— Твердая, верно?
   — Как кирпич!
   — Конечно, так и есть. Может лошадь оставить на ней такой след?
   — Думаю, не может.
   — Верно, Уолт, не может. Все равно что на камне. А теперь еще раз взгляни на этот след. Он прямо бросается в глаза.
   — Да. Глубокий…
   — Так вот, тот дождь начался к вечеру. Около девяти. Как раз когда мы ложились спать. Он громко стучал по крыше, и под этот шум я и задремал. Дождь вскоре перестал, как сказал Джим. Потом поднялся южный ветер и снова высушил землю, так что к утру поверхность снова стала твердой, такой, что каблуки не проникают в землю, когда ты идешь. Так вот, сынок, этот след был сделан, когда земля была еще мокрой. Посмотри, как легко лошадиное копыто вылезло из дырки, которое оно проделало! Это случилось во время дождя или прямо же после него. А это означает, что Уэй рыскал ночью вокруг нашего ранчо в темноте. Зачем? Куда он направлялся? Он ведь не заходил к нам той ночью!

Глава 11
СОБИРАЕТСЯ ТОЛПА

   Гарри первым оказался в седле, и пока Дэвон и Джим садились на лошадей, гарцевал короткими кругами вокруг них. Потом съехал чуть ли не к краю резервуара и поднялся вверх по откосу к своим друзьям с обеспокоенным видом.
   — Зачем человеку приезжать сюда, разве только за грязью? — спросил он.
   — А может, это какая-нибудь лечебная грязь? — предположил Джим. — От нее такой тяжелый запах, что, может быть, она на что-то и годится.
   — Человеку не пристало валяться в грязи, как собаке, — заметил Гарри.
   — Ну и тип! — проворчал Джим, обращаясь к Дэвону. — Я еще не видел такого, кто прочитал бы столько газет. А что такое грязевые ванны — не знает.
   — Кто это будет принимать ванны в таком зеленом иле, как этот? — удивился Гарри. — Да еще там полно червяков!
   — Уолт, я посмотрел на этот резервуар и понял, зачем сюда приезжал Уэй, — заявил Джим.
   — Чтобы посидеть в грязи? — усмехнулся Дэвон. — Зачем? Он мог, если бы захотел, прийти и сидеть в ней у нас на глазах, сколько захочет.
   — Вот ты смеешься, — упрекнул Джим. — А если это настоящая медицинская грязь, то она даст не меньше, чем прииск.
   — Как это? — не понял Гарри.
   — Народ повалит сюда толпой. Такер Винсент или Берчард построят здесь громадный отель и будут брать пять или шесть долларов за день. А за каждую грязевую ванну еще десять долларов. Быстро наворотят целую гору наличных!
   — Если Уэй приезжал не ради грязевой ванны, — улыбнулся Дэвон, — то тогда зачем? Оба они, и Берчард и Винсент, — золотодобытчики. Станут ли они платить за грязь?
   — Вполне понятно, что не будут, — сказал Джим. — Но здесь даже на самой высокой горе нет ни дюйма, который не был бы обследован старателями. И если один человек ходит здесь вокруг ранчо и исследует каждый скальный выход, то это ничего не значит, я видел сотни таких. В этих камнях нет золота, Уолт!
   — Но если он приходил не за грязью и не за золотом, то что остается?
   — Э, вот это мы и должны выяснить. Просто обязаны это узнать.
   Старики направились обратно к хижине, где Дэвон и оставил их одних обсуждать все эти вопросы. Зачем Уэй проделал ту ночную экскурсию?
   Возможно ли осуществить план, который, по слухам, замышляли Берчард и Винсент, а именно перегонять с севера более дешевый скот, откармливать его здесь и уже потом продавать в Уэст-Лондоне по более высокой цене?
   А сам Дэвон поехал дальше. Он и не думал сообщать своим друзьям о том нападении, которому подвергся прошлой ночью. Но едва Уолтер успел преодолеть первую гряду холмов, как услышал позади себя стук копыт. Обернувшись, он увидел Гарри, скачущего вслед за ним на маленькой лошаденке, голова которой покорно качалась вверх-вниз под тяжестью ноши.
   — Я забыл что-то, Гарри?
   Старик смотрел на него блестящими глазами:
   — Да, забыл. Забыл, что у каждого из них, как у Винсента, так и у Берчарда, гора свалится с плеч, если они отделаются от тебя!
   — Так ты приехал меня оберегать?
   — Может быть, я выгляжу слишком старым для этого, но все же еще могу различать вещи, которые появляются между мною и солнцем.
   — Но ты бросил в хижине старого славного Джима, совсем одного…
   — Это так, но кто-то должен позаботиться о ранчо, покараулить его. Если они попробуют сунуться в дом, когда там будет Джим, то для них это будет все равно как попасть в циклон. Он спит с заряженным ружьем под головой. — Гарри издал сдавленный смешок. — Они не посмеют тревожить Джима. Он стал как дикая кошка, будет драться зубами и когтями. Я поеду с тобой!
   Дэвон понимал, что спорить с ним бесполезно. Старик все еще видел в нем мальчишку, с этим ничего нельзя было поделать, и они рысцой потрусили бок о бок по направлению к Уэст-Лондону. И уже забрались на последний перед городом холм, как услышали позади себя из ущелья Тимбэл рев голосов, похожий на шум ветра, проносящегося над сосновым лесом. Потом увидели множество людей, поднимающихся по крутым извилистым тропинкам к городу.
   — Похоже, забастовали. Уэст-Лондон сегодня ночью завоет! — изрек Гарри.
   Едва путники успели поставить лошадей в платную конюшню, как первые ряды толпы достигли города, как стремительный поток заполнили главную улицу и начали, бурля, растекаться по переулкам, выманивая клерков из магазинов и жителей из их домов.
   Салуны были единственным препятствием, которое могло бы сдержать эту силу. И они уже были переполнены бурлящей, кричащей толпой. Качающиеся двери то и дело хлопали, словно крылья. Все толковали об одном — некий Том Фэган нашел настоящее месторождение золота. Ему попалась богатая жила, сулящая несметное богатство, если только быстро ее разработать.
   А сам Том Фэган, находясь в салуне «Главный шанс», пригласил весь город на выпивку. Он закупил два бочонка виски, открыл их и поставил по обе стороны главной улицы. К каждому бочонку было приставлено по бармену, которые бесплатно угощали всех проходящих, давая каждому по полному черпаку огненной жидкости.
   Другие бармены трудились в самом «Главном шансе», и каждый салун в городе был забит до самых дверей. Все пребывали в крайнем возбуждении. Старатели радовались, потому что всем было ясно, что ущелье Тимбэл таит неисчислимые возможности; те, кому пока не повезло, радовались по той же причине, а азартные игроки, мошенники, воры-карманники, грабители и социальные паразиты всех видов были счастливы подзаработать за счет тех, кому повезло.
   Старина Гарри настоял, чтобы они с Дэвоном держались подальше от толпы. Потому что, сказал он, это как раз такая обстановка, когда запросто можно получить пулю в спину, а стрелявший останется незамеченным.

Глава 12
СЕСТРА СЧАСТЛИВЧИКА ДЖЕКА

   Дэвон направился прямо в пансион миссис Пэрли и по дороге рассказал Гарри о нападении, которое было предпринято против него наемным убийцей. Слушая его, Гарри теребил жидкие усы. Потом громко хлопнул по рукоятке своего кольта.
   — На твоем месте, Уолт, я бросил бы все и уехал, — посоветовал он. — Оставь меня и Джима посмотреть тут за всем, а сам уезжай, понял?
   Дэвон отрицательно покачал головой:
   — Деньги это еще не все. Игра — вот это вещь! Я останусь и посмотрю, как пойдет игра в карты.
   — Эй! — возразил Гарри. — Хорошо, когда ты знаешь, какой колодой играешь.
   — Ну почему же, — ответил Дэвон, — у них свои приемы, но они и не догадываются, что мы их подозреваем. Ты понимаешь, они не могут быть так уж уверены в нас. Если они заметят, что ты и Джим тоже участвуете в деле, тогда — прощай один из них. Кроме того, они будут действовать осторожно, потому что знают, что ты со мной в городе.
   Такие лестные слова очень понравились старику. Они свернули к дому миссис Пэрли. Ее бар, как и другие в Уэст-Лондоне, тоже был переполнен. Еще от двери они увидели у стойки плотную шеренгу пьющих людей и услышали гул голосов — золотоискатели пели, смеялись и кричали, как моряки, только что ступившие на берег.
   Миссис Пэрли заметила Дэвона и бросилась к нему из-за бара. Пот катился по ее лицу, когда она локтями пробивалась через толпу, чтобы пройти к игроку.
   — Увидеть вас все равно что ангела! — пропела она. — Проходите. Я расскажу вам историю, которая поразит вас. Хэлло, Гарри! Ты тоже проходи. Мне нужен совет!
   Миссис Пэрли проводила их в свой кабинет и там, обмякнув, рухнула в кресло. Затем вытащила большой носовой платок из фартука, какой обычно носят мужчины-бармены и закрывавший ее до самой шеи, вытерла пот со лба, стукнула тяжелым кулаком по столу и произнесла:
   — Я ошарашена!
   — Вы, вероятно, просто устали от этой толкотни, — посочувствовал ей Дэвон,
   — Это я-то? Они для меня ничего не значат! Как только они облепят бар, я могу расшвырять их с помощью той белой бурды, которую они здесь называют виски. Это не та работа, которая может вывести меня из равновесия!
   — А что случилось? — поинтересовался Дэвон.
   — Как вы думаете, кто заявился в мой дом этим вечером?
   — Не имею представления. Какой-нибудь буян с парой револьверов?
   — Буян? С револьверами? — закричала миссис Пэрли. — Послушайте, дорогой мой, да я их просто съем. Съем без соли, как весенний лук. Они для меня ничто. Попробуйте угадать еще раз.
   — Вы получили какие-то плохие новости, — предположил Дэвон.
   Она снова промокнула лоб:
   — Нет. Даже думать об этом не хочу. Скажи своему Мафусаилу, чтобы не пялил на меня глаза. Это действует на меня.
   Старый Гарри игнорировал ее заявление, и миссис Пэрли начала рассказ, стараясь сдерживать свое возбуждение, которое сотрясало все ее мужеподобное тело:
   — Раздался звонок в дверь. Я закричала: «Кто это там вытворяет шуточки перед моей дверью?» Я никогда до этого не слышала, чтобы звонили в дверь. Едва ли слышала даже стук — моя дверь открыта для тех, кто хочет войти снаружи или выйти изнутри, если, конечно, они мне подходят. Но ответа не последовало, звонок зазвонил снова. Это разозлило меня. Я как раз занималась счетами, а цифры вызывают у меня головную боль. Я встала и взяла дубинку, которая всегда лежит у меня на столе, под рукой. — Тут она небрежно показала на короткую, но внушительную сучковатую дубинку. — Спрятала ее позади в складках фартука. Я была готова загнать этого мужлана куда подальше, но когда подошла к двери, то что я увидела? Это было создание, только что вылупившееся из яйца, со светлыми волосами и большими детскими глазами. «Вы — миссис Пэрли?» — спросило создание. Я признала, что так и есть, взяла ее за руку и ввела в дом. Спросила, не хочет ли она пива, сосиску или еще что-нибудь такое? Она уставилась на меня, будто я все это сказала ей по-французски. А потом сообщила, что никогда не пила спиртного. «Пиво — это не спиртное, — объяснила я ей. — Пиво — только подкрашенная вода». Она заявила, что хочет стакан воды и будет очень благодарна. Затем раскрыла сумочку и извлекла оттуда фотографию мужчины. Поинтересовалась, знаю ли я его. Я знала. «О, как прекрасно! Как хорошо, — защебетала она. — Как я счастлива, что нашла вас!» А теперь посмотрите вы оба. Вот та фотография, которую она мне показала. Вам знаком этот человек, мистер Дэвон?
   Миссис Пэрли протянула ему фотографию, на которой был запечатлен превосходно выглядевший, симпатичный юноша. Но Дэвону пришлось отрицательно покачать головой.
   — Пусть посмотрит дедушка, — предложила она.
   Старый Гарри отозвался немедленно:
   — Да это же Счастливчик Джек, или я отъявленный лгун!
   — А кто этот Счастливчик Джек? — заинтересовался Дэвон.
   — О, я скажу тебе! Одной из его удач было то, что он ушел от меня, когда дуло моего револьвера смотрело ему прямо в лицо. Вот тогда ему и впрямь повезло. Кто такой Счастливчик Джек? Ну, лучше найди кого помоложе и кто побыстрее говорит, чтобы описал тебе этого хвата.
   — Счастливчик Джек, — вмешалась миссис Пэрли, — как-то приехал сюда, чтобы поразвлечься. И получил, что хотел. Потом около десяти человек верхом дежурили день и ночь на дороге, чтобы его не пропустить. Они считали себя крутыми ребятами, но как только Счастливчик Джек появился, им пришлось посылать за подмогой. Первое, что он сделал, это встретился с двумя вооруженными бандитами, заставил их выгрызть пули из револьверов и выплюнуть их на пол бара. А потом вышвырнул обоих на улицу.
   Он очень ловкий, этот Счастливчик. Настоящий боец. Он может получить работу в Бауэри в любое время. Ему не надо никакого кастета, я сама видела, как он пробивал себе дорогу в салуне Чарли.
   В этой толпе было полно ножей, оружия и гирь на коротком ремне, но Счастливчик вышел на них с одними кулаками. Это было веселое зрелище! Мне тоже захотелось стать мужчиной! Он точно рассчитывал время и брал их одного за другим. Каждый раз, когда наносил удар, люди валились лицом вниз. А он шел вперед по их спинам. Иногда наносил прямые удары, иногда боковые и часто заставлял головы дергаться кверху от точно рассчитанного апперкота.
   Потом парень вскочил на лошадь и заявил, что вернется в другой раз, чтобы еще потолковать с ними. Поехал вверх по улице, слез у другого салуна, перегрузил наличные из его кассы в свою седельную сумку. Когда пятился назад к двери, парой точных выстрелов перебил веревки, на которых висела вывеска, затем сел на лошадь и умчался.
   Здешние мужчины вывернули Уэст-Лондон наизнанку, и нашлись четверо героев, которые взялись его отыскать. Но пока за ним охотились, он их провел. В один прекрасный вечер появился в «Паласе», поиграл там на пианино и очень оживил танцы, поставив всем присутствующим бесплатную выпивку. В тот вечер в «Паласе» было около сорока человек. Парень развлекался там целый час. Некоторым не понравился вид двух больших черных револьверов, которые он положил перед собою на крышку пианино, но остальные ничего не имели против бесплатной выпивки.
   Вот так он себя вел. Потом забрал в платной конюшне лучшую лошадь — и был таков. Вы начали понимать, что представляет собой Счастливчик, мистер Дэвон?
   — Немного, — признал игрок, который во время рассказа миссис Пэрли неотрывно смотрел на фотографию.
   — Я опускаю детали, — провозгласила хозяйка пансиона. — Сказала вам только самое главное — заголовки, как говорят. А вот теперь, когда вы о нем немного знаете, позвольте мне сообщить о девушке…
   — Может, она его невеста, эта маленькая штучка? — предположил старый Гарри.
   — Не начинайте говорить про нее глупостей, — рассердилась миссис Пэрли. — У меня сердце заболело, когда я увидела эту маленькую дурочку. Не стройте из себя старого дурака! Она вовсе не его невеста. Гораздо хуже! Она — его сестра! — Толстуха со стоном воздела вверх руку.
   — Его сестра? — в ужасе воскликнул Гарри.
   — Замолчите! — одернула его миссис Пэрли. — Вы сами просили меня рассказать. Да, она его сестра. И она проделала долгий путь с Востока, чтобы увидеть брата. Потому что он редко писал, да и письма были скупые, короткие. Она боялась, что ее дорогой Уилльям не совсем здоров, он, видите ли, всегда был очень нервным, если вы только понимаете, что это значит. По-моему, у него нервные пальцы, когда он нажимает на спусковой крючок. Я просто заболела, слушая ее речи. Но я должна была сидеть, слушать и улыбаться, как обезьяна, у которой совсем нет головы. А она все твердила мне, что все их с братом затруднения уже в прошлом. Потому что их бедный дорогой старый дедушка умер и оставил им около миллиона, который должен быть поделен между нею и Биллом.
   — Разве его зовут не Джек? — удивился Гарри.
   — Бог мой! Конечно нет! Он Уилльям Мэйнард, да еще с парой инициалов посередине. А его сестру, эту сладенькую маленькую дурочку, зовут Пру. Но их невзгоды позади, как она сказала, и она приехала сюда, чтобы сообщить дурную весть бедному дорогому Уилли и немного смягчить удар, потому что он был ужасно предан этому старому козлу, который умер. О, как мне чудесно повезло, что я встретила вас, потому что вы знаете, где я могу его найти!
   — Его? Я о нем ничего не знаю! — отмахнулся старик Гарри.
   — Но вы же сказали, что знаете его очень хорошо, когда я показала вам его фотографию! А когда я сама ее увидела, то подумала минуту, а потом сообщила этой маленькой дурочке, что, конечно, знаю этого человека, только не имею понятия, где его отыскать, хотя и постараюсь это сделать. Но потом я посидела, подумала и заволновалась: кому в этом мерзком городе я могу доверить такую тайну? Но, когда увидела вас, мистер Дэвон, поняла, что вы один могли бы сделать эту работу. Вы разыщете Счастливчика Джека, приручите его, приведете в порядок и позволите этому ребенку набросить ему на шею веревку, отвезти домой. Слава Богу, я скоро от нее отделаюсь!

Глава 13
БОКСЕР ЛЬЮИС

   — Как же я его найду? — возмутился раздосадованный Дэвон. — Я же о нем ничего не знаю!
   — Но вы можете расспросить других, не так ли? — тут же откликнулась миссис Пэрли. — Или мне закрывать бар и идти самой? Неужели во всем Уэст-Лондоне не найдется мужчины, который примет участие в судьбе этой бедной девушки? Но подождите минутку! Я позову ее сюда, чтобы она познакомилась с вами. А потом можете идти вспять, если отважитесь…
   — Один момент! — взмолился Дэвон. — Этим вы ничего не добьетесь. Нет необходимости приглашать сюда девушку. На самом деле, мне надо идти…
   — Останетесь! — скомандовала миссис Пэрли и, рывком распахнув внутреннюю дверь, позвала: — Эй, мисс Мэйнард!
   — Да, миссис Пэрли, — послышался девичий голос.
   — Если вы достаточно отдохнули, не могли бы вы выйти сюда и узнать некоторые новости?
   — Ода!
   И Пру Мэйнард показалась в дверях с чуть приоткрытым ртом и горящими от возбуждения глазами. Легкое чувство разочарования отразилось на ее лице, когда она увидела старика Гарри и Дэвона.
   — О, это не ваш брат, дорогая, но — путь к нему, — успокоила ее миссис Пэрли, Она обняла девушку за плечи и ввела в комнату. — Это мистер Дэвон, компаньон вашего брата.
   Уолтер заморгал от неожиданности.
   — А я и не знала, что Уилли занимается бизнесом, — удивилась Пру Мэйнард. — Мне казалось, он больше отдыхает, бедный мальчик. И что это за бизнес, мистер Дэвон?
   Уолтер лишился дара речи.
   — Главным образом добыча золота, — помогла ему находчивая миссис Пэрли. — И еще они занимаются другими делами. Например, снабжением копей. У вас дела идут хорошо, мистер Дэвон?
   — Да, — невнятно пробормотал он.
   — Но как Уилли справляется с такой тяжелой работой? — с недоумением спросила девушка.
   — Ну, не такая это уж тяжелая работа, — заявила миссис Пэрли. — Поверьте мне, дорогая, многие работы, которые мужчины называют тяжелыми, на самом деле такими не являются. Просто им приходится так говорить. Представьте, муж приходит домой и видит жену с огрубевшим от стояния над плитой лицом, спина у нее болит от мытья полов, голова идет кругом от визга детей, так что ему остается говорить? Вот он и начинает канючить, как было тяжело под солнцем. Бездельник! Мужчины ведут легкую жизнь. Разве можно сравнить восемь часов с молотком с восемнадцатью часами круговерти домашних хлопот? Как это сопоставить?
   Девушка непонимающе смотрела на миссис Пэрли, а потом, увидев кислую улыбку старика Гарри, слабо улыбнулась ему в ответ:
   — Мой дорогой Уилли в порядке?
   — Да, — ответил Дэвон. — В последний раз, когда я слышал о нем…
   — В последний раз, когда слышали о нем? — воскликнула девушка. — Как давно это было?
   — Он здесь, где-то неподалеку от города, — опять взяла слово миссис Пэрли. — Дэвон скоро приведет его сюда.
   — Я, разумеется, пойду с вами! — тут же решила Пру.
   — Вы будете тихо сидеть здесь, — отрезала миссис Пэрли. — Пусть отдохнут ваши бедные маленькие ножки. Дайте Дэвону привести его сюда. Ваш брат будет вне себя от счастья, когда услышит, что вы здесь. Сидите спокойно! — Потом обратилась к Дэвону: — А вам лучше отправиться за своим компаньоном. — Она подтолкнула его к двери и прошептала ему на ухо: — Будьте хорошим парнем, старина! Вы должны найти его. Там, в баре, увидите Боксера Льюиса. Говорят, он много знает про Счастливчика Джека. Найдите его и расспросите.
   — И вы думаете, он мне скажет?
   — Не знаю. Но надеюсь. Соврите ему что-нибудь. Боксер уже выпил немало. Может быть, у него развяжется язык.
   Дэвон пошел в бар, Гарри последовал за ним по пятам. Их встретил рев грубых голосов. Вскоре люди указали им на Боксера.
   Это был крупный мужчина, во фланелевой рубахе с закатанными по локоть рукавами, которые открывали волосатые руки. На окружающий мир он смотрел из-под насупленных бровей.
   — Вы — Льюис? — обратился к нему Дэвон.
   — Боксер Льюис, если кто-нибудь вас спросит. Что нужно?
   — Я хочу отыскать Счастливчика Джека, может, подскажете, где его найти?
   Боксер уставился на него с глубоким отвращением:
   — Думаете, это так легко?
   — Не знаю.
   — А кто направил вас ко мне, приятель?
   Дэвон помолчал, рассматривая здоровяка. Затем сказал:
   — Льюис, вы не знаете меня, поэтому я не могу просить вас поверить мне на слово. Я не хочу причинить зла Счастливчику Джеку. У меня для него новость, которую он посчитает важной. Можете поверить этому?
   — Пол-унции свинца в нужное место — всегда важная новость, — хмыкнул Боксер. — И на это тоже есть цена!
   Дэвон предложил:
   — Если вы укажете нам дорогу, Боксер, то можете ехать за нами. Я здесь со стариком Гарри, моим другом. Он поедет со мной. Если вы будете держаться позади нас, то оба мы окажемся у вас на прицеле. А когда вы выведете нас на Счастливчика Джека, то он и сам не беспомощный, если что-нибудь начнется.
   Боксер скривился еще больше.
   — Но сегодня нерабочий день, — заявил он.
   — Можете вы провернуть эту работу за десять долларов? — не отставал от него Дэвон.
   Выражение лица Боксера тут же прояснилось.
   — Наконец-то разумный разговор! Почему бы и нет? — Он встал. — У меня лошадь под рукой, в момент достану. А вы оба готовы?
   Дэвон и Гарри пригнали лошадей из платной конюшни так быстро, как только смогли, и поехали по главной улице Уэст-Лондона по направлению к лесистой местности, лежащей за городом. Боксер скакал за ними позади.

Глава 14
ПУЛЯ МЕЖДУ ГЛАЗ

   Дорога через лес вдруг превратилась в узкую тропинку, петляющую между громадными деревьями. Поэтому Дэвон и Гарри оказались на некотором расстоянии от их сопровождающего и смогли поговорить.
   — Ты счастлив, Уолт? — первым задал вопрос старик.
   — Нет, — был ответ.
   — Ничего удивительного, — заметил Гарри. — Потому что ты спутался с бандитом и громилой ради хорошенькой девушки. Вот тебе все это и не нравится!
   — Гарри, ты, старый притворщик, тебе самому не нравится это дело еще больше, чем мне!
   — Ну, когда ты с ним связывался, я не понимал, что делаю.
   — Ты не дал бы впутать себя в такое дело?
   — Нет, пока у меня есть пара ног, чтобы ходить, не дал бы.
   — Может, скажешь почему?
   — Там леди.
   — Леди? Гарри! Эта бедная девушка еще ребенок.
   — Ребенок? Никогда не видел женщины, которая считала бы себя достаточно взрослой. Они так или иначе всегда молоды и всегда стараются дать мужчинам возможность почувствовать себя их старшими братьями. Но… — Он неожиданно замолчал, устремив взгляд наверх, на ветви деревьев над их головами.
   — Но что? — нетерпеливо переспросил Дэвон. — Что плохого в ней, Гарри? Что ты имеешь против этой несчастной девушки?
   — Ну почему я должен что-то иметь против нее?
   — Не знаю, но я же вижу, — резко упрекнул его Дэвон. — А юную девушку конечно же надо пожалеть.
   — Ну да, — согласился Гарри. — Конечно, надо пожалеть.
   — Да! — настаивал Дэвон. — Особенно здесь, в этой дикой стране!
   — Просто удивительно, как она вообще сюда добралась! — воскликнул старик. — Ей же всего лет четырнадцать или пятнадцать.
   Дэвон глянул на него с насмешкой:
   — А по-моему, ей двадцать.
   — В самом деле? — удивился Гарри. — Может, меня сбило с толку то, как она говорит и как открывает глазки? Я не дал бы ей больше четырнадцати.
   Дэвон рассмеялся:
   — Это результат замкнутого образа жизни.
   — Что ж, может, она действительно никогда не покидала закрытого дома, — согласился Гарри.
   — Что ты хочешь этим сказать?
   — Да только то, что вокруг хорошеньких девушек всегда толпятся мужчины, как муравьи вокруг меда. И если любая девушка узнает что-то насчет мужчин, то хорошенькая делает это гораздо быстрее. Но в данном случае видно, что она пока ничего не знает!
   — Она вела скромную жизнь, — уверенно произнес Дэвон. — Не думаю, что я когда-нибудь видел более красивое создание, Гарри!
   — Ты не то говоришь, Уолт! Да, сэр, мужчины сильно изменились с тех пор, как я был молодым. Во времена моей молодости мужчины были такими дикими и сумасшедшими, что невозможно было построить стену, через которую они не перебрались бы в поисках удовольствия. И не было случая, чтобы их не одурачили хорошенькие женщины! Вероятно, теперь мужчины занимаются чем-то другим, их не особенно тревожат хорошенькие девушки.
   — Не думаю, что мужская натура так сильно изменилась, Гарри.
   — Не думаешь? Странно. А вот я сказал бы, что эта хорошенькая девушка к своим двадцати годам уже имела шанс узнать, что мужчины — дураки.
   — Хм, — задумался Дэвон. — И ты тоже?
   — Естественно. Она вовсе не такая простенькая. Это ясно.
   — Почему ты так думаешь?
   — По тому, как она себя ведет, Уолт. Помнишь, как она подошла и посмотрела на тебя? Я взглянул на неё, и у меня чуть голова не закружилась.