Страница:
И так однажды утром Бранвин сидела на крыльце, глядя на сборы Донала и Ризи, а кузнец ковал что-то возле амбара. Она перебирала воспоминания и думала о том, сколько ей всего еще хочется.
— Едут, — промолвил Граги, внезапно появляясь на ступеньке и снова исчезая.
И Бранвин встала и взглянула на юг, и сердце ее замерло при виде эльфийских всадников у ручья.
И весь хутор побросал свои дела, когда всадники повернули к двору.
— Несите еду, — закричал Барк, — и питье! К нам едут гости!
Примчались откуда-то Мев и Келли, Донал и задыхающийся Ризи, и Мурна выбежала из дома. И лишь Бранвин стояла неподвижно, сжав руки и пытаясь усмирить биение сердца, ибо то были Арафель и Лиэслиа.
Всадники подъехали к изгороди. Они были все в зеленом, и серые плащи были наброшены на плечи, и свет исходил от них, словно солнце освещало далекие холмы. У них были луки и мечи, но ехали они без поводьев, и когда они спешились у ворот, их кони исчезли, как они всегда исчезали.
Собравшийся люд окружил их кольцом — так было всегда — люди хотели посмотреть, но в то же время боялись их и потому молчали.
— Ризи, — сказал Лиэслиа, протягивая свою руку. — Донал, — он обращался к ним, как к друзьям, с которыми давно не виделся. Он обнял детей и прикоснулся к их лицам; и на левой его руке был виден шрам, как бледная звезда. Они поцеловали его в щеки, а он приник губами поочередно к их лбам.
Бранвин сжала руки. И тогда он взглянул на нее и подошел к крыльцу, где она стояла. Глаза у него были серыми, не такими, как у Кирана — ничто в нем не напоминало человека, которого она любила — кроме нежности, с которой он взял ее руку и поднес ее к губам, кроме взгляда, который говорил: «Я был его другом. Он любил тебя. И до сих пор любит».
— Бранвин, — промолвил он. Он отдавал ей честь, этот князь Вина Ши, который был древнее холмов, окружавших их, и моложе рассвета. Она была прахом и знала это. Но он научился любить этот прах. Ибо он носил сердце Кирана, глубоко затаенное в своем.
— Пойдем, — сказал Барк, — пойдемте, сядем и выпьем. Леннон, где твоя арфа? Милости просим всех.
И они подошли к большому столу во дворе. Граги тут же утащил лепешку и кружку эля и устроился на изгороди наблюдать за всем. Рядом устроилась лиса, ее темные глаза светились мудростью. На столе стояли молоко и мед, лепешки, эль и сидр, и горы желтого масла такого же, как желтые цветы, распустившиеся у ручья. Рядом были дети и ее друзья, и все, что имело смысл в этом мире — и она снова почувствовала себя счастливой.
— Все ли хорошо у тебя? — спросил Лиэслиа.
— Все хорошо, господин эльф, — ответила она.
— Фиатас вернулись, — вдруг вмешалась Мев.
— Это уж точно хорошо, — сказала Арафель. Она потягивала сидр, и улыбка блуждала на ее лице. — Следите за деревьями, — промолвила она.
— Мы любим их, — ответил Барк. — И ухаживаем за ними.
— А изгороди? — спросила Арафель.
— Они крепко стоят, эльф.
— Это правда, — глаза ее светились, и свет отражался в камне на ее груди. — В следующий раз я привезу вам дикого меда. Граги любит свою плошку и кружку эля, но больше всего он любит поля, о человек. Ради них он трудится. И потому пусть стоят твои изгороди. Но однажды на восходе луны пение раздастся из твоего ручья, и ему не нужны будут ни плошки, ни изгороди, — она отставила кружку. — Да цветут твои ручные деревья, сосед. Да процветают те, кто заботится о них. Да пребудет удача с вами и со всеми теми, кто сам обретет ее.
— Со всеми нашими друзьями, — добавил Лиэслиа, который был немногословен. — А когда вы поедете на юг, я отправлюсь с вами и покажу вам многие чудеса.
— А нам? — тут же спросила Мев.
— Пока еще нет, — ответила Арафель. — Но вскоре, вскоре… А мои дары вам — как они?
Мев грустно посмотрела на Бранвин, и Келли посмотрел с видом, предвещавшим что-то — открытие тайн, долго хранившихся от нее. И сердце Бранвин заныло от взгляда дочери. «Я люблю вас», — хотела сказать она своим детям, но она была обречена любить Ши, зеленую магию, то, что было хрупко и непостоянно в этом мире.
— Я люблю вас, — прошелестели ее губы, и она договорила про себя: — «Даже если мне предстоит потерять вас сейчас».
Они достали свои дары — но то уже были не листья — они превратились в лучезарные камни, полные света.
— Они изменились, — сказал Келли Ши. — Они стали такими в тот самый день.
— Как и Митиль, — промолвила Арафель. — Это было единственное деревце, рожденное во времена человека. Вы несете в себе ее жизнь: она никогда бы не появилась, если б новые Ши не родились на свет. Даже отец ваш не знал, сколь вы бесценны. Теперь в этих камнях заключены ваши сердца; будьте осторожнее с ними, чтобы они сохранились такими, какие есть.
Она посмотрела на Бранвин, устремив на нее свой долгий серый взгляд, и ветер застыл, и все замерло от него.
— Это место будет держать тебя столько, сколько захочешь. Если захочешь, навсегда. Но послушай моего совета — уходи.
— Куда? — спросила Бранвин. — Куда мы можем пойти? Кер Велл у наших врагов, не так ли?
— Разве ты все еще не поняла, что ты за морем? — спросил сидевший рядом Барк. — Что эта земля покинула мир?
— Значит, мой отец… — начал Ризи. — Мой дом…
— О, твои горы здесь, — сказал Лиэслиа. — Лес, долина и все-все-все, стоит каванаку зазвучать в человеческом сердце. В мире ничего не изменилось. Он не заметит потери крохотного уголка. Твои горы, Кер Велл и Донн, Дун-на-Хейвин королей… люди могут вспахивать землю, залечивать шрамы и жить в мире с Элдом… А разве вы не видели здесь чаек? Они прилетают оттуда, из-за ветра.
— Миры разделились теперь, — промолвила Арафель. — Темное и светлое — мы не можем забрать светлое и оставить людей в темноте. Кер Велл может быть, как и многое другое, Бранвин, госпожа Кер Велла.
— Ступайте туда, — сказал Лиэслиа.
И слезы навернулись на глазах Бранвин, так что светлый образ эльфа померк.
— Если бы он был там, господин эльф…
— Делай, что тебе хочется. Будь он здесь, он сказал бы так.
Она задумалась над этим, о полях, золотящихся в лучах солнца, о раскинувшихся хуторах, и что-то прорвалось в ее сердце, сделав его широким навсегда.
Они выехали утром, и Арафель оглянулась на Граги, который скакал вдоль изгороди невдалеке; и рожденные на земле лошади шли за ними и издавали приветственное ржание.
— Береги их! — крикнул Лиэслиа. — Береги их всех!
— Граги с ними, — откликнулся коричневый человечек. — Славное, славное утро, Вина Ши, и весна будет долгой, о, долгой — удачи вам и возвращайтесь назад, да падет на вас свет, о Вина Ши!
Вокруг лежали вспаханные коричневые поля, холмы зазеленели, и люди трудились на них. Лиэслиа полюбил этот человеческий род и уже ничего не мог с этим сделать.
И Арафель открыла в своем сердце радость при виде трудов человеческих — ей нравились аккуратные, ухоженные поля и люди, оберегающие свои пределы, спокойно наблюдающие за переменами, быстро происходящими вокруг них. Они расселились повсюду — от Дру на юге до этого хутора. А в Дун Голе крепко спали дроу. Что спало в темных водах Лиэслина — не знал никто. Пусть удивляются люди. Пусть они живут здесь и в Элде, пусть видят сны о еще не бывалых вещах, ибо таков путь человека.
Они были быстротечны, предприимчивы и подвержены переменам.
Но порою они достигали величия. И Лиэслиа был тому свидетелем.
В одном была уверена Арафель в это утро мира — что перемены грядут, ибо Вина Ши ехали по земле в надежде на встречу с неизвестным.
Об именах
— Едут, — промолвил Граги, внезапно появляясь на ступеньке и снова исчезая.
И Бранвин встала и взглянула на юг, и сердце ее замерло при виде эльфийских всадников у ручья.
И весь хутор побросал свои дела, когда всадники повернули к двору.
— Несите еду, — закричал Барк, — и питье! К нам едут гости!
Примчались откуда-то Мев и Келли, Донал и задыхающийся Ризи, и Мурна выбежала из дома. И лишь Бранвин стояла неподвижно, сжав руки и пытаясь усмирить биение сердца, ибо то были Арафель и Лиэслиа.
Всадники подъехали к изгороди. Они были все в зеленом, и серые плащи были наброшены на плечи, и свет исходил от них, словно солнце освещало далекие холмы. У них были луки и мечи, но ехали они без поводьев, и когда они спешились у ворот, их кони исчезли, как они всегда исчезали.
Собравшийся люд окружил их кольцом — так было всегда — люди хотели посмотреть, но в то же время боялись их и потому молчали.
— Ризи, — сказал Лиэслиа, протягивая свою руку. — Донал, — он обращался к ним, как к друзьям, с которыми давно не виделся. Он обнял детей и прикоснулся к их лицам; и на левой его руке был виден шрам, как бледная звезда. Они поцеловали его в щеки, а он приник губами поочередно к их лбам.
Бранвин сжала руки. И тогда он взглянул на нее и подошел к крыльцу, где она стояла. Глаза у него были серыми, не такими, как у Кирана — ничто в нем не напоминало человека, которого она любила — кроме нежности, с которой он взял ее руку и поднес ее к губам, кроме взгляда, который говорил: «Я был его другом. Он любил тебя. И до сих пор любит».
— Бранвин, — промолвил он. Он отдавал ей честь, этот князь Вина Ши, который был древнее холмов, окружавших их, и моложе рассвета. Она была прахом и знала это. Но он научился любить этот прах. Ибо он носил сердце Кирана, глубоко затаенное в своем.
— Пойдем, — сказал Барк, — пойдемте, сядем и выпьем. Леннон, где твоя арфа? Милости просим всех.
И они подошли к большому столу во дворе. Граги тут же утащил лепешку и кружку эля и устроился на изгороди наблюдать за всем. Рядом устроилась лиса, ее темные глаза светились мудростью. На столе стояли молоко и мед, лепешки, эль и сидр, и горы желтого масла такого же, как желтые цветы, распустившиеся у ручья. Рядом были дети и ее друзья, и все, что имело смысл в этом мире — и она снова почувствовала себя счастливой.
— Все ли хорошо у тебя? — спросил Лиэслиа.
— Все хорошо, господин эльф, — ответила она.
— Фиатас вернулись, — вдруг вмешалась Мев.
— Это уж точно хорошо, — сказала Арафель. Она потягивала сидр, и улыбка блуждала на ее лице. — Следите за деревьями, — промолвила она.
— Мы любим их, — ответил Барк. — И ухаживаем за ними.
— А изгороди? — спросила Арафель.
— Они крепко стоят, эльф.
— Это правда, — глаза ее светились, и свет отражался в камне на ее груди. — В следующий раз я привезу вам дикого меда. Граги любит свою плошку и кружку эля, но больше всего он любит поля, о человек. Ради них он трудится. И потому пусть стоят твои изгороди. Но однажды на восходе луны пение раздастся из твоего ручья, и ему не нужны будут ни плошки, ни изгороди, — она отставила кружку. — Да цветут твои ручные деревья, сосед. Да процветают те, кто заботится о них. Да пребудет удача с вами и со всеми теми, кто сам обретет ее.
— Со всеми нашими друзьями, — добавил Лиэслиа, который был немногословен. — А когда вы поедете на юг, я отправлюсь с вами и покажу вам многие чудеса.
— А нам? — тут же спросила Мев.
— Пока еще нет, — ответила Арафель. — Но вскоре, вскоре… А мои дары вам — как они?
Мев грустно посмотрела на Бранвин, и Келли посмотрел с видом, предвещавшим что-то — открытие тайн, долго хранившихся от нее. И сердце Бранвин заныло от взгляда дочери. «Я люблю вас», — хотела сказать она своим детям, но она была обречена любить Ши, зеленую магию, то, что было хрупко и непостоянно в этом мире.
— Я люблю вас, — прошелестели ее губы, и она договорила про себя: — «Даже если мне предстоит потерять вас сейчас».
Они достали свои дары — но то уже были не листья — они превратились в лучезарные камни, полные света.
— Они изменились, — сказал Келли Ши. — Они стали такими в тот самый день.
— Как и Митиль, — промолвила Арафель. — Это было единственное деревце, рожденное во времена человека. Вы несете в себе ее жизнь: она никогда бы не появилась, если б новые Ши не родились на свет. Даже отец ваш не знал, сколь вы бесценны. Теперь в этих камнях заключены ваши сердца; будьте осторожнее с ними, чтобы они сохранились такими, какие есть.
Она посмотрела на Бранвин, устремив на нее свой долгий серый взгляд, и ветер застыл, и все замерло от него.
— Это место будет держать тебя столько, сколько захочешь. Если захочешь, навсегда. Но послушай моего совета — уходи.
— Куда? — спросила Бранвин. — Куда мы можем пойти? Кер Велл у наших врагов, не так ли?
— Разве ты все еще не поняла, что ты за морем? — спросил сидевший рядом Барк. — Что эта земля покинула мир?
— Значит, мой отец… — начал Ризи. — Мой дом…
— О, твои горы здесь, — сказал Лиэслиа. — Лес, долина и все-все-все, стоит каванаку зазвучать в человеческом сердце. В мире ничего не изменилось. Он не заметит потери крохотного уголка. Твои горы, Кер Велл и Донн, Дун-на-Хейвин королей… люди могут вспахивать землю, залечивать шрамы и жить в мире с Элдом… А разве вы не видели здесь чаек? Они прилетают оттуда, из-за ветра.
— Миры разделились теперь, — промолвила Арафель. — Темное и светлое — мы не можем забрать светлое и оставить людей в темноте. Кер Велл может быть, как и многое другое, Бранвин, госпожа Кер Велла.
— Ступайте туда, — сказал Лиэслиа.
И слезы навернулись на глазах Бранвин, так что светлый образ эльфа померк.
— Если бы он был там, господин эльф…
— Делай, что тебе хочется. Будь он здесь, он сказал бы так.
Она задумалась над этим, о полях, золотящихся в лучах солнца, о раскинувшихся хуторах, и что-то прорвалось в ее сердце, сделав его широким навсегда.
Они выехали утром, и Арафель оглянулась на Граги, который скакал вдоль изгороди невдалеке; и рожденные на земле лошади шли за ними и издавали приветственное ржание.
— Береги их! — крикнул Лиэслиа. — Береги их всех!
— Граги с ними, — откликнулся коричневый человечек. — Славное, славное утро, Вина Ши, и весна будет долгой, о, долгой — удачи вам и возвращайтесь назад, да падет на вас свет, о Вина Ши!
Вокруг лежали вспаханные коричневые поля, холмы зазеленели, и люди трудились на них. Лиэслиа полюбил этот человеческий род и уже ничего не мог с этим сделать.
И Арафель открыла в своем сердце радость при виде трудов человеческих — ей нравились аккуратные, ухоженные поля и люди, оберегающие свои пределы, спокойно наблюдающие за переменами, быстро происходящими вокруг них. Они расселились повсюду — от Дру на юге до этого хутора. А в Дун Голе крепко спали дроу. Что спало в темных водах Лиэслина — не знал никто. Пусть удивляются люди. Пусть они живут здесь и в Элде, пусть видят сны о еще не бывалых вещах, ибо таков путь человека.
Они были быстротечны, предприимчивы и подвержены переменам.
Но порою они достигали величия. И Лиэслиа был тому свидетелем.
В одном была уверена Арафель в это утро мира — что перемены грядут, ибо Вина Ши ехали по земле в надежде на встречу с неизвестным.
Об именах
Элдвуд — место в волшебной стране и, как все подобные места, не обладает определенной географией. Использующиеся названия имеют кельтское и уэльское происхождение с небольшими добавками староанглийского, так что по своему языку и духу скорее всего Элдвуд находится на стыке земель, через которые мигрировали многочисленные народы — то есть севернее Уэльса.
В этом мире англоязычное население живет на далеком востоке, уэльсцы — на юге, а носители кельтских языков — у самого моря; но все они соединяются в Кер Велле.
Что касается эльфов, то они в основном носят кельтские имена, ибо их родина — Кельтика.
Для удобства читателя, возможно, никогда не имевшего дела с этими языками, ниже приводится список имен, который, кроме познавательного интереса, сможет доставить некоторое удовольствие, ибо свидетельствует о том, что используемые нами имена пришли из далекого Элда.
Аиргиди — серебряные листья (кельт.)
Алард — священная отвага (староангл.)
Ан Бег — мелкий (кельт.)
Аодан — разбойник (кельт.)
Аогел — владения Смерти (кельт.)
Аовель — радость (кельт.)
Арафель — от Аовели (кельт.)
Аргиад — серебро (кельт.)
Бан — светлый, бледный (кельт.)
Банберн — светлый ручей (староангл.)
Банен — светлый (кельт.)
Бан Ши — Ши, предвещающая своим воем смерть; обычно появляется близ воды в образе женщины, стирающей кровавые одежды; буквально — Белая Ши
Барк — береза (староангл.)
Берн — река (староангл.)
Бертрам — блестящий ворон (староангл.)
Блин — стройный (староангл.)
Боглах — болото (кельт.)
Бода — вестник (староангл.)
Бок — олень (староангл.)
Брадхит — широкий очаг (староангл.)
Бранвин — белая грудь (уэльс.)
Брендан — ворон (кельт.)
Бром — метелка (староангл.)
Велл — источник (староангл.)
Вулф — волк (староангл.)
Вина Ши — народ мира (кельт.); зачастую опасные, а иногда и зловредные силы носят противоположные их сути имена, которые используются умышленно, чтобы не причинить им обиды или случайно не вызвать на свет; истинным именем нельзя пользоваться. Естественно, Вина Ши обычно не сообщают простым смертным имя своего народа. Название Ши используется для обозначения большого количества различных существ: в какой-то мере Граги относится к Ши, а также другие, куда как менее приятные твари. Но Вина Ши занимают высшую ступень в этой иерархии
Гвернак — ольховая речка (кельт.)
Гелвен — белый (кельт.)
Геннон — бледный (кельт.)
Гер — копье (кельт.)
Глас — серый (кельт.)
Граги — волосатый (кельт.). Один из видов Ши, выполняющий домашнюю работу
Да — черный (кельт.)
Дав — олень (кельт.)
Далахан — темный (кельт.)
Далах — советник (кельт.)
Далъет — тенистый лист (кельт.)
Демсей — гордый (кельт.)
Дермит — свободный (кельт.)
Дина Ши — от Вина Ши, ед. число (кельт.)
Донал — правитель (кельт.)
Донкад — бурая рубашка (кельт.)
Донн — бурый (кельт.)
Дроу — темный эльф (кельт.)
Дру — взгляд (уэльс.)
Дули — темный борец (кельт.)
Дун Гол — гора слез (кельт.)
Дун-на-Хейвин — башня птиц (кельт.)
Каванак — рассвет (кельт.)
Кадок — воин (уэльс.)
Кэвин — добрый (кельт.)
Кайт — поле битвы (кельт.)
Калан — щенок (кельт.)
Кали — борец (кельт.)
Калли — лес (кельт.)
Каррак — стоящий камень (кельт.)
Кед фали-тья — тысяча приветствий! радуйся! (кельт.)
Келли — воин (кельт.)
Кеннент — судьба, удача (кельт.)
Кетик — удовольствие (кельт.)
Кер — крепость (уэльс.)
Керберн — замковая река (староангл.)
Кервален — победитель (кельт.)
Кер Велл — башня источника (староангл.)
Кер Глас — серый замок (кельт.)
Кер Дав — олений загон (кельт.)
Кердейл — долина замка (староангл.)
Кер Лел — башня замка (староангл.)
Кили — худой (кельт.)
Кинвел — голова (кельт.)
Киран — сумерки (кельт.)
Кован — гора (кельт.)
Коэннах — мох (кельт.)
Конвей — гончая (кельт.)
Лаоклан — герой (кельт.)
Леннон — плащ (кельт.)
Лиадран — светозарная (кельт.)
Лин — озеро (староангл.)
Лиэс — крепость Ши (кельт.)
Лиэслиа — серая крепость Ши (кельт.)
Лиэслин — крепостное озеро Ши (кельт.)
Лонн — сильный (кельт.)
Лоуберн — низкая вода (староангл.)
Маддок — добрый (уэльс.)
Мев — смех (кельт.)
Мера — дикий смех (кельт.)
Мередифь — море (уэльс.)
Митиль — драгоценная (кельт.)
Мурна — гостеприимная (кельт.)
Найер Скейяк — дракон (кельт.)
Ниеракт — счастливый (кельт.)
Нэаль — герой (кельт.)
Одрин — бледный (кельт.)
Оган — юность (кельт.)
Оуэн — благородный (уэльс.)
Пука — фиатас, появляющаяся в форме черной лошади (кельт.)
Ракли — храбрый (кельт.)
Реган — маленький король (кельт.)
Ри — король (кельт.)
Ризи — горящий, слава (уэльс.)
Роан — красный (кельт.)
Ронан — печатка (кельт.)
Ротрам — славный ворон (староангл.)
Руари — рыжий олень или король-олень (кельт.)
Скага — ограда из деревьев (кельт.)
Скелли — рассказчик (кельт.)
Соврак — примула (кельт.)
Саллак — темный глаз (кельт.)
Талли — опытный (кельт )
Тиарн — господин (кельт.)
Тивак — мрачный (кельт.)
Туали — северянин (кельт.)
Фейяк — ворон (кельт.)
Фиан — светлый (кельт.)
Фиатас — ненависть, злоба (кельт.); обитающие в воде Ши — водяные, или пука. Многие зловещие Ши появляются в виде черных животных
Финвар — белокурый (кельт.)
Финела — белое плечо (кельт.)
Фланн — рыжий (кельт.)
Флойн — рыжий (кельт.)
Фокадан — чертополох (кельт.)
Хаген — маленький (кельт.)
Хаги — мудрый (староангл.)
Харли — заячий луг (староангл.)
Хейзел — орешник (староангл.)
Хит — очаг (староангл.)
Холен — святой (староангл.)
Шамара — вереск (кельт.)
Шелта — водоплавающая дичь (кельт.)
Ши — королевский (кельт.)
Шихан — мир (кельт.)
Шон — старый (кельт.)
Эвальд — дубовый лес (староангл.)
Эд — благородный (староангл.)
Элд — старый (староангл.)
Эк — лошадь (кельт.)
Эквиски — речная лошадь (кельт.) — род фиатас, соблазняющая прокатиться и утаскивающая жертву на дно, так как та прилипает к спине эквиски. См. фиатас
Эктиарн — господин лошадей (кельт.)
Эльфреда — имя составлено из двух частей: эльф и совет (староангл.)
Эшберн — пепельный ручей (староангл.)
Эшлин — пепельное озеро (староангл.)
Эшфорд — пепельный брод (староангл.)
В этом мире англоязычное население живет на далеком востоке, уэльсцы — на юге, а носители кельтских языков — у самого моря; но все они соединяются в Кер Велле.
Что касается эльфов, то они в основном носят кельтские имена, ибо их родина — Кельтика.
Для удобства читателя, возможно, никогда не имевшего дела с этими языками, ниже приводится список имен, который, кроме познавательного интереса, сможет доставить некоторое удовольствие, ибо свидетельствует о том, что используемые нами имена пришли из далекого Элда.
Аиргиди — серебряные листья (кельт.)
Алард — священная отвага (староангл.)
Ан Бег — мелкий (кельт.)
Аодан — разбойник (кельт.)
Аогел — владения Смерти (кельт.)
Аовель — радость (кельт.)
Арафель — от Аовели (кельт.)
Аргиад — серебро (кельт.)
Бан — светлый, бледный (кельт.)
Банберн — светлый ручей (староангл.)
Банен — светлый (кельт.)
Бан Ши — Ши, предвещающая своим воем смерть; обычно появляется близ воды в образе женщины, стирающей кровавые одежды; буквально — Белая Ши
Барк — береза (староангл.)
Берн — река (староангл.)
Бертрам — блестящий ворон (староангл.)
Блин — стройный (староангл.)
Боглах — болото (кельт.)
Бода — вестник (староангл.)
Бок — олень (староангл.)
Брадхит — широкий очаг (староангл.)
Бранвин — белая грудь (уэльс.)
Брендан — ворон (кельт.)
Бром — метелка (староангл.)
Велл — источник (староангл.)
Вулф — волк (староангл.)
Вина Ши — народ мира (кельт.); зачастую опасные, а иногда и зловредные силы носят противоположные их сути имена, которые используются умышленно, чтобы не причинить им обиды или случайно не вызвать на свет; истинным именем нельзя пользоваться. Естественно, Вина Ши обычно не сообщают простым смертным имя своего народа. Название Ши используется для обозначения большого количества различных существ: в какой-то мере Граги относится к Ши, а также другие, куда как менее приятные твари. Но Вина Ши занимают высшую ступень в этой иерархии
Гвернак — ольховая речка (кельт.)
Гелвен — белый (кельт.)
Геннон — бледный (кельт.)
Гер — копье (кельт.)
Глас — серый (кельт.)
Граги — волосатый (кельт.). Один из видов Ши, выполняющий домашнюю работу
Да — черный (кельт.)
Дав — олень (кельт.)
Далахан — темный (кельт.)
Далах — советник (кельт.)
Далъет — тенистый лист (кельт.)
Демсей — гордый (кельт.)
Дермит — свободный (кельт.)
Дина Ши — от Вина Ши, ед. число (кельт.)
Донал — правитель (кельт.)
Донкад — бурая рубашка (кельт.)
Донн — бурый (кельт.)
Дроу — темный эльф (кельт.)
Дру — взгляд (уэльс.)
Дули — темный борец (кельт.)
Дун Гол — гора слез (кельт.)
Дун-на-Хейвин — башня птиц (кельт.)
Каванак — рассвет (кельт.)
Кадок — воин (уэльс.)
Кэвин — добрый (кельт.)
Кайт — поле битвы (кельт.)
Калан — щенок (кельт.)
Кали — борец (кельт.)
Калли — лес (кельт.)
Каррак — стоящий камень (кельт.)
Кед фали-тья — тысяча приветствий! радуйся! (кельт.)
Келли — воин (кельт.)
Кеннент — судьба, удача (кельт.)
Кетик — удовольствие (кельт.)
Кер — крепость (уэльс.)
Керберн — замковая река (староангл.)
Кервален — победитель (кельт.)
Кер Велл — башня источника (староангл.)
Кер Глас — серый замок (кельт.)
Кер Дав — олений загон (кельт.)
Кердейл — долина замка (староангл.)
Кер Лел — башня замка (староангл.)
Кили — худой (кельт.)
Кинвел — голова (кельт.)
Киран — сумерки (кельт.)
Кован — гора (кельт.)
Коэннах — мох (кельт.)
Конвей — гончая (кельт.)
Лаоклан — герой (кельт.)
Леннон — плащ (кельт.)
Лиадран — светозарная (кельт.)
Лин — озеро (староангл.)
Лиэс — крепость Ши (кельт.)
Лиэслиа — серая крепость Ши (кельт.)
Лиэслин — крепостное озеро Ши (кельт.)
Лонн — сильный (кельт.)
Лоуберн — низкая вода (староангл.)
Маддок — добрый (уэльс.)
Мев — смех (кельт.)
Мера — дикий смех (кельт.)
Мередифь — море (уэльс.)
Митиль — драгоценная (кельт.)
Мурна — гостеприимная (кельт.)
Найер Скейяк — дракон (кельт.)
Ниеракт — счастливый (кельт.)
Нэаль — герой (кельт.)
Одрин — бледный (кельт.)
Оган — юность (кельт.)
Оуэн — благородный (уэльс.)
Пука — фиатас, появляющаяся в форме черной лошади (кельт.)
Ракли — храбрый (кельт.)
Реган — маленький король (кельт.)
Ри — король (кельт.)
Ризи — горящий, слава (уэльс.)
Роан — красный (кельт.)
Ронан — печатка (кельт.)
Ротрам — славный ворон (староангл.)
Руари — рыжий олень или король-олень (кельт.)
Скага — ограда из деревьев (кельт.)
Скелли — рассказчик (кельт.)
Соврак — примула (кельт.)
Саллак — темный глаз (кельт.)
Талли — опытный (кельт )
Тиарн — господин (кельт.)
Тивак — мрачный (кельт.)
Туали — северянин (кельт.)
Фейяк — ворон (кельт.)
Фиан — светлый (кельт.)
Фиатас — ненависть, злоба (кельт.); обитающие в воде Ши — водяные, или пука. Многие зловещие Ши появляются в виде черных животных
Финвар — белокурый (кельт.)
Финела — белое плечо (кельт.)
Фланн — рыжий (кельт.)
Флойн — рыжий (кельт.)
Фокадан — чертополох (кельт.)
Хаген — маленький (кельт.)
Хаги — мудрый (староангл.)
Харли — заячий луг (староангл.)
Хейзел — орешник (староангл.)
Хит — очаг (староангл.)
Холен — святой (староангл.)
Шамара — вереск (кельт.)
Шелта — водоплавающая дичь (кельт.)
Ши — королевский (кельт.)
Шихан — мир (кельт.)
Шон — старый (кельт.)
Эвальд — дубовый лес (староангл.)
Эд — благородный (староангл.)
Элд — старый (староангл.)
Эк — лошадь (кельт.)
Эквиски — речная лошадь (кельт.) — род фиатас, соблазняющая прокатиться и утаскивающая жертву на дно, так как та прилипает к спине эквиски. См. фиатас
Эктиарн — господин лошадей (кельт.)
Эльфреда — имя составлено из двух частей: эльф и совет (староангл.)
Эшберн — пепельный ручей (староангл.)
Эшлин — пепельное озеро (староангл.)
Эшфорд — пепельный брод (староангл.)