---------------------------------------------------------------
Перевод с английского Г.Клепцыной.
OCR, форматирование: Игорь Корнеев
Примечание: в тексте использованы форматирующие операторы latex'а:
\textit{...} - курсив;
---------------------------------------------------------------

    1


Когда с моря вдоль Хелфорда дует восточный ветер, сияющие воды реки
мутнеют и покрываются рябью, а у песчаного берега вскипают мелкие сердитые
буруны. Невысокие волны захлестывают отмели даже во время отлива; болотные
птицы с шумом поднимаются в воздух и, перекликаясь на лету, движутся к
илистым верховьям. И только чайки с криками носятся над водой, то и дело
ныряя вниз в поисках корма, и их серые перья искрятся от соленых брызг.
Тяжелые валы бегут по проливу, огибая мыс Лизард, и с силой врываются в
устье реки; мутный поток, смешанный с прибоем и донными морскими водами,
раздувшийся от недавних дождей и почерневший от ила, мчится вперед, унося с
собой сухие ветки, соломинки, скопившийся за зиму мусор, листья, слишком
рано опавшие с деревьев, мертвых птенцов и лепестки цветов.
Пусто на рейде в эту пору -- восточный ветер не дает кораблям
удержаться на якоре, и, если бы не домики, притулившиеся у Хелфордской
переправы, да не коттеджи, разбросанные там и сям у Порт-Наваса, река
выглядела бы точь-в-точь так же, как в незапамятные, давно минувшие времена.
Ничто не нарушало тогда величия этих холмов и долин, ни одна постройка
не оскверняла пустынные поля и дикие скалы, ни одна труба не виднелась над
высокими кронами леса. Ближайшая деревушка, тоже носившая название Хелфорд и
состоявшая всего из нескольких домиков, совершенно не влияла на жизнь реки,
отданной в полное распоряжение птиц: кроншнепов, травников, кайр и тупиков.
Ни одно судно не осмеливалось заплывать выше по течению, и поверхность тихой
заводи, образовавшейся невдалеке от Константайна и Гвика, оставалась всегда
спокойной и гладкой.
Мало кто знал в те дни об этой реке, разве что моряки, находившие здесь
приют, когда юго-западные ветры выносили их из пролива и прибивали к берегу;
места эти казались им чересчур суровыми и неприветливыми, пугали их своей
тишиной, и, как только ветер менял направление, они не мешкая поднимали
паруса и выходили в открытое море. В деревню они почти не заглядывали,
считая ее жителей глуповатыми и замкнутыми, а бродить по лесам и шлепать,
словно болотные птицы, по грязи этим людям, истосковавшимся по домашнему
теплу и женской ласке, было и вовсе ни к чему. Так и бежал Хелфорд, никому
не ведомый, никем не узнанный, среди лесов и холмов, по которым никогда не
ступала нога человека, храня ото всех свое колдовское очарование и дремотную
летнюю красоту.
Зато теперь... Каких только звуков не услышишь теперь на его берегах!
Оставляя позади пенный след, снуют по воде прогулочные катера; непрерывно
мелькают яхты; вялые, пресыщенные туристы, разомлевшие от окружающих красот,
прочесывают отмели, вооружившись сачком для ловли креветок. Кое-кто,
усевшись в пыхтящий автомобильчик, едет по скользкой, тряской, неровной
дороге до деревни и, круто свернув в конце направо, выходит у старинной
постройки, принадлежавшей некогда усадьбе Нэврон, а теперь занимаемой семьей
фермера. Следы былого великолепия сохранились здесь и поныне: в конце загона
видны остатки усадебного двора, а у новенького сарая, подпирая его рифленую
крышу, стоят две увитые плющом и поросшие лишайником колонны, в свое время,
видимо, украшавшие парадный вход.
Кухня с каменным полом, куда турист заходит, чтобы выпить чашку чаю,
составляла когда-то часть обеденного зала, а лестничный пролет, заложенный
кирпичом, некогда вел на галерею. Прочие детали усадьбы были, наверное,
снесены, а может быть, разрушились сами собой. Так или иначе, прямоугольное
здание фермы, хотя и приятное на вид, мало чем напоминает прежний,
запечатленный на старинных гравюрах Нэврон, построенный в форме буквы Е. Что
касается сада и парка -- их, конечно, давно нет и в помине.
Расправившись с чаем и десертом, турист благодушно поглядывает по
сторонам, даже не подозревая о женщине, которая много лет назад, в такую же
летнюю пору стояла на этом месте и так же, как он, запрокинув голову и
подставив лицо солнцу, любовалась блеском воды за деревьями.
Отзвуки былых времен не долетают до туриста, заглушенные привычным
шумом деревенского двора: звяканьем ведер, мычанием коров, грубыми голосами
фермера и его сына, окликающих друг друга издалека; он не слышит тихого
свиста, доносящегося из темной чащи, не видит человека, который стоит у
кромки леса, поднеся руки ко рту, и второго, осторожно крадущегося вдоль
стены спящего дома, не видит, как наверху распахивается окно и Дона,
наклонившись вперед и не поправляя упавших на лицо локонов, пристально
вглядывается в темноту, тихонько постукивая пальцами по подоконнику.
Все так же несет свои воды река, все так же шелестят под теплым
ветерком деревья, сорочаи все так же роются в иле, выискивая корм, протяжно
кричат кроншнепы, и только люди, жившие в те далекие времена, давно уже
покоятся в земле -- имена их забылись, надгробные плиты заросли лишайником,
надписи на них стерлись.
Крыльцо, на котором когда-то ровно в полночь, улыбаясь в тусклом
мерцании свечей и сжимая в руке шпагу, стоял человек, развалилось под
копытами домашних животных.
Вздувшаяся от нескончаемых зимних дождей река кажется унылой и
неприглядной, когда фермерские дети бродят весной по ее берегам и собирают
первоцвет и подснежники, разгребая тяжелыми от грязи сапогами сухой валежник
и прошлогодние листья.
И хотя деревья по-прежнему дружной гурьбой сбегают к воде, а мох все
так же сочно зеленеет у пристани, где Дона некогда разводила костер и, глядя
поверх языков пламени, улыбалась своему возлюбленному, -- корабли больше не
заплывают в эту заводь, не тянутся к небу высокие мачты, не гремят,
опускаясь, якорные цепи, не витает в воздухе крепкий табачный дух, не
разносится над водой веселый чужеземный говор.
Одинокий путешественник, бросивший свою яхту на причале в Хелфорде и на
надувной лодке, под протяжные крики козодоев, отправившийся летней ночью
вверх по реке, замедляет ход и останавливается, добравшись до устья ручья:
что-то загадочное, колдовское, витающее над этим местом, удерживает его.
Впервые забравшись так далеко, он оглядывается на спасительную яхту,
застывшую у причала, на широкую реку за своей спиной и замирает, подняв
весла, пораженный безмолвием открывшейся перед ним узкой извилистой протоки.
Сам не зная почему, он чувствует себя здесь чужим, посторонним, пришельцем
из другого мира. Боязливо и неуверенно начинает он продвигаться вперед вдоль
левого берега; весла удивительно гулко шлепают по воде, будя странное эхо в
кустах на противоположной стороне. Путешественник медленно плывет дальше,
берега сужаются, деревья все ближе подступают к ручью, и какое-то неясное
томление, какая-то истома неожиданно охватывают его.
Вокруг ни души. Чей же шепот доносится до него с отмели? Что за человек
притаился там, под деревом -- в руке у него шпага, пряжки туфель блестят в
лунном свете? И кто эта закутанная в плащ темноволосая женщина, стоящая
рядом? Нет, он ошибся: это всего лишь тени, дрожащие на земле, всего лишь
шелест листьев в ветвях да шорох встрепенувшейся в кустах птицы. Отчего же
он вдруг растерялся, что испугало его, что помешало ему плыть дальше, в
верховья, почему он вдруг решил, что дорога туда для него закрыта? Он
разворачивает лодку носом к пристани и гребет вниз по течению, а шорох и
шелест настойчиво следуют за ним по пятам: вот простучали по лесу чьи-то
торопливые шаги, вот долетел издалека чей-то зов, чей-то свист, обрывок
странной чужеземной песни. Путешественник пристально вглядывается в темноту;
тени перед его глазами сгущаются, делаются резче, складываются в силуэт
легкого, изящного сказочного корабля, словно приплывшего к нему из прошлого.
Сердце его начинает отчаянно биться, он налегает на весла, и лодка стрелой
несется прочь по темной воде, подальше от этого непонятного наваждения.
Очутившись под защитой яхты, он снова бросает взгляд на ручей: полная
луна, сияющая и величественная, поднимается над верхушками деревьев, заливая
ручей волшебным блеском. Из зарослей папоротника на холмах долетают
протяжные крики козодоев; с легким плеском выпрыгивает из воды рыба. Яхта
неспешно разворачивается навстречу приливу, и ручей скрывается из виду.
Путешественник спускается в свою удобную, надежную каюту и начинает
рыться в книгах. Вскоре он находит то, что искал. Это карта Корнуолла -- не
слишком точная и не слишком подробная, купленная по случаю в книжной лавке
Труро. Бумага пожелтела и выцвела, буквы расплылись от времени. Орфография
типична для прошлого века. Хелфорд обозначен достаточно четко, хорошо видны
Константайн и Гвик. Но путешественник ищет не их, он смотрит на тонкую
линию, отходящую вбок от главного русла, -- короткий, извилистый отрезок,
тянущийся на запад, к долине. Под ним полустершаяся надпись -- Французов
ручей.
Путешественник озадаченно разглядывает ее, пожимает плечами и
сворачивает карту. А затем укладывается в кровать и засыпает.
На пристани воцаряется тишина: не плещет вода под ветром, не кричат
козодои. Яхта спокойно покачивается на волнах, освещенная лунным светом.
Путешественник спит; тихие видения неслышно проносятся над его головой, и
прошлое, увиденное во сне, становится для него явью.
Из паутины и тлена медленно проступают тени забытых веков, они окружают
его и уводят за собой. Он слышит цокот копыт на аллеях Нэврона, видит, как
распахивается тяжелая дверь и бледный слуга испуганно смотрит на всадника,
закутанного в плащ. Он видит Дону, одетую в старое, поношенное платье, с
шалью на голове, стоящую на верхней ступеньке лестницы; видит корабль,
застывший в тихих водах ручья, и мужчину, который ходит по палубе, заложив
руки за спину и улыбаясь про себя загадочной улыбкой. Кухня фермерского дома
снова превращается в обеденный зал; кто-то осторожно крадется по лестнице,
зажав в руке нож; сверху доносится испуганный детский крик; тяжелый щит
обрушивается с галереи на крадущегося, и два надушенных, завитых спаниеля с
рычанием и визгом накидываются на распростертое тело.
В ночь летнего солнцестояния кто-то разводит костер на пустынном берегу
и двое -- мужчина и женщина -- смотрят, улыбаясь, в глаза друг другу,
соединенные общей тайной; а на рассвете, с первым приливом, из бухты
выплывает корабль -- солнце яростно сияет с пронзительно- голубого неба, над
морем с криком носятся чайки.
Тени минувших времен теснятся над спящим, он узнает их, они становятся
ему близки и понятны, как близко и понятно ему теперь и это море, и этот
корабль, и стены Нэврона, и карета, тарахтящая по ухабистым дорогам
Корнуолла, и тот, далекий, нереальный, похожий на декорацию Лондон, где по
грязным булыжным мостовым разгуливают мальчики- факельщики, а пьяные
гогочущие щеголи толпятся на углу у таверны. Он видит Гарри в атласном
камзоле, который бредет наверх в сопровождении двух спаниелей, и Дону,
вдевающую в уши серьги с рубинами. Видит Уильяма с его крошечным ротиком на
узком неподвижном лице и <Ла Муэтт>, стоящую на якоре в тесной извилистой
протоке, среди густых зарослей, наполненных криками цапель и кроншнепов.
Путешественник спит, мирно раскинувшись на кровати, и во сне его снова
воскресают те сладкие, безумные летние дни, когда ручей впервые предоставил
убежище изгнанникам и беглецам.

    2


Когда, протарахтев по Лонсестону, карета подкатила к постоялому двору,
часы на церкви пробили ровно половину. Кучер что-то буркнул груму, и тот,
спрыгнув на землю, побежал вперед, к лошадям. Кучер тем временем заложил два
пальца в рот и свистнул. Из постоялого двора на площадь тут же выскочил
конюх и начал растерянно протирать заспанные глаза.
--Поторапливайся, малый, -- приказал кучер, -- нам стоять некогда. Живо
напои лошадей и задай им корма.
Он привстал на козлах, потянулся и угрюмо огляделся по сторонам. Грум,
шлепая по земле босыми пятками, прохаживался вокруг лошадей и с
сочувственной улыбкой посматривал на него.
--Лошади в порядке, -- негромко доложил он. -- Просто удивительно, как
это они до сих пор не выдохлись. Наверное, не зря все-таки сэр Гарри выложил
за них целую кучу гиней.
Кучер пожал плечами, ему было не до разговоров: спину ломило, ноги
затекли. Дороги вокруг -- сущее наказанье, а случись что с лошадьми или с
каретой, отвечать придется ему, а не груму. Ехали бы себе тихо- мирно, за
неделю, глядишь, и добрались бы. Так нет -- непременно надо гнать как на
пожар, ни лошадям покою, ни людям. А все потому, что у хозяйки, видите ли,
плохое настроение. Слава Богу, что хоть сейчас она молчит -- должно быть,
заснула.
Однако надежды его не оправдались: как только конюх вернулся, неся в
каждой руке по ведру, и лошади принялись жадно пить, окно кареты
распахнулось и из него выглянула его хозяйка -- лицо ясное и бодрое, сна ни
в одном глазу, голос холодный, повелительный, нагоняющий страх.
--Почему мы стоим? -- осведомилась она. -- Ты, кажется, уже поил
лошадей три часа назад?
Взмолившись, чтобы Господь послал ему терпения, кучер сполз с козел и
приблизился к распахнутому окну.
--Лошади загнаны, миледи, -- проговорил он. -- За последние два дня они
проделали добрых две сотни миль. Для таких породистых лошадей это немалое
расстояние. Да и дороги здесь для них совсем неподходящие...
--Глупости, -- последовал ответ, -- чем лучше порода, тем крепче
организм. Впредь останавливайся только тогда, когда я разрешу. Расплатись с
конюхом и трогай.
--Слушаюсь, миледи.
Слуга отвернулся, упрямо поджав губы, кивнул груму и, бормоча что-то
себе под нос, снова забрался на козлы.
Ведра убрали, бестолковый конюх остался стоять разинув рот, а лошади
уже, пофыркивая, неслись прочь. Копыта их звонко цокали по мостовой, от
разгоряченных боков поднимался пар, и они летели все дальше и дальше из
этого сонного городка, с этой вымощенной булыжником площади, туда, где
виднелась вдали разбитая, ухабистая дорога.
Уткнувшись подбородком в ладони, Дона уныло смотрела в окно. Дети,
слава Богу, спали, рядом примостилась Пру, их няня, -- рот открыт, щеки
порозовели, за два часа не пошевелилась ни разу. Бледная, изможденная
Генриетта -- маленькая копия Гарри -- дремала, прислонившись золотистой
головкой к плечу няни. Бедняжка, опять она разболелась -- четвертый раз за
последнее время. Джеймс спит спокойно, крепким, здоровым сном и, похоже, не
проснется до самого приезда. А там... Страшно представить! Постели наверняка
сырые, ставни заперты, в комнатах нежилой, затхлый запах, слуги напуганы и
растерянны. А все потому, что она слепо поддалась первому порыву, решив раз
и навсегда покончить со своим бессмысленным существованием: с этими
бесконечными обедами и приемами, с этими глупыми забавами, достойными
расшалившихся школяров, с этим омерзительным Рокингемом и его ухаживаниями,
с беспечностью и легкомыслием Гарри, старательно играющего роль идеального
мужа, с его неизменным ленивым обожанием и противной привычкой зевать перед
сном. Чувство это зрело в ней давно, накатывая время от времени, как
застарелая зубная боль, и в эту пятницу наконец прорвалось -- гневом и
отвращением к себе самой. И вот теперь она едет в этой ужасной тряской
карете, направляясь к дому, который видела всего лишь раз в жизни, едет,
прихватив с собой сгоряча двух перепуганных детей и раздосадованную няньку.
Конечно, это был всего лишь порыв, временный наплыв чувств, она всегда
действовала, подчиняясь порыву, всегда, с самого детства, прислушивалась к
внутреннему голосу, который нашептывал ей что-то, манил за собой, а потом
неизменно обманывал. Она и за Гарри вышла по первому порыву, поддавшись
обаянию его ленивой, загадочной улыбки и тому странному выражению, которое,
как ей казалось, таилось в глубине его голубых глаз. Теперь-то она знает,
что в них ничего нет, ровным счетом ничего -- одна пустота, но тогда...
тогда она никому не призналась бы в этом, даже себе самой. Да и что толку --
дело сделано, она мать двоих детей и через месяц ей исполняется тридцать.
Нет, Гарри здесь, конечно, ни при чем, так же как и их никчемная жизнь,
и их приятели, их нелепые развлечения, и удушающая жара слишком рано
наступившего лета, и пыль на подсохших улицах, и глупые шуточки, которые
нашептывал ей в театре Рокингем, -- все это ни при чем. Виновата она одна.
Она слишком долго играла неподходящую для себя роль. Слишком легко
согласилась стать такой, какой хотели видеть ее окружающие: пустенькой,
красивой куклой, умеющей говорить, смеяться, пожимать плечами в ответ на
комплименты, принимать похвалу как должное, быть беспечной, дерзкой,
подчеркнуто равнодушной, в то время как другая, незнакомая, непривычная Дона
смотрела на нее из темного зеркала и морщилась от стыда.
Эта другая Дона знала, что жизнь бывает не только горькой, пустой и
никчемной -- она бывает еще и огромной и безграничной, в ней есть место и
для страдания, и для любви, и для опасности, и для нежности, и для многого,
многого другого. В ту пятницу она впервые осознала всю глупость и
бессмысленность своей жизни, осознала так остро и ясно, что даже сейчас,
сидя в карете и вдыхая свежий воздух, врывающийся в окно, могла бы
воскресить в памяти пышущие жаром улицы, вонь, поднимающуюся из сточных
канав, запах гнили и разложения, витающий над городом, запах, который
почему-то всегда связывался для нее с низким раскаленным небом, с сонной
физиономией Гарри, отряхивающего полы камзола, с колючей улыбкой Рокингема
-- со всем этим скучным, погибающим миром, от которого она должна была
освободиться, убежать, пока низкое небо не обрушилось ей на голову и клетка
не захлопнулась. Ей вспомнился слепой лоточник на углу, на слух
определяющий, сколько монет упало в миску, и подмастерье из Хеймаркета,
бегущий мимо с подносом на голове, вспомнились его пронзительные, заунывные
выкрики и то, как он поскользнулся на груде отбросов и вывалил весь свой
скарб на пыльную булыжную мостовую. Вспомнился -- о Господи, в который раз!
-- переполненный театр, крепкий запах духов, смешанный с запахом распаренных
тел, глупая болтовня и смешки знакомых, придворные, толпящиеся в королевской
ложе, и среди них -- сам король, нетерпеливый шум на галерке, топот, крики,
требования начинать, апельсиновые корки, летящие вниз. И Гарри, хохочущий,
как всегда, без причины размякший -- то ли от острот, несущихся со сцены, то
ли от выпитого перед отъездом вина -- и в конце концов захрапевший прямо в
кресле, к величайшему удовольствию Рокингема, который никогда не упускал
возможности поразвлечься и тут же подсел к ней поближе и начал нашептывать
на ухо непристойные шуточки. Боже мой, до чего же она ненавидит эту его
наглую, бесцеремонную манеру, эти замашки собственника! И ведь все это
только потому, что однажды, когда она буквально умирала от скуки, а ночь
была такой ласковой, такой прелестной, она дала себя поцеловать.
После спектакля они отправились в <Лебедь>, хотя, по правде говоря, ей
там совсем разонравилось, особенно теперь, когда стерлось ощущение новизны,
а вместе с ним и радостное возбуждение при мысли, что она, знатная дама,
законная супруга владетельного лорда, сидит бок о бок с продажными девками в
грязном кабаке, куда ни один порядочный мужчина не рискнет привести свою
жену. Когда-то она находила в этом своеобразное очарование, ей нравилось
смотреть, как приятелей Гарри, сначала шокированных, а затем восхищенных,
охватывает лихорадочное веселье, будто любопытных школяров, забравшихся в
чужой сад. Но даже тогда, в самом начале, она испытывала время от времени
какое-то непонятное смущение, словно по ошибке надела чужой маскарадный
костюм, плохо сидящий на ней.
Заразительный, глуповатый смех Гарри и притворно испуганный тон, каким
он произносил: <О тебе толкует весь город. В тавернах ходят самые
невероятные слухи> -- нисколько не трогали ее, а, скорей, раздражали. Ей
хотелось, чтобы он разозлился, накричал на нее, может быть, даже ударил, но
он лишь смеялся, пожимал плечами и неуклюже, по-медвежьи, обнимал ее, и она
видела, что ее поведение ничуть не задевает его, наоборот, ему приятно, что
его женой интересуются, восхищаются, а значит, и его считают не лишенным
достоинств.
Карета качнулась, провалившись в глубокую рытвину. Джеймс зашевелился
во сне и надул губы, словно собираясь заплакать. Дона вложила ему в руку
выпавшую игрушку, и он тут же заснул, прижимая ее к себе. Он был сейчас
очень похож на Гарри, когда тот, соскучившись, приходит за очередной порцией
ласк. <Удивительно, -- подумала она, -- почему одна и та же черта способна
умилить меня в Джеймсе и вызывает всего лишь досаду и раздражение, когда
речь идет о Гарри?>
В ту пятницу, вдевая в уши рубиновые серьги, чудесно сочетавшиеся с
рубиновым ожерельем, она вдруг вспомнила, как Джеймс недавно схватил это
ожерелье и попробовал запихнуть себе в рот. <Какой он смешной>, -- подумала
она, не удержавшись от улыбки. И тут же с ужасом увидела, что Гарри, который
стоял рядом и поправлял кружево на манжетах, принял ее улыбку на свой счет.
<Дона!-- воскликнул он. -- Ты сегодня просто обворожительна! Послушай, давай
не поедем в театр. Плевать на Рокингема, плевать на всех, можем мы, в конце
концов, хоть раз остаться дома?> Бедный Гарри, как это похоже на него --
воспламениться от улыбки, предназначенной другому. <Что за глупости!> --
проговорила она и отвернулась, чтобы он не вздумал опять приставать со
своими неуклюжими ласками. Лицо его мгновенно вытянулось, губы сжались в
хорошо знакомую упрямую гримасу, и они поехали в театр, а после театра -- в
таверну, как ездили уже много, много раз -- в другие театры и в другие
таверны, -- злые, раздраженные, с отвратительным настроением, испортив вечер
до того, как он успел начаться.
А когда вернулись домой, он кликнул своих спаниелей, Герцога и
Герцогиню, и те принялись носиться вокруг него, пронзительно, на весь дом,
тявкать, прыгать на руки и выклянчивать лакомые кусочки. <А ну- ка, Герцог,
ну-ка, Герцогиня! -- кричал он. -- Ну-ка, кто быстрей?> И швырял лакомство
через всю комнату прямо на ее кровать, и собаки рвали когтями полог, пытаясь
забраться на одеяло, и лаяли, лаяли не переставая. Дона заткнула уши, чтобы
не слышать этого дикого, отчаянного лая. Сердце ее лихорадочно стучало, она
чувствовала, что холодеет от злости. Выбежав из комнаты, она кинулась вниз
по лестнице и прыгнула в стоявший у подъезда портшез. И снова окунулась в
уличный жар, увидела плоское, безжизненное небо, нависшее над головой...
Карета опять провалилась в глубокую колею. На этот раз зашевелилась
Пру. Бедняжка Пру, как она, должно быть, измучилась! Ее глуповатое честное
лицо потемнело и осунулось, наверное, она сердится на свою хозяйку за этот
странный, внезапный отъезд. Кто знает, может быть, в Лондоне у нее остался
дружок, теперь он быстро найдет ей замену или даже, чего доброго, женится и
навсегда разобьет сердце Пру. И все из- за ее, Доны, глупых причуд, из-за ее
несносного характера. Ну что, в самом деле, Пру будет делать в Нэвроне --
гулять с детьми по аллеям сада и вздыхать о лондонских улицах, оставшихся за
многие сотни миль? Да и есть ли в Нэвроне сад? Трудно сказать. Дона
приезжала туда всего один раз, сразу после свадьбы -- ах, как давно это
было! Какие-то деревья там, кажется, росли. Еще она помнит реку, искрящуюся
на солнце, и длинную комнату с огромными окнами -- вот, наверное, и все. Ей
тогда было не до пейзажей: она уже ждала Генриетту, чувствовала себя
отвратительно, жизнь представлялась ей нескончаемой чередой недомоганий,
душных комнат, мягких диванов и бутылочек с нюхательной солью.
Неожиданно она почувствовала голод. Карета с грохотом проехала мимо
цветущего яблоневого сада, и она поняла, что ей ужасно хочется выйти и
пообедать именно здесь, на краю дороги, под открытым небом. Да, да, нужно
немедленно остановиться. Она высунула голову из окна и прокричала кучеру:
--Остановимся здесь! Я хочу пообедать на свежем воздухе. Помоги мне
расстелить пледы.
Кучер с недоумением посмотрел на нее:
--Но, миледи, трава, должно быть, сырая. Вы простудитесь.
--Какая ерунда, Томас! Я хочу есть. Мы все проголодались! Спускайся,
сейчас мы устроим обед.
Кучер покраснел от досады и неловко сполз с козел. Грум отвернулся,
покашливая в кулак.
--А может быть, доедем до Бодмина, миледи? -- осмелился предложить
кучер. -- Там есть гостиница, вы отдохнете, пообедаете как следует. Ей-Богу,
это будет гораздо удобней. А то, не ровен час, кто-нибудь пройдет по дороге
и увидит, как вы сидите здесь на обочине. Сэру Гарри это вряд ли придется по
вкусу...
--Перестань болтать, Томас, -- отрезала хозяйка. -- Делай, что тебе
велено.
И, не дожидаясь, пока он ей поможет, она вылезла из кареты и решительно
двинулась по грязной дороге, вздернув юбку выше щиколоток. <Бедный сэр
Гарри, -- подумал кучер, -- каково-то ему терпеть это каждый день!> Через
пять минут все -- включая няньку, не успевшую как следует проснуться и
растерянно моргавшую круглыми глазами, и детей, изумленно озиравшихся по
сторонам, -- сидели на траве у обочины дороги.
--А сейчас мы будем пить пиво! -- объявила Дона. -- Эй, кто-нибудь,