Ганнибал — см. примеч. к с. 277.
   Цезарь, Гай Юлий (102/100-44 до н.э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель.
   «Тысяча и одна ночь» — памятник средневековой арабской литературы, сборник восточных сказок. Первое их издание на французском языке выходило как раз в годы действия романа «Сильвандир», в 170Э-1717гг.
   — Совсем как в басне Лафонтена «Гончая и ее подружка». — Содержание этой басни: бездомная собака просит у подружки-гончей разрешения принести щенят у нее в конуре, а потом вытесняет хозяйку из ее жилища.
   Лафонтен, Жан де (1621-1695) — французский писатель и поэт, автор басен, член Французской академии.
   Трик-трак — французская настольная игра восточного происхождения; заключается в передвижении фишек по клеткам специальной доски.
   Гинея — английская золотая монета крупного достоинства, первоначально чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название.
   Бастилия — крепость на окраине Парижа, известная с XIV в., позже вошла в черту города; с конца XV в. тюрьма для государственных преступников. В начале Великой Французской революции, в 1789 г., была разрушена.
   Фор-л'Евек — тюрьма в центре Парижа, недалеко от Лувра.
   …тайно вступить в соглашение с принцем Оранским, который питает смертельную вражду к Людовику Четырнадцатому… — Здесь у Дюма неточность: принц Вильгельм Ш Оранский (1650-1702), штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674-1702) и король Англии (1689-1702), один из самых упорных противников завоевательной политики Людовика XIV, ко времени действия романа «Сильвандир» уже умер.
   …Никто из заключенных не знал причины своего заточения… — Дюма касается здесь одной из самых мрачных сторон королевского абсолютизма во Франции: практики арестов по тайному королевскому повелению, на основании которого можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявлениа обвинения.
   Бассомпьер, Франсуа де (1579-1646) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции, любимец Генриха IV; был заключен на двенадцать лет в Бастилию по приказанию кардинала Ришелье.
   Лозен, Антонин Номпар де (1632-1723) — граф, затем герцог, придворный Людоаика XIV, возлюбленный Анны Марии Луизы Орлеанской, внучки Генриха IV и двоюродной сестры Людовика XIV, который даже дал согласие на их брак. Однако накануне свадьбы Лозен был заключен в тюрьму, где провел десять лет.
   Фуке, Никола, виконт де Мелён и де Во, маркиз де Бель-Иль (1615-1680) — французский государственный деятель и дипломат; в 1653-1661 гг. суперинтендант финансов. Его управление сопровождалось большими злоупотреблениями и хищениями государственных средств. В 1661 г. был арестован и приговорен Людовиком XIV к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.
   Маттиола, Эрколе Антонио (1640-1703) — государственный секретарь и министр герцога Мантуанского; с одобрения герцога заключил с Францией тайную сделку о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль; в 1679 г., похищенный французскими агентами, после того как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения об этой сделке, был помещен в крепость Пиньероль; умер в Бастилии.
   …о человеке в железной маске… — Имеется в виду таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника было полностью закрыто бархатной маской. Настоящее имя его до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения (в том числе называются имена Фуке и Маттиоли). Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска — брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон».
   Брийа-Саварен, Антельм (1755-1826) — французский юрист и писатель, известный гастроном; автор книги «Философия вкуса».
   …удостоен звания кавалера ордена Людовика Святого… — Дюма здесь иронизирует над этой наградой. Орден был учрежден в 1693 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги. Людовик IX Святой (1214-1270) — король Франции в 1226-1270 гг.
   Сите — самая старая часть Парижа, его исторический центр, расположен на острове того же названия на Сене.
   Тюрлюпен — имя по сцене известного французского комического актера Анри Леонара Бельвиля (ум. в 1634 г.), прозванного также «великим Аири».
   Дей — титул правителей Алжира с 1600 по 1830 гг.; в ХУЛ в. деи правили совместно с турецкими пашами, ас 1710 г. стали независимыми правителями.
   Диана — древнеримская богиня луны; отождествлялась с древнегреческой Артемидой — богиней-девственницей, покровительницей природы.
   …Вновь втянула нас в войну… — Речь идет о войне за Испанское наследство (см. примеч. к с. 506). Ментенон, участвовавшая в королевском совете, высказалась за принятие Францией завещания испанского короля, хотя это означало европейскую войну. Су — мелкая французская монета достоинством в 1/20 часть ливра. Ланиты — то есть щеки, устаревшее церковно-книжное их название.
   Макиавелли, Никколо (1469-1527) — итальянский политический деятель и писатель; считал возможным применение любых средств ради блага государства; поэтому его имя стало нарицательным для политика, пренебрегающего нормами морали.
   Пале-Рояль («Королевский дворец») — был построен в 1629-1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII. В описываемое в романе время Пале-Рояль был наследственным владением и резиденцией герцогов Орлеанских.
   Брольи — по-видимому, имеется в виду герцог Франсуа Мари де Брольи (1671-1749) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции.
   Лафар (Ла Фар), Филипп Шарль де (1687-1752) — французский военачальник, маршал Франции, приближенный герцога Филиппа Орлеанского; герой романа «Шевалье д'Армаиталь».
   Канильяк, Филипп (ум. в 1725 г.) — придворный и друг герцога Филиппа Орлеанского.
   Фонтенбло — замок-дворец близ Парижа, строился, начиная с ХП в.; одна из загородных королевских резиденций.
   …добродетельной Пенелопе, которая не стала дожидаться своего Улисса дома… — Пенелопа — в древнегреческой мифологии и «Одиссее» Гомера жена Улисса (Одиссея); двадцать лет ждала возвращения мужа, отвергая домогательства женихов. Образ Пенелопы — образец супружеской верности.
   Галлан, Антуан (1646-1715) — французский востоковед, переводчик сказок «Тысяча и одной ночи»; здесь речь идет об издании этого литературного памятника.
   Прованс — историческая провинция, в IX-X вв. королевство на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря.
   Клавесин — старинный струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, предшественник фортепьяно.
   …достопамятный король-католик Карл IX… — Дюма называет так Карла IX потому, что во время его царствования в канун праздника Святого Варфоломея, 24 августа 1572 г., произошла так называемая Варфоломеевская ночь — массовая резня протестантов (гугенотов) католиками.
   …не удалось превратить герцога Ришелье в примерного супруга… — Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696-1788) — французский аристократ, маршал Франции; внучатый племянник кардинала Ришелье; был известен своей распущенностью; герой романов «Шевалье д'Арманталь», «Джузеппе Бальзамо», «Ожерелье королевы».
   …в церкви Богоматери Фурвьерской… — Одна из знаменитых французских католических церквей, построенная на холме в Лионе.
   Петрарка, Франческа (1304-1374) — итальянский поэт и писатель, родоначальник гуманистической культуры Возрождения; значительную часть жизни провел в Авиньоне. В творчестве Петрарки особое место занимает любовная лирика, посвященная Лауре, женщине, которую он, по его словам, встретил в одной из авиньонских церквей.
   …оспаривал у Византия титул владыки мира. — Город Арль в Провансе, один из старейших во Франции, был некоторое время резиденцией римского императора Константина I Великого (285-337). От этого времени в городе сохранилось много развалин древних построек. Так как Рим утерял уже свое значение, император в 324-330 гг. построил на месте греческой колонии Византия новую столицу, дав ей свое имя — Константинополь (современный Стамбул).
   Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер в Южной Франции.
   Портшез — легкое переносное крытое кресло.
   …арию из оперы Юрфей»… — На сюжеты мифов об Орфее (см. примеч. к с. 103) написано несколько опер; здесь может идти речь об операх итальянских композиторов: К.Монтеверди (1607 г.), Л.Росси (1647 г.) и А.Сарторио (1672 г.).
   Алмеи — египетские танцовщицы, сопровождающие свой танец пением. Баядерка (баядера) — европейское название танцовщиц и певиц, служительниц культа в индийских храмах.
   Менуэт — старинный грациозный французский танец умеренного темпа; в конце XVII в. стал одним из основных бальных танцев. Далее у Дюма анахронизм: французский музыкант и композитор Антуан Эксоде (1710-1763), прославившийся сочинением менуэтов, был в это время еще ребенком.
   Тартана — небольшое средиземноморское парусное судно с одной мачтой.
   …в битвах при Стенкеркене и Берген-оп-Зооме… — В сражении при Стенкеркене в Нидерландах в 1692 г. во время войны за Пфальцское наследство французские войска под командованием маршала Люксембурга нанесли поражение англо-голландской армии. Далее у Дюма неточность: голландская крепость Берген-оп-Зоом была взята штурмом французскими войсками только в 1747 г.
   …на манер Жеронта. — Здесь Жеронт — тупой и упрямый отец из комедии
   Ж.Б.Мольера «Плутни Скапена», который в одной из сцен несколько раз повторяет цитируемую фразу.
   Кладбище Пер-Лашез — одно из самых больших и известных кладбищ Парижа, названо по имени отца Лашеза (реге La Chaise, см. примеч. к с. 452), который подолгу жил в расположенном в XVII-XVUI вв. на этом месте доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником. В данном случае у Дюма анахронизм: кладбище было открыто только в 1804 г.
   Христианнейшее величество — старинный почетный титул французских королей.
   «Федра» — трагедия французского драматурга Жана Расина (1639-1699), написанная на сюжет древнегреческого мифа об афинской царице Федре, влюбившейся в своего пасынка. Постановке трагедии предшествовала борьба против нее придворных кругов, обвинивших автора в прославлении порока.
   «Господин де Пурсоньяк» — комедия-балет Ж.Б.Мольера, в которой осмеивается тупой провинциальный дворянин. По ходу пьесы обманутого Пурсоньяка обвиняют в многоженстве, которое наказывалось в то время казнью через повешение.
   Лимузен — историческая провинция в Южной Франции. …подобно тому коку ГомераМинерваудерживала Ахилла. — Имеется в виду эпизод из поэмы Гомера «Илиада». Ахилл, обойденный при разделе добычи, был готов броситься с мечом на предводителя войска, Агамемнона. Однако в этот момент незримо появившаяся богиня мудрости Афина Паллада (древнеримская Минерва) удержала Ахилла сзади за волосы.
   …в 807 году Абдаллах прибыл во главе посольства, которое повелитель Персии Аарон направил в Карлу Великому… — У Дюма здесь неточность: в 807 г. ко двору Карла Великого прибыло посольство багдадского калифа Харуна-ар-Рашида (763-809), царствовавшего с 786 г. О прибытии в Италию послов от царя персов Аарона франкские хронисты, по-видимому, перепутавшие имя и государство, сообщают под 801 г.
   Хусейн (Султан-Хусейн) — шах Ирана из династии Сефевидов в 1694-1722 гг., сын шаха Сулеймана.
   Сефи — шах Ирана в 1629 — 1642 гг., предшественник шаха Аббаса П, царствовавшего в 1642-1666 гг. Великим в династии Сефевидов называют шаха Аббаса I, царствовавшего в 1587-1629 гг.
   Сулейман — шах Ирана в 1666-1694 гг., сын шаха Аббаса П.
   …решил направить к нему посла с дарами. — Дюма использует в романе действительно имевшее место персидское посольство к Людовику XIV в 1715г.
   Наварра — В X-XVI вв. королевство в Пиренеях на границе Испании и Франции, наследственное владение Генриха IV. В 1589 г., когда он стал французским королем, Наварра вошла в состав Франции.
   …послал ему навстречу г-на де Сент-Олона. — Имеется в виду Пиду де Сент-Олон, Луи Мари (1637 — 1717) — французский священник, востоковед и дипломат, в будущем консул в Исфахане.
   Бретейль, барон де — дипломат, заведовал в 1699-1715 гг. приемом иностранных послов при дворе Людовика XIV; оставил мемуары.
   …подобно голове Медузы, превратила их в мраморные изваяния… — Медуза — в древнегреческой мифологии одна из Горгон, крылатых чудовищ со змеями вместо волос на головах. Лица горгон были столь страшны, что взглянувший на них человек обращался в камень. Герой Персей, убивший Медузу, использовал ее отрубленную голову как оружие против своих врагов.
   Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с ХII в.