Страница:
– Вы говорите с таким знанием дела, словно играли на сцене, – не без сарказма заметила Розалинда, – причем всю свою жизнь.
Дерзкая девчонка!
– Вовсе не обязательно играть на сцене, чтобы знать, как живут актеры. Я посещаю театр.
– Я тоже. Но в моем представлении жизнь актрис совсем не такая, какой вы ее себе представляете.
– Вы посещаете провинциальный театр, он совсем не такой, как в Лондоне. Ведь вы, насколько я понимаю, собираетесь играть на лондонской сцене.
– Разумеется. Как моя мать.
Он забыл, что покойная графиня была актрисой. От нее Розалинда и набралась этих глупостей.
– Кстати, – продолжала она, – маман никогда не говорила, что быть актрисой унизительно. Ее профессия ей очень нравилась. Она относилась к ней, если хотите, с нежностью.
– Легко смотреть с нежностью на то, что уже осталось позади.
– Неужели? Вы с нежностью смотрите на свое детство в работном доме? – Она с довольным видом улыбнулась ему.
Он холодно посмотрел на нее:
– Именно потому, что со мной обращались как с парией из-за моего происхождения и профессии, я знаю, что вам не понравится театр. Вас растили для чего-то лучшего, хотите вы того или нет.
Грифф знал, что значит быть воспитанным для чего-то лучшего и отказаться от этого. «Найтон-Трейдинг» была трудной победой, и он порвал все связи с ненадежным миром контрабандистов сразу же, как только у него набралось достаточно денег, чтобы управлять компанией.
– Вы полагаете, что мне следовало бы выйти замуж за вашего хозяина? – насмешливо спросила Розалинда.
– Конечно! Невинная душа вроде вас, выброшенная из Суон-Парка в театральный дом терпимости, – это абсурд.
Он умолк. Чертова мегера так заморочила ему голову, что он несет какую-то чушь. Зачем он пытается ее убедить? Ведь он не собирается жениться.
– Вы имеете право на собственное мнение, – отрезала она. – Но ни я, ни мои сестры не хотим выходить замуж за вашего хозяина. Со стороны мистера Найтона было весьма благородно рассмотреть предложение папа´, но мы не передумаем.
Он во все глаза смотрел на Розалинду. Эта женщина отвергла предложение, которое он еще не успел сделать. В общем-то она отказала Дэниелу. Но этот факт лишь немного успокоил его оскорбленную гордость.
Они не заметили, как вышли из леса на склон холма, спускающийся к фруктовому саду, раскинувшемуся внизу. Солнце пробилось сквозь облака, и воздух снова стал теплым, напоенным запахом скошенной травы.
Они остановились на вершине холма, чтобы посмотреть с высоты на Суон-Парк. Грифф чувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Его надежды не оправдались. Старые девы желали остаться старыми девами. Они не озлобились, наоборот, оказались дружелюбными и привлекательными. Они готовы были передать ему его наследство без всяких предварительных условий, то есть без женитьбы на одной из сестер.
Однако порадовать их своим отъездом Найтон не мог. Он пока не нашел брачного свидетельства его родителей.
Может, заключить сделку с леди Розалиндой: она выманит у отца брачное свидетельство, а он уедет. Только вряд ли она так просто согласится. Начнет выведывать, выспрашивать, зачем это ему, каким образом свидетельство о браке оказалось у ее отца, причем во всех подробностях. А как только узнает о его планах...
Нет, он не будет испытывать судьбу, и пока он не найдет нужный ему документ, не перестанет демонстрировать заинтересованность в брачном союзе.
–Я вас прекрасно понимаю. – Грифф обозревал земли – его земли, – сцепив руки за спиной. – Но вам не удастся убедить моего хозяина. Его вполне устраивают планы вашего отца. – Он искоса взглянул на нее. – Сомневаюсь, что он откажется от женитьбы, как бы вы ни упрямились.
– Хотите сказать, что он действительно намерен жениться на одной из нас? Но почему? Ведь он все равно унаследует Суон-Парк, зачем ему еще обременять себя брачными узами?
Он пожал плечами:
– Престиж. Деньги у него есть, теперь он хочет чего-то большего. Возможно, более высокого положения в обществе. Или он просто влюбился в вас всех. В любом случае он вряд ли может принять решение относительно предложения вашего отца всего после дня знакомства. Думаю, он захочет остаться здесь хотя бы на неделю.
Фыркнув от досады, Розалинда стала спускаться с холма.
– Ваш чертов хозяин ищет жену, мой глупый отец одобряет саму эту идею, а что думаем я и мои сестры, даже не имеет никакого значения.
– Я этого не говорил, – сказал он, следуя за ней по склону, не в силах оторвать взгляд от ее соблазнительной фигуры.
– Мужчины! – проворчала она. – Они ничему не учатся! «Что несет супружество, кроме ада?» Это написал Шекспир, который был несчастлив в браке.
Неужели эта женщина не цитирует никого, кроме Шекспира? Он и сам любил барда, но отнюдь не считал каждое его высказывание величайшей мудростью. Не говоря уже о том, что ее интерпретация невразумительного отрывка в собственных целях возмутила его.
– Кто знает, был Шекспир счастлив в браке или не был.
– Господи, так ведь он оставил свою жену здесь, в Стратфорд-он-Эйвоне, почти на тридцать лет, а сам жил в Лондоне, занимаясь своими делами. Вряд ли это можно назвать семейным счастьем. – Она смотрела ему прямо в лицо, ее глаза под краем шляпки были затуманены гневом. – И что это за мужчина, который женится на женщине против ее воли?
– Насколько я понимаю, это уже не Шекспир, – сухо заметил он.
Презрительно фыркнув, она пошла дальше.
– Почему, черт возьми, моему кузену понадобились именно мы? Разве он не знает, что мы «старые девы Суонли»? Мы не выходим замуж ради денег или титула, так почему ему не поискать жену где-нибудь еще? Он достаточно богат и скоро унаследует графский титул.
– Это точно. – Он не сдержал усмешки, она, видимо, считала Найтона, то есть его, идиотом. Она явно не знала о том, что его считают незаконнорожденным.
Розалинда не поняла, чему он усмехается, и зло посмотрела на него:
– Если мистер Найтон надеется заставить одну из нас выйти замуж...
– Ради всего святого, успокойтесь. Я не говорил, что он намерен заставить одну из вас выйти замуж. Я только сказал, что он не уедет просто потому, что не нравится вам.
Розалинда замедлила шаг, каблуки увязали в мягкой земле, и это еще больше разъярило ее.
– Значит, мы вынуждены терпеть тут вашего кузена до тех пор, пока он не решит, хочет ли жениться на одной из нас. А это может быть не одна неделя.
– Хотелось бы надеяться, что гораздо меньше, учитывая ваше гостеприимство, от которого хочется бежать без оглядки.
– Видите ли, мистер Бреннан, я не просила вас приезжать сюда и усложнять мою жизнь. Вы что-то ищете, разнюхиваете.
Найтон напрягся. Значит, она все еще его подозревает и будет следить за каждым его шагом.
– Что вы имеете в виду? Зачем мне разнюхивать? Что я могу искать?
Она фыркнула.
– Понятия не имею. Но вы неспроста стараетесь избавиться от меня.
Мысль Найтона лихорадочно работала.
– Простая рациональность, уверяю вас. Мой хозяин платит мне за то, чтобы я определил, какие усовершенствования понадобятся в поместье, когда он унаследует его. Я могу быстрее достигнуть этой цели без путающейся под ногами женщины, которая указывает мне, куда идти и на что смотреть.
Как он и предполагал, Розалинда обиделась.
– Мужчины чертовски самоуверенны. Ведь я просто хочу вам помочь.
Она так увлеклась, выговаривая ему, что зацепилась каблуком за камень и, если бы Грифф не привлек ее к себе, упала бы. Она схватилась за его плечи, чтобы удержать равновесие.
Они замерли, обнимая друг друга, на склоне холма. Она подняла на него глаза, зрачки сузились, чтобы разглядеть его. Прошлой ночью он стоял почти так же близко, но тогда она не смотрела ему в лицо. В тот раз он не видел ни ее покрытые легким загаром щеки, ни пушистые коричневые ресницы, ни слегка приоткрывшиеся, словно для поцелуя, губы.
Проклятие, он не должен терять над собой контроль. Если он ее поцелует, то на этом не остановится.
Но отпустить ее было выше его сил. Он ласкал ее, едва сдерживаясь, чтобы не прильнуть к ее чувственным губам. Ее глаза затуманило желание. Он был слишком близко, чтобы не заметить этого.
Он уже стал опускать голову, чтобы поцеловать ее, но край его шляпы коснулся края ее шляпки, и это вернуло Ро-залинду к реальности. Она разжала вцепившиеся в его плечо пальцы и высвободилась из его объятий.
– Вы в порядке? – услышал он собственный голос, когда Розалинда отступила. А сам он? Будет ли он когда-нибудь снова в порядке? Нет, не будет. – Идите помедленнее, – сказал он, – не то вывихнете лодыжку.
– Большей радости я не смогла бы вам доставить.
– Что, черт возьми, это значит?
– Тогда вы бы надолго избавились от моего общества.
Она ускорила шаг. Хотя его тревога нарастала, ей, очевидно, было все равно, потому что она бросала ему слова через плечо:
– Не хотелось бы вас разочаровывать, мистер Бреннан, но вам не удастся от меня избавиться. Ни при каких обстоятельствах.
– Но вы и сейчас убегаете. – Он схватил ее за руку, но она выдернула ее, неприлично высоко подхватила юбки и помчалась вниз с холма.
Что на нее нашло? Почему она убегала от него, словно безумная?
И тут его осенило. Она убегала от самой себя. От охватившей ее страсти.
Вот оно! Он ошибался насчет прошлой ночи – это не клинок у горла так взволновал ее, а прикосновения его рук, его тело. Она всеми силами сдерживала себя, но в конце концов сорвалась. И это ее испугало.
Он широко улыбнулся и замедлил шаг. Наконец-то он понял, чего так боится его амазонка. Надо этим воспользоваться. Она презирает его как личность из-за его прошлого, но ее влечет к нему. Он будет вызывать в ней желание при каждом удобном случае и отобьет у нее охоту его преследовать. Но внутренний голос насмехался над ним, напоминая о том, что он сам жаждал заключить ее в объятия.
Мысль о том, что он собирался сделать, заставила его ускорить шаг, когда он приблизился к аллее, обсаженной невысокими деревьями, у подножия холма. Он пошел по аллее и увидел Розалинду. На фоне древесных стволов ее полосатое платье не казалось чрезмерно пестрым. Она излучала очарование, от которого у него перехватило дух, а чресла болезненно напряглись.
– Это наш сливовый сад, – произнесла она, когда Грифф приблизился. – У нас в поместье есть еще яблоневый сад и посадки вишен, но особенно хороши сливы.
В этот момент ему было наплевать на сливы и на вишни с яблоками. Но ему придется усыпить ее бдительность. Если он сделает хоть шаг в ее сторону, она убежит.
Проблема в том, что она никогда не зайдет далеко, по крайней мере достаточно далеко. Поэтому ему придется напугать ее так, чтобы больше не приближалась к нему.
– Я не люблю сливы, – признался он. – Они кислые.
Розалинда рассмеялась.
– Ничего удивительного.
– Я вообще не люблю кислое. Только сладкое и сочное.
Он скользнул взглядом по тем частям ее тела, которые соответствовали его описанию, и ее грудь стала быстро подниматься и опускаться. Она поняла его намек, и он ее встревожил. Она даже слегка покраснела, прежде чем отвернуться и подойти к одному из деревьев.
«Получается! Она так же пуглива, как те олени, которые ищут прибежища в густых лесах Суон-Парка».
– Эти сливы не кислые. – Она старалась не смотреть на него. – Вы имеете в виду терн, который кладут в пироги. – Сняв перчатку и сунув ее в карман, она сорвала с ветки сливу, повернулась и протянула ее ему. – Вот, попробуйте, – предложила она.
Даже обнаженная Ева в эдемском саду не могла выглядеть так соблазнительно, как Розалинда, протягивающая ему на ладони спелый плод. Что она теперь будет делать?
Безумное желание выяснить это овладело им. Он шагнул ближе и снял перчатки. Держа их в одной руке, он протянул другую к сливе.
Но вместо того чтобы взять плод, завладел ее запястьем и поднес ее руку вместе со сливой ко рту. Ее губы приоткрылись от удивления, глаза стали похожи на зеленоватое золото, когда она смотрела, как он откусил кусочек, но она не отдернула руку, не бросила сливу в него и не убежала.
Она не отрывала взгляда от его рта. Облизнула нижнюю губу, послав удар желания прямо ему в пах. Когда он сглотнул, она тоже сглотнула, и движение на ее гладкой шее захватило его.
Проклятие! Он перевел взгляд на ее лицо. Вместо того чтобы дать ему пощечину и удалиться, она замерла, губы ее были приоткрыты, огромные глаза распахнуты.
Он скользнул губами со сливы на ее руку и всосал с нее пряный сливовый сок.
– Вы правы, – пробормотал он. – Она не кислая. – Он слизал сливовый сок с ее запястья, торжествуя, когда почувствовал ее пульс, бешено бьющийся под его языком. – Так сладко... восхитительно!
Он ждал, что она убежит, но она не двинулась с места. Его пальцы сжались крепче, когда он подумал о своем страстном желании вот так же языком проложить дорожку под ее платьем по всему ее роскошному телу, которое она, сама того не желая, продемонстрировала ему прошлой ночью.
Наконец Розалинда кашлянула, и он почувствовал, что она не позволит дальнейших вольностей. Прежде чем она успела что-то сказать, он поднес ее руку к ее собственному рту и сказал:
– Вот, попробуйте сами. Я знаю, вы так же голодны, как я.
Она опустила ресницы, дав понять, что поняла, о каком голоде он говорил. И все же она повиновалась ему, взяв сливу в рот и откусив кусочек. Фатальная капелька сока скатилась по ее подбородку, и он наклонил голову, чтобы ее слизнуть, после чего поцеловал ее.
Поцелуй был легким, нежным, чувственным. Грифф просто хотел испугать ее.
Но этого не случилось. Розалинда опять не дала ему пощечину, не убежала, даже не запротестовала. Только смотрела на него, широко раскрыв глаза от изумления и выронив сливу.
– У вас настоящий талант к поцелуям, не так ли?
Проклятие! Очевидно, потребуется чуть больше, чем он ожидал. Он уронил свои перчатки, обнял ее за талию и привлек к себе.
– А чего вы от меня ожидали? Вы ведь сами сказали, что я не джентльмен.
На этот раз он не сдерживался, поддавшись огню желания, разожженному вчерашней ночной встречей. Потерявшись в аромате слив и солнечном свете, он запечатлел на ее губах долгий страстный поцелуй.
К его изумлению, она ответила на поцелуй так же страстно, словно не была скромной, невинной леди. Столько нежности, столько искушения, как мог он сопротивляться? Его шляпа упала, когда он привлек ее ближе, пробегая языком по ее девственным губам, пока они не поддались и пропустили его внутрь, в шелковые глубины ее рта. Она немного напряглась от интимного соприкосновения их языков, после чего стала мягкой и податливой в его объятиях.
Он наслаждался тем, как она прижималась к нему все сильнее, как обвивала руками его шею, уронив на землю шаль. Это заставляло его погружать свой язык все глубже, настойчивее, едва не теряя остатки самоконтроля.
Это безумие, подумал он. Но это меньшее безумие, чем не прикасаться к ней, не целовать ее. Если бы он не ощутил ее вкус, то еще до конца недели перебросил бы ее через плечо и унес в постель.
Но все еще впереди. Он жаждал ощутить в ладонях ее пышную грудь, сорвать с нее платье и исследовать все ее потайные местечки, пока ее крики наслаждения не наполнят сад. Она созрела для этого. А о нем и говорить не приходится. Если бы не ее девственность, он повалил бы ее на усыпанную сливами землю, задрал ей юбки и вошел в нее.
Но если бы она не перестала издавать эти соблазнительные вздохи, его совесть растворилась бы в пробуждении его вожделения. Ему и так потребовалась вся его воля, чтобы не схватить ее за бедра и не прижать к своему восставшему естеству.
– О, мистер Бреннан... – пробормотала она в его губы.
– Грифф, – произнес он. – Зовите меня Гриффом, милая Розалинда.
Видимо, он окончательно потерял разум. Он должен избавиться от нее и заняться поисками брачного свидетельства.
Но не сейчас, когда она покрывала робкими поцелуями его подбородок и шею. Погрузившись лицом в ее волосы, пахнущие розовой водой и мылом, он забыл обо всем на свете.
Он должен прекратить это. Как можно скорее.
Нет, еще несколько мгновений. Несколько поцелуев. А потом он займется поисками брачного свидетельства. Ведь ради этого он приехал сюда.
Еще несколько мгновений на небесах...
Глава 8
«Почему он должен быть так хорош в этом?» – думала Розалинда, наслаждаясь поцелуями Гриффа. Его рот был непреклонным и таинственным, рот мужчины, которому наверняка хорошо знакомы все темные стороны жизни. Но она не могла ему противостоять. Не могла отказать себе в этом сладостном мимолетном наслаждении.
Казалось совершенно естественным позволить его горячему языку блуждать у нее во рту, позволить ему погружаться в него бархатными движениями, от которых перехватывало дыхание.
Она знала, что в конце концов он потребует расплаты за то, что, она вторглась в его прошлое; но расплата оказалась волнующей и полной страсти.
Они не должны этого делать. Не должны. Это опасно.
– Грифф, я...
– Ш-ш-ш, прекрасная Розалинда... – Он прижался бедрами к ее бедрам.
Что-то твердое уперлось в нижнюю часть ее живота. Пистолет? Она отпрянула в страхе, что сейчас грянет выстрел. Волнующий холодок пробежал по ее телу. Он носит оружие.
– Что это? – Она опустила взгляд на его брюки.
– Что – что?
Он нагнулся, чтобы снова поцеловать ее, но она откинула голову назад.
– В ваших карманах, – прошептала она. – У вас что-то в карманах.
– Что-то в моих... – Он со стоном умолк, глядя на нее сверху вниз. – Если только вы не используете деревенский эвфемизм для мужского возбуждения, в моих карманах нет ничего.
Мужское возбуждение? Она с недоумением смотрела на него. Но тут Розалинду осенило, и она покраснела до корней волос.
– О-о! Я знала, что лошади и коровы... то есть я видела их, но... я не думала, что люди... я... я хотела сказать, мужчины могут...
–Да, могут. И делают, когда они возбуждены. А вы чертовски сильно возбудили меня, моя милая.
Она зарылась пылающим лицом в его галстук.
– Вы, наверное, считаете меня дурочкой.
Он со смешком прикусил мочку ее уха, потом скользнул языком в ушную раковину.
– Девственницей – может быть. Соблазнительницей – определенно. Но не дурочкой.
Она дрожала, пока его губы и язык играли с ее ухом. Она и подумать не могла, что язык можно использовать для соблазнения. Или что уши могут быть так чувствительны к этому.
Он повернул ее в своих объятиях, напомнив о своей силе. Прошлой ночью эта сила удивила ее, но теперь она знала, что он развил ее – сначала в работном доме, а потом переплывая на лодках воды Ла-Манша.
Она понимала, что этот мужчина не для нее. Однако его прошлое интриговало ее и лишь усиливало возбуждение, не давая возможности оттолкнуть его.
Но он, по-видимому, думал иначе, потому что отстранился и пробормотал:
– Мы не должны этого делать, Розалинда.
Это была правда, и все же ей стало больно. Неужели он может так легко оставить ее? Повинуясь порыву, она приподнялась, чтобы поцеловать его в губы. Он замер, а потом, к ее величайшему удовлетворению, застонал и впился в ее губы.
На этот раз отстранилась она, оставив его судорожно хватать ртом воздух.
– Что вы сказали? – игриво спросила она.
Силясь вспомнить, что именно он говорил, Грифф тряхнул головой.
– Я говорил, что мы должны это прекратить. Какая жалость, что он прав!
– Должны ли? Не отвечайте. Я знаю, что должны. – Она отстранилась от него и ужаснулась тому, что себе позволила. – Не знаю, что на меня нашло.
– То же самое я могу сказать о себе. – Он поднял шляпку и протянул ей. Когда она надела ее, путаясь в тесемках, он продолжил: – Нам нельзя оставаться наедине. Вы для меня слишком большое искушение.
– Что вы имеете в виду?
– Именно то, что сказал. – Его лицо стало непроницаемым. – Нам лучше держаться друг от друга подальше.
Волна отвращения к самой себе захлестнула ее. Какая же она дура! Она думала, что его действительно влечет к ней, так же как ее к нему.
Но с его стороны это просто была еще одна попытка запугать ее, чтобы она оставила его в покое. Господь милосердный, он ласкал ее, не испытывая при этом никаких чувств. Будь он трижды проклят!
Она бросилась прочь от него. Как могла она так глупо попасться на самую древнюю уловку в мужском арсенале – соблазнение? И при этом еще наслаждаться. О Боже, она поступила как проститутка!
Какой стыд! Пора бы ей уже знать, что излишняя склонность к мирским удовольствиям к добру не ведет. Но одно дело – объесться до тошноты конфетами, и совсем другое – потерять достоинство и самоуважение.
Розалинда выпрямилась. Надо спасать свое достоинство. Она не станет ругать его за вероломство, не то негодяй вообразит, будто преуспел, убеждая глупую графскую дочь, что мужчина с его внешностью и талантом в искусстве соблазнения может по-настоящему наслаждаться, целуя перезрелую старую деву.
Грифф поднял шляпу, стряхнул с нее пыль. Слезы потекли из ее глаз. Она наклонила голову, чтобы он их не увидел. Она заставит негодяя сознаться в своем коварном поступке.
Розалинда посмотрела на него и заставила себя кокетливо улыбнуться. Она сыграет свою роль с блеском, как настоящая актриса. Вот если бы только унять дрожь.
– Господи, до чего же я глупая! – произнесла она игривым тоном, в котором чувствовалась фальшь. – Ведь мы забавлялись, не так ли? Мне следовало догадаться, что это ваша очередная уловка.
Грифф словно окаменел.
– О чем, черт возьми, вы говорите?
– О ваших поцелуях, конечно. Они были во всех отношениях такими, как вы и ожидали. – В действительности они превзошли любые ожидания. – Но я полагаю, вы собирались до полусмерти напугать меня своим искусством. Ну, знаете, встревожить девственницу и все такое.
– Что за чушь! – Но его вдруг ставший непроницаемым взгляд только подтвердил его виновность.
Будь он проклят!
– Как жаль, что я действовала не так, как вы хотели. Не повела себя как истинная леди, не дала вам пощечину, не прогнала с глаз долой. Вы ведь этого ожидали, не так ли?
Теперь она жалела, что не дала ему пощечину после первого поцелуя! Ее реакция на его ласки была очевидна. Единственное, что остается, – сделать вид, будто ее нисколько не волнует его предательство.
Он смотрел на нее, не произнося ни слова, только мускул дергался на щеке. Она проклинала его за то, что он выглядит привлекательнее, чем когда-либо. Непроницаемый взгляд и черная как вороново крыло прядь волос у левого виска.
– Полагаю, моя энергичная реакция застала вас врасплох. – Она небрежно прислонилась к стволу дерева. – Если бы вы только сказали мне, какого эффекта ожидали, я могла бы ублажить вас поистине выдающимся представлением. Я, знаете ли, могу сыграть истинную леди, когда захочу. – Она наигранно вздохнула. – Но увы, я этого не сделала, и вам пришлось изменить свой план.
Нахлобучив шляпу на голову, он шагнул к ней.
– Я понятия не имею, о чем вы говорите.
Господи! Он говорит так, будто полон раскаяния. Но мистер Бреннан не может испытывать угрызений совести, всю историю своей жизни он придумал только затем, чтобы ее запугать.
– Вы прекрасно знаете, о чем я говорю, – отрезала она. – После того как я подыграла вам, вы решили развлечь деревенскую девушку, верно? Дать ей возможность позабавиться, а потом сказать, что она слишком хороша для такого ничтожного мужчины, как вы? Полагаю, вы думали, что старая дева, не избалованная такими знаками внимания, после такого поцелуя сделает все, о чем бы вы ее ни попросили. – После паузы она продолжила: – Но я не глупая овца, меня не проведешь.
Его ледяные синие глаза обожгли ее холодом.
– Значит, вы полагаете, что разоблачили меня.
– Я в этом не сомневаюсь. – У нее замерло сердце. Чего она ожидала? Что он будет отрицать это? Одно она знала точно – когда Гриффа загоняли в угол, он признавал свою вину./ И все же Розалинде хотелось надеяться, что она ошибается.
– Возможно, вначале это была хитрая уловка, но как только мы поцеловались... – Он отвел взгляд и решительно продолжил: – Вы преувеличиваете мой талант обманщика. Я не солгал, сказав, что вы для меня слишком большое искушение.
– Разумеется, это была...
– Нет. – Он протянул к ней руку, но Розалинда с силой оттолкнула ее. – Нет, это была не ложь. Клянусь.
Она внимательно всмотрелась в его лицо, отчаявшись узнать правду. Все, что он говорил, казалось правдоподобным. И это было ужасно.
– Я вам не верю! – Розалинда с трудом сдерживала слезы.
– Даже я не могу симулировать возбуждение, моя милая. Я не настолько искусный актер.
Она улыбнулась:
– Ошибаетесь. Вы великолепно сыграли свою роль.
– И что это за роль?
– Вы знаете какая. Даже не роль, а роли. Те, что вы пытаетесь играть в своем стремлении избавиться от моего общества. Изображаете контрабандиста, сына разбойника с большой дороги и...
– Я действительно контрабандист и сын разбойника... – Он осекся. – Обвиняйте меня в разыгрывании любой роли, какую пожелаете. Кроме роли любовника.
Дерзкая девчонка!
– Вовсе не обязательно играть на сцене, чтобы знать, как живут актеры. Я посещаю театр.
– Я тоже. Но в моем представлении жизнь актрис совсем не такая, какой вы ее себе представляете.
– Вы посещаете провинциальный театр, он совсем не такой, как в Лондоне. Ведь вы, насколько я понимаю, собираетесь играть на лондонской сцене.
– Разумеется. Как моя мать.
Он забыл, что покойная графиня была актрисой. От нее Розалинда и набралась этих глупостей.
– Кстати, – продолжала она, – маман никогда не говорила, что быть актрисой унизительно. Ее профессия ей очень нравилась. Она относилась к ней, если хотите, с нежностью.
– Легко смотреть с нежностью на то, что уже осталось позади.
– Неужели? Вы с нежностью смотрите на свое детство в работном доме? – Она с довольным видом улыбнулась ему.
Он холодно посмотрел на нее:
– Именно потому, что со мной обращались как с парией из-за моего происхождения и профессии, я знаю, что вам не понравится театр. Вас растили для чего-то лучшего, хотите вы того или нет.
Грифф знал, что значит быть воспитанным для чего-то лучшего и отказаться от этого. «Найтон-Трейдинг» была трудной победой, и он порвал все связи с ненадежным миром контрабандистов сразу же, как только у него набралось достаточно денег, чтобы управлять компанией.
– Вы полагаете, что мне следовало бы выйти замуж за вашего хозяина? – насмешливо спросила Розалинда.
– Конечно! Невинная душа вроде вас, выброшенная из Суон-Парка в театральный дом терпимости, – это абсурд.
Он умолк. Чертова мегера так заморочила ему голову, что он несет какую-то чушь. Зачем он пытается ее убедить? Ведь он не собирается жениться.
– Вы имеете право на собственное мнение, – отрезала она. – Но ни я, ни мои сестры не хотим выходить замуж за вашего хозяина. Со стороны мистера Найтона было весьма благородно рассмотреть предложение папа´, но мы не передумаем.
Он во все глаза смотрел на Розалинду. Эта женщина отвергла предложение, которое он еще не успел сделать. В общем-то она отказала Дэниелу. Но этот факт лишь немного успокоил его оскорбленную гордость.
Они не заметили, как вышли из леса на склон холма, спускающийся к фруктовому саду, раскинувшемуся внизу. Солнце пробилось сквозь облака, и воздух снова стал теплым, напоенным запахом скошенной травы.
Они остановились на вершине холма, чтобы посмотреть с высоты на Суон-Парк. Грифф чувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Его надежды не оправдались. Старые девы желали остаться старыми девами. Они не озлобились, наоборот, оказались дружелюбными и привлекательными. Они готовы были передать ему его наследство без всяких предварительных условий, то есть без женитьбы на одной из сестер.
Однако порадовать их своим отъездом Найтон не мог. Он пока не нашел брачного свидетельства его родителей.
Может, заключить сделку с леди Розалиндой: она выманит у отца брачное свидетельство, а он уедет. Только вряд ли она так просто согласится. Начнет выведывать, выспрашивать, зачем это ему, каким образом свидетельство о браке оказалось у ее отца, причем во всех подробностях. А как только узнает о его планах...
Нет, он не будет испытывать судьбу, и пока он не найдет нужный ему документ, не перестанет демонстрировать заинтересованность в брачном союзе.
–Я вас прекрасно понимаю. – Грифф обозревал земли – его земли, – сцепив руки за спиной. – Но вам не удастся убедить моего хозяина. Его вполне устраивают планы вашего отца. – Он искоса взглянул на нее. – Сомневаюсь, что он откажется от женитьбы, как бы вы ни упрямились.
– Хотите сказать, что он действительно намерен жениться на одной из нас? Но почему? Ведь он все равно унаследует Суон-Парк, зачем ему еще обременять себя брачными узами?
Он пожал плечами:
– Престиж. Деньги у него есть, теперь он хочет чего-то большего. Возможно, более высокого положения в обществе. Или он просто влюбился в вас всех. В любом случае он вряд ли может принять решение относительно предложения вашего отца всего после дня знакомства. Думаю, он захочет остаться здесь хотя бы на неделю.
Фыркнув от досады, Розалинда стала спускаться с холма.
– Ваш чертов хозяин ищет жену, мой глупый отец одобряет саму эту идею, а что думаем я и мои сестры, даже не имеет никакого значения.
– Я этого не говорил, – сказал он, следуя за ней по склону, не в силах оторвать взгляд от ее соблазнительной фигуры.
– Мужчины! – проворчала она. – Они ничему не учатся! «Что несет супружество, кроме ада?» Это написал Шекспир, который был несчастлив в браке.
Неужели эта женщина не цитирует никого, кроме Шекспира? Он и сам любил барда, но отнюдь не считал каждое его высказывание величайшей мудростью. Не говоря уже о том, что ее интерпретация невразумительного отрывка в собственных целях возмутила его.
– Кто знает, был Шекспир счастлив в браке или не был.
– Господи, так ведь он оставил свою жену здесь, в Стратфорд-он-Эйвоне, почти на тридцать лет, а сам жил в Лондоне, занимаясь своими делами. Вряд ли это можно назвать семейным счастьем. – Она смотрела ему прямо в лицо, ее глаза под краем шляпки были затуманены гневом. – И что это за мужчина, который женится на женщине против ее воли?
– Насколько я понимаю, это уже не Шекспир, – сухо заметил он.
Презрительно фыркнув, она пошла дальше.
– Почему, черт возьми, моему кузену понадобились именно мы? Разве он не знает, что мы «старые девы Суонли»? Мы не выходим замуж ради денег или титула, так почему ему не поискать жену где-нибудь еще? Он достаточно богат и скоро унаследует графский титул.
– Это точно. – Он не сдержал усмешки, она, видимо, считала Найтона, то есть его, идиотом. Она явно не знала о том, что его считают незаконнорожденным.
Розалинда не поняла, чему он усмехается, и зло посмотрела на него:
– Если мистер Найтон надеется заставить одну из нас выйти замуж...
– Ради всего святого, успокойтесь. Я не говорил, что он намерен заставить одну из вас выйти замуж. Я только сказал, что он не уедет просто потому, что не нравится вам.
Розалинда замедлила шаг, каблуки увязали в мягкой земле, и это еще больше разъярило ее.
– Значит, мы вынуждены терпеть тут вашего кузена до тех пор, пока он не решит, хочет ли жениться на одной из нас. А это может быть не одна неделя.
– Хотелось бы надеяться, что гораздо меньше, учитывая ваше гостеприимство, от которого хочется бежать без оглядки.
– Видите ли, мистер Бреннан, я не просила вас приезжать сюда и усложнять мою жизнь. Вы что-то ищете, разнюхиваете.
Найтон напрягся. Значит, она все еще его подозревает и будет следить за каждым его шагом.
– Что вы имеете в виду? Зачем мне разнюхивать? Что я могу искать?
Она фыркнула.
– Понятия не имею. Но вы неспроста стараетесь избавиться от меня.
Мысль Найтона лихорадочно работала.
– Простая рациональность, уверяю вас. Мой хозяин платит мне за то, чтобы я определил, какие усовершенствования понадобятся в поместье, когда он унаследует его. Я могу быстрее достигнуть этой цели без путающейся под ногами женщины, которая указывает мне, куда идти и на что смотреть.
Как он и предполагал, Розалинда обиделась.
– Мужчины чертовски самоуверенны. Ведь я просто хочу вам помочь.
Она так увлеклась, выговаривая ему, что зацепилась каблуком за камень и, если бы Грифф не привлек ее к себе, упала бы. Она схватилась за его плечи, чтобы удержать равновесие.
Они замерли, обнимая друг друга, на склоне холма. Она подняла на него глаза, зрачки сузились, чтобы разглядеть его. Прошлой ночью он стоял почти так же близко, но тогда она не смотрела ему в лицо. В тот раз он не видел ни ее покрытые легким загаром щеки, ни пушистые коричневые ресницы, ни слегка приоткрывшиеся, словно для поцелуя, губы.
Проклятие, он не должен терять над собой контроль. Если он ее поцелует, то на этом не остановится.
Но отпустить ее было выше его сил. Он ласкал ее, едва сдерживаясь, чтобы не прильнуть к ее чувственным губам. Ее глаза затуманило желание. Он был слишком близко, чтобы не заметить этого.
Он уже стал опускать голову, чтобы поцеловать ее, но край его шляпы коснулся края ее шляпки, и это вернуло Ро-залинду к реальности. Она разжала вцепившиеся в его плечо пальцы и высвободилась из его объятий.
– Вы в порядке? – услышал он собственный голос, когда Розалинда отступила. А сам он? Будет ли он когда-нибудь снова в порядке? Нет, не будет. – Идите помедленнее, – сказал он, – не то вывихнете лодыжку.
– Большей радости я не смогла бы вам доставить.
– Что, черт возьми, это значит?
– Тогда вы бы надолго избавились от моего общества.
Она ускорила шаг. Хотя его тревога нарастала, ей, очевидно, было все равно, потому что она бросала ему слова через плечо:
– Не хотелось бы вас разочаровывать, мистер Бреннан, но вам не удастся от меня избавиться. Ни при каких обстоятельствах.
– Но вы и сейчас убегаете. – Он схватил ее за руку, но она выдернула ее, неприлично высоко подхватила юбки и помчалась вниз с холма.
Что на нее нашло? Почему она убегала от него, словно безумная?
И тут его осенило. Она убегала от самой себя. От охватившей ее страсти.
Вот оно! Он ошибался насчет прошлой ночи – это не клинок у горла так взволновал ее, а прикосновения его рук, его тело. Она всеми силами сдерживала себя, но в конце концов сорвалась. И это ее испугало.
Он широко улыбнулся и замедлил шаг. Наконец-то он понял, чего так боится его амазонка. Надо этим воспользоваться. Она презирает его как личность из-за его прошлого, но ее влечет к нему. Он будет вызывать в ней желание при каждом удобном случае и отобьет у нее охоту его преследовать. Но внутренний голос насмехался над ним, напоминая о том, что он сам жаждал заключить ее в объятия.
Мысль о том, что он собирался сделать, заставила его ускорить шаг, когда он приблизился к аллее, обсаженной невысокими деревьями, у подножия холма. Он пошел по аллее и увидел Розалинду. На фоне древесных стволов ее полосатое платье не казалось чрезмерно пестрым. Она излучала очарование, от которого у него перехватило дух, а чресла болезненно напряглись.
– Это наш сливовый сад, – произнесла она, когда Грифф приблизился. – У нас в поместье есть еще яблоневый сад и посадки вишен, но особенно хороши сливы.
В этот момент ему было наплевать на сливы и на вишни с яблоками. Но ему придется усыпить ее бдительность. Если он сделает хоть шаг в ее сторону, она убежит.
Проблема в том, что она никогда не зайдет далеко, по крайней мере достаточно далеко. Поэтому ему придется напугать ее так, чтобы больше не приближалась к нему.
– Я не люблю сливы, – признался он. – Они кислые.
Розалинда рассмеялась.
– Ничего удивительного.
– Я вообще не люблю кислое. Только сладкое и сочное.
Он скользнул взглядом по тем частям ее тела, которые соответствовали его описанию, и ее грудь стала быстро подниматься и опускаться. Она поняла его намек, и он ее встревожил. Она даже слегка покраснела, прежде чем отвернуться и подойти к одному из деревьев.
«Получается! Она так же пуглива, как те олени, которые ищут прибежища в густых лесах Суон-Парка».
– Эти сливы не кислые. – Она старалась не смотреть на него. – Вы имеете в виду терн, который кладут в пироги. – Сняв перчатку и сунув ее в карман, она сорвала с ветки сливу, повернулась и протянула ее ему. – Вот, попробуйте, – предложила она.
Даже обнаженная Ева в эдемском саду не могла выглядеть так соблазнительно, как Розалинда, протягивающая ему на ладони спелый плод. Что она теперь будет делать?
Безумное желание выяснить это овладело им. Он шагнул ближе и снял перчатки. Держа их в одной руке, он протянул другую к сливе.
Но вместо того чтобы взять плод, завладел ее запястьем и поднес ее руку вместе со сливой ко рту. Ее губы приоткрылись от удивления, глаза стали похожи на зеленоватое золото, когда она смотрела, как он откусил кусочек, но она не отдернула руку, не бросила сливу в него и не убежала.
Она не отрывала взгляда от его рта. Облизнула нижнюю губу, послав удар желания прямо ему в пах. Когда он сглотнул, она тоже сглотнула, и движение на ее гладкой шее захватило его.
Проклятие! Он перевел взгляд на ее лицо. Вместо того чтобы дать ему пощечину и удалиться, она замерла, губы ее были приоткрыты, огромные глаза распахнуты.
Он скользнул губами со сливы на ее руку и всосал с нее пряный сливовый сок.
– Вы правы, – пробормотал он. – Она не кислая. – Он слизал сливовый сок с ее запястья, торжествуя, когда почувствовал ее пульс, бешено бьющийся под его языком. – Так сладко... восхитительно!
Он ждал, что она убежит, но она не двинулась с места. Его пальцы сжались крепче, когда он подумал о своем страстном желании вот так же языком проложить дорожку под ее платьем по всему ее роскошному телу, которое она, сама того не желая, продемонстрировала ему прошлой ночью.
Наконец Розалинда кашлянула, и он почувствовал, что она не позволит дальнейших вольностей. Прежде чем она успела что-то сказать, он поднес ее руку к ее собственному рту и сказал:
– Вот, попробуйте сами. Я знаю, вы так же голодны, как я.
Она опустила ресницы, дав понять, что поняла, о каком голоде он говорил. И все же она повиновалась ему, взяв сливу в рот и откусив кусочек. Фатальная капелька сока скатилась по ее подбородку, и он наклонил голову, чтобы ее слизнуть, после чего поцеловал ее.
Поцелуй был легким, нежным, чувственным. Грифф просто хотел испугать ее.
Но этого не случилось. Розалинда опять не дала ему пощечину, не убежала, даже не запротестовала. Только смотрела на него, широко раскрыв глаза от изумления и выронив сливу.
– У вас настоящий талант к поцелуям, не так ли?
Проклятие! Очевидно, потребуется чуть больше, чем он ожидал. Он уронил свои перчатки, обнял ее за талию и привлек к себе.
– А чего вы от меня ожидали? Вы ведь сами сказали, что я не джентльмен.
На этот раз он не сдерживался, поддавшись огню желания, разожженному вчерашней ночной встречей. Потерявшись в аромате слив и солнечном свете, он запечатлел на ее губах долгий страстный поцелуй.
К его изумлению, она ответила на поцелуй так же страстно, словно не была скромной, невинной леди. Столько нежности, столько искушения, как мог он сопротивляться? Его шляпа упала, когда он привлек ее ближе, пробегая языком по ее девственным губам, пока они не поддались и пропустили его внутрь, в шелковые глубины ее рта. Она немного напряглась от интимного соприкосновения их языков, после чего стала мягкой и податливой в его объятиях.
Он наслаждался тем, как она прижималась к нему все сильнее, как обвивала руками его шею, уронив на землю шаль. Это заставляло его погружать свой язык все глубже, настойчивее, едва не теряя остатки самоконтроля.
Это безумие, подумал он. Но это меньшее безумие, чем не прикасаться к ней, не целовать ее. Если бы он не ощутил ее вкус, то еще до конца недели перебросил бы ее через плечо и унес в постель.
Но все еще впереди. Он жаждал ощутить в ладонях ее пышную грудь, сорвать с нее платье и исследовать все ее потайные местечки, пока ее крики наслаждения не наполнят сад. Она созрела для этого. А о нем и говорить не приходится. Если бы не ее девственность, он повалил бы ее на усыпанную сливами землю, задрал ей юбки и вошел в нее.
Но если бы она не перестала издавать эти соблазнительные вздохи, его совесть растворилась бы в пробуждении его вожделения. Ему и так потребовалась вся его воля, чтобы не схватить ее за бедра и не прижать к своему восставшему естеству.
– О, мистер Бреннан... – пробормотала она в его губы.
– Грифф, – произнес он. – Зовите меня Гриффом, милая Розалинда.
Видимо, он окончательно потерял разум. Он должен избавиться от нее и заняться поисками брачного свидетельства.
Но не сейчас, когда она покрывала робкими поцелуями его подбородок и шею. Погрузившись лицом в ее волосы, пахнущие розовой водой и мылом, он забыл обо всем на свете.
Он должен прекратить это. Как можно скорее.
Нет, еще несколько мгновений. Несколько поцелуев. А потом он займется поисками брачного свидетельства. Ведь ради этого он приехал сюда.
Еще несколько мгновений на небесах...
Глава 8
Может ли дух из гробницы или демон из ада,
Более ненавистный, более злобный, быть этим человеком
– Этим отвратительным человеком?
Джоанна Бейль, шотландский драматург. «Орра»
«Почему он должен быть так хорош в этом?» – думала Розалинда, наслаждаясь поцелуями Гриффа. Его рот был непреклонным и таинственным, рот мужчины, которому наверняка хорошо знакомы все темные стороны жизни. Но она не могла ему противостоять. Не могла отказать себе в этом сладостном мимолетном наслаждении.
Казалось совершенно естественным позволить его горячему языку блуждать у нее во рту, позволить ему погружаться в него бархатными движениями, от которых перехватывало дыхание.
Она знала, что в конце концов он потребует расплаты за то, что, она вторглась в его прошлое; но расплата оказалась волнующей и полной страсти.
Они не должны этого делать. Не должны. Это опасно.
– Грифф, я...
– Ш-ш-ш, прекрасная Розалинда... – Он прижался бедрами к ее бедрам.
Что-то твердое уперлось в нижнюю часть ее живота. Пистолет? Она отпрянула в страхе, что сейчас грянет выстрел. Волнующий холодок пробежал по ее телу. Он носит оружие.
– Что это? – Она опустила взгляд на его брюки.
– Что – что?
Он нагнулся, чтобы снова поцеловать ее, но она откинула голову назад.
– В ваших карманах, – прошептала она. – У вас что-то в карманах.
– Что-то в моих... – Он со стоном умолк, глядя на нее сверху вниз. – Если только вы не используете деревенский эвфемизм для мужского возбуждения, в моих карманах нет ничего.
Мужское возбуждение? Она с недоумением смотрела на него. Но тут Розалинду осенило, и она покраснела до корней волос.
– О-о! Я знала, что лошади и коровы... то есть я видела их, но... я не думала, что люди... я... я хотела сказать, мужчины могут...
–Да, могут. И делают, когда они возбуждены. А вы чертовски сильно возбудили меня, моя милая.
Она зарылась пылающим лицом в его галстук.
– Вы, наверное, считаете меня дурочкой.
Он со смешком прикусил мочку ее уха, потом скользнул языком в ушную раковину.
– Девственницей – может быть. Соблазнительницей – определенно. Но не дурочкой.
Она дрожала, пока его губы и язык играли с ее ухом. Она и подумать не могла, что язык можно использовать для соблазнения. Или что уши могут быть так чувствительны к этому.
Он повернул ее в своих объятиях, напомнив о своей силе. Прошлой ночью эта сила удивила ее, но теперь она знала, что он развил ее – сначала в работном доме, а потом переплывая на лодках воды Ла-Манша.
Она понимала, что этот мужчина не для нее. Однако его прошлое интриговало ее и лишь усиливало возбуждение, не давая возможности оттолкнуть его.
Но он, по-видимому, думал иначе, потому что отстранился и пробормотал:
– Мы не должны этого делать, Розалинда.
Это была правда, и все же ей стало больно. Неужели он может так легко оставить ее? Повинуясь порыву, она приподнялась, чтобы поцеловать его в губы. Он замер, а потом, к ее величайшему удовлетворению, застонал и впился в ее губы.
На этот раз отстранилась она, оставив его судорожно хватать ртом воздух.
– Что вы сказали? – игриво спросила она.
Силясь вспомнить, что именно он говорил, Грифф тряхнул головой.
– Я говорил, что мы должны это прекратить. Какая жалость, что он прав!
– Должны ли? Не отвечайте. Я знаю, что должны. – Она отстранилась от него и ужаснулась тому, что себе позволила. – Не знаю, что на меня нашло.
– То же самое я могу сказать о себе. – Он поднял шляпку и протянул ей. Когда она надела ее, путаясь в тесемках, он продолжил: – Нам нельзя оставаться наедине. Вы для меня слишком большое искушение.
– Что вы имеете в виду?
– Именно то, что сказал. – Его лицо стало непроницаемым. – Нам лучше держаться друг от друга подальше.
Волна отвращения к самой себе захлестнула ее. Какая же она дура! Она думала, что его действительно влечет к ней, так же как ее к нему.
Но с его стороны это просто была еще одна попытка запугать ее, чтобы она оставила его в покое. Господь милосердный, он ласкал ее, не испытывая при этом никаких чувств. Будь он трижды проклят!
Она бросилась прочь от него. Как могла она так глупо попасться на самую древнюю уловку в мужском арсенале – соблазнение? И при этом еще наслаждаться. О Боже, она поступила как проститутка!
Какой стыд! Пора бы ей уже знать, что излишняя склонность к мирским удовольствиям к добру не ведет. Но одно дело – объесться до тошноты конфетами, и совсем другое – потерять достоинство и самоуважение.
Розалинда выпрямилась. Надо спасать свое достоинство. Она не станет ругать его за вероломство, не то негодяй вообразит, будто преуспел, убеждая глупую графскую дочь, что мужчина с его внешностью и талантом в искусстве соблазнения может по-настоящему наслаждаться, целуя перезрелую старую деву.
Грифф поднял шляпу, стряхнул с нее пыль. Слезы потекли из ее глаз. Она наклонила голову, чтобы он их не увидел. Она заставит негодяя сознаться в своем коварном поступке.
Розалинда посмотрела на него и заставила себя кокетливо улыбнуться. Она сыграет свою роль с блеском, как настоящая актриса. Вот если бы только унять дрожь.
– Господи, до чего же я глупая! – произнесла она игривым тоном, в котором чувствовалась фальшь. – Ведь мы забавлялись, не так ли? Мне следовало догадаться, что это ваша очередная уловка.
Грифф словно окаменел.
– О чем, черт возьми, вы говорите?
– О ваших поцелуях, конечно. Они были во всех отношениях такими, как вы и ожидали. – В действительности они превзошли любые ожидания. – Но я полагаю, вы собирались до полусмерти напугать меня своим искусством. Ну, знаете, встревожить девственницу и все такое.
– Что за чушь! – Но его вдруг ставший непроницаемым взгляд только подтвердил его виновность.
Будь он проклят!
– Как жаль, что я действовала не так, как вы хотели. Не повела себя как истинная леди, не дала вам пощечину, не прогнала с глаз долой. Вы ведь этого ожидали, не так ли?
Теперь она жалела, что не дала ему пощечину после первого поцелуя! Ее реакция на его ласки была очевидна. Единственное, что остается, – сделать вид, будто ее нисколько не волнует его предательство.
Он смотрел на нее, не произнося ни слова, только мускул дергался на щеке. Она проклинала его за то, что он выглядит привлекательнее, чем когда-либо. Непроницаемый взгляд и черная как вороново крыло прядь волос у левого виска.
– Полагаю, моя энергичная реакция застала вас врасплох. – Она небрежно прислонилась к стволу дерева. – Если бы вы только сказали мне, какого эффекта ожидали, я могла бы ублажить вас поистине выдающимся представлением. Я, знаете ли, могу сыграть истинную леди, когда захочу. – Она наигранно вздохнула. – Но увы, я этого не сделала, и вам пришлось изменить свой план.
Нахлобучив шляпу на голову, он шагнул к ней.
– Я понятия не имею, о чем вы говорите.
Господи! Он говорит так, будто полон раскаяния. Но мистер Бреннан не может испытывать угрызений совести, всю историю своей жизни он придумал только затем, чтобы ее запугать.
– Вы прекрасно знаете, о чем я говорю, – отрезала она. – После того как я подыграла вам, вы решили развлечь деревенскую девушку, верно? Дать ей возможность позабавиться, а потом сказать, что она слишком хороша для такого ничтожного мужчины, как вы? Полагаю, вы думали, что старая дева, не избалованная такими знаками внимания, после такого поцелуя сделает все, о чем бы вы ее ни попросили. – После паузы она продолжила: – Но я не глупая овца, меня не проведешь.
Его ледяные синие глаза обожгли ее холодом.
– Значит, вы полагаете, что разоблачили меня.
– Я в этом не сомневаюсь. – У нее замерло сердце. Чего она ожидала? Что он будет отрицать это? Одно она знала точно – когда Гриффа загоняли в угол, он признавал свою вину./ И все же Розалинде хотелось надеяться, что она ошибается.
– Возможно, вначале это была хитрая уловка, но как только мы поцеловались... – Он отвел взгляд и решительно продолжил: – Вы преувеличиваете мой талант обманщика. Я не солгал, сказав, что вы для меня слишком большое искушение.
– Разумеется, это была...
– Нет. – Он протянул к ней руку, но Розалинда с силой оттолкнула ее. – Нет, это была не ложь. Клянусь.
Она внимательно всмотрелась в его лицо, отчаявшись узнать правду. Все, что он говорил, казалось правдоподобным. И это было ужасно.
– Я вам не верю! – Розалинда с трудом сдерживала слезы.
– Даже я не могу симулировать возбуждение, моя милая. Я не настолько искусный актер.
Она улыбнулась:
– Ошибаетесь. Вы великолепно сыграли свою роль.
– И что это за роль?
– Вы знаете какая. Даже не роль, а роли. Те, что вы пытаетесь играть в своем стремлении избавиться от моего общества. Изображаете контрабандиста, сына разбойника с большой дороги и...
– Я действительно контрабандист и сын разбойника... – Он осекся. – Обвиняйте меня в разыгрывании любой роли, какую пожелаете. Кроме роли любовника.