Пауза. Потом доктор до елейности вежливым тоном спросил:
   – Полиция об этом извещена?
   – Конечно, – ответил я:
   – Но вас это не должно заботить – если только пешня не ваша.
   Это предположение доктор отверг. И вкрадчиво поинтересовался:
   – А с кем я говорю?
   – Моя фамилия Хикс, – ответил я. – Джордж У.Хикс. Я только что убрался оттуда. Не желаю впутываться в такие дела. Я решил, что это может заинтересовать вас, потому что Клозен пытался дозвониться вам – само собой, еще до убийства.
   – Мне очень жаль, мистер Хикс. Но мистера Клозена я не знаю. Никогда не слышал о нем и не сталкивался с ним. Память на имена у меня прекрасная.
   – Что ж, отлично. И теперь уже не столкнетесь. Но кое у кого может возникнуть вопрос, почему он вам звонил, – если я не забуду об этом сообщить.
   Наступила мертвая пауза. Потом доктор Лагарди произнес:
   – По этому поводу мне нечего сказать.
   – Мне тоже. Возможно, я вам еще позвоню. Поймите меня правильно, доктор Лагарди. Это не вымогательство. Я просто маленький, сбившийся с пути человек, которому нужен друг. Мне кажется, что доктор – как и священник...
   – Я полностью к вашим услугам, – сказал доктор Лагарди. – Пожалуйста, приезжайте ко мне на консультацию без церемоний.
   – Спасибо, доктор, – горячо поблагодарил я. – Большое, большое спасибо.
   И повесил трубку. Если доктор Винсент Лагарди говорил правду, он позвонит в полицейское управление Бэй-Сити и все расскажет. Если не позвонит, значит, врал. Может, имело бы смысл узнать это, а может, и нет.

Глава 7

   Телефон на моем письменном столе зазвонил ровно в четыре.
   – Вы уже нашли Оррина, мистер Марлоу?
   – Пока нет. Где вы?
   – Да я в аптеке, рядом с...
   – Поднимайтесь сюда и перестаньте корчить из себя Мату Хари.
   – Вы хоть с кем-то бываете вежливым? – спросила Орфамэй.
   Я повесил трубку и для поддержания духа перед разговором налил «Старого лесничего». Глотая виски, я услышал шаги Орфамэй по коридору. Подошел к двери и распахнул ее.
   – Входите в эту дверь, чтобы не соваться в толпу.
   Орфамэй села и со сдержанным видом приготовилась слушать.
   – Мне только удалось выяснить, – сказал я, – что в этом притоне на Айдахо-стрит торгуют наркотиками. Сигаретами с марихуаной.
   – Да что вы! Какая гадость.
   – Нужно принимать в жизни и хорошее, и плохое, – заметил я. – Оррин, должно быть, узнал что-то и пригрозил донести в полицию.
   – Вы имеете в виду, – спросила она в своей детской манере, – что с ним за это могли расправиться?
   – Скорее всего, для начала просто припугнули.
   – Нет, мистер Марлоу, Оррина на испуг не возьмешь, – решительно возразила Орфамэй. – Когда на него давят, он только становится зловредным.
   – Не спорю. Но мы говорим о разных вещах. Напугать можно любого – если взяться за дело умеючи.
   – Нет, мистер Марлоу, – упрямо повторила она. – Оррина на испуг не возьмешь.
   – Ну ладно, – сказал я. – Не возьмешь, так не возьмешь. А если б ему отрезали ногу и били ею по его же голове? Как бы он повел себя после этого – стал бы писать в бюро по улучшению деловой практики?
   – Вы насмехаетесь надо мной, мистер Марлоу, – вежливо сказала Орфамэй.
   Голос ее был холоден, как суп в пансионе. – Это все, что вы сделали за целый день? Выяснили, что Оррин съехал и что жил он в дурном окружении? Да я и без вас это знала, мистер Марлоу. Я полагала, что раз уж вы детектив...
   Она не договорила, предоставив мне догадываться об остальном самому.
   – Нет, не все, – сказал я. – Еще я подпоил джином управляющего, просмотрел регистрационную книгу и побеседовал с человеком по фамилии Хикс. Джордж У.Хикс. Он носит парик. Вы, скорее всего, не встречались с ним. Он занимает, вернее, занимал комнату Оррина. И я подумал, что... – Теперь настал мой черед не договорить.
   Орфамэй уставилась на меня бледно-голубыми, увеличенными линзами очков глазами. Маленький рот ее был твердо сжат, руки, лежавшие на квадратной сумочке, стискивали край стола, поза была высокомерной, напыщенной, церемонной и осуждающей.
   – Вы получили от меня двадцать долларов, мистер Марлоу, – холодно сказала она. – Насколько я поняла, это оплата работы за день. Мне кажется, своей работы вы не выполнили.
   – Не выполнил. Что правда, то правда. Но день еще не истек. А о двадцати долларах не беспокойтесь. Если угодно, можете получить их назад.
   Они даже не помялись.
   Открыв ящик стола, я вынул деньги, положил на стол и придвинул к ней.
   Она посмотрела на них, но не притронулась. Медленно подняла голову и уставилась мне в глаза.
   – Вы не так меня поняли. Я знаю, мистер Марлоу, что вы делаете все возможное.
   – С теми сведениями, какими располагаю.
   – Но я сказала вам все, что мне известно.
   – Не думаю, – ответил я.
   – Что вы думаете, – язвительно сказала Орфамэй, – это ваше дело. В конце концов, зачем бы я обращалась к вам, если б знала то, что мне нужно?
   – Я не говорю, что вы знаете все, что вам нужно. Речь идет о том, что я не знаю всего, нужного мне для выполнения работы. И в том, что я услышал от вас, меня кое-что смущает.
   – Что смущает? Я сказала вам правду. Оррин мой брат. Мне ли не знать его.
   – Долго он работал в компании «Кал-Вестерн»?
   – Я говорила вам. Оррин приехал в Калифорнию около года назад. И сразу же стал работать, потому что еще до отъезда подыскал себе место.
   – Часто он писал домой? До того, как перестали приходить письма?
   – Каждую неделю. Иногда чаще. Поочередно то матери, то мне. Само собой, письмо были для нас обеих.
   – О чем?
   – Вы хотите узнать, о чем он писал?
   – А что же еще?
   – Не будьте таким резким. Писал о работе, о заводе, о людях, работающих там, иногда о представлении, на котором побывал. Или о Калифорнии. И о церкви тоже.
   – А о девушках?
   – По-моему, Оррин мало интересовался девушками.
   – И он все время жил на одном месте?
   Орфамэй недоуменно кивнула.
   – Когда он перестал писать?
   Над этим вопросом пришлось задуматься. Орфамэй поджала губы и подперла нижнюю кончиком пальца.
   – Месяца три-четыре назад, – наконец сказала она.
   – Каким числом было датировано последнее письмо?
   – Я... я не могу назвать точную дату. Пришло оно, как я сказала, три-четыре ме...
   Я прервал ее взмахом руки.
   – Было там что-нибудь необычное? В строках или между строк?
   – Да нет. Вроде бы оно ничем не отличалось от других писем.
   – В Калифорнии у вас нет родственников или знакомых?
   Орфамэй как-то странно поглядела на меня, хотела что-то сказать, потом резко потрясла головой.
   – Нет.
   – А где живет ваша сестра Лейла?
   – При чем здесь она? – вскипела Орфамэй. – Я ищу своего брата. И я думала, что раз вы – детектив...
   – Так. Теперь я скажу, что меня смущает. Не стану касаться того, что вы скрываете, где остановились. Возможно, это просто из опасения, что я вдруг заявлюсь к вам с бутылкой спиртного и начну приставать.
   – Говорить так – не очень-то деликатно, – заявила Орфамэй.
   – Все, что я говорю, – неделикатно. Я не деликатен. По вашим меркам деликатным может быть лишь тот, у кого не меньше трех молитвенников под мышкой. Но зато я дотошен. Портит всю эту картину то, что вы, почему-то, ничего не боитесь. Ни лично вы, ни ваша мать. А вам бы нужно очень бояться.
   Орфамэй тонкими пальцами крепко стиснула сумочку и прижала ее к груди.
   – Вы хотите сказать, с ним что-то случилось?
   Голос ее упал до печального шепота, как у требующего плату вперед гробовщика.
   – Насколько мне известно – ничего. Но я не представляю, как можно, зная, что за человек этот ваш Оррин, несколько месяцев не наводить о нем никаких справок. Не представляю, как можно не обратиться в полицию, где есть отдел розыска пропавших. И явиться к работающему в одиночку детективу, о котором вы никогда ничего не слышали, с просьбой порыться в мусорной куче. Не представляю, как ваша добрая старая матушка неделю за неделей сидит в Манхеттене, штат Канзас, штопая зимнее белье священнику.
   От Оррина нет писем, нет никаких вестей. А она лишь вздыхает и принимается за очередные кальсоны.
   Орфамэй подскочила и бросилась в наступление.
   – Вы гадкий, отвратительный человек, – гневно заявила она. – Вы просто мерзавец. Не смейте говорить, что мы с матерью не волновались. Не смейте.
   Я еще ближе придвинул к ней лежащие на столе деньги.
   – Цена ваших волнений – двадцать долларов, милочка. Но перейдем к тому, о чем вы умалчиваете. Мне, пожалуй, и ни к чему это знать. Суньте эти денежки в свою седельную сумку и забудьте о моем существовании. Завтра можете предложить их взаймы другому детективу.
   Орфамэй убрала деньги и злобно щелкнула замком.
   – Вряд ли мне удастся забыть ваше хамство. Еще никто на свете со мной так не разговаривал.
   Я встал и вышел из-за стола.
   – Не придавайте моему хамству особого значения. А то, чего доброго, оно вам понравится.
   Протянув руку, я снял с нее очки. Орфамэй сделала полшага назад, пошатнулась, и я машинально подхватил ее. Округлив глаза, она двумя руками уперлась мне в грудь и толкнула. Котенок и то мог бы толкнуть сильнее.
   – Без очков эти глаза поистине прекрасны, – произнес я благоговейным тоном.
   Орфамэй расслабилась, откинула голову назад и чуть приоткрыла губы.
   – Небось, вы поступаете так со всеми клиентками, – негромко сказала она. Руки ее упали. Сумочка ударилась о мою ногу. Орфамэй всей своей тяжестью повисла на моей руке. Если она давала понять, что хочет высвободиться, то перепутала способы выражения желаний.
   – Нельзя же было допустить, чтобы вы потеряли равновесие, – сказал я.
   – Я знала, что вы предусмотрительны.
   Она расслабилась еще больше. Голова ее запрокинулась. Веки опустились и чуть подрагивали, губы приоткрылись еще шире. На них появилась легкая обольстительная улыбка, учиться которой не нужно.
   – Небось, подумали, я нарочно.
   – Что нарочно?
   – Ну, пошатнулась.
   – Уф-ф.
   Орфамэй быстро обняла меня за шею и притянула к себе. Я поцеловал ее. В противном случае пришлось бы ударить. Она на долгую минуту крепко прижала свои губы к моим, потом спокойно изогнулась в моих объятиях и очень удобно угнездилась в моих руках. Издала легкий, долгий вздох.
   – В Манхеттене, штат Канзас, вас могли бы арестовать за это.
   – По справедливости, меня нужно было бы арестовать лишь за появление там.
   Хихикнув, Орфамэй притронулась пальцем к кончику моего носа.
   – Вы, небось, предпочитаете легкомысленных девушек, – сказала она, искоса глядя на меня снизу вверх. – Что ж, зато вам, по крайней мере, не придется стирать помаду. Может, в следующий раз я подкрашу губы.
   – Может, сядем на пол, – предложил я. – Рука у меня начинает уставать.
   Она снова хихикнула и грациозно высвободилась.
   – Небось, думаете, что я много целовалась.
   – Как и всякая девушка.
   Орфамэй кивнула и, чуть сощурясь, поглядела на меня снизу вверх.
   – Девушки целуются даже на церковных собраниях.
   – Иначе не было б никаких церковных собраний.
   Мы поглядели друг на друга без особого выражения.
   – Что ж... – наконец заговорила Орфамэй, но я перебил ее, вернув ей очки. Она их надела, потом открыла сумочку, погляделась в зеркальце, снова порылась и что-то вынула из сумки, зажав в кулак.
   – Извините меня за вредность, – сказала она и сунула что-то под лежавший на столе журнал записей. Потом еще раз слегка улыбнулась мне, четким шагом подошла к двери и распахнула ее.
   – Я позвоню, – ласково сказала она. Потом вышла и застучала каблучками по коридору.
   Я поднял журнал и разгладил лежавшие под ним скомканные купюры. Поцелуй был не бог весть каким, но все же я получил новую возможность заработать двадцать долларов.
   Едва я вспомнил о мистере Лестере Б.Клозене, как зазвонил телефон. Я рассеянно поднял трубку. Голос был резким, но глухим, нечетким, словно проходил через штору или длинную седую бороду.
   – Марлоу?
   – Слушаю.
   – У тебя есть сейф, Марлоу?
   Мне уже надоело быть вежливым.
   – Кончайте спрашивать и начинайте излагать, – ответил я.
   – Я задал тебе вопрос, Марлоу.
   – А я не ответил. И все тут.
   Протянув руку, я нажал рычаг на телефонном аппарате и не отпускал его, пока закуривал сигарету. Я знал, что этот человек позвонит снова.
   Некоторым людям необходимо произнести заключительную реплику. Когда звонок раздался опять, я снял трубку и заговорил первым.
   – Если у вас есть предложение, скажите, в чем оно состоит. И, пока я не получил от вас никаких денег, обращайтесь ко мне «мистер».
   – Не надо так горячиться, дружище. Я попал в переделку. Мне нужна помощь. Необходимо спрятать кое-что в надежном месте. На несколько дней.
   Не больше. А ты быстро заработаешь немного денег.
   – Как немного? – спросил я. – И как быстро?
   – Сотню. Она здесь, дожидается. Я грею ее к твоему приходу.
   – Слышу, как она мурчит, – сказал я. – Где это – «здесь»?
   Ответ я выслушал дважды: когда я слушал голос и когда он эхом отдавался у меня в голове.
   – Отель «Ван Нуйс», номер триста тридцать два. Два частых стука в дверь и два редких. Не особенно громких. И пошевеливайся. Когда сможешь...
   – Что нужно прятать в сейф?
   – С этим подождем, пока не приедешь. Я сказал, что спешу.
   – Как ваша фамилия?
   – Номер триста тридцать два, это все.
   – Спасибо, что позвонили, – сказал я. – До свидания.
   – Эй, эй! Погоди, недотепа. Это не краденое, как ты подумал. Не алмаз, не изумрудные подвески. Просто для меня это стоит больших денег – и ничего не стоит для всех остальных.
   – Сейф есть в отеле.
   – Хочешь умереть бедняком, Марлоу?
   – Почему бы и нет? Умер же Рокфеллер. Еще раз до свидания.
   Голос изменился. Мягкость его исчезла. Он произнес быстро и резко:
   – Как делишки в Бэй-Сити?
   Я не ответил. Молча ждал. Послышалось, как в телефоне-автомате звякнула монета.
   – Думаю, это может заинтересовать тебя, Марлоу. Номер триста тридцать два. Кати сюда, дружище. И побыстрее.
   Раздался щелчок. Я повесил трубку. Со стола ни с того ни с сего скатился карандаш и сломался, ударившись о ножку стола. Я поднял его и старательно заточил в привинченной к оконной раме точилке. Потом положил его в корзину на столе и отряхнул руки. Мне некуда было девать время. Я поглядел в окно. И ничего не увидел. Ничего не услышал.
   А потом и вовсе ни с того ни с сего мне привиделось лицо Орфамэй Квест, в очках, ухоженное, подкрашенное, с белокурыми, взбитыми высоко над перехваченным лентой лбом волосами. И с альковными глазами. Глаза у всех у них непременно должны быть альковными. Я сделал попытку крупным планом представить себе, как в это лицо зубами впивается некий самец из пользующегося дурной славой многолюдного бара «Романофф».
   Путь до отеля «Ван Нуйс» занял у меня двадцать минут.

Глава 8

   Когда-то этот отель, несомненно, отличался своеобразной изысканностью.
   Но она давно уже ушла в прошлое. Застарелый запах сигарного дыма с давних пор стойко держался в вестибюле, как и грязная позолота на потолке и продавленные кожаные кресла. Мраморная доска стала от времени желто-коричневой. Но ковровая дорожка была новой, жесткой с виду, как и портье. Пройдя мимо него, я направился к табачному киоску в углу, выложил двадцать пять центов и попросил пачку «Кэмел». За прилавком стояла соломенная блондинка с усталыми глазами и тонкой шеей. Она положила передо мной сигареты, прибавила к ним спички и бросила сдачу в стоявшую на прилавке коробку с прорезью. На коробке было написано: «Спасибо от благотворительного фонда».
   – Вам хотелось, чтобы я это сделала, так ведь? – сказала блондинка, терпеливо улыбаясь. – Вам хотелось отдать свою мелочь несчастным приютским детишкам с рахитичными ножками, правда?
   – А что, если нет? – спросил я.
   – Я вытащу оттуда семь центов. Но это будет очень мучительно.
   В ее слабом протяжном голосе звучала какая-то влажная, напоминающая сырое банное полотенце, нежность. Я вслед за семью центами опустил еще двадцатицентовик. Тут блондинка улыбнулась так широко, что стали видны ее гланды.
   – Вы славный человек. Я вижу, что славный. Многие приходят сюда, чтобы заигрывать со мной. Подумать только. Из-за семи центов. Заигрывать.
   – Кто сейчас детектив в отеле? – спросил я, не желая пользоваться предлагаемой возможностью.
   – Их двое. – Блондинка стала неторопливо поправлять что-то на затылке, старательно демонстрируя при этом свои кроваво-красные ногти. – По ночам дежурит мистер Хэди, а днем – мистер Флэк. Сейчас день, значит, смена мистера Флэка.
   – Где его можно найти?
   Блондинка перегнулась через прилавок и, дав мне вдохнуть запах своих волос, указала длинным ногтем в сторону лифтов.
   – В этом коридоре, сразу же за швейцарской. Швейцарскую вы заметите, там дверь из двух половинок, и на верхней золотыми буквами надпись «Швейцар». Только эта половинка откинута, так что, может, надписи вы и не увидите.
   – Увижу, – пообещал я. – Хотя бы для этого пришлось привинтить к шее дверную петлю. Как выглядит этот Флэк?
   – Ну, – сказала блондинка, – такой невысокий, коренастый, с усиками.
   Довольно плотный. Сложен крепко, только ростом не вышел.
   Пальцы ее поползли по прилавку туда, где я бы мог, не двигаясь с места, коснуться их.
   – Неинтересный он. Зачем он вам?
   – Дела, – ответил я и поспешил отойти, пока она не вцепилась в меня.
   От лифтов я оглянулся на блондинку. Она глядела мне вслед с выражением, которое считала, видимо, задумчивым.
   Швейцарская находилась посредине коридора, ведущего к выходу на Спринг-стрит. Следующая дверь была приоткрытой. Я заглянул туда, потом вошел и прикрыл ее за собой.
   За небольшим столом, на котором кроме пыли и большой пепельницы почти ничего не было, сидел человек. Невысокий и крепко сложенный. Под носом у него темнела колючая полоска, длиною в дюйм. Я уселся напротив него и положил на стол визитную карточку.
   Он лениво потянулся к ней, прочел написанное, перевернул и так же внимательно прочел все на обороте. Достал из пепельницы недокуренную сигару и, разжигая ее, опалил себе нос.
   – На что жалуешься? – пробурчал он.
   – Ни на что. Флэк – это ты?
   Ответить он не потрудился. Лишь устремил на меня пристальный взгляд, скрывающий его мысли, если только-ему было что скрывать.
   – Мне хотелось бы узнать кое-что об одном из постояльцев, – сказал я.
   – Как его имя? – спросил Флэк без особого воодушевления.
   – Не знаю, под каким именем он здесь живет. У него триста тридцать второй номер.
   – А как его звали в других местах? – спросил Флэк.
   – Не знаю и этого.
   – Ну а как он выглядит? – Флэк проникся подозрительностью, вновь перечел текст моей визитной карточки, однако никаких новых сведений не почерпнул.
   – Насколько мне известно, я его ни разу не видел.
   – Видно, я переутомился, – сказал Флэк. – Ничего не могу понять.
   – Этот человек позвонил мне. Хотел меня видеть.
   – Я тебя не задерживаю.
   – Слушай, Флэк. У частного детектива иногда появляются враги. Ты должен это знать. Этот человек чего-то от меня хочет. Приглашает сюда, забывает представиться и вешает трубку. Я решил кое-что разузнать, прежде чем подниматься к нему.
   Флэк достал изо рта сигару и терпеливо сказал:
   – У меня просто голова кругом идет. Все равно ничего не понимаю. Хоть убей.
   Я перегнулся через стол и неторопливо, отчетливо сказал:
   – Возможно, это удобный способ заманить меня в отель, убрать и тихо смотаться. Тебе не хочется, чтобы такое случилось здесь, а, Флэк?
   – Допустим, – сказал он. – А ты что, считаешь себя такой уж важной птицей?
   – Тебе нравится эта гадость, которую ты куришь, или ты считаешь, что она придает тебе устрашающий вид?
   – Разве я могу курить сигары получше, – сказал Флэк, упорно глядя на меня, – если получаю всего сорок пять монет в неделю?
   – Я еще не получил денег. Пока ничем не могу помочь.
   Флэк огорченно хмыкнул, устало поднялся и вышел. Я закурил сигарету и стал ждать. Вскоре он вернулся и положил на стол регистрационную карточку.
   На ней твердым округлым почерком было выведено: "Доктор Дж.У.Хэмблтон.
   Калифорния, Эль Сентро". Администратор написал на ней и другие сведения, включая суточную стоимость проживания. Флэк ткнул в карточку пальцем, нуждавшемся в маникюре или по крайней мере в щетке для ногтей.
   – Занял номер 332 в два сорок семь, – сказал он. – То бишь сегодня. В счет ему ничего не занесено. Только плата за день проживания. Ни телефонных звонков, ни прочего. Тебе это нужно?
   – Как он выглядит? – спросил я.
   – Я его не видел. Думаешь, я стою и фотографирую постояльцев, пока они регистрируются?
   – Спасибо, – сказал я. – Доктор Дж.У.Хэмблтон, Эль Сентро. Весьма признателен, – и вернул регистрационную карточку.
   – Всегда рад поделиться тем, что знаю, – сказал Флэк, когда я выходил.
   – Не забывай, где я живу. Если только это можно назвать жизнью.
   Я кивнул и вышел. Бывают такие дни. Встречаешься с одними недотепами.
   Начинаешь смотреть на себя в зеркало и удивляться.

Глава 9

   Триста тридцать второй номер находился в глубине здания, неподалеку от выхода на пожарную лестницу. В коридоре пахло старыми коврами, мебельным лаком и однообразной безликостью тысячи неудавшихся жизней. Ведро для песка на полке под пожарным шлангом было полно скопившимися за несколько дней сигарными и сигаретными окурками. Через открытую фрамугу из приемника слышалась духовая музыка. Через другую доносился неудержимый смех. В конце коридора, у номера 332, было потише.
   Как было условлено, я постучал с одним долгим и с одним коротким промежутками. Никакого ответа. Я почувствовал себя изнуренным и старым, словно всю жизнь стучался в двери номеров дешевых отелей, и никто ни разу не потрудился мне открыть. Постучал еще раз. Потом повернул ручку и вошел.
   Изнутри в замок был вставлен ключ с красной картонной биркой.
   За дверью находилась небольшая прихожая с ванной по правую сторону. Из прихожей была видна кровать и лежащий на ней человек в рубашке и брюках.
   – Доктор Хэмблтон? – спросил я.
   Лежащий не ответил. Я направился было к нему, но вдруг ощутил возле ванной запах каких-то духов. Я повернулся, но недостаточно быстро. В дверном проеме, прикрыв полотенцем нижнюю часть лица, стояла женщина. Над полотенцем были темные очки. А над очками – широкополая соломенная шляпа пыльно-голубого цвета. Из-под шляпы выбивались пышные белокурые волосы. В их тени виднелись синие клипсы. Оправа очков была белой, с широкими заушниками. Платье цветом гармонировало со шляпой. Поверх платья была распахнутая вышитая шелковая жакетка. На руках – перчатки с крагами.
   Правой рукой женщина сжимала пистолет. Похоже, тридцать второго калибра.
   – Повернитесь и заведите руки за спину, – сказала она. Приглушенный полотенцем голос значил для меня так же мало, как и темные очки. По телефону со мной говорил мужчина. Я не шевельнулся.
   – Я не шучу, – сказала женщина. – Даю вам три секунды.
   – А нельзя ли минуту? Мне приятно смотреть на вас.
   Женщина сделала маленьким пистолетом угрожающий жест.
   – Повернитесь, – резко приказала она. – Живо.
   – Слышать ваш голос мне тоже приятно.
   – Ну ладно же, – сдавленно сказала она. – Раз вы сами напрашиваетесь, будь по-вашему.
   – Не забывайте, что вы дама, – сказал я, повернулся и поднял руки к плечам. Дуло пистолета уперлось мне в затылок. Дыхание женщины слегка щекотало мне кожу. Запах духов был, можно сказать, изысканным, не очень сильным, не очень резким. Дуло оторвалось от затылка, и в глазах у меня сверкнуло белое пламя. Я крякнул, повалился вниз лицом на четвереньки и быстро протянул руку назад. Рука коснулась ножки в нейлоновом чулке, правда, только вскользь. Погладить такую ножку было приятно. Еще один сильный удар по голове лишил меня этого удовольствия, я захрипел, как перед смертью. И бессильно распростерся на полу. Дверь открылась. Лязгнул ключ. Дверь закрылась. Ключ повернулся. Тишина.
   Я с трудом поднялся и зашел в ванную. Приложил к ушибу смоченное холодной водой полотенце. Судя по ощущению, женщина била каблуком. Что не рукояткой пистолета – это определенно. Кровь выступила, но слегка. Я ополоснул полотенце и, поглаживая шишку, недоумевал, почему с воплем не бросился за женщиной. Передо мной над раковиной была открытая аптечка.
   Крышка жестянки с тальком откинута. Тальк рассыпан по всей полке. Тюбик с зубной пастой разрезан. Кто-то что-то искал.
   Выйдя в прихожую, я подергал дверь. Заперта снаружи. Я нагнулся и глянул в замочную скважину. Замок оказался с наружной и внутренней скважинами на разных уровнях. Куколка в темных очках многого не знала об отелях. Я повернул отпирающую наружный запор ручку замка, открыл дверь, оглядел пустой коридор и закрыл снова.
   Затем направился к лежащему на кровати человеку. Все это время он ни разу не шевельнулся, и я догадывался, почему.
   За маленькой прихожей находилась комната с двумя окнами, в них, освещая лежащего с ног до шеи, падали косые лучи вечернего солнца. На грани света и тени торчало что-то сине-белое, блестящее, округлое. Человек лежал в удобной позе, на боку, вытянув руки вдоль тела, без обуви, щекой на подушке, и казался спящим. На голове у него был парик. В прошлый раз, когда я говорил с этим человеком, его звали Джордж У.Хикс. Теперь – доктор Дж.У.Хэмблтон. Инициалы те же самые. Впрочем, теперь это не имело значения. Он умолк навсегда. Крови не было. Ни капли. Это одно из немногих достоинств умелой работы пешней.