Страница:
По крайней мере они оказались не мегерами, что должно успокоить Дэниела. Леди Хелена держалась официально и холодно, леди Джульет была «кисейной барышней», но, слава Богу, ни одна из них, похоже, не могла стать причиной неприятностей.
У дверей леди Хелена остановилась, чтобы показать Дэниелу границы имения. Грифф понял, как его сбивает с толку роль лакея Дэниела. Еще когда он учился в Итоне на пожертвования, то очень не любил снисходительного обращения, а теперь оно ему просто претило.
Они вошли в дом, и то, что Грифф увидел, потрясло его. Отец описывал ему воплощение древнего величия – испещренные прожилками мраморные арки и старинные гобелены на стенах. Действительность являла собой ад кромешный.
Все было в огненно-красных тонах. Стены оклеены красными обоями и украшены темной лепниной, занавесями из золотистого газа с красными узорами. Сбоку от лестницы на черном лакированном столе возвышалась миниатюрная пагода. Китайские мотивы действительно наполняли весь холл. Не говоря уже о красно-синем восточном ковре, устилавшем то, что, по описанию отца, должно было быть полом из дорогого итальянского мрамора.
Очевидно, перехватив его ошеломленный взгляд, леди Джульет отважилась заметить:
– Розалинда недавно заново декорировала наш холл. Это новый китайский стиль.
– Я подумал, что это старый бордельный стиль, – не подумав, выпалил Грифф. В наступившей гнетущей тишине он вдруг осознал, что сказал, кому сказал и, что самое важное, сказал это с дерзостью, несовместимой с поведением служащего.
Дэниел с трудом скрывал ликование.
– Пожалуйста, простите моего поверенного. У него что на уме, то и на языке.
Грифф подавил стон.
– Р-Розалинда сказала, что китайский стиль очень популярен в Л-Лондоне, – запинаясь, пробормотала младшая из сестер. – Разве это не так?
Дэниел украдкой взглянул на Гриффа, который едва заметно кивнул.
– Этот стиль все еще на пике моды во многих домах, – заверил Дэниел обеих дам. – Просто вкус у мистера Бреннана гораздо хуже, чем у вашей сестры, вот и все.
– Можете проинформировать вашего поверенного, – ледяным тоном парировала леди Хелена, – что моя сестра Розалинда управляет имением почти одна в весьма трудных обстоятельствах, поэтому имеет право на некоторую эксцентричность.
– У меня и в мыслях не было намекать на иное, миледи, – вставил Грифф, надеясь успокоить даму и переменить тему, прежде чем ее язык «снимет с него шкуру». – Кстати, об эксцентричности: вы и ваши сестры носите имена шекспировских героинь. Розалинда. Хелена. Джульет.
– Вы поклонник Шекспира?
Он решил, что тут правда не повредит.
– Вообще-то да. Больше всего мне нравятся комедии.
– Благодаря нашей близости к Стратфорд-он-Эйвону папа´ тоже большой энтузиаст. Вот почему, как вы могли догадаться, мы носим такие имена. – Она повернулась к Дэниелу: – А вы? Вы тоже любите Шекспира?
– Вовсе нет. Только Грифф.
– Грифф? – переспросила леди Хелена. – Прошу прощения, кто такой Грифф?
Проклятие! Дэниел совершил промах и бросил на Гриффа раздраженный взгляд, но Грифф вдруг подумал, что кузины не знают его второго имени и это можно обратить в свою пользу.
– Грифф – мое прозвище, – быстро произнес он. – Так меня зовут Найтон и персонал в «Найтон-Трейдинг».
– Ведь ваше имя Дэниел, не так ли? – заикаясь, спросила леди Джульет.
Грифф лихорадочно соображал.
– Да, но меня зовут Грифф – от грифона. – Ради Дэниела он добавил: – Вы же знаете, это мифическое чудовище с головой орла и туловищем льва, которое охраняет золото и богатства.
– Верно, – поддакнул Дэниел с озорным блеском в глазах. – Это потому, что он такой скареда. На прошлой неделе я хотел заплатить человеку две сотни фунтов за услугу, но Грифф настаивал на ста пятидесяти. Это правда, Грифф?
Грифф вскинул бровь.
– Да. И я не изменил своего мнения. Этот человек должен доказать, что может хорошо выполнить работу.
– Полагаю, он удивит тебя. – После предупреждающего взгляда Гриффа Дэниел обратился к дамам: – Когда я смогу встретиться с вашим отцом – за ужином? Мне не терпится с ним поговорить.
Вероятно, еще больше не терпится покончить со всем этим, не без сарказма подумал Грифф. Если Дэниел выдержал экзамен, они на время могут остаться в доме.
– О нет, не сегодня! – воскликнула леди Джульет. – Папа´ очень плохо себя чувствует, так что вам лучше подождать до утра. Может быть, ему станет лучше.
– Но, Джульет, наверняка... – начала было сестра.
– Утром, – стояла на своем леди Джульет. – Н-не хотят ли джентльмены выпить чаю?
Леди Джульет повела их в гостиную. Все было не так, как показалось сначала. Обе девушки что-то скрывают, а их сестра, которая, судя по всему, ведет хозяйство, как-то замешана в этом. Но как, понять трудно.
Не имеет значения. Их мелкие секреты не отвратят его от его цели.
Розалинде казалось, что прошла целая вечность, прежде чем она услышала, что в замке повернулся ключ. К ее удивлению, появилась Хелена.
– Ты и правда здесь! – воскликнула Хелена.
Розалинда бросилась мимо нее прочь из комнаты.
– Шш-ш... папа´ спит, я боюсь его разбудить. – Оказавшись в коридоре, она спросила: – Это Джульет послала тебя выпустить меня?
– Да. Знай я, что ты здесь, пришла бы раньше. Уже двенадцатый час. – Хелена закрыла дверь. – Не могу поверить, что она сделала это. Папа´ меня не удивляет, но Джульет...
– Знаю. Ничего, я доберусь до этой глупой девчонки. Кстати, где она?
– Легла спать, а тебе следует подождать, пока ты поостынешь.
Розалинда нехотя согласилась.
– Полагаю, мистера Найтона устроили в гостевой комнате?
Ее сестра похромала к величественной лестнице, ведущей на второй этаж и к их спальням.
– Он тоже ушел спать. Все, кроме нас, легли. Следуя за сестрой, Розалинда нахмурилась:
– Клянусь, будь на то моя воля, я без труда выставила бы его из дома.
– Именно поэтому папа´ и приказал Джульет тебя запереть.
– Этот человек не заслуживает уважения.
– Напрасно ты так думаешь. Он не настолько плох. Возможно, даже понравился бы тебе.
– Сомневаюсь. – Когда они поднимались по лестнице, Розалинда замедлила шаги, чтобы не обгонять сестру. – Расскажи мне о нем. Речь у него как у джентльмена, или он невежествен и груб? Хотя бы внешне напоминает папа´?
– Нисколько. Он довольно крупный, волосы длинные, светлые, с темными прядями. Совсем не похож на ту миниатюру его отца, что нам показывал папа´. Он привлекателен. – Хелена умолкла и покраснела. – Утром сама увидишь.
Наверху Розалинда задумчиво посмотрела на сестру. Хелена никогда не обращала внимания на мужчин.
– Если я не появлюсь к завтраку, приходи освободить меня из кладовой или еще откуда-нибудь, где папа´ прикажет Джульет меня запереть.
Хелена устало улыбнулась:
– Договорились. А теперь пойду спать. Я совершенно измотана. – Похлопав Розалинду по руке, она добавила: – Постарайся успокоиться.
– Постараюсь.
Когда Хелена вошла в свою спальню, Розалинда направилась в свою на противоположной стороне коридора, радуясь, что снова оказалась в знакомом, удобном беспорядке. Полусонная горничная помогла ей раздеться и вышла, а Розалинда еще долго лежала без сна в постели.
Как может она не беспокоиться? Они впустили в дом негодяя, которому папа´ не доверял, иначе не попросил бы ее...
Шкатулка! Проклятие, отец велел перенести ее сегодня же в ее комнату!
Розалинда вскочила с постели и набросила халат. Поскольку гость уже удалился к себе, она может спуститься вниз и незаметно принести шкатулку к себе. Взяв свечу, она поспешила по коридору к лестнице.
Добежала до середины лестницы, когда заметила, что из-под двери кабинета папа´ пробивается свет. Розалинда остановилась как вкопанная, сердце застучало сильнее. Кто может быть ночью в кабинете отца?
Наверняка это их гость. Может, заблудился? Или что-то ищет? Сейф. Не зря папа´ беспокоился. Как смеет мистер Найтон шарить в личных бумагах отца?! Она поставит негодяя на место!
Сбежав с лестницы, Розалинда отправилась прямиком в кабинет. Тихонько приоткрыла дверь, заглянула внутрь и окаменела. Свеча на письменном столе освещала мужчину, склонившегося над ним. Их гость – блондин, а у этого волосы черны, как у цыгана.
Цыган! Она отпрянула. В последнее время цыгане буквально заполонили Уорикшир, но никогда не появлялись в Суон-Парке. Она услышала, как выдвигается ящик и шуршат бумаги. Ярость захлестнула ее, однако она преодолела желание ворваться внутрь. Все равно она не сможет задержать его. Только вспугнет. Он даст деру, прихватив то, что украл, возможно даже драгоценную шкатулку отца.
Розалинда, подняв свечу, оглядела коридор. Несколько картин, пара изящных стульев и бронзовая статуэтка, слишком маленькая для ощутимого удара. На противоположной стене висели щит и меч. Девушка быстро поставила подсвечник на столик и сняла оружие со стены. Меч оказался тяжелее, чем она ожидала, но прочный дубовый щит с кожаными ремнями придал ей уверенности.
Не колеблясь, она побежала обратно через коридор и пнула дверь ногой с такой силой, что та с грохотом ударилась о стену. Размахивая мечом и держа щит, Розалинда ворвалась в комнату с криком: «Стой, ворюга!»
Когда темноволосый незнакомец поднялся из-за стола, она с замиранием сердца поняла, что совершенно неправильно истолковала ситуацию. Это был не цыган. У цыган не бывает белой кожи и глаз неземной жгучей синевы; они не носят дорогие атласные жилеты и великолепно сшитые шелковые бриджи.
К ее величайшему разочарованию, подобие улыбки смягчило резковатые черты мужчины.
– Добрый вечер, мадам, – произнес он с легким поклоном. – Вы, должно быть, леди Розалинда.
Глава 3
Грифф бесстыдно пялился на амазонку, тычущую ему в лицо меч. Господи, вот она, третья сестра! Удивительное создание, вооруженное мечом и щитом, которые древнее самого этого дома. Это она! Ее оранжевый халат из китайского шелка мог принадлежать только той женщине, которая изуродовала парадный холл Суон-Парка.
И которая, похоже, была готова изуродовать его.
Он поднял руку, осторожно двигаясь вокруг стола. Нельзя недооценивать меча, особенно если он в руке безумной женщины.
– Вы леди Розалинда, не так ли?
– У вас передо мной преимущество, сэр. – Отбросив назад копну каштановых волос, которые упали почти до талии, она приподняла меч чуть выше. – Вы знаете мое имя, но я не знаю вашего.
Не безумная, но определенно сумасбродная.
– Прошу прощения. Я поверенный Найтона. Дэниел Бреннан к вашим услугам, мадам. Большинство людей зовут меня Грифф. – Он с любопытством посмотрел на нее. – Разве ваши сестры не сказали, что я приехал вместе с вашим кузеном? – Когда ее меч дрогнул и на лице появилось смущение, он едва сдержал улыбку. – Скорее всего не сказали.
Она быстро справилась с собой.
– Они ничего не говорили о поверенном.
– А... – Он кивнул на тяжелое оружие, которое она все еще умудрялась держать на весу. – Это объясняет ваше... э... появление. Я подумал, неужели вы всех гостей приветствуете такой драматической демонстрацией древнего оружия семьи Суонли?
Девушка нисколько не смутилась, меч в ее руке не дрогнул.
– Лишь когда обнаруживаю, что эти гости обыскивают письменный стол моего отца.
– Ах это. – Слава Богу, что он поменялся местами с Дэниелом. Не хотелось бы ему видеть, как Дэниел управлялся бы с этой амазонкой. – Мне понадобилось набросать кое-какие заметки, но я забыл свои письменные принадлежности и бумагу. И решил, что найду их здесь.
Розалинда склонила голову набок и бросила на него подозрительный взгляд:
– И часто вы работаете в столь позднее время?
– Я привык к городскому распорядку. – Он бросил взгляд на часы. – Еще нет и полуночи.
– Не знала, что у поверенных такой распорядок. Думала, они с самого раннего утра уже на работе.
Умная женщина. И очень осторожная. Ни на секунду не дает ему расслабиться.
– Мой хозяин не педант. Я вместе с ним часто бываю на светских мероприятиях, они продолжаются далеко за полночь. А работаю я в те часы, когда пожелаю. Вы бы это знали, если бы присоединились к нам за ужином.
Розалинда поморщилась.
– Не смогла. У папа´ были другие планы.
Упоминание о ее негодяе отце заставило его напрячься.
– И часто отец вас держит при себе, когда приезжают гости?
Девушка нахмурилась:
– Здесь я задаю вопросы, мистер Бреннан. В данном случае вы не правы. – Розалинда выставила вперед меч с такой легкостью, словно это был зонтик.
Ее изящное тело скрывало в себе необычайную силу. Не всякая женщина смогла бы поднять такую штуку. Прислонившись бедром к столу, он сказал:
– Задавайте любые вопросы. Однако теперь, когда мы представились друг другу, вы могли бы опустить оружие. Если, конечно, не боитесь простого поверенного.
– Я никого не боюсь. – В ее тоне не было и намека на бахвальство. Секунду спустя она опустила меч и поставила его вертикально, как трость. Опираясь на рукоятку, оглядела его с ног до головы. – Я думала, вы цыган. А они все воры.
– Нет, всего лишь ирландец, – съязвил Грифф, вспомнив о своей роли. – Правда, неизвестно, что хуже, так по крайней мере многие считают.
– Я ничего не имею против ирландцев, мистер Бреннан. Но гостям в доме отведены специальные комнаты, а в кабинете моего отца им совершенно нечего делать.
Как бы ненароком она нагнулась, чтобы опустить щит, и при свете свечи, стоявшей на столе позади нее, Грифф увидел ее тело, просвечивавшее сквозь тонкие одежды. Пышные груди, округлые бедра и удивительно тонкую талию. Потрясенный, Грифф растерялся. Но та часть его тела, которая была неподвластна ему, отреагировала немедленно.
Этот надоедливый придаток всегда знал, чего хочет. Сейчас он хотел королеву-воительницу. Грифф заерзал. Очевидно, у него слишком долго не было женщины. Обычно ему нравились элегантные дамы с хорошим вкусом и сдержанной речью, а не дерзкие амазонки в ярко-красных одеждах.
И все же, когда она выпрямилась, ему потребовалось громадное усилие, чтобы оторвать взгляд от ее тела и сфокусировать его на ее лице. Каждая ее черта казалась преувеличенной, как будто Создатель увлекся украшениями. Слегка выступающий подбородок, пухловатые щеки, брови темнее и шире, чем было модно. В целом, однако, ее лицо обладало поразительным очарованием, напомнившим ему тициановских красавиц. У Гриффа была картина Тициана с изображением обнаженной натурщицы, ее лицо очень напоминало лицо стоявшей перед ним амазонки.
Особенно губы. Грифф вдруг ощутил непреодолимое желание попробовать на вкус этот эротичный рот, но тотчас же подавил его, вспомнив о своей цели. Меньше всего ему нужен флирт с дочерью врага.
– Позвольте вас спросить, – проговорил Грифф, тщетно пытаясь отвлечься от греховных мыслей. – Что бы вы сделали, если бы я оказался цыганом?
Розалинда пожала плечами:
– Задержала бы вас и позвала на помощь.
Он с трудом подавил смешок.
– Задержали бы меня? – Увидев, что амазонка вскинула бровь, Грифф почел за лучшее промолчать. Возможно, ему представился шанс добыть информацию. – В столе вашего отца, должно быть, хранится великое множество сокровищ, раз вы так печетесь о нем.
На ее лице промелькнула тревога.
– Нет! Дело вовсе не в этом. Я не хочу, чтобы кто-то украл у папа´ даже такую мелочь, как записки к его управляющему.
Как интригующе! Неужели в столе лежит свидетельство? Он не успел до него добраться. В комнату ворвалась королева-воительница.
– Тем не менее вы пошли на серьезные жертвы, чтобы защитить содержимое стола, значит, для кого-то оно имеет ценность.
– У вас чрезмерно повышенный интерес к столу моего отца. Я посоветовала бы вам дождаться, пока папа´ умрет, прежде чем инвентаризировать наследство вашего хозяина.
– Меня нисколько не интересует будущее наследство моего хозяина. Просто интересно, знает ли ваш отец, что его дочь рискует жизнью ради содержимого его стола.
На ее лице появилось упрямое выражение.
– Я не рисковала жизнью. Я была вооружена.
На этот раз Грифф не стал сдерживать смех.
– Леди Розалинда, вы слишком наивны, если думаете, что смогли бы удержать цыгана при помощи этой рыцарской реликвии более пяти минут. Вы не смогли бы задержать даже меня, если бы я вам этого не позволил.
– Не позволили? – Она снова подняла меч. – Вы так думаете?
Как мог он устоять перед вызовом? Хотя гордое негодование переполняло ее грудь, это была слишком очаровательная грудь, чтобы демонстрировать ее настоящему вору. Девушке не хватает здравого смысла, нужно преподать ей урок об опасностях мира.
Со скоростью, отточенной в дни, когда он жил среди контрабандистов, Грифф нырнул под меч и развернулся позади нее, заблокировав ее запястье рукой, в то время как его свободная рука выдернула меч из ее пальцев. Он прижал лезвие к ее шее там, где бился пульс, и повторил ее слова:
– Я так не думаю. – Он понизил голос и наклонил голову так близко, что его губы почти касались ее уха. – Никогда не провоцируйте вора, миледи, если не можете одержать над ним верх.
Запах розовой воды в ее волосах затуманил мысли Гриффа, не говоря уже об ощущении ее нежного, трепещущего живота под его локтем и изгиба талии под его ладонью. Ему безумно захотелось опустить руку ниже и ласкать ее тело, пока она не задрожит от наслаждения, а не от страха.
Следующая мысль воспламенила ту часть его, которой не следовало поднимать свою похотливую голову. Не сейчас и не с одной из дочерей Суонли.
Страстно желая доказать свою точку зрения и избежать ее соблазнительного тела, он добавил:
– Когда вы наедине противостоите мужчине, есть вещи, о которых вам следует беспокоиться больше, чем о содержимом стола вашего отца, особенно если на вас такое одеяние. «Ведь красота сильней, чем золото, влечет воров», вы это знаете.
Она со вздохом прошептала:
– «Как вам это понравится».
– Значит, вы согласны со мной.
– Нет, чертов идиот! – прошипела она. – «Как вам это понравится» – пьеса Шекспира. Это то, что вы процитировали.
Он был так удивлен, что опустил меч. Тут она и ударила, с силой вонзив локоть в его ребра. Взвыв от боли, он отпустил ее.
– Вот дьявольщина! – Он согнулся пополам, меч выскользнул из его руки и с глухим стуком упал на пол. С его губ сорвался поток слов, которые он в обычном состоянии никогда не произнес бы в присутствии женщины, тем более леди. Господи, чертовка точно знала, куда бить! Да и рука у нее тяжелая.
Когда Грифф согнулся, схватившись за живот, она бросилась вперед, чтобы снова схватить меч, а потом осторожно отступила к столу. Щит с гербом Суонли на стене за ее спиной насмехался над ним.
– Поскольку вы, кажется, немного знакомы с Шекспиром, – заметила она, – вы поймете меня, когда я скажу, что ни один мужчина, вор-цыган или поверенный, никогда не откроет мой замок и не возьмет сокровище моей чести силой.
Он напряженно выпрямился.
– «Буря»? – прохрипел он, уверенный, что узнал ее парафраз из какой-то пьесы.
– «Симбелин». – Она вскинула бровь. – Но это была хорошая догадка.
– Так же, как ваша насчет «Как вам это понравится».
– Я не угадывала. Я знаю «Как вам это понравится» так же хорошо, как собственное имя.
– Правда? – Поскольку он не был так боек на язык с женщинами, как Дэниел, для нескольких стандартных комплиментов он обычно полагался на барда. В частности, эту цитату он использовал со многими женщинами, но ни одна из них не догадалась об источнике.
А она знала. Как необычно! Впрочем, любая женщина, использующая силу, чтобы защитить свою честь, необычна. Потирая ушибленные ребра, он кивнул на меч:
– Надеюсь, вы понимаете, что я лишь пытался подтвердить свои слова, а не украсть сокровище вашей чести.
– Это вы только говорите. – Ее рука крепко сжимала меч.
– Вы не верите мне?
К его удивлению, она скользнула взглядом сверху вниз по его телу с отчужденной беспристрастностью, с которой мужчины оценивают физические данные шлюхи. Это лишало его сил, хотя его «меч» не имел таких терзаний и становился безумным под ее взглядом. Что за дерзкая девица! Совершенно не похожа на дочерей пэров, которых ему приходилось встречать.
– Я верю вам, – устало вздохнув, сказала Розалинда. – Такому мужчине, как вы, не нужно открывать замок женщины отмычкой, чтобы забрать ее сокровище. Готова поспорить, вы можете убедить любую женщину отдать вам ключ.
– Такому мужчине, как я? Что вы хотите этим сказать, черт побери?
– Никчемный красавчик. – Она опустила меч. – Ирландец, который цитирует Шекспира, чтобы преследовать свои цели. Думаю, вы совершенно точно знаете, как получить доступ в спальню любой женщины.
– Но не в вашу, – вырвалось у него. Интересно, как бы она отреагировала, расскажи он ей, что обычно получал доступ в спальни с помощью подарков и денег, а не Шекспира. Это было более эффективно, более надежно.
Розалинда отвела взгляд и в этот момент показалась ему ранимой и юной.
– Вы правы. В мою спальню вам доступа нет. Я не падка на лесть. Меня не соблазнишь всей этой чепухой о красивых обольстительных ворах и отдельными цитатами из Шекспира. Я сразу чувствую фальшь.
В словах Розалинды была доля правды. Ее откровенность заинтриговала Гриффа. Он впервые встретил женщину, которая возненавидела его с первого взгляда, по крайней мере с тех пор, как разбогател.
– У вас сложилось скверное мнение обо мне. Едва ли это справедливо, учитывая наше короткое знакомство.
– Думаю, это более чем справедливо, если припомнить, что я застала вас роющимся в столе папа´.
Проклятие, как же заставить ее забыть об этом?
– В поисках пера и бумаги.
– Да, конечно. Нашли что искали? – Она повернулась. Полы ее шелкового халата распахнулись, на мгновение открыв ее изящные икры, прежде чем она зашла за письменный стол.
Одного взгляда было достаточно, чтобы снова воспламенить его.
– Нет, не успел. Вы ворвались в комнату с мечом и щитом.
Розалинда наклонилась, чтобы открыть ящик, и две соблазнительные округлости едва не вывалились из халата. Грифф стиснул зубы, гоня прочь греховные мысли. Он не сможет и дня прожить в этом доме, если при каждом движении она будет демонстрировать свои прелести.
Вытащив из ящика стопку бумаги, Розалинда протянула ее Гриффу.
– Вот вам бумага. Загляните в ящик письменного стола в вашей комнате, там должны быть перо и чернила, как ив остальных комнатах для гостей. Могу только предположить, что наш последний гость исчерпал там запас бумаги.
Ее вызывающий взгляд возбудил в нем восхищение. Подойдя к столу, он взял бумагу. Следует ли ему нахально настаивать на своем? Нет. Вряд ли это сработает. Розалинда слишком умна.
Он бросил бумагу на стол.
– Я попался, – признался Грифф.
Ее губы тронула улыбка.
– Только дурак поверил бы, что поверенный забудет свои «орудия труда» дома. А я не дура, мистер Бреннан.
– В этом нет сомнений.
Наступила пауза. Розалинда оперлась руками о стол, широко расставив их, и невольно позволила ему заглянуть за лиф халата.
– Объяснитесь вы наконец или нет?
– Нет. – Ему было не до объяснений. Желание сжигало его. Нужно держаться подальше от этой женщины, иначе он не достигнет своей цели.
Часы пробили полночь, их перезвон испугал обоих. Когда звон наконец затих, Розалинда выпрямилась, а Грифф едва не вздохнул от облегчения. Или сожаления. Он сам не знал.
Розалинда скрестила на груди руки.
– «Полночь языком своим железным двенадцать отсчитала», и я более чем готова отойти ко сну. Хватит быть застенчивым, расскажите, что искали в столе.
Застенчивым? Она дразнит его своим телом, а он, выходит, застенчивый. Он построил империю на своей репутации человека опасного и значительного. И вдруг женщина называет его застенчивым! Как бы смеялись его конкуренты, услышав рассказ об этом за бренди и сигарами!
Сигары. Мм-м...
– Я искал сигары.
– Сигары?
– Да. Перед сном мне нужно покурить, и я мгновенно засыпаю. Поскольку Найтон не курит, я намеревался посмотреть, не хранит ли ваш отец сигары в кабинете. – Он помолчал и продолжил уже более саркастичным тоном: – По натуре я не сигарный вор, но человек впадает в отчаяние, когда целый день не может покурить. К тому же я не знал, что по ночам вы, вооружившись до зубов, патрулируете холл. Вы всегда используете меч или иногда прибегаете к пистолетам? Я хочу приготовиться, на случай если однажды ночью вы выстрелите в меня.
– Забавно. Если вы спустились сюда только за сигарами, то почему не сказали об этом с самого начала?
– Вы же не ждете, что я обнаружу все свои недостатки при первой же встрече.
– Вы имеете в виду остальные, кроме тех, что вы уже обнаружили?
– Именно. – Нет смысла спорить со вздорной женщиной. Кроме того, он хотел избавиться от нее, чтобы возобновить поиски.
Но она, похоже, не спешила уйти и небрежно открывала ящики. Неожиданно она вытащила деревянную шкатулку и сунула ее ему в руки.
У дверей леди Хелена остановилась, чтобы показать Дэниелу границы имения. Грифф понял, как его сбивает с толку роль лакея Дэниела. Еще когда он учился в Итоне на пожертвования, то очень не любил снисходительного обращения, а теперь оно ему просто претило.
Они вошли в дом, и то, что Грифф увидел, потрясло его. Отец описывал ему воплощение древнего величия – испещренные прожилками мраморные арки и старинные гобелены на стенах. Действительность являла собой ад кромешный.
Все было в огненно-красных тонах. Стены оклеены красными обоями и украшены темной лепниной, занавесями из золотистого газа с красными узорами. Сбоку от лестницы на черном лакированном столе возвышалась миниатюрная пагода. Китайские мотивы действительно наполняли весь холл. Не говоря уже о красно-синем восточном ковре, устилавшем то, что, по описанию отца, должно было быть полом из дорогого итальянского мрамора.
Очевидно, перехватив его ошеломленный взгляд, леди Джульет отважилась заметить:
– Розалинда недавно заново декорировала наш холл. Это новый китайский стиль.
– Я подумал, что это старый бордельный стиль, – не подумав, выпалил Грифф. В наступившей гнетущей тишине он вдруг осознал, что сказал, кому сказал и, что самое важное, сказал это с дерзостью, несовместимой с поведением служащего.
Дэниел с трудом скрывал ликование.
– Пожалуйста, простите моего поверенного. У него что на уме, то и на языке.
Грифф подавил стон.
– Р-Розалинда сказала, что китайский стиль очень популярен в Л-Лондоне, – запинаясь, пробормотала младшая из сестер. – Разве это не так?
Дэниел украдкой взглянул на Гриффа, который едва заметно кивнул.
– Этот стиль все еще на пике моды во многих домах, – заверил Дэниел обеих дам. – Просто вкус у мистера Бреннана гораздо хуже, чем у вашей сестры, вот и все.
– Можете проинформировать вашего поверенного, – ледяным тоном парировала леди Хелена, – что моя сестра Розалинда управляет имением почти одна в весьма трудных обстоятельствах, поэтому имеет право на некоторую эксцентричность.
– У меня и в мыслях не было намекать на иное, миледи, – вставил Грифф, надеясь успокоить даму и переменить тему, прежде чем ее язык «снимет с него шкуру». – Кстати, об эксцентричности: вы и ваши сестры носите имена шекспировских героинь. Розалинда. Хелена. Джульет.
– Вы поклонник Шекспира?
Он решил, что тут правда не повредит.
– Вообще-то да. Больше всего мне нравятся комедии.
– Благодаря нашей близости к Стратфорд-он-Эйвону папа´ тоже большой энтузиаст. Вот почему, как вы могли догадаться, мы носим такие имена. – Она повернулась к Дэниелу: – А вы? Вы тоже любите Шекспира?
– Вовсе нет. Только Грифф.
– Грифф? – переспросила леди Хелена. – Прошу прощения, кто такой Грифф?
Проклятие! Дэниел совершил промах и бросил на Гриффа раздраженный взгляд, но Грифф вдруг подумал, что кузины не знают его второго имени и это можно обратить в свою пользу.
– Грифф – мое прозвище, – быстро произнес он. – Так меня зовут Найтон и персонал в «Найтон-Трейдинг».
– Ведь ваше имя Дэниел, не так ли? – заикаясь, спросила леди Джульет.
Грифф лихорадочно соображал.
– Да, но меня зовут Грифф – от грифона. – Ради Дэниела он добавил: – Вы же знаете, это мифическое чудовище с головой орла и туловищем льва, которое охраняет золото и богатства.
– Верно, – поддакнул Дэниел с озорным блеском в глазах. – Это потому, что он такой скареда. На прошлой неделе я хотел заплатить человеку две сотни фунтов за услугу, но Грифф настаивал на ста пятидесяти. Это правда, Грифф?
Грифф вскинул бровь.
– Да. И я не изменил своего мнения. Этот человек должен доказать, что может хорошо выполнить работу.
– Полагаю, он удивит тебя. – После предупреждающего взгляда Гриффа Дэниел обратился к дамам: – Когда я смогу встретиться с вашим отцом – за ужином? Мне не терпится с ним поговорить.
Вероятно, еще больше не терпится покончить со всем этим, не без сарказма подумал Грифф. Если Дэниел выдержал экзамен, они на время могут остаться в доме.
– О нет, не сегодня! – воскликнула леди Джульет. – Папа´ очень плохо себя чувствует, так что вам лучше подождать до утра. Может быть, ему станет лучше.
– Но, Джульет, наверняка... – начала было сестра.
– Утром, – стояла на своем леди Джульет. – Н-не хотят ли джентльмены выпить чаю?
Леди Джульет повела их в гостиную. Все было не так, как показалось сначала. Обе девушки что-то скрывают, а их сестра, которая, судя по всему, ведет хозяйство, как-то замешана в этом. Но как, понять трудно.
Не имеет значения. Их мелкие секреты не отвратят его от его цели.
Розалинде казалось, что прошла целая вечность, прежде чем она услышала, что в замке повернулся ключ. К ее удивлению, появилась Хелена.
– Ты и правда здесь! – воскликнула Хелена.
Розалинда бросилась мимо нее прочь из комнаты.
– Шш-ш... папа´ спит, я боюсь его разбудить. – Оказавшись в коридоре, она спросила: – Это Джульет послала тебя выпустить меня?
– Да. Знай я, что ты здесь, пришла бы раньше. Уже двенадцатый час. – Хелена закрыла дверь. – Не могу поверить, что она сделала это. Папа´ меня не удивляет, но Джульет...
– Знаю. Ничего, я доберусь до этой глупой девчонки. Кстати, где она?
– Легла спать, а тебе следует подождать, пока ты поостынешь.
Розалинда нехотя согласилась.
– Полагаю, мистера Найтона устроили в гостевой комнате?
Ее сестра похромала к величественной лестнице, ведущей на второй этаж и к их спальням.
– Он тоже ушел спать. Все, кроме нас, легли. Следуя за сестрой, Розалинда нахмурилась:
– Клянусь, будь на то моя воля, я без труда выставила бы его из дома.
– Именно поэтому папа´ и приказал Джульет тебя запереть.
– Этот человек не заслуживает уважения.
– Напрасно ты так думаешь. Он не настолько плох. Возможно, даже понравился бы тебе.
– Сомневаюсь. – Когда они поднимались по лестнице, Розалинда замедлила шаги, чтобы не обгонять сестру. – Расскажи мне о нем. Речь у него как у джентльмена, или он невежествен и груб? Хотя бы внешне напоминает папа´?
– Нисколько. Он довольно крупный, волосы длинные, светлые, с темными прядями. Совсем не похож на ту миниатюру его отца, что нам показывал папа´. Он привлекателен. – Хелена умолкла и покраснела. – Утром сама увидишь.
Наверху Розалинда задумчиво посмотрела на сестру. Хелена никогда не обращала внимания на мужчин.
– Если я не появлюсь к завтраку, приходи освободить меня из кладовой или еще откуда-нибудь, где папа´ прикажет Джульет меня запереть.
Хелена устало улыбнулась:
– Договорились. А теперь пойду спать. Я совершенно измотана. – Похлопав Розалинду по руке, она добавила: – Постарайся успокоиться.
– Постараюсь.
Когда Хелена вошла в свою спальню, Розалинда направилась в свою на противоположной стороне коридора, радуясь, что снова оказалась в знакомом, удобном беспорядке. Полусонная горничная помогла ей раздеться и вышла, а Розалинда еще долго лежала без сна в постели.
Как может она не беспокоиться? Они впустили в дом негодяя, которому папа´ не доверял, иначе не попросил бы ее...
Шкатулка! Проклятие, отец велел перенести ее сегодня же в ее комнату!
Розалинда вскочила с постели и набросила халат. Поскольку гость уже удалился к себе, она может спуститься вниз и незаметно принести шкатулку к себе. Взяв свечу, она поспешила по коридору к лестнице.
Добежала до середины лестницы, когда заметила, что из-под двери кабинета папа´ пробивается свет. Розалинда остановилась как вкопанная, сердце застучало сильнее. Кто может быть ночью в кабинете отца?
Наверняка это их гость. Может, заблудился? Или что-то ищет? Сейф. Не зря папа´ беспокоился. Как смеет мистер Найтон шарить в личных бумагах отца?! Она поставит негодяя на место!
Сбежав с лестницы, Розалинда отправилась прямиком в кабинет. Тихонько приоткрыла дверь, заглянула внутрь и окаменела. Свеча на письменном столе освещала мужчину, склонившегося над ним. Их гость – блондин, а у этого волосы черны, как у цыгана.
Цыган! Она отпрянула. В последнее время цыгане буквально заполонили Уорикшир, но никогда не появлялись в Суон-Парке. Она услышала, как выдвигается ящик и шуршат бумаги. Ярость захлестнула ее, однако она преодолела желание ворваться внутрь. Все равно она не сможет задержать его. Только вспугнет. Он даст деру, прихватив то, что украл, возможно даже драгоценную шкатулку отца.
Розалинда, подняв свечу, оглядела коридор. Несколько картин, пара изящных стульев и бронзовая статуэтка, слишком маленькая для ощутимого удара. На противоположной стене висели щит и меч. Девушка быстро поставила подсвечник на столик и сняла оружие со стены. Меч оказался тяжелее, чем она ожидала, но прочный дубовый щит с кожаными ремнями придал ей уверенности.
Не колеблясь, она побежала обратно через коридор и пнула дверь ногой с такой силой, что та с грохотом ударилась о стену. Размахивая мечом и держа щит, Розалинда ворвалась в комнату с криком: «Стой, ворюга!»
Когда темноволосый незнакомец поднялся из-за стола, она с замиранием сердца поняла, что совершенно неправильно истолковала ситуацию. Это был не цыган. У цыган не бывает белой кожи и глаз неземной жгучей синевы; они не носят дорогие атласные жилеты и великолепно сшитые шелковые бриджи.
К ее величайшему разочарованию, подобие улыбки смягчило резковатые черты мужчины.
– Добрый вечер, мадам, – произнес он с легким поклоном. – Вы, должно быть, леди Розалинда.
Глава 3
Тот, кто пытается рекомендовать его (Шекспира)
несколькими цитатами, преуспеет так же, как педант в Хиерокле, который, выставив свой дом
на продажу, носил в кармане кирпич как образец.
Сэмюел Джонсон, покровитель театра и театральный критик. «Пьесы Уильяма Шекспира»
Грифф бесстыдно пялился на амазонку, тычущую ему в лицо меч. Господи, вот она, третья сестра! Удивительное создание, вооруженное мечом и щитом, которые древнее самого этого дома. Это она! Ее оранжевый халат из китайского шелка мог принадлежать только той женщине, которая изуродовала парадный холл Суон-Парка.
И которая, похоже, была готова изуродовать его.
Он поднял руку, осторожно двигаясь вокруг стола. Нельзя недооценивать меча, особенно если он в руке безумной женщины.
– Вы леди Розалинда, не так ли?
– У вас передо мной преимущество, сэр. – Отбросив назад копну каштановых волос, которые упали почти до талии, она приподняла меч чуть выше. – Вы знаете мое имя, но я не знаю вашего.
Не безумная, но определенно сумасбродная.
– Прошу прощения. Я поверенный Найтона. Дэниел Бреннан к вашим услугам, мадам. Большинство людей зовут меня Грифф. – Он с любопытством посмотрел на нее. – Разве ваши сестры не сказали, что я приехал вместе с вашим кузеном? – Когда ее меч дрогнул и на лице появилось смущение, он едва сдержал улыбку. – Скорее всего не сказали.
Она быстро справилась с собой.
– Они ничего не говорили о поверенном.
– А... – Он кивнул на тяжелое оружие, которое она все еще умудрялась держать на весу. – Это объясняет ваше... э... появление. Я подумал, неужели вы всех гостей приветствуете такой драматической демонстрацией древнего оружия семьи Суонли?
Девушка нисколько не смутилась, меч в ее руке не дрогнул.
– Лишь когда обнаруживаю, что эти гости обыскивают письменный стол моего отца.
– Ах это. – Слава Богу, что он поменялся местами с Дэниелом. Не хотелось бы ему видеть, как Дэниел управлялся бы с этой амазонкой. – Мне понадобилось набросать кое-какие заметки, но я забыл свои письменные принадлежности и бумагу. И решил, что найду их здесь.
Розалинда склонила голову набок и бросила на него подозрительный взгляд:
– И часто вы работаете в столь позднее время?
– Я привык к городскому распорядку. – Он бросил взгляд на часы. – Еще нет и полуночи.
– Не знала, что у поверенных такой распорядок. Думала, они с самого раннего утра уже на работе.
Умная женщина. И очень осторожная. Ни на секунду не дает ему расслабиться.
– Мой хозяин не педант. Я вместе с ним часто бываю на светских мероприятиях, они продолжаются далеко за полночь. А работаю я в те часы, когда пожелаю. Вы бы это знали, если бы присоединились к нам за ужином.
Розалинда поморщилась.
– Не смогла. У папа´ были другие планы.
Упоминание о ее негодяе отце заставило его напрячься.
– И часто отец вас держит при себе, когда приезжают гости?
Девушка нахмурилась:
– Здесь я задаю вопросы, мистер Бреннан. В данном случае вы не правы. – Розалинда выставила вперед меч с такой легкостью, словно это был зонтик.
Ее изящное тело скрывало в себе необычайную силу. Не всякая женщина смогла бы поднять такую штуку. Прислонившись бедром к столу, он сказал:
– Задавайте любые вопросы. Однако теперь, когда мы представились друг другу, вы могли бы опустить оружие. Если, конечно, не боитесь простого поверенного.
– Я никого не боюсь. – В ее тоне не было и намека на бахвальство. Секунду спустя она опустила меч и поставила его вертикально, как трость. Опираясь на рукоятку, оглядела его с ног до головы. – Я думала, вы цыган. А они все воры.
– Нет, всего лишь ирландец, – съязвил Грифф, вспомнив о своей роли. – Правда, неизвестно, что хуже, так по крайней мере многие считают.
– Я ничего не имею против ирландцев, мистер Бреннан. Но гостям в доме отведены специальные комнаты, а в кабинете моего отца им совершенно нечего делать.
Как бы ненароком она нагнулась, чтобы опустить щит, и при свете свечи, стоявшей на столе позади нее, Грифф увидел ее тело, просвечивавшее сквозь тонкие одежды. Пышные груди, округлые бедра и удивительно тонкую талию. Потрясенный, Грифф растерялся. Но та часть его тела, которая была неподвластна ему, отреагировала немедленно.
Этот надоедливый придаток всегда знал, чего хочет. Сейчас он хотел королеву-воительницу. Грифф заерзал. Очевидно, у него слишком долго не было женщины. Обычно ему нравились элегантные дамы с хорошим вкусом и сдержанной речью, а не дерзкие амазонки в ярко-красных одеждах.
И все же, когда она выпрямилась, ему потребовалось громадное усилие, чтобы оторвать взгляд от ее тела и сфокусировать его на ее лице. Каждая ее черта казалась преувеличенной, как будто Создатель увлекся украшениями. Слегка выступающий подбородок, пухловатые щеки, брови темнее и шире, чем было модно. В целом, однако, ее лицо обладало поразительным очарованием, напомнившим ему тициановских красавиц. У Гриффа была картина Тициана с изображением обнаженной натурщицы, ее лицо очень напоминало лицо стоявшей перед ним амазонки.
Особенно губы. Грифф вдруг ощутил непреодолимое желание попробовать на вкус этот эротичный рот, но тотчас же подавил его, вспомнив о своей цели. Меньше всего ему нужен флирт с дочерью врага.
– Позвольте вас спросить, – проговорил Грифф, тщетно пытаясь отвлечься от греховных мыслей. – Что бы вы сделали, если бы я оказался цыганом?
Розалинда пожала плечами:
– Задержала бы вас и позвала на помощь.
Он с трудом подавил смешок.
– Задержали бы меня? – Увидев, что амазонка вскинула бровь, Грифф почел за лучшее промолчать. Возможно, ему представился шанс добыть информацию. – В столе вашего отца, должно быть, хранится великое множество сокровищ, раз вы так печетесь о нем.
На ее лице промелькнула тревога.
– Нет! Дело вовсе не в этом. Я не хочу, чтобы кто-то украл у папа´ даже такую мелочь, как записки к его управляющему.
Как интригующе! Неужели в столе лежит свидетельство? Он не успел до него добраться. В комнату ворвалась королева-воительница.
– Тем не менее вы пошли на серьезные жертвы, чтобы защитить содержимое стола, значит, для кого-то оно имеет ценность.
– У вас чрезмерно повышенный интерес к столу моего отца. Я посоветовала бы вам дождаться, пока папа´ умрет, прежде чем инвентаризировать наследство вашего хозяина.
– Меня нисколько не интересует будущее наследство моего хозяина. Просто интересно, знает ли ваш отец, что его дочь рискует жизнью ради содержимого его стола.
На ее лице появилось упрямое выражение.
– Я не рисковала жизнью. Я была вооружена.
На этот раз Грифф не стал сдерживать смех.
– Леди Розалинда, вы слишком наивны, если думаете, что смогли бы удержать цыгана при помощи этой рыцарской реликвии более пяти минут. Вы не смогли бы задержать даже меня, если бы я вам этого не позволил.
– Не позволили? – Она снова подняла меч. – Вы так думаете?
Как мог он устоять перед вызовом? Хотя гордое негодование переполняло ее грудь, это была слишком очаровательная грудь, чтобы демонстрировать ее настоящему вору. Девушке не хватает здравого смысла, нужно преподать ей урок об опасностях мира.
Со скоростью, отточенной в дни, когда он жил среди контрабандистов, Грифф нырнул под меч и развернулся позади нее, заблокировав ее запястье рукой, в то время как его свободная рука выдернула меч из ее пальцев. Он прижал лезвие к ее шее там, где бился пульс, и повторил ее слова:
– Я так не думаю. – Он понизил голос и наклонил голову так близко, что его губы почти касались ее уха. – Никогда не провоцируйте вора, миледи, если не можете одержать над ним верх.
Запах розовой воды в ее волосах затуманил мысли Гриффа, не говоря уже об ощущении ее нежного, трепещущего живота под его локтем и изгиба талии под его ладонью. Ему безумно захотелось опустить руку ниже и ласкать ее тело, пока она не задрожит от наслаждения, а не от страха.
Следующая мысль воспламенила ту часть его, которой не следовало поднимать свою похотливую голову. Не сейчас и не с одной из дочерей Суонли.
Страстно желая доказать свою точку зрения и избежать ее соблазнительного тела, он добавил:
– Когда вы наедине противостоите мужчине, есть вещи, о которых вам следует беспокоиться больше, чем о содержимом стола вашего отца, особенно если на вас такое одеяние. «Ведь красота сильней, чем золото, влечет воров», вы это знаете.
Она со вздохом прошептала:
– «Как вам это понравится».
– Значит, вы согласны со мной.
– Нет, чертов идиот! – прошипела она. – «Как вам это понравится» – пьеса Шекспира. Это то, что вы процитировали.
Он был так удивлен, что опустил меч. Тут она и ударила, с силой вонзив локоть в его ребра. Взвыв от боли, он отпустил ее.
– Вот дьявольщина! – Он согнулся пополам, меч выскользнул из его руки и с глухим стуком упал на пол. С его губ сорвался поток слов, которые он в обычном состоянии никогда не произнес бы в присутствии женщины, тем более леди. Господи, чертовка точно знала, куда бить! Да и рука у нее тяжелая.
Когда Грифф согнулся, схватившись за живот, она бросилась вперед, чтобы снова схватить меч, а потом осторожно отступила к столу. Щит с гербом Суонли на стене за ее спиной насмехался над ним.
– Поскольку вы, кажется, немного знакомы с Шекспиром, – заметила она, – вы поймете меня, когда я скажу, что ни один мужчина, вор-цыган или поверенный, никогда не откроет мой замок и не возьмет сокровище моей чести силой.
Он напряженно выпрямился.
– «Буря»? – прохрипел он, уверенный, что узнал ее парафраз из какой-то пьесы.
– «Симбелин». – Она вскинула бровь. – Но это была хорошая догадка.
– Так же, как ваша насчет «Как вам это понравится».
– Я не угадывала. Я знаю «Как вам это понравится» так же хорошо, как собственное имя.
– Правда? – Поскольку он не был так боек на язык с женщинами, как Дэниел, для нескольких стандартных комплиментов он обычно полагался на барда. В частности, эту цитату он использовал со многими женщинами, но ни одна из них не догадалась об источнике.
А она знала. Как необычно! Впрочем, любая женщина, использующая силу, чтобы защитить свою честь, необычна. Потирая ушибленные ребра, он кивнул на меч:
– Надеюсь, вы понимаете, что я лишь пытался подтвердить свои слова, а не украсть сокровище вашей чести.
– Это вы только говорите. – Ее рука крепко сжимала меч.
– Вы не верите мне?
К его удивлению, она скользнула взглядом сверху вниз по его телу с отчужденной беспристрастностью, с которой мужчины оценивают физические данные шлюхи. Это лишало его сил, хотя его «меч» не имел таких терзаний и становился безумным под ее взглядом. Что за дерзкая девица! Совершенно не похожа на дочерей пэров, которых ему приходилось встречать.
– Я верю вам, – устало вздохнув, сказала Розалинда. – Такому мужчине, как вы, не нужно открывать замок женщины отмычкой, чтобы забрать ее сокровище. Готова поспорить, вы можете убедить любую женщину отдать вам ключ.
– Такому мужчине, как я? Что вы хотите этим сказать, черт побери?
– Никчемный красавчик. – Она опустила меч. – Ирландец, который цитирует Шекспира, чтобы преследовать свои цели. Думаю, вы совершенно точно знаете, как получить доступ в спальню любой женщины.
– Но не в вашу, – вырвалось у него. Интересно, как бы она отреагировала, расскажи он ей, что обычно получал доступ в спальни с помощью подарков и денег, а не Шекспира. Это было более эффективно, более надежно.
Розалинда отвела взгляд и в этот момент показалась ему ранимой и юной.
– Вы правы. В мою спальню вам доступа нет. Я не падка на лесть. Меня не соблазнишь всей этой чепухой о красивых обольстительных ворах и отдельными цитатами из Шекспира. Я сразу чувствую фальшь.
В словах Розалинды была доля правды. Ее откровенность заинтриговала Гриффа. Он впервые встретил женщину, которая возненавидела его с первого взгляда, по крайней мере с тех пор, как разбогател.
– У вас сложилось скверное мнение обо мне. Едва ли это справедливо, учитывая наше короткое знакомство.
– Думаю, это более чем справедливо, если припомнить, что я застала вас роющимся в столе папа´.
Проклятие, как же заставить ее забыть об этом?
– В поисках пера и бумаги.
– Да, конечно. Нашли что искали? – Она повернулась. Полы ее шелкового халата распахнулись, на мгновение открыв ее изящные икры, прежде чем она зашла за письменный стол.
Одного взгляда было достаточно, чтобы снова воспламенить его.
– Нет, не успел. Вы ворвались в комнату с мечом и щитом.
Розалинда наклонилась, чтобы открыть ящик, и две соблазнительные округлости едва не вывалились из халата. Грифф стиснул зубы, гоня прочь греховные мысли. Он не сможет и дня прожить в этом доме, если при каждом движении она будет демонстрировать свои прелести.
Вытащив из ящика стопку бумаги, Розалинда протянула ее Гриффу.
– Вот вам бумага. Загляните в ящик письменного стола в вашей комнате, там должны быть перо и чернила, как ив остальных комнатах для гостей. Могу только предположить, что наш последний гость исчерпал там запас бумаги.
Ее вызывающий взгляд возбудил в нем восхищение. Подойдя к столу, он взял бумагу. Следует ли ему нахально настаивать на своем? Нет. Вряд ли это сработает. Розалинда слишком умна.
Он бросил бумагу на стол.
– Я попался, – признался Грифф.
Ее губы тронула улыбка.
– Только дурак поверил бы, что поверенный забудет свои «орудия труда» дома. А я не дура, мистер Бреннан.
– В этом нет сомнений.
Наступила пауза. Розалинда оперлась руками о стол, широко расставив их, и невольно позволила ему заглянуть за лиф халата.
– Объяснитесь вы наконец или нет?
– Нет. – Ему было не до объяснений. Желание сжигало его. Нужно держаться подальше от этой женщины, иначе он не достигнет своей цели.
Часы пробили полночь, их перезвон испугал обоих. Когда звон наконец затих, Розалинда выпрямилась, а Грифф едва не вздохнул от облегчения. Или сожаления. Он сам не знал.
Розалинда скрестила на груди руки.
– «Полночь языком своим железным двенадцать отсчитала», и я более чем готова отойти ко сну. Хватит быть застенчивым, расскажите, что искали в столе.
Застенчивым? Она дразнит его своим телом, а он, выходит, застенчивый. Он построил империю на своей репутации человека опасного и значительного. И вдруг женщина называет его застенчивым! Как бы смеялись его конкуренты, услышав рассказ об этом за бренди и сигарами!
Сигары. Мм-м...
– Я искал сигары.
– Сигары?
– Да. Перед сном мне нужно покурить, и я мгновенно засыпаю. Поскольку Найтон не курит, я намеревался посмотреть, не хранит ли ваш отец сигары в кабинете. – Он помолчал и продолжил уже более саркастичным тоном: – По натуре я не сигарный вор, но человек впадает в отчаяние, когда целый день не может покурить. К тому же я не знал, что по ночам вы, вооружившись до зубов, патрулируете холл. Вы всегда используете меч или иногда прибегаете к пистолетам? Я хочу приготовиться, на случай если однажды ночью вы выстрелите в меня.
– Забавно. Если вы спустились сюда только за сигарами, то почему не сказали об этом с самого начала?
– Вы же не ждете, что я обнаружу все свои недостатки при первой же встрече.
– Вы имеете в виду остальные, кроме тех, что вы уже обнаружили?
– Именно. – Нет смысла спорить со вздорной женщиной. Кроме того, он хотел избавиться от нее, чтобы возобновить поиски.
Но она, похоже, не спешила уйти и небрежно открывала ящики. Неожиданно она вытащила деревянную шкатулку и сунула ее ему в руки.