Страница:
поблескивала шпага. -- Не двигайтесь, Юстик, -- приказал он и добавил,
обращаясь к остальным: -- Всем оставаться на своих местах. Вы окружены,
господа. Первый, кто пошевелится, получит пулю в лоб!
Дона подняла голову: на лестнице, ведущей на галерею, стояли Пьер Блан
и Эдмон Вакье, оба с пистолетами в руках, а из кухонной двери выходил
Уильям. Лицо его было бледно, но спокойно, одна рука беспомощно висела вдоль
тела, в другой блестел острый кинжал, нацеленный прямо в горло Рокингему.
--Садитесь, господа, -- проговорил француз. -- Не беспокойтесь, я не
задержу вас надолго. А вы, сударыня, можете идти. Впрочем, нет, постойте...
Сначала отдайте мне ваши рубиновые серьги, я поспорил на них со своим юнгой.
И он подошел к ней, поигрывая шпагой, а двенадцать мужчин с ненавистью
и страхом следили за ним из-за стола.
Они словно оцепенели. Ни один не двинулся с места, ни один не проронил
ни слова -- все сидели как вкопанные и смотрели на француза, который с
улыбкой протягивал руку за драгоценностями.
Их было двенадцать, двенадцать против пяти, но пятеро держали в руках
пистолеты, а двенадцать только что плотно поужинали и понимали, что шпаги,
висящие в ножнах на боку, вряд ли будут для них хорошим подспорьем. Юстик,
правда, все еще стоял в дверях, но после того, как Люк Дюмон подошел к нему
и ткнул пистолетом под ребра, он волей- неволей вынужден был закрыть дверь и
запереть ее на засов. А с галереи уже спускался Пьер Блан со своим
напарником. Разойдясь в противоположные концы длинного зала, они застыли по
углам, готовые, как и обещал их главарь, уложить на месте любого, кто
осмелится вытащить оружие. Рокингем стоял, привалившись к стене, и не
отрываясь смотрел на кинжал, направленный на него. Он молчал и лишь время от
времени проводил языком по губам. Спокойней всех был, казалось, сам хозяин:
плюхнувшись обратно на стул, он поднес ко рту полупустой стакан и с легким
недоумением уставился на вошедших.
Дона вынула из ушей серьги и вложила их в протянутую руку пирата.
--Все? -- спросила она.
Он показал концом шпаги на ожерелье.
--Еще вот это, с вашего позволенья, -- сказал он, слегка приподнимая
одну бровь. -- А то, боюсь, мой юнга останется недоволен. И браслет тоже,
если не возражаете.
Она сняла браслет и ожерелье и молча, без улыбки, протянула ему.
--Благодарю, -- сказал он. -- Судя по всему, вы уже оправились от
болезни?
--Мне казалось, что да, -- ответила она, -- но не удивлюсь, если после
вашего вторжения разболеюсь снова.
--В самом деле? -- сочувственно произнес он. -- Какая жалость, я себе
этого не прощу. Мой юнга тоже иногда страдает от простуды, но стоит ему
подышать морским воздухом, все как рукой снимает. Отличное средство, советую
вам попробовать.
Он сунул драгоценности в карман, поклонился и отвернулся от нее.
--Лорд Годолфин, если не ошибаюсь, -- проговорил он, останавливаясь
перед его светлостью. -- Очень рад. Когда мы виделись в последний раз, я,
помнится, одолжил у вас парик. Что поделаешь, я и на него поспорил со своим
юнгой. Зато теперь можно ограничиться чем-нибудь менее существенным.
С этими словами он поднял шпагу и срезал орденскую ленту со звездой,
висящую на груди Годолфина.
--Оружие, к сожалению, я тоже вынужден у вас забрать, -- заявил он, и
шпага Годолфина вместе с ножнами упала на пол. А француз отвесил поклон и
повернулся к Филипу Рэшли. -- Добрый вечер, сэр, -- проговорил он. --
Надеюсь, вы немного поостыли с прошлого раза. Благодарю вас за <Удачливый>.
Чудесный корабль! Боюсь только, что теперь вам его не узнать: наши мастера
оснастили его заново и покрасили в другой цвет. Вашу шпагу, сэр. И
потрудитесь вывернуть карманы.
На лбу у Рэшли вздулись жилы. Он тяжело пропыхтел:
--Вам это даром не пройдет, черт возьми.
--Возможно, -- ответил француз. -- Ничто в этом мире не дается даром.
Но платить пока приходится вам.
И он пересыпал золотые монеты из кармана Рэшли в кошелек, висящий у
него на поясе.
Затем он медленно двинулся вокруг стола, и каждый из гостей по очереди
отдавал ему свое оружие, вручал деньги, снимал с пальцев перстни, вытаскивал
из галстуков булавки. А француз, посвистывая, переходил от одного к другому
и, наклоняясь время от времени к вазе с фруктами, отщипывал несколько
виноградин. Один раз, когда толстяк из Бомина замешкался, стягивая перстни с
заплывших жиром пальцев, он даже присел на край стола, уставленного серебром
и фарфором, и налил себе вина из графина.
--У вас неплохой погреб, сэр Гарри, -- промолвил он. -- Однако, если бы
вы дали этому вину полежать еще несколько лет, оно только выиграло бы. У
меня в Бретани было с полдюжины таких бутылок, но я имел глупость выпить их
раньше срока.
--Какого черта!.. -- заплетающимся языком проговорил Гарри. -- Да как
вы...
--Не беспокойтесь, -- улыбнулся француз, -- я мог бы, конечно, взять у
Уильяма ключ от погреба, но мне не хочется лишать вас удовольствия отведать
это вино лет через пять.
Он почесал ухо и покосился на перстень, сиявший на руке сэра Гарри.
--Какой красивый камень, -- заметил он.
Вместо ответа Гарри сдернул перстень с пальца и швырнул французу в
лицо. Тот поймал его на лету и поднес к свету.
--Ни единого изъяна, -- сказал он. -- Большая редкость для изумруда.
Впрочем, отнимать его у вас было бы просто грешно. Вы и так отдали мне
слишком много.
И он с поклоном вернул перстень супругу Доны.
--Ну а теперь, господа, -- проговорил он, -- у меня к вам последняя
просьба. Возможно, кому-то она покажется неделикатной, но выбирать, как
говорится, не приходится. Мне, видите ли, хотелось бы вернуться на корабль,
но боюсь, что это не удастся, если я позволю вам созвать часовых и устроить
за мной погоню. Поэтому, господа, извольте снять ваши штаны и передать их
моим друзьям. А заодно и чулки с башмаками.
--Боже всемогущий! -- простонал Юстик. -- Неужели вам мало наших
унижений!
--Сожалею, господа, -- улыбнулся француз, -- но таковы мои условия. Да
вы не беспокойтесь, ночи сейчас теплые -- как-никак середина лета. Не угодно
ли пройти в гостиную, леди Сент-Колам? Думаю, что господа не захотят
раздеваться при вас, хотя наедине каждый из них наверняка проделал бы это с
огромным удовольствием.
Он распахнул перед ней дверь и, обернувшись, крикнул в зал:
--Даю вам пять минут, господа, и ни секундой больше. Пьер Блан, Жюль,
Люк, Уильям, проследите, чтобы все было в порядке, пока мы с ее светлостью
обсудим кое-какие важные вопросы.
Он вышел в гостиную и плотно прикрыл за собой дверь.
--Итак, леди Сент-Колам, гордая хозяйка Нэврона, -- произнес он, -- не
хотите ли и вы последовать примеру ваших гостей?
И, отбросив шпагу на стул, он с улыбкой повернулся к ней. Она подошла к
нему и положила руки на плечи.
--Откуда в тебе столько безрассудства? -- спросила она. -- Столько
безудержной дерзости? Разве ты не знаешь, что окрестные леса черны от
часовых?
--Знаю.
--И все-таки решился прийти?
--Чем рискованней предприятие, тем больше шансов на успех -- я не раз в
этом убеждался. К тому же я не целовал тебя целых двадцать четыре часа.
Он наклонился и сжал ее лицо в ладонях.
--О чем ты подумал, когда я не вернулась к завтраку? -- спросила она.
--У меня не оставалось времени на раздумья, -- ответил он. -- Вскоре
после рассвета Пьер Блан разбудил меня и сообщил, что <Ла Муэтт> села на
мель и повредила днище. Мы спешно взялись за ремонт. Работа, сама понимаешь,
была не из легких. А когда мы, голые по пояс, стояли в воде и задраивали
пробоину, явился Уильям и принес известия от тебя.
--Но ведь тогда ты еще не мог знать о готовящемся нападении?
--Нет, но кое о чем уже я догадывался. Мои матросы обнаружили двух
часовых: одного на берегу, чуть выше по течению, а второго -- на холме с
противоположной стороны. И хотя они стерегли только лес и реку, а к ручью не
подбирались и корабль пока не нашли, я понял, что времени у нас остается в
обрез.
--А потом снова пришел Уильям?
--Да, около шести. И сказал, что вечером в Нэвроне ожидаются гости.
Тогда-то я и придумал свой план. Уильям тоже должен был в нем участвовать,
но, к несчастью, на обратном пути на него напал часовой и ранил его в руку.
Это чуть было не испортило нам все дело.
--Я все время думала о нем за ужином. Он лежал наверху совсем один,
раненый, беспомощный...
--И все же он сумел выполнить мое поручение: открыл окно и впустил нас.
Остальных слуг мы связали спина к спине, как некогда матросов <Удачливого>,
и заперли в кладовой. Кстати, -- добавил он, опуская руку в карман, -- если
хочешь, я верну тебе твои безделушки.
Она покачала головой:
--Нет, пусть они останутся у тебя.
Он протянул руку и погладил ее по волосам.
--Если ничего не случится, <Ла Муэтт> отплывет через два часа, --
сказал он. -- Ремонт мы так и не успели закончить, но до Франции корабль,
надеюсь, продержится.
--А ветер? -- спросила она.
--Ветер крепкий и довольно устойчивый. В Бретань мы должны прибыть не
позже, чем через восемнадцать часов.
Она промолчала. Он снова погладил ее по волосам.
--На моем корабле не хватает юнги, -- произнес он. -- Нет ли у тебя на
примете смышленого мальчишки, который согласился бы отправиться с нами?
Она подняла голову, но он уже отвернулся и потянулся за шпагой.
--Уильяма, к сожалению, мне придется взять с собой, -- сказал он. -- В
Нэвроне ему больше делать нечего. Кончилась его служба. Надеюсь, ты им
довольна?
--Да, очень, -- ответила она.
--Если бы не сегодняшняя стычка с часовым в лесу, я оставил бы его
здесь. Но теперь риск слишком велик. Как только его опознают -- а произойдет
это, конечно, очень скоро, -- Юстик не задумываясь вздернет его на первом
суку. Да ему и самому вряд ли захочется служить у твоего мужа.
Он обвел глазами комнату, на мгновение задержался на портрете Гарри,
затем подошел к балконной двери и отдернул штору.
--Помнишь наш первый ужин? -- спросил он. -- И портрет, который я
набросал, пока ты смотрела в огонь? Ты сильно рассердилась на меня тогда?
--Я не рассердилась, -- сказала она. -- Мне просто стало досадно, что
ты так быстро меня раскусил.
--Знаешь, -- проговорил он, -- я давно хотел тебе сказать: из тебя
никогда не выйдет настоящий рыболов. Ты слишком нетерпелива и вечно будешь
запутывать бечеву.
В дверь постучали.
--Да? -- крикнул он по-французски. -- Господа уже разделись?
--Разделись, месье, -- послышался из-за двери голос Уильяма.
--Ну вот и отлично. Скажи Пьеру Блану, чтобы связал им руки, отвел
наверх и запер в спальнях. Часа на два мы их обезопасим, а больше нам и не
нужно.
--Хорошо, месье.
--Да, Уильям...
--Слушаю, месье.
--Как твоя рука?
--Побаливает, месье, но я стараюсь не обращать внимания.
--Ты сможешь отвезти ее светлость на песчаную отмель в трех милях от
Коуврэка?
--Конечно, месье.
--Хорошо. После этого оставайся там и жди меня.
--Понимаю, месье.
Дона с удивлением взглянула на него:
--Что ты задумал?
Он подошел к ней, сжимая в руке шпагу, -- глаза его потемнели, улыбка
сбежала с лица. Помолчав минуту, он спросил:
--Ты помнишь наш последний разговор у ручья?
--Да.
--Помнишь, как мы оба решили, что у женщин нет выхода? Что если женщина
и может убежать от себя, то только на день или на час?
--Помню.
--Сегодня утром, когда Уильям принес известие о приезде твоего мужа, я
понял, что сказка кончилась: ручей больше не сможет стать нашим убежищем.
<Ла Муэтт> должна искать себе другую стоянку. И хотя корабль по-прежнему
волен плыть куда захочет, а команда его по-прежнему вольна распоряжаться
собой, их капитан теперь навсегда привязан к этим местам.
--Почему? -- спросила она.
--Потому что здесь живешь ты. Потому что мы оба не можем друг без
друга. Я знал об этом с самого начала, еще когда приезжал сюда зимой. Я
лежал в твоей кровати, закинув руки за голову, смотрел на твое холодное лицо
на портрете и, улыбаясь, думал про себя: <Это она>. Я ждал, просто ждал,
ничего не предпринимая, твердо зная, что рано или поздно наше время
обязательно придет.
--Вот как? -- переспросила Дона.
--А разве ты не чувствовала то же самое, пируя в лондонских тавернах в
окружении приятелей своего мужа? Разве, притворяясь беспечной, равнодушной,
разочарованной, ты не знала, что где-то, неизвестно в каком краю, неизвестно
в каком обличье, живет тот единственный нужный тебе человек, без которого
твоя жизнь пуста и легковесна, как соломинка на ветру?
Она подошла поближе и прикрыла ему глаза ладонями.
--Да, -- сказала она, -- да, ты прав. Все, что происходило с тобой,
происходило и со мной. Я узнаю каждое слово, каждый жест, каждое мимолетное
движение души. Но сейчас слишком поздно. Мы бессильны что- либо изменить. Ты
сам вчера это говорил.
--Я говорил это, когда мы были вместе, когда нам ничто не угрожало и до
рассвета было еще далеко. В такие минуты человек не думает о будущем, он
живет настоящим, и чем меньше у него надежд, чем опасней его положение, тем
сильней радость бытия, тем пронзительней испытываемое им наслаждение. Любовь
-- это тоже бегство, Дона. Благодаря ей мужчина забывает не только о
грядущих бедах, но и о себе самом.
--Я знаю, -- сказала она. -- Я чувствовала это всегда. Но женщины, к
сожалению, устроены иначе.
--Да, -- согласился он, -- женщины устроены иначе.
Он достал из кармана браслет и надел ей на руку.
--Утром, -- продолжал он, -- когда рассвело и над ручьем поднялся
туман, а ты по-прежнему не возвращалась, я вдруг испытал какое-то странное
ощущение -- не разочарование, нет, а, скорей, отрезвление. Я понял, что
бегство для меня теперь так же невозможно, как и для тебя. Я стал узником,
закованным в цепи и брошенным в глубокую темницу.
Она взяла его руку и прижалась к ней щекой.
--И ты пошел на корабль, -- сказала она, -- и работал весь день, не
разгибая спины, работал и молчал, и на лице твоем застыло упрямое и
серьезное выражение, которое я так хорошо знаю. А потом работа была окончена
и настало время принимать решение. Что же ты решил тогда?
Он отвернулся и посмотрел в распахнутое окно.
--Что бы я ни решил, -- медленно проговорил он, -- ничего уже не
изменится. Дона Сент-Колам останется Доной Сент-Колам, женой английского
баронета и матерью двоих детей, а я -- французским пиратом, разбойником и
грабителем, злейшим врагом твоей страны. Так что, как видишь, Дона, решать
нужно не мне, а тебе.
Он подошел к балконной двери и остановился, глядя на нее через плечо.
--Поэтому я и попросил Уильяма отвезти тебя на мыс в Коуврэке. Я хотел,
чтобы ты могла подумать. Если нам удастся прорваться сквозь заслон часовых,
быстро поднять паруса и вместе с отливом выйти в море, то в Коуврэк мы
попадем на рассвете. Я подплыву на лодке к мысу, и ты скажешь мне свой
ответ. Если же до полудня от нас не будет никаких вестей, значит, мои планы
сорвались и Годолфин сможет наконец осуществить свое заветное желание --
вздернуть ненавистного француза на самом высоком дереве своего парка.
Он улыбнулся и шагнул на террасу.
--Я помню каждую минуту, проведенную с тобой, Дона, -- сказал он, -- но
одна дорога мне больше всего. Та, когда мы стояли вдвоем на палубе
<Удачливого>, а над головой у нас свистели пули. По лицу у тебя текла кровь,
рубашка промокла насквозь, но ты смотрела на меня и улыбалась.
Он повернулся и исчез в темноте.
Прошла минута, другая, а она все смотрела ему вслед, сжимая руки перед
собой. Наконец, очнувшись, словно после долгого сна, она обернулась и
увидела, что комната пуста, француз ушел, оставив ей серьги и ожерелье. В
открытую дверь пахнуло свежим ветром, свечи на стене замигали. Дона
машинально закрыла створки и задвинула щеколду. Затем подошла к двери
столовой и широко распахнула ее.
На столе по-прежнему громоздилась посуда: тарелки, блюда, вазы, до
краев наполненные фруктами. Стулья были отодвинуты, как будто гости,
отужинав, удалились в соседнюю комнату. На всем лежал странный отпечаток
заброшенности. Посуда, фрукты, пролитое на скатерть вино казались неживыми,
ненастоящими, словно натюрморт, написанный неумелой рукой. На полу,
уткнувшись мордами в лапы, лежали два спаниеля. При ее появлении Герцогиня
подняла голову и неуверенно заскулила. Перед уходом кто-то из матросов,
очевидно, начал тушить свечи, но в спешке не довел дело до конца: три свечи
по-прежнему загадочно мерцали на стене, роняя на пол капли воска.
Одна из них погасла на глазах у Доны, две другие продолжали тускло
мигать. Матросы выполнили приказ своего капитана и удалились. Сейчас они,
должно быть, уже пробираются через лес к ручью, и он идет вместе с ними,
сжимая в руке шпагу. Часы на конюшне пробили один раз; высокий, звенящий
звук разнесся по воздуху, словно эхо церковных колоколов. Дона подумала о
гостях, запертых наверху в спальнях, -- беспомощных, полураздетых, со
связанными руками, с искаженными от злобы лицами. Только Гарри, наверное,
как ни в чем не бывало безмятежно похрапывает на полу -- рот открыт, парик
съехал набок, -- пираты пиратами, а после сытного ужина, как известно, не
мешает немного вздремнуть. Уильям, очевидно, поднялся к себе, чтобы
перевязать рану. В душе ее шевельнулось раскаяние -- как она могла забыть о
нем! Она двинулась к лестнице и уже положила руку на перила, когда внимание
ее вдруг привлек какой-то звук, донесшийся сверху. Она подняла голову: на
галерее стоял Рокингем. Лицо его пересекал шрам, узкие глаза смотрели на нее
без улыбки, в руке поблескивал нож.
Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он сдвинулся с места и, не
отрывая от нее глаз, стал спускаться вниз. Он подходил все ближе и ближе.
Дона попятилась, нащупала за спиной стул и села. Он был без камзола, на
рубашке алели пятна крови, кровь виднелась и на ноже, который он держал в
руке. Дона мгновенно поняла, что случилось. Где-то там, наверху, в одном из
темных коридоров, лежал сейчас смертельно раненный или убитый человек --
один из матросов <Ла Муэтт>, а может быть, даже Уильям. Пока она предавалась
воспоминаниям в гостиной, разглядывая свои драгоценности, наверху в тишине и
во мраке шла ожесточенная схватка.
Рокингем уже спустился с лестницы и, все так же пристально глядя на нее
своими узкими кошачьими глазами, подошел к столу и уселся за дальним концом
на месте Гарри. Нож он положил перед собой на тарелку.
Помолчав несколько секунд, он заговорил. Голос его звучал почти
спокойно, что совершенно не вязалось с новым, странным выражением,
появившимся на его лице. Ей казалось, что перед ней уже не тот Рокингем, с
которым она веселилась в Лондоне и разъезжала верхом по Хэмптон-Корту и
которого в глубине души презирала за суетность и тщеславие, а жестокий и
опасный враг, способный причинить много неприятностей и бед.
--Я вижу, вы получили назад свои драгоценности, -- произнес он.
Она пожала плечами -- пусть думает, что хочет. Главное, разузнать его
замыслы, выяснить, что он собирается делать.
--И что же вы отдали взамен? -- продолжал он.
Она начала вдевать серьги, следя за ним из-под руки. Его неотступный
взгляд раздражал и пугал ее. Чтобы хоть как-то отвлечь его внимание, она
проговорила:
--Что с вами, Рокингем? Отчего вы вдруг сделались так серьезны? Разве
сегодняшняя шутка не доставила вам удовольствия?
--Вы правы, -- ответил он, -- я получил огромное удовольствие, наблюдая
за тем, как дюжина мужчин послушно снимает штаны и расстается с оружием,
напуганная горсткой шутников. Это напомнило мне наши похождения в
Хэмптон-Корте. Но потом я заметил взгляды, которые Дона Сент-Колам бросала
на главного шутника, и мне стало не до смеха.
Дона облокотилась на стол и положила подбородок на руки.
--Почему же? -- спросила она.
--Потому что в эту минуту я понял все, что не давало мне покоя с самого
приезда: и этот странный лакей, несомненно подосланный французом, и ваше
непонятное расположение к нему, и загадочные прогулки по лесу, и
отсутствующий взгляд, которого я никогда не замечал у вас раньше... Да, да,
я вдруг понял, почему вы стали так безразличны и ко мне, и к Гарри, и ко
всем остальным мужчинам. Вас интересовал теперь только один человек -- тот,
кто явился сегодня в Нэврон.
Он произнес это очень тихо, почти шепотом, но глаза его, устремленные
на нее, излучали откровенную ненависть.
--Ну что? -- спросил он. -- Будете все отрицать?
--Нет, -- ответила она, -- я не собираюсь ничего отрицать.
Он, словно невзначай, взял с тарелки нож и принялся водить им по столу.
--А вы понимаете, чем это вам грозит? -- произнес он. -- Если истина
выплывет наружу, вам не избежать тюрьмы, а может быть, даже виселицы.
Она опять пожала плечами и ничего не сказала.
--Что и говорить, невеселый конец для Доны Сент-Колам, -- проговорил
он. -- Вам, полагаю, никогда не приходилось бывать в тюрьме? Вы не знаете,
что такое мучиться от жары и вони, жевать черствый хлеб и пить воду пополам
с грязью? А прикосновение веревки, медленно впивающейся в шею, вам тоже
незнакомо?
--Вы напрасно стараетесь запугать меня, Рокингем, -- спокойно ответила
она. -- Поверьте, я не хуже вас представляю себе ужасы тюрьмы.
--Я счел себя обязанным предупредить вас о возможных последствиях, --
сказал он.
--Боже мой, -- проговорила она, -- и все это только потому, что милорду
Рокингему почудилось, будто я улыбнулась пирату, отбиравшему у меня
драгоценности. Расскажите это кому угодно: Годолфину, Рэшли, Юстику или даже
Гарри -- они поднимут вас на смех.
--Я понимаю, почему вы так спокойны, -- возразил он, -- вы думаете, что
ваш пират уже плывет в открытом море, а вас защищают стены Нэврона. Ну а
если он еще не успел удрать? Если наши люди схватят его и приведут сюда и мы
устроим небольшое представление, как было принято лет сто назад, а вас
пригласим в качестве зрителя? Что тогда, Дона? Неужели вы и тогда останетесь
спокойной?
Она посмотрела на него, и ей снова -- в который раз! -- показалось, что
он похож на гладкого, самодовольного кота, подкарауливающего беззащитную
птичку. Перед глазами ее встали картины прошлого, и она вдруг со всей
отчетливостью увидела то, что интуитивно чувствовала в нем всегда --
сознательную и злобную порочность натуры, обнаружить которую было очень
трудно из-за всеобщей распущенности, царившей в их эпоху.
--Как вы любите драматизировать, Рокингем, -- проговорила она. -- Дыба
и испанский сапог давно вышли из моды, еретиков больше не жгут на кострах.
--Еретиков, может быть, и не жгут, -- согласился он, -- а вот пиратов,
насколько мне известно, по-прежнему вешают, колесуют и четвертуют, и
сообщники их, как правило, не избегают этой участи.
--Ну что ж, -- сказала она, -- если вы считаете меня сообщницей
пиратов, действуйте. Поднимитесь наверх, освободите гостей, разбудите Гарри,
сгоните с него хмель, созовите слуг, оседлайте коней, пригласите на помощь
солдат. А когда поймаете, наконец, вашего пирата, можете вздернуть нас рядом
на одном суку.
Он молча смотрел на нее с другого конца стола и поигрывал ножом.
--Да, -- сказал он, -- я понимаю. Вас не страшат ни муки, ни пытки.
Ничто не способно сломить теперь вашу гордость. Вы готовы принять даже
смерть, потому что наконец испытали то, о чем мечтали всю жизнь. Разве я не
прав?
Она посмотрела на него и рассмеялась.
--Да, Рокингем, -- сказала она, -- вы правы.
Он побледнел, шрам на его щеке проступил отчетливей, исказив лицо
безобразной гримасой.
--А ведь на его месте мог быть я, -- произнес он.
--Никогда, -- ответила она, -- никогда, видит Бог.
--Если бы вы не сбежали в Нэврон, если бы вы остались в Лондоне, вы
непременно стали бы моей. Пусть от скуки, пусть от тоски, от безразличия,
пусть даже от отвращения -- но моей!
--Нет, Рокингем, нет, никогда...
Он встал, продолжая вертеть в руках нож, оттолкнул спаниеля, дремавшего
на полу, и медленно закатал рукава рубашки.
Дона тоже поднялась, сжимая подлокотники кресла; тусклый отблеск свечей
задрожал на ее лице.
--Что с вами, Рокингем? -- спросила она.
Он улыбнулся -- впервые за все это время -- и, отшвырнув ногой стул,
оперся на край стола.
--Ничего особенного, -- прошипел он, -- просто я собираюсь убить вас.
Дона схватила бокал с вином, стоявший поблизости, и швырнула в него.
Бокал упал на пол и разбился вдребезги, но все же на какую-то долю секунды
задержал его. Придя в себя, он попытался дотянуться до нее через стол, но
она увернулась, нащупала за спиной массивный, тяжелый стул и, с трудом
оторвав его от пола, толкнула в его сторону. Стул проехался по столу, сметая
на пол серебро и посуду, и ударил Рокингема в плечо. Он задохнулся от боли.
Отбросив стул в сторону, он поднял нож и, прицелившись, метнул в Дону. Нож
вонзился в ожерелье и разрубил его надвое, слегка оцарапав ей кожу, а потом
скользнул вниз и застрял в складках одежды. Дрожа от ужаса и боли, она
потянулась, чтобы поднять его, но, прежде чем ее пальцы нащупали рукоятку,
Рокингем уже накинулся на нее, завернул ей руку за спину и зажал ладонью
рот. Она услышала, как зазвенели бокалы и тарелки, и почувствовала, что
падает на стол. Рокингем тщетно пытался нашарить нож, оставшийся у нее под
спиной. Собаки, вообразившие, что это какая-то новая игра, которую люди
затеяли ради их удовольствия, подняли неистовый лай и принялись наскакивать
на него сзади, так что он, в конце концов, вынужден был обернуться и
отшвырнуть их.
Воспользовавшись тем, что рука, зажимавшая ей рот, на секунду ослабла,
она тут же вонзила зубы ему в ладонь, а свободной рукой ударила в лицо. Он
отпустил ее кисть и обеими руками схватил за горло. Пальцы его сжимались все
сильней и сильней, Дона чувствовала, что начинает задыхаться. Правой рукой
обращаясь к остальным: -- Всем оставаться на своих местах. Вы окружены,
господа. Первый, кто пошевелится, получит пулю в лоб!
Дона подняла голову: на лестнице, ведущей на галерею, стояли Пьер Блан
и Эдмон Вакье, оба с пистолетами в руках, а из кухонной двери выходил
Уильям. Лицо его было бледно, но спокойно, одна рука беспомощно висела вдоль
тела, в другой блестел острый кинжал, нацеленный прямо в горло Рокингему.
--Садитесь, господа, -- проговорил француз. -- Не беспокойтесь, я не
задержу вас надолго. А вы, сударыня, можете идти. Впрочем, нет, постойте...
Сначала отдайте мне ваши рубиновые серьги, я поспорил на них со своим юнгой.
И он подошел к ней, поигрывая шпагой, а двенадцать мужчин с ненавистью
и страхом следили за ним из-за стола.
Они словно оцепенели. Ни один не двинулся с места, ни один не проронил
ни слова -- все сидели как вкопанные и смотрели на француза, который с
улыбкой протягивал руку за драгоценностями.
Их было двенадцать, двенадцать против пяти, но пятеро держали в руках
пистолеты, а двенадцать только что плотно поужинали и понимали, что шпаги,
висящие в ножнах на боку, вряд ли будут для них хорошим подспорьем. Юстик,
правда, все еще стоял в дверях, но после того, как Люк Дюмон подошел к нему
и ткнул пистолетом под ребра, он волей- неволей вынужден был закрыть дверь и
запереть ее на засов. А с галереи уже спускался Пьер Блан со своим
напарником. Разойдясь в противоположные концы длинного зала, они застыли по
углам, готовые, как и обещал их главарь, уложить на месте любого, кто
осмелится вытащить оружие. Рокингем стоял, привалившись к стене, и не
отрываясь смотрел на кинжал, направленный на него. Он молчал и лишь время от
времени проводил языком по губам. Спокойней всех был, казалось, сам хозяин:
плюхнувшись обратно на стул, он поднес ко рту полупустой стакан и с легким
недоумением уставился на вошедших.
Дона вынула из ушей серьги и вложила их в протянутую руку пирата.
--Все? -- спросила она.
Он показал концом шпаги на ожерелье.
--Еще вот это, с вашего позволенья, -- сказал он, слегка приподнимая
одну бровь. -- А то, боюсь, мой юнга останется недоволен. И браслет тоже,
если не возражаете.
Она сняла браслет и ожерелье и молча, без улыбки, протянула ему.
--Благодарю, -- сказал он. -- Судя по всему, вы уже оправились от
болезни?
--Мне казалось, что да, -- ответила она, -- но не удивлюсь, если после
вашего вторжения разболеюсь снова.
--В самом деле? -- сочувственно произнес он. -- Какая жалость, я себе
этого не прощу. Мой юнга тоже иногда страдает от простуды, но стоит ему
подышать морским воздухом, все как рукой снимает. Отличное средство, советую
вам попробовать.
Он сунул драгоценности в карман, поклонился и отвернулся от нее.
--Лорд Годолфин, если не ошибаюсь, -- проговорил он, останавливаясь
перед его светлостью. -- Очень рад. Когда мы виделись в последний раз, я,
помнится, одолжил у вас парик. Что поделаешь, я и на него поспорил со своим
юнгой. Зато теперь можно ограничиться чем-нибудь менее существенным.
С этими словами он поднял шпагу и срезал орденскую ленту со звездой,
висящую на груди Годолфина.
--Оружие, к сожалению, я тоже вынужден у вас забрать, -- заявил он, и
шпага Годолфина вместе с ножнами упала на пол. А француз отвесил поклон и
повернулся к Филипу Рэшли. -- Добрый вечер, сэр, -- проговорил он. --
Надеюсь, вы немного поостыли с прошлого раза. Благодарю вас за <Удачливый>.
Чудесный корабль! Боюсь только, что теперь вам его не узнать: наши мастера
оснастили его заново и покрасили в другой цвет. Вашу шпагу, сэр. И
потрудитесь вывернуть карманы.
На лбу у Рэшли вздулись жилы. Он тяжело пропыхтел:
--Вам это даром не пройдет, черт возьми.
--Возможно, -- ответил француз. -- Ничто в этом мире не дается даром.
Но платить пока приходится вам.
И он пересыпал золотые монеты из кармана Рэшли в кошелек, висящий у
него на поясе.
Затем он медленно двинулся вокруг стола, и каждый из гостей по очереди
отдавал ему свое оружие, вручал деньги, снимал с пальцев перстни, вытаскивал
из галстуков булавки. А француз, посвистывая, переходил от одного к другому
и, наклоняясь время от времени к вазе с фруктами, отщипывал несколько
виноградин. Один раз, когда толстяк из Бомина замешкался, стягивая перстни с
заплывших жиром пальцев, он даже присел на край стола, уставленного серебром
и фарфором, и налил себе вина из графина.
--У вас неплохой погреб, сэр Гарри, -- промолвил он. -- Однако, если бы
вы дали этому вину полежать еще несколько лет, оно только выиграло бы. У
меня в Бретани было с полдюжины таких бутылок, но я имел глупость выпить их
раньше срока.
--Какого черта!.. -- заплетающимся языком проговорил Гарри. -- Да как
вы...
--Не беспокойтесь, -- улыбнулся француз, -- я мог бы, конечно, взять у
Уильяма ключ от погреба, но мне не хочется лишать вас удовольствия отведать
это вино лет через пять.
Он почесал ухо и покосился на перстень, сиявший на руке сэра Гарри.
--Какой красивый камень, -- заметил он.
Вместо ответа Гарри сдернул перстень с пальца и швырнул французу в
лицо. Тот поймал его на лету и поднес к свету.
--Ни единого изъяна, -- сказал он. -- Большая редкость для изумруда.
Впрочем, отнимать его у вас было бы просто грешно. Вы и так отдали мне
слишком много.
И он с поклоном вернул перстень супругу Доны.
--Ну а теперь, господа, -- проговорил он, -- у меня к вам последняя
просьба. Возможно, кому-то она покажется неделикатной, но выбирать, как
говорится, не приходится. Мне, видите ли, хотелось бы вернуться на корабль,
но боюсь, что это не удастся, если я позволю вам созвать часовых и устроить
за мной погоню. Поэтому, господа, извольте снять ваши штаны и передать их
моим друзьям. А заодно и чулки с башмаками.
--Боже всемогущий! -- простонал Юстик. -- Неужели вам мало наших
унижений!
--Сожалею, господа, -- улыбнулся француз, -- но таковы мои условия. Да
вы не беспокойтесь, ночи сейчас теплые -- как-никак середина лета. Не угодно
ли пройти в гостиную, леди Сент-Колам? Думаю, что господа не захотят
раздеваться при вас, хотя наедине каждый из них наверняка проделал бы это с
огромным удовольствием.
Он распахнул перед ней дверь и, обернувшись, крикнул в зал:
--Даю вам пять минут, господа, и ни секундой больше. Пьер Блан, Жюль,
Люк, Уильям, проследите, чтобы все было в порядке, пока мы с ее светлостью
обсудим кое-какие важные вопросы.
Он вышел в гостиную и плотно прикрыл за собой дверь.
--Итак, леди Сент-Колам, гордая хозяйка Нэврона, -- произнес он, -- не
хотите ли и вы последовать примеру ваших гостей?
И, отбросив шпагу на стул, он с улыбкой повернулся к ней. Она подошла к
нему и положила руки на плечи.
--Откуда в тебе столько безрассудства? -- спросила она. -- Столько
безудержной дерзости? Разве ты не знаешь, что окрестные леса черны от
часовых?
--Знаю.
--И все-таки решился прийти?
--Чем рискованней предприятие, тем больше шансов на успех -- я не раз в
этом убеждался. К тому же я не целовал тебя целых двадцать четыре часа.
Он наклонился и сжал ее лицо в ладонях.
--О чем ты подумал, когда я не вернулась к завтраку? -- спросила она.
--У меня не оставалось времени на раздумья, -- ответил он. -- Вскоре
после рассвета Пьер Блан разбудил меня и сообщил, что <Ла Муэтт> села на
мель и повредила днище. Мы спешно взялись за ремонт. Работа, сама понимаешь,
была не из легких. А когда мы, голые по пояс, стояли в воде и задраивали
пробоину, явился Уильям и принес известия от тебя.
--Но ведь тогда ты еще не мог знать о готовящемся нападении?
--Нет, но кое о чем уже я догадывался. Мои матросы обнаружили двух
часовых: одного на берегу, чуть выше по течению, а второго -- на холме с
противоположной стороны. И хотя они стерегли только лес и реку, а к ручью не
подбирались и корабль пока не нашли, я понял, что времени у нас остается в
обрез.
--А потом снова пришел Уильям?
--Да, около шести. И сказал, что вечером в Нэвроне ожидаются гости.
Тогда-то я и придумал свой план. Уильям тоже должен был в нем участвовать,
но, к несчастью, на обратном пути на него напал часовой и ранил его в руку.
Это чуть было не испортило нам все дело.
--Я все время думала о нем за ужином. Он лежал наверху совсем один,
раненый, беспомощный...
--И все же он сумел выполнить мое поручение: открыл окно и впустил нас.
Остальных слуг мы связали спина к спине, как некогда матросов <Удачливого>,
и заперли в кладовой. Кстати, -- добавил он, опуская руку в карман, -- если
хочешь, я верну тебе твои безделушки.
Она покачала головой:
--Нет, пусть они останутся у тебя.
Он протянул руку и погладил ее по волосам.
--Если ничего не случится, <Ла Муэтт> отплывет через два часа, --
сказал он. -- Ремонт мы так и не успели закончить, но до Франции корабль,
надеюсь, продержится.
--А ветер? -- спросила она.
--Ветер крепкий и довольно устойчивый. В Бретань мы должны прибыть не
позже, чем через восемнадцать часов.
Она промолчала. Он снова погладил ее по волосам.
--На моем корабле не хватает юнги, -- произнес он. -- Нет ли у тебя на
примете смышленого мальчишки, который согласился бы отправиться с нами?
Она подняла голову, но он уже отвернулся и потянулся за шпагой.
--Уильяма, к сожалению, мне придется взять с собой, -- сказал он. -- В
Нэвроне ему больше делать нечего. Кончилась его служба. Надеюсь, ты им
довольна?
--Да, очень, -- ответила она.
--Если бы не сегодняшняя стычка с часовым в лесу, я оставил бы его
здесь. Но теперь риск слишком велик. Как только его опознают -- а произойдет
это, конечно, очень скоро, -- Юстик не задумываясь вздернет его на первом
суку. Да ему и самому вряд ли захочется служить у твоего мужа.
Он обвел глазами комнату, на мгновение задержался на портрете Гарри,
затем подошел к балконной двери и отдернул штору.
--Помнишь наш первый ужин? -- спросил он. -- И портрет, который я
набросал, пока ты смотрела в огонь? Ты сильно рассердилась на меня тогда?
--Я не рассердилась, -- сказала она. -- Мне просто стало досадно, что
ты так быстро меня раскусил.
--Знаешь, -- проговорил он, -- я давно хотел тебе сказать: из тебя
никогда не выйдет настоящий рыболов. Ты слишком нетерпелива и вечно будешь
запутывать бечеву.
В дверь постучали.
--Да? -- крикнул он по-французски. -- Господа уже разделись?
--Разделись, месье, -- послышался из-за двери голос Уильяма.
--Ну вот и отлично. Скажи Пьеру Блану, чтобы связал им руки, отвел
наверх и запер в спальнях. Часа на два мы их обезопасим, а больше нам и не
нужно.
--Хорошо, месье.
--Да, Уильям...
--Слушаю, месье.
--Как твоя рука?
--Побаливает, месье, но я стараюсь не обращать внимания.
--Ты сможешь отвезти ее светлость на песчаную отмель в трех милях от
Коуврэка?
--Конечно, месье.
--Хорошо. После этого оставайся там и жди меня.
--Понимаю, месье.
Дона с удивлением взглянула на него:
--Что ты задумал?
Он подошел к ней, сжимая в руке шпагу, -- глаза его потемнели, улыбка
сбежала с лица. Помолчав минуту, он спросил:
--Ты помнишь наш последний разговор у ручья?
--Да.
--Помнишь, как мы оба решили, что у женщин нет выхода? Что если женщина
и может убежать от себя, то только на день или на час?
--Помню.
--Сегодня утром, когда Уильям принес известие о приезде твоего мужа, я
понял, что сказка кончилась: ручей больше не сможет стать нашим убежищем.
<Ла Муэтт> должна искать себе другую стоянку. И хотя корабль по-прежнему
волен плыть куда захочет, а команда его по-прежнему вольна распоряжаться
собой, их капитан теперь навсегда привязан к этим местам.
--Почему? -- спросила она.
--Потому что здесь живешь ты. Потому что мы оба не можем друг без
друга. Я знал об этом с самого начала, еще когда приезжал сюда зимой. Я
лежал в твоей кровати, закинув руки за голову, смотрел на твое холодное лицо
на портрете и, улыбаясь, думал про себя: <Это она>. Я ждал, просто ждал,
ничего не предпринимая, твердо зная, что рано или поздно наше время
обязательно придет.
--Вот как? -- переспросила Дона.
--А разве ты не чувствовала то же самое, пируя в лондонских тавернах в
окружении приятелей своего мужа? Разве, притворяясь беспечной, равнодушной,
разочарованной, ты не знала, что где-то, неизвестно в каком краю, неизвестно
в каком обличье, живет тот единственный нужный тебе человек, без которого
твоя жизнь пуста и легковесна, как соломинка на ветру?
Она подошла поближе и прикрыла ему глаза ладонями.
--Да, -- сказала она, -- да, ты прав. Все, что происходило с тобой,
происходило и со мной. Я узнаю каждое слово, каждый жест, каждое мимолетное
движение души. Но сейчас слишком поздно. Мы бессильны что- либо изменить. Ты
сам вчера это говорил.
--Я говорил это, когда мы были вместе, когда нам ничто не угрожало и до
рассвета было еще далеко. В такие минуты человек не думает о будущем, он
живет настоящим, и чем меньше у него надежд, чем опасней его положение, тем
сильней радость бытия, тем пронзительней испытываемое им наслаждение. Любовь
-- это тоже бегство, Дона. Благодаря ей мужчина забывает не только о
грядущих бедах, но и о себе самом.
--Я знаю, -- сказала она. -- Я чувствовала это всегда. Но женщины, к
сожалению, устроены иначе.
--Да, -- согласился он, -- женщины устроены иначе.
Он достал из кармана браслет и надел ей на руку.
--Утром, -- продолжал он, -- когда рассвело и над ручьем поднялся
туман, а ты по-прежнему не возвращалась, я вдруг испытал какое-то странное
ощущение -- не разочарование, нет, а, скорей, отрезвление. Я понял, что
бегство для меня теперь так же невозможно, как и для тебя. Я стал узником,
закованным в цепи и брошенным в глубокую темницу.
Она взяла его руку и прижалась к ней щекой.
--И ты пошел на корабль, -- сказала она, -- и работал весь день, не
разгибая спины, работал и молчал, и на лице твоем застыло упрямое и
серьезное выражение, которое я так хорошо знаю. А потом работа была окончена
и настало время принимать решение. Что же ты решил тогда?
Он отвернулся и посмотрел в распахнутое окно.
--Что бы я ни решил, -- медленно проговорил он, -- ничего уже не
изменится. Дона Сент-Колам останется Доной Сент-Колам, женой английского
баронета и матерью двоих детей, а я -- французским пиратом, разбойником и
грабителем, злейшим врагом твоей страны. Так что, как видишь, Дона, решать
нужно не мне, а тебе.
Он подошел к балконной двери и остановился, глядя на нее через плечо.
--Поэтому я и попросил Уильяма отвезти тебя на мыс в Коуврэке. Я хотел,
чтобы ты могла подумать. Если нам удастся прорваться сквозь заслон часовых,
быстро поднять паруса и вместе с отливом выйти в море, то в Коуврэк мы
попадем на рассвете. Я подплыву на лодке к мысу, и ты скажешь мне свой
ответ. Если же до полудня от нас не будет никаких вестей, значит, мои планы
сорвались и Годолфин сможет наконец осуществить свое заветное желание --
вздернуть ненавистного француза на самом высоком дереве своего парка.
Он улыбнулся и шагнул на террасу.
--Я помню каждую минуту, проведенную с тобой, Дона, -- сказал он, -- но
одна дорога мне больше всего. Та, когда мы стояли вдвоем на палубе
<Удачливого>, а над головой у нас свистели пули. По лицу у тебя текла кровь,
рубашка промокла насквозь, но ты смотрела на меня и улыбалась.
Он повернулся и исчез в темноте.
Прошла минута, другая, а она все смотрела ему вслед, сжимая руки перед
собой. Наконец, очнувшись, словно после долгого сна, она обернулась и
увидела, что комната пуста, француз ушел, оставив ей серьги и ожерелье. В
открытую дверь пахнуло свежим ветром, свечи на стене замигали. Дона
машинально закрыла створки и задвинула щеколду. Затем подошла к двери
столовой и широко распахнула ее.
На столе по-прежнему громоздилась посуда: тарелки, блюда, вазы, до
краев наполненные фруктами. Стулья были отодвинуты, как будто гости,
отужинав, удалились в соседнюю комнату. На всем лежал странный отпечаток
заброшенности. Посуда, фрукты, пролитое на скатерть вино казались неживыми,
ненастоящими, словно натюрморт, написанный неумелой рукой. На полу,
уткнувшись мордами в лапы, лежали два спаниеля. При ее появлении Герцогиня
подняла голову и неуверенно заскулила. Перед уходом кто-то из матросов,
очевидно, начал тушить свечи, но в спешке не довел дело до конца: три свечи
по-прежнему загадочно мерцали на стене, роняя на пол капли воска.
Одна из них погасла на глазах у Доны, две другие продолжали тускло
мигать. Матросы выполнили приказ своего капитана и удалились. Сейчас они,
должно быть, уже пробираются через лес к ручью, и он идет вместе с ними,
сжимая в руке шпагу. Часы на конюшне пробили один раз; высокий, звенящий
звук разнесся по воздуху, словно эхо церковных колоколов. Дона подумала о
гостях, запертых наверху в спальнях, -- беспомощных, полураздетых, со
связанными руками, с искаженными от злобы лицами. Только Гарри, наверное,
как ни в чем не бывало безмятежно похрапывает на полу -- рот открыт, парик
съехал набок, -- пираты пиратами, а после сытного ужина, как известно, не
мешает немного вздремнуть. Уильям, очевидно, поднялся к себе, чтобы
перевязать рану. В душе ее шевельнулось раскаяние -- как она могла забыть о
нем! Она двинулась к лестнице и уже положила руку на перила, когда внимание
ее вдруг привлек какой-то звук, донесшийся сверху. Она подняла голову: на
галерее стоял Рокингем. Лицо его пересекал шрам, узкие глаза смотрели на нее
без улыбки, в руке поблескивал нож.
Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он сдвинулся с места и, не
отрывая от нее глаз, стал спускаться вниз. Он подходил все ближе и ближе.
Дона попятилась, нащупала за спиной стул и села. Он был без камзола, на
рубашке алели пятна крови, кровь виднелась и на ноже, который он держал в
руке. Дона мгновенно поняла, что случилось. Где-то там, наверху, в одном из
темных коридоров, лежал сейчас смертельно раненный или убитый человек --
один из матросов <Ла Муэтт>, а может быть, даже Уильям. Пока она предавалась
воспоминаниям в гостиной, разглядывая свои драгоценности, наверху в тишине и
во мраке шла ожесточенная схватка.
Рокингем уже спустился с лестницы и, все так же пристально глядя на нее
своими узкими кошачьими глазами, подошел к столу и уселся за дальним концом
на месте Гарри. Нож он положил перед собой на тарелку.
Помолчав несколько секунд, он заговорил. Голос его звучал почти
спокойно, что совершенно не вязалось с новым, странным выражением,
появившимся на его лице. Ей казалось, что перед ней уже не тот Рокингем, с
которым она веселилась в Лондоне и разъезжала верхом по Хэмптон-Корту и
которого в глубине души презирала за суетность и тщеславие, а жестокий и
опасный враг, способный причинить много неприятностей и бед.
--Я вижу, вы получили назад свои драгоценности, -- произнес он.
Она пожала плечами -- пусть думает, что хочет. Главное, разузнать его
замыслы, выяснить, что он собирается делать.
--И что же вы отдали взамен? -- продолжал он.
Она начала вдевать серьги, следя за ним из-под руки. Его неотступный
взгляд раздражал и пугал ее. Чтобы хоть как-то отвлечь его внимание, она
проговорила:
--Что с вами, Рокингем? Отчего вы вдруг сделались так серьезны? Разве
сегодняшняя шутка не доставила вам удовольствия?
--Вы правы, -- ответил он, -- я получил огромное удовольствие, наблюдая
за тем, как дюжина мужчин послушно снимает штаны и расстается с оружием,
напуганная горсткой шутников. Это напомнило мне наши похождения в
Хэмптон-Корте. Но потом я заметил взгляды, которые Дона Сент-Колам бросала
на главного шутника, и мне стало не до смеха.
Дона облокотилась на стол и положила подбородок на руки.
--Почему же? -- спросила она.
--Потому что в эту минуту я понял все, что не давало мне покоя с самого
приезда: и этот странный лакей, несомненно подосланный французом, и ваше
непонятное расположение к нему, и загадочные прогулки по лесу, и
отсутствующий взгляд, которого я никогда не замечал у вас раньше... Да, да,
я вдруг понял, почему вы стали так безразличны и ко мне, и к Гарри, и ко
всем остальным мужчинам. Вас интересовал теперь только один человек -- тот,
кто явился сегодня в Нэврон.
Он произнес это очень тихо, почти шепотом, но глаза его, устремленные
на нее, излучали откровенную ненависть.
--Ну что? -- спросил он. -- Будете все отрицать?
--Нет, -- ответила она, -- я не собираюсь ничего отрицать.
Он, словно невзначай, взял с тарелки нож и принялся водить им по столу.
--А вы понимаете, чем это вам грозит? -- произнес он. -- Если истина
выплывет наружу, вам не избежать тюрьмы, а может быть, даже виселицы.
Она опять пожала плечами и ничего не сказала.
--Что и говорить, невеселый конец для Доны Сент-Колам, -- проговорил
он. -- Вам, полагаю, никогда не приходилось бывать в тюрьме? Вы не знаете,
что такое мучиться от жары и вони, жевать черствый хлеб и пить воду пополам
с грязью? А прикосновение веревки, медленно впивающейся в шею, вам тоже
незнакомо?
--Вы напрасно стараетесь запугать меня, Рокингем, -- спокойно ответила
она. -- Поверьте, я не хуже вас представляю себе ужасы тюрьмы.
--Я счел себя обязанным предупредить вас о возможных последствиях, --
сказал он.
--Боже мой, -- проговорила она, -- и все это только потому, что милорду
Рокингему почудилось, будто я улыбнулась пирату, отбиравшему у меня
драгоценности. Расскажите это кому угодно: Годолфину, Рэшли, Юстику или даже
Гарри -- они поднимут вас на смех.
--Я понимаю, почему вы так спокойны, -- возразил он, -- вы думаете, что
ваш пират уже плывет в открытом море, а вас защищают стены Нэврона. Ну а
если он еще не успел удрать? Если наши люди схватят его и приведут сюда и мы
устроим небольшое представление, как было принято лет сто назад, а вас
пригласим в качестве зрителя? Что тогда, Дона? Неужели вы и тогда останетесь
спокойной?
Она посмотрела на него, и ей снова -- в который раз! -- показалось, что
он похож на гладкого, самодовольного кота, подкарауливающего беззащитную
птичку. Перед глазами ее встали картины прошлого, и она вдруг со всей
отчетливостью увидела то, что интуитивно чувствовала в нем всегда --
сознательную и злобную порочность натуры, обнаружить которую было очень
трудно из-за всеобщей распущенности, царившей в их эпоху.
--Как вы любите драматизировать, Рокингем, -- проговорила она. -- Дыба
и испанский сапог давно вышли из моды, еретиков больше не жгут на кострах.
--Еретиков, может быть, и не жгут, -- согласился он, -- а вот пиратов,
насколько мне известно, по-прежнему вешают, колесуют и четвертуют, и
сообщники их, как правило, не избегают этой участи.
--Ну что ж, -- сказала она, -- если вы считаете меня сообщницей
пиратов, действуйте. Поднимитесь наверх, освободите гостей, разбудите Гарри,
сгоните с него хмель, созовите слуг, оседлайте коней, пригласите на помощь
солдат. А когда поймаете, наконец, вашего пирата, можете вздернуть нас рядом
на одном суку.
Он молча смотрел на нее с другого конца стола и поигрывал ножом.
--Да, -- сказал он, -- я понимаю. Вас не страшат ни муки, ни пытки.
Ничто не способно сломить теперь вашу гордость. Вы готовы принять даже
смерть, потому что наконец испытали то, о чем мечтали всю жизнь. Разве я не
прав?
Она посмотрела на него и рассмеялась.
--Да, Рокингем, -- сказала она, -- вы правы.
Он побледнел, шрам на его щеке проступил отчетливей, исказив лицо
безобразной гримасой.
--А ведь на его месте мог быть я, -- произнес он.
--Никогда, -- ответила она, -- никогда, видит Бог.
--Если бы вы не сбежали в Нэврон, если бы вы остались в Лондоне, вы
непременно стали бы моей. Пусть от скуки, пусть от тоски, от безразличия,
пусть даже от отвращения -- но моей!
--Нет, Рокингем, нет, никогда...
Он встал, продолжая вертеть в руках нож, оттолкнул спаниеля, дремавшего
на полу, и медленно закатал рукава рубашки.
Дона тоже поднялась, сжимая подлокотники кресла; тусклый отблеск свечей
задрожал на ее лице.
--Что с вами, Рокингем? -- спросила она.
Он улыбнулся -- впервые за все это время -- и, отшвырнув ногой стул,
оперся на край стола.
--Ничего особенного, -- прошипел он, -- просто я собираюсь убить вас.
Дона схватила бокал с вином, стоявший поблизости, и швырнула в него.
Бокал упал на пол и разбился вдребезги, но все же на какую-то долю секунды
задержал его. Придя в себя, он попытался дотянуться до нее через стол, но
она увернулась, нащупала за спиной массивный, тяжелый стул и, с трудом
оторвав его от пола, толкнула в его сторону. Стул проехался по столу, сметая
на пол серебро и посуду, и ударил Рокингема в плечо. Он задохнулся от боли.
Отбросив стул в сторону, он поднял нож и, прицелившись, метнул в Дону. Нож
вонзился в ожерелье и разрубил его надвое, слегка оцарапав ей кожу, а потом
скользнул вниз и застрял в складках одежды. Дрожа от ужаса и боли, она
потянулась, чтобы поднять его, но, прежде чем ее пальцы нащупали рукоятку,
Рокингем уже накинулся на нее, завернул ей руку за спину и зажал ладонью
рот. Она услышала, как зазвенели бокалы и тарелки, и почувствовала, что
падает на стол. Рокингем тщетно пытался нашарить нож, оставшийся у нее под
спиной. Собаки, вообразившие, что это какая-то новая игра, которую люди
затеяли ради их удовольствия, подняли неистовый лай и принялись наскакивать
на него сзади, так что он, в конце концов, вынужден был обернуться и
отшвырнуть их.
Воспользовавшись тем, что рука, зажимавшая ей рот, на секунду ослабла,
она тут же вонзила зубы ему в ладонь, а свободной рукой ударила в лицо. Он
отпустил ее кисть и обеими руками схватил за горло. Пальцы его сжимались все
сильней и сильней, Дона чувствовала, что начинает задыхаться. Правой рукой