Тогда он прервал поцелуй и посмотрел на нее, глаза его блестели.
   – Похоже, вы правы – я действительно не знаю, что такое быть джентльменом. Но в следующий раз, когда вы будете со своим «женихом», миледи, вспомните, что не о поцелуях джентльмена вы мечтаете, не о его ласках. Вы мечтаете о поцелуях и объятиях бастарда. И, нравится это вам или нет, только бастарда вы хотите видеть в своей постели.
   И, сказав это, Грифф вышел.
   Еще долго после его ухода она стояла, дрожа от неутоленного желания. Боже, помоги ей, ведь он сказал правду. Ей действительно был нужен в постели бастард.
   Но выйти за него замуж, если он не испытывает к ней ничего, кроме похоти, она не намерена. У нее есть выбор. В мистере Найтоне она разочаровалась, а за Гриффа совершенно точно не выйдет.

Глава 15

   Хорошее настроение, как и ревность,
   окрашивает каждого в свой собственный цвет.
Элизабет Инчболд, английский драматург. «Простая история»

   В последующие два дня Розалинда обнаружила, что помолвка с мужчиной, за которого она не хочет выходить, имеет определенные неудобства. К ее досаде, несмотря на радость папа´ в связи с помолвкой, сестры по этому поводу не проявляли особого энтузиазма. Розалинда рассказала Хелене, что на самом деле намерена сделать, но, к ее удивлению, Хелена сказала, что это нечестно – вводить в заблуждение мистера Найтона.
   Неодобрение Хелены Розалинда еще могла стерпеть. А вот Джульет ее потрясла. Когда папа´ сообщил Джульет о помолвке, девушка разрыдалась и убежала. Поговорить с ней Розалинде не удалось.
   И только сегодня Розалинда догадалась, в чем дело. Джульет хотела спасти семью и искупить ущерб, который нанесло ее рождение, но Розалинда лишила ее этого шанса.
   Розалинда считала, что Джульет в своем юном возрасте не должна принести себя в жертву.
   Розалинда не претендовала на эту роль. Однако надеялась, что, выйдя замуж за Найтона, избавит от него Джульет. Несмотря на то что она говорила, что в приготовлениях к свадьбе обойдется без него, проклятый болван не желал ничего слушать, навязывал ей свое общество, сопровождал в город для покупки никому не нужного свадебного платья, обсуждал с ней и поварихой свадьбу, которой не бывать. Если так и дальше пойдет, он, чего доброго, потащит ее к алтарю и они оба предстанут перед священником.
   Сегодня он предложил устроить пикник для двоих. Он и она. Розалинду пугала столь интимная обстановка, но отказаться было неловко, и сейчас она дожидалась его в гостиной, стараясь не волноваться и не ударить лицом в грязь.
   Она не привыкла к ухаживаниям, тем более к притворным. Мужчин она отпугивала своим взрывным характером, ни один из них даже не пытался прорвать ее оборону, и Розалинду это устраивало. Никто из встретившихся мужчин не привлек ее.
   Первым оказался Грифф. Господи, когда в последний раз он поцеловал ее...
   Горячее желание заструилось по ее венам, несмотря на воспоминания о его дерзости. В последние два дня он избегал ее, и она с особой силой почувствовала, как желает этого негодяя. Он мог быть наглым, безразличным, настоящим ублюдком, но она жаждала его поцелуев.
   К счастью, он не показывался ей на глаза. В какой-то мере она испытала облегчение и даже не хотела думать, где он проводит все это время. Вне всяких сомнений, он продолжал искать то, что лежало в шкатулке папа´.
   Что ж, пусть обыщет весь дом, негодяй. Она спросила мистера Найтона, что ищет Грифф, но тот заявил, что его поверенный просто добросовестно выполняет свою работу. Какое лицемерие! Она рассказала о своих подозрениях отцу, но это его нисколько не взволновало, он лишь спросил, в надежном ли месте его шкатулка. Однако отказался сообщить, что именно там находится, особенно теперь, когда мистер Найтон согласился жениться на ней. Теперь этот человек должен был бы разграбить весь дом, чтобы папа´ вышвырнул его или его поверенного.
   Поэтому Розалинда на всякий случай переставила шкатулку в свой шкаф, под нижнее белье. Впрочем, Грифф не постыдился бы шарить в ее белье, подумала она возмущенно. Этому негодяю вообще неведомо чувство стыда.
   Ладно, пусть найдет то, что хранится в этой чертовой шкатулке. Из-за нее у Розалинды и так было много неприятностей. Пусть Грифф безнаказанно обыскивает весь дом, только не шарит руками по ее телу. Хорошо бы еще он по ночам не вторгался в ее мысли.
   – Вы готовы к выходу, дорогая?
   Розалинда подняла глаза. На пороге стоял ее ненавистный кузен. Она направилась к нему, выдавив из себя улыбку.
   – Разумеется.
   Хотя раны на его лице заживали на удивление быстро, красивее оно не становилось. Иногда он напоминал ей разряженного в пух и прах медведя, каких можно увидеть на ярмарке или в цирке. Сейчас он держал корзину со снедью для пикника, и она очень ему подходила.
   – Куда пойдем, леди Розалинда? Вам придется самой выбрать место, я еще не очень хорошо знаю имение.
   Она улыбнулась и положила руку на его локоть, который он предложил ей.
   – К сожалению, у нас всего несколько по-настоящему красивых лужаек. Последнее время у нас нет постоянного садовника и некому ухаживать за парком. Там все заросло.
   – Я не против зарослей.
   – Да, но вы, без сомнения, скучаете по Лондону с его ухоженными парками и садами.
   Его глаза озорно блеснули.
   – Разве могу я скучать по Лондону в вашем обществе?
   Привыкшая в последние два дня к его комплиментам, она удивилась, что покраснела. Мистеру Найтону могло не хватать внешнего лоска, но он обладал галантностью, которой не было у Гриффа. Это была приятная перемена после стремительного Гриффа, всегда раздражавшего ее. Но не настолько приятная, чтобы она хотела постоянно находиться в его обществе. Тогда как Грифф...
   Она постаралась прогнать эту мысль.
   – Кроме того, – весело продолжал Найтон, – в Лондоне у меня нет времени на пикники, а это такое удовольствие! – Когда они вошли в холл, он бросил на нее игривый взгляд. – Но после свадьбы я найду время для пикников, не сомневайтесь.
   – Это действительно веская причина для женитьбы, – произнесла она, вдруг почувствовав себя виноватой. Он просто очарователен. Жаль, что ей не хочется за него выходить.
   Он вывел ее из дома с грубоватой учтивостью, и, по ее совету, они пошли по дорожке через сад в лесок, находящийся в четверти мили от дома. Вскоре они уже шли по грунтовой дороге среди древних дубов, ив и вязов.
   – Вот она, – сказала Розалинда, приближаясь к залитой солнцем поляне, показавшейся за деревьями. – Здесь мы с сестрами играли, когда были детьми. Папа´ повесил для нас эти качели. Здесь даже есть домик на дереве, хотя после стольких лет, думаю, забираться в него небезопасно. Эта поляна – мое любимое место в Суон-Парке.
   – Выглядит почти идеально.
   Им понадобилось несколько минут, чтобы дойти до , поляны, и в этот момент Розалинда вдруг ощутила тревогу. Она не подумала о том, насколько это укромное место. Деревья образовывали неприступную стену. Ей следовало бы взять с собой служанку. Но мистер Найтон всегда вел себя как настоящий джентльмен, не допуская никаких вольностей.
   Однако когда они вышли на поляну, его поведение заставило ее задуматься, не собирается ли он сделать это сегодня. Во-первых, расстилая одеяло, он извинился, что не догадался принести подушку, чтобы ей было удобно сидеть. Когда они приступили к еде, он предлагал ей то лучшие куски курицы, то отборное яблоко. Это было похоже на настоящее ухаживание. Что делать, если он станет вести себя более развязно? Сосредоточившись на еде, Розалинда исподтишка следила за ним.
   – Вы сегодня замечательно выглядите, миледи, – сказал он после третьего куска курицы и стал облизывать пальцы. Розалинда протянула ему салфетку, и он с улыбкой взял ее. – Эта шляпка вам очень к лицу.
   О Господи, надо сменить тему!
   – Благодарю вас, но она не идет ни в какое сравнение с теми, что вы видели в Лондоне.
   – Вы постоянно говорите, что в Лондоне все лучше. Проклятие, ей надо научиться быть более тонкой.
   – Мне просто любопытно, вот и все. – Хотелось бы знать, когда он туда вернется. – И все же многие вещи там действительно лучше – моды, развлечения, люди. Суон-Парк должен казаться вам невероятно скучным после прелестей столицы.
   Розалинде показалось, что мистер Найтон едва сдерживает смех.
   – Скучным? Ни в коем случае!
   Она откусила большой кусок яблока и стала задумчиво жевать.
   – В Лондоне вы можете каждый вечер ходить в оперу или драматический театр.
   – Я не люблю ни оперу, ни театр.
   – А Британский музей? Или лондонский Тауэр? Мне так хочется увидеть зверинец в Тауэре.
   – Музей меня тоже не интересует. А с моей репутацией я не рискнул бы даже приблизиться к лондонскому Тауэру. – Он широко улыбнулся.
   Она взглянула на него:
   – Что вы находите таким забавным, мистер Найтон?
   – Вас, миледи.
   – О! – Она вытерла рот салфеткой, полагая, что испачкалась яблочным соком или что-то в таком духе.
   – Почему бы вам просто не высказать мне все, что вы думаете, черт возьми, и покончить с этим?
   – О чем вы?
   – Ведь вы ждете не дождетесь, чтобы я убрался в Лондон и вы могли бы прекратить этот спектакль с помолвкой.
   Она уронила на колени салфетку.
   – Спектакль?
   – Ну же, леди Розалинда, мы оба знаем, что вы не собираетесь выходить за меня.
   Деревья как будто обступили ее узким кольцом. Господи, чем же она выдала себя? Может, Хелена рассказала ему о ее планах?
   – С какой стати вам пришло в голову такое?
   – С того самого дня, как мы решили пожениться, вы пытаетесь спровадить меня в Лондон. Не говоря уже о ваших «условиях». Вы не из тех, кто выйдет замуж по расчету, особенно на таких невыгодных условиях.
   Встав на колени, она стала собирать остатки еды, лихорадочно думая, как спасти ситуацию. Опять она себя выдала.
   – Все хорошо, – продолжал мистер Найтон. – Я тоже не собираюсь жениться на вас.
   – Что?! – Она во все глаза уставилась на него.
   – Я знал, что вы не собираетесь выходить за меня, с того самого дня, когда вы сделали свое дурацкое предложение.
   Он говорил серьезно! Розалинда порывисто села.
   – Тогда почему вы согласились?
   – Во-первых, вы сделали его так очаровательно, что я чувствовал бы себя последним подонком, если бы разочаровал вас. – Он улыбнулся. – Но больше всего мне нравилось, что Грифф взбесился от ревности.
   Розалинда залилась румянцем.
   Не рассказал же ему Грифф о том, что между ними произошло. А вдруг рассказал?
   – Не намекаете же вы на то, что мистер Бреннан и я...
   – Не намекаю. Говорю открыто и откровенно. Надо быть болваном, чтобы не заметить, что происходит между вами и моим поверенным.
   – Ничего не происходит между мной и Гриффом, то есть мистером Бреннаном. – Она умолкла, лицо ее пылало. Она ничего не умеет скрывать.
   – Послушайте, – произнес мистер Найтон, – я не против, если вы заинтересовались моим поверенным.
   Я не заинтересовалась им!
   – Какой вздор!
   Она бросила на него гневный взгляд:
   – На каком основании вы хотите уличить меня во лжи?
   – На каком основании? Сейчас объясню. Два дня назад вы прибегаете со второго этажа, где находится спальня Гриффа, с растрепанными волосами и в измятой одежде. Мы идем в кабинет, и там появляется Грифф, волосы растрепаны, одежда в беспорядке, а вы заявляете, что хотите немедленно выйти за меня замуж. После вашего ухода он избивает меня чуть ли не до полусмерти за то, что я согласился на ваше предложение. Поставьте себя на мое место, что бы вы подумали в сложившейся ситуации?
   Розалинда не нашлась что ответить и снова опустилась на одеяло.
   – Так что давайте будем честны друг с другом. Вас интересует этот мужчина.
   – Допустим, – пробормотала Розалинда.
   С победной улыбкой он растянулся на одеяле и скрестил руки на груди.
   – Но это не приносит вам счастья.
   Горький смешок сорвался с ее губ.
   – Какое тут счастье! Когда мы виделись в последний раз, он назвал меня «везде сующей свой нос подозрительной гарпией».
   – Когда это было?
   Она застонала. Какое унижение! Слава Богу, что она не собирается выходить за мистера Найтона. В противном случае это разрушило бы все ее надежды. И все же было невероятным облегчением поговорить с кем-то о Гриффе, особенно с тем, кто так хорошо его знал.
   – Миледи? – напомнил он.
   – После того, как вы подрались. – Она низко опустила голову, чтобы спрятать румянец.
   Мистер Найтон усмехнулся:
   – Так и не смог держаться подальше от вас, да?
   – Это ничего не значит. Он пришел извиниться, но, как обычно, все закончилось оскорблениями. – И предложением выйти за него замуж, и безумным поцелуем. Но она не будет об этом думать, а тем более рассказывать.
   – Кое-что это значит. Я давно знаю Гриффа, но никогда не видел, чтобы он вел себя таким образом с женщиной.
   – Что вы имеете в виду? Оскорбительно? Надменно? Грубо?
   – Ревниво. – Мистер Найтон закинул ногу на ногу. – Обычно женщины интересуют его не настолько, чтобы ревновать, грубить или что-то в этом роде. Поскольку у него нет времени ухаживать, он обычно получает что нужно у девиц легкого поведения и снова возвращается к работе.
   «Получает что нужно». Мысль о том, что Грифф ходит к шлюхам, задела ее за живое.
   – Видите ли, для Гриффа нет ничего важнее «Найтон-Трейдинг», в свой бизнес он вкладывает всю душу.
   – Просто удивительно: вы, хозяин, знаете о компании меньше, чем он.
   – У Гриффа талант к торговле, – сказал мистер Найтон и торопливо добавил: – К тому же большие связи. Ведь он был связан с контрабандистами.
   Мозг предприятия, подумала Розалинда. А что, собственно, делает мистер Найтон? Она хотела спросить, но подумала, что это невежливо.
   – Значит, на самом деле он не ваш личный поверенный.
   – Э... да. Это так. Но работает он на компанию. – Мистер Найтон нервно откашлялся. – В любом случае это не... дело не в этом. Вот что я хотел вам сказать, устроив пикник. – Мистер Найтон сел и очень серьезно сказал: – Вы нравитесь Гриффу, но до встречи с вами он никогда не задумывался о браке и не знает, как себя вести в данной ситуации. Вы изысканная женщина, выше его по положению, и он в затруднении. Это единственная причина, почему он еще не сделал вам предложение. Вы должны поощрить его, пусть поймет, что нравится вам, и...
   – Теперь это уже невозможно, – сухо произнесла Розалинда. – Очевидно, я уже продемонстрировала ему свое расположение. Он сделал мне предложение.
   – Что? – Мистер Найтон ушам своим не поверил. – Когда?
   – В тот раз, когда назвал меня «везде сующей свой нос подозрительной гарпией». Я же вам говорила.
   – Господи, я знал, что он не умеет ухаживать, но не сказать комплимент девушке, прежде чем предложить ей руку и сердце! Такого я себе представить не мог!
   – Нет, он обругал меня после того, как я отказала ему.
   – Отказали? – Найтон покачал головой. – Зачем? Вы ведь сказали, что он вам нравится. Надеюсь не потому, что он ниже вас по положению?
   – Не говорите чепухи. Моя маман была актрисой, я тоже хотела податься на сцену. Какое мне дело до того, что Грифф ниже меня по положению?
   – Для леди Хелены это имеет значение.
   Розалинда вздохнула.
   – Моя сестра может вас удивить. Не позволяйте ее холодности одурачить вас. Она изображает из себя Снежную королеву, чтобы не пришлось испытать боль. – Она лукаво взглянула на него: – Вы хотите на ней жениться?
   Он выглядел так, будто его ударили кочергой.
   – Вовсе нет. Леди Хелена слишком высокомерна. – Он прищурился. – Но речь сейчас не обо мне, а о том, почему вы отказали Гриффу. Мы оба знаем, что причина тут не в нашей мнимой помолвке.
   – Верно. Но поскольку он ни за что не сделал бы мне предложение, если бы не эта мнимая помолвка, я не сочла возможным согласиться, Я ему не нужна. Он просто злится из-за того, что вы получите то, чего нет у него. Вот и все.
   – Вы так думаете, милая? – произнес он таким нежным тоном, что у нее перехватило дыхание.
   – Я в этом не сомневаюсь.
   Он долго молчал. Ветер шумел в деревьях, отдаваясь скорбным эхом в ее опустошенном сердце. Она попыталась стряхнуть с себя уныние, но, несмотря на солнечный день и очаровательный пейзаж, ей это не удалось, как не удавалось последние два дня.
   – Скажите мне вот что, леди Розалинда, – произнес наконец мистер Найтон. – Грифф что-нибудь рассказывал вам о «Найтон-Трейдинг»? Или своей работе? Сказал, почему хочет жениться на вас?
   Она покачала головой.
   – Он лишь сказал: «Выходите за меня. Забудьте о Найтоне». И добавил: «Я хочу, чтобы вы стали моей женой. Разве этого не достаточно?»
   – Чертов болван, – пробормотал мистер Найтон и, нахмурившись, посмотрел на нее. – Простите мне эту грубость, миледи, но он действительно болван.
   – Нет нужды извиняться. Искренне с вами согласна. – Она посмотрела на старые качели. Раскачиваясь на ветру, они словно насмехались над ее душевным смятением. – Я не ждала лести и комплиментов, поймите. Но хоть каких-то теплых слов, признания в любви. – Ей стало трудно дышать. Нет, он не питал к ней никаких чувств. Она просто возбуждала его.
   – Может, он вас и любит. Как большинство англичан, Грифф не прислушивается к своему сердцу.
   – Но ведь он наполовину ирландец. А они любвеобильны.
   Мистер Найтон стал собирать остатки снеди.
   – Да... мм... но воспитывался он не среди ирландцев. Его мать была англичанкой, и вырос он в Англии. – Найтон отставил в сторону корзину и печально взглянул на Розалинду. – А мы, англичане, нация торговцев. Мы знаем, как делать деньги. А любить не умеем. – Он согнул колено и облокотился на него. – В этом проблема Гриффа, – продолжил Найтон. – Всю жизнь он делал деньги – для меня, я хочу сказать, – и ему было не до любви. И вот теперь он встретил женщину, на которой хочет жениться, но не знает, как это делается.
   Это было похоже на правду. Не исключено также, что он вообще не питал к ней никаких чувств.
   – А вы сказали ему, что влюблены в него? – спросил мистер Найтон.
   Она хотела заявить, что сама мысль об этом абсурдна, но слова не шли с языка. Найтон прав. Она действительно влюблена в Гриффа.
   Розалинда закрыла глаза и застонала. Проклятие! Судьба не могла сыграть с ней такую злую шутку!
   Но Розалинда любит его, как это ни печально. А он ее нет.
   – Я не могла признаться ему в любви. Он и предложение сделал мне лишь после того, как я сказала, что выйду замуж за вас. Я не уверена, что он чувствует ко мне что-то, кроме...
   – Вожделения?
   Мистер Найтон не стесняется называть вещи своими именами. Розалинда кивнула и густо покраснела.
   – Хочу вам кое-что объяснить. Мужчина состоит из трех частей: мозга... э... «святого Питера»[1] и сердца. У каждой части свое предназначение, понимаете? – Взглянув на огромные деревья, Найтон вздохнул. – С мозгом и «святым Питером» у Гриффа все в порядке, что же до сердца, то Грифф вообще не знал, что оно у него есть, потому и не прислушивался к его голосу. – Найтон посмотрел ей в глаза. – Когда он встретил вас, все пошло наперекосяк. Его мозг попытался понять вас, «святой Питер» активизировался, и, что самое ужасное, впервые в жизни подало голос сердце. Грифф пришел в смятение, с сердцем разбираться не стал и сосредоточил внимание на другом, решив, что потом все станет на свои места. Но этого не случилось.
   Розалинда вспомнила, как Грифф говорил во время их прогулки по оленьему парку, что не женится по любви, потому что не верит в ее существование. Страсть люди просто принимают за любовь, сказал он тогда.
   Если верить мистеру Найтону, Грифф принимал любовь за страсть.
   – Что, если вы ошибаетесь? Если это действительно только его... мм... «святой Питер»?
   – Мужчина, одолеваемый такими желаниями, не будет церемониться с девственницей вроде вас, миледи. Заполучить девственницу – это большая удача, тем более благородную. Но влюбленному мужчине трудно сдерживать страсть.
   Ее охватил трепет. «Нет, – предостерегла она себя, – не буди в себе надежды. Грифф все равно разобьет их».
   – Полагаю, вы преувеличиваете его чувства.
   – Неужели? Он чуть не убил меня за то, что я принял ваше предложение. Будь он безразличен к вам, не вел бы себя подобным образом.
   Она с сомнением покачала головой:
   – Ему просто была ненавистна мысль, что вы получите то, что хочет он, вот и все. В ночь, когда он сделал предложение, он не сказал ничего о своих чувствах ко мне. Только гневался, что я выхожу за вас, а не за него.
   – Почему вы не сказали ему, что не собираетесь выходить за меня?
   – Он тут же побежал бы к вам и все испортил.
   Мистер Найтон от всего сердца рассмеялся:
   – Вот это парочка! Будь вы честны друг с другом, не интриговали, обнаружили бы, что чувствуете одно и то же.
   – Интриговали? – Она презрительно фыркнула. – Не только мы плетем интриги. Вы тоже. Почему бы вам не рассказать ему о ваших подозрениях относительно меня?
   – Так забавнее. – Его глаза блеснули в послеполуденном солнце.
   – По крайней мере у моих интриг была цель, – проворчала она. – А вы просто забавляетесь.
   – Какая цель? Вы предложили выйти за меня, зная, что не собираетесь этого делать.
   – Я пыталась предотвратить этот брак, оттянуть его на неопределенное время.
   От его веселого настроения не осталось и следа.
   – Полагаю, вы не одобряете меня как достойного мужа для ваших сестер. – Он напрягся и ждал ответа.
   – Не одобряю, потому что вы не любите ни одну из них.
   – Вы признаете только брак по любви, не так ли?
   – Да. Хотя Джульет вышла бы за вас именно из-за ваших практических соображений. Но она слишком молода, чтобы выходить замуж, тем более без любви.
   – А леди Хелена не снизойдет даже до Принни, – сухо заметил он, – не говоря уж о таком негодяе, как я.
   Как странно. Мистер Найтон дважды упомянул Хелену в качестве возможной жены. Неужели он имеет на нее серьезные виды?
   – В любом случае это дело деликатное, – продолжал он. – Ваш отец, насколько я понимаю, твердо намерен выдать дочерей замуж.
   – Да. – Розалинда просияла. – Но если вы не желаете вступать в брак, скажите ему и отправляйтесь домой. Я опасалась, что вы женитесь на Джульет, если я не выйду за вас, но теперь я могу не беспокоиться. Так что вам не нужно больше здесь оставаться. Вы с мистером Бреннаном можете вернуться в Лондон.
   – Стараетесь избавиться от него, да?
   Она опустила глаза.
   – Возможно.
   – Но он уже пару дней даже не приближался к вам. Так что не отсылайте нас. Я еще не готов бежать в Лондон. Мне нравится здесь.
   Она посмотрела на него.
   – Если вы собираетесь поженить нас с Гриффом, оставьте ваши иллюзии и уезжайте.
   – Я остаюсь не поэтому, – возразил он. – Мне хочется осмотреть поместье, которое я унаследую. Нужно составить планы, обдумать ремонт.
   – Это единственная причина? – Розалинда подумала о поисках Гриффа, которые, по его словам, санкционировал Найтон. – Никаких других целей у вас нет?
   – А какую еще цель я могу иметь?
   Она подумала, не упомянуть ли о шкатулке, прожигающей дыру в ее шкафу, но решила этого не делать. Он все равно не признается, а ее постоянные вопросы могут возбудить у них подозрения, и Грифф обыщет ее комнату.
   – Сколько времени вы здесь еще пробудете? – спросила она.
   – Несколько дней, не больше. Вы совершенно справедливо заметили, что мне пора вернуться в Лондон и заняться делами.
   Она улыбнулась. Несколько дней она сможет вынести их присутствие, особенно если Грифф будет ее игнорировать.
   – Тем временем, – продолжил он, – нам с вами надо делать вид, будто мы помолвлены, вам так не кажется? Ваш отец будет счастлив, а ваша сестра Джульет перестанет за мной гоняться. И это сведет Гриффа с ума.
   Она призналась, что подобная идея ей по душе.
   – Пожалуй, это забавно.
   Он взял полупустую бутылку кларета, наполнил бокалы, протянул ей один и провозгласил тост:
   – За недолговечные помолвки, миледи.
   – За недолговечные помолвки, – повторила она – Только не называйте меня «миледи» – это слишком официально. Называйте просто по имени. Чтобы я не чувствовала себя вдовствующей герцогиней с сединой в висках и лорнетом в руке. – Она не стала объяснять ему, что только слуги обращаются к ней «миледи».
   – Все, что пожелаете, ми... Розалинда. – Он глотнул из бокала, одарив ее лукавым взглядом. – Пару раз я видел вдовствующих герцогинь, вы на них совершенно не похожи, поверьте мне. Вы молоды и красивы.
   Теперь, когда у Розалинды больше не было причин бояться его комплиментов, она наслаждалась ими, пусть даже они были не совсем искренни.
   – Вы флиртуете со мной, мистер Найтон?
   – Возможно. А вы против?
   Она едва сдержала смех.
   – Нет, почему же.
   Остаток дня прошел приятно. Они говорили о поместье, о предстоящем урожае и молочной ферме Суон-Парка. Мистера Найтона интересовало, сколько сыра и молока вывозят на рынок, какая доля прибыли возвращается на ферму, сколько платят дояркам. Розалинду это не удивляло, ведь он занимался торговлей, И все же ей казалось, что владелец большой торговой компании не интересовался бы такими деталями. Сама она не знала настоящих цен.
   Через некоторое время Найтон поинтересовался, в порядке ли качели, и она заверила его, что качели в полном порядке. Вскоре он уже раскачивал их, заставляя ее взлетать чуть не до небес. Прошло много лет с тех пор, как она в последний раз качалась на качелях. Она казалась себе невесомой, свободной, счастливой. Она могла даже забыть о Гриффе. Или это ей только казалось?