик Джек, пригнувшись и сжимая в руке револьвер, во весь опор направил бурую кобылу прямо на Дэвона. Уолтер снова выстрелил и опять промахнулся.
   В то же мгновение, жужжа, будто шершень, мимо его уха пролетела пуля. Счастливчик Джек, с развевающимися длинными волосами, навис над ним, и тут курок револьвера Дэвона щелкнул по уже отстреленному капсюлю. Ему было некогда повернуть барабан револьвера и выстрелить еще раз. Тогда он отвел руку назад и бросил тяжелое оружие прямо в него, как раз в тот момент, когда кольт Джека выплюнул в лицо ему самому красную вспышку пламени.
   Обожженный, ослепленный горящим порохом, почти оглушенный звуком выстрела, Дэвон, пошатываясь, сделал несколько шагов, словно в черном тумане, и неожиданно споткнулся о мягкое тело.
   Потом, придя в себя, увидел мужчину, лежавшего лицом вверх, с раскинутыми руками. Между глаз, в том месте, куда ему угодил брошенный револьвер, виднелась красная ссадина.
   Сперва Уолтер ничего не мог понять, но потом постепенно начал узнавать в этом человеке знаменитого Счастливчика Джека!

Глава 26
ДЖЕКА ЖДЕТ ВИСЕЛИЦА

   В Уэст-Лондоне действовало всеобщее правило, основанное по крайней мере на здравом смысле: когда на улице гремели выстрелы, жители оставались у себя дома. Это было очень разумно, потому что даже в руках сравнительно опытных стрелков пара кольтов перекрывает большое пространство во всех направлениях, кроме нужного, на цель, и пули не разбирают, кто прав, а кто виноват.
   Вот поэтому ни один мужчина не прибежал на выстрелы, которые раздались позади дома миссис Пэрли, но зато собственной персоной выскочила сама леди, вооруженная оружием, которому она доверяла больше, чем револьверу, — дубинкой с сучковатым концом.
   Ее мощные формы чуть прикрывал широкий хлопчатобумажный халат. Волосы рассыпались по плечам. Поэтому когда она появилась в открытой задней двери дома, то выглядела как богиня войны.
   — Ну ты, дьявол! — воскликнула миссис Пэрли, подойдя поближе. — Что ты сделал с бедным Дэвоном? Вот я сейчас вышибу тебе мозги!
   Дэвон поднял на нее взгляд и успел перехватить руку с дубинкой. Миссис Пэрли застыла, объятая страхом, и уставилась на жертву своего постояльца.
   — О Боже! — проговорила она. — Это же Счастливчик Джек, наконец-то! Вы что… вы что… убили его?
   — Я… не знаю, — выдохнул Дэвон. — Лучше забрать его в дом… Он не движется.
   — Поблизости могут оказаться его драчливые друзья, — забеспокоилась она. — Берите скорее его за голову, а я — за ноги. И что это у него за шпоры, э? Пару таких можно повесить — и никакого освещения не нужно!
   Она взяла Счастливчика Джека за колени, и они втащили его в дом через заднюю дверь как раз в тот момент, когда начали распахиваться окна, а в них в лунном свете появляться головы любопытных. Они положили Счастливчика Джека на пол в пустой кухне.
   — Ба! — всплеснула руками миссис Пэрли, бросив на лежащего один только взгляд. — Да он не ранен! Во всяком случае, не настолько, чтобы не прийти в себя. Вот, кажется, уже приходит. А каков красавец, верно, Дэвон? Вы ведь почти поверили, что он и на самом деле брат той вруньи девчонки, которая называет себя Пруденс Мэйнард. Посторожите его здесь. А я в два счета приведу шерифа.
   — Подождите немного, — остановил ее Дэвон. — Пока не ходите за ним, еще придет время для этого!
   Счастливчик Джек вдруг застонал и шевельнулся. Дэвон проворно прощупал его и вытащил пару кольтов — один был в нагрудной кобуре под мышкой, другой — на поясе. Еще он нашел нож солидных размеров, но особый интерес представляли кольты. На рукоятке одного были две зарубки, а на другом — три!
   Счастливчик Джек с тяжелым вздохом единственным движением рук принял сидячее положение, и встревоженная миссис Пэрли подняла свою дубинку.
   — Сидеть на месте! — приказала она. — Сидеть на месте, чертов ты сын! Посмотрите на него, Дэвон. Он может оттолкнуться от пола руками с такой же легкостью, как другой ногами.