Страница:
Пока Сильви продолжала щебетать, Мейн огляделся. За углом Аннабел целовала своего мужа Ардмора, что было вполне в ее духе. Она посмотрела на Мейна со своей обычной бесстыдной улыбкой и даже помахала ему рукой.
Внезапно Сильви умолкла и повернула голову в его сторону.
– Прошу прощения, дорогая, – извинился Мейн. – Кажется, я слегка задумался.
– Вы не должны отвлекаться, когда я говорю с вами о важных вещах! – В голосе Сильви прозвучало едва заметное раздражение.
Мейн удивился. Разве она говорила о чем-то важном?
– Пожалуйста, повторите. Обещаю, что на этот раз буду максимально внимателен.
Сильви некоторое время дулась, но потом сдалась и улыбнулась.
– Я рассказывала о нескромности миссис Энглин. Уверяю вас, это очень важная тема: надеюсь, вы тоже с этим согласны.
– Целиком и полностью.
– Все утверждают, что она выведена в этих мемуарах, о которых так много говорят! Вероятно, мне тоже следует прочесть их, но я читаю по-английски слишком медленно.
Тем не менее Мейн не мог нарадоваться на совершенство своей невесты: она напоминала ему ослепительно белую розу, которую никто не мог запятнать. Сильви редко позволяла дотронуться до своей руки без перчатки, и, уж конечно, она никогда не опустится до вульгарной сцены и не станет со слезами признаваться в любви другому мужчине, тем более дать соблазнить себя и увлечь в постель. Она принадлежит ему, и только ему.
И сознание этого внезапно пробудило в душе Мейна вспышку отчаянной страсти.
– Не прогуляться ли нам по саду? – спросил он, удивляясь тому, как хрипло звучит его голос.
Сильви подняла на него глаза и кивнула:
– Это куда лучше, чем ужин, тем более что я ничуть не голодна.
Чаще всего Сильви, как птичка, питалась крошками, и причем в самое неподобающее время. Мейн никогда не видел, чтобы она по-настоящему поела в урочный час, и поэтому без особых волнений не спеша проследовал до конца сада. Большинство прогуливающихся гостей уже вернулись в дом, и теперь, в два часа ночи, в саду было темно и таинственно.
– Не думаю, что мне здесь нравится, – сказала Сильви шепотом.
– Но здесь совершенно безопасно.
– Знаю, что с вами я в безопасности. – Сильви улыбнулась. – Это одно из ваших достоинств, Мейн, и мне это нравится.
– Мне было бы приятнее, если бы вы называли меня Гарретом, – заметил он. – По крайней мере когда мы одни.
– Ни в коем случае. – Сильви покачала головой. – Это будет означать, что мы достигли некоторой степени нежелательной близости. К чему создавать такую иллюзию у местных сплетников?
Аргумент был весомым, однако Мейн все же надеялся преодолеть сопротивление невесты.
– Может, нам уже пора вступить в более близкие отношения? – Память о том, как он целовал Джози, не давала ему покоя. В тот момент он не осознавал, что их поцелуй был в высшей степени незаконным и Сильви явно не одобрила бы этого.
– Что вы хотите этим сказать, сэр? – Сильви нахмурилась.
– Всего лишь это. – Гаррет наклонился и нежно поцеловал ее. Она и в самом деле была очень маленького роста, и когда он взял ее изящное личико в свои ладони, ощущение было такое, будто он сжимает в руках лицо ребенка.
– Мне это не доставляет удовольствия, – явно страдая, проговорила Сильви, несмотря на то что его губы прижимались к ее губам.
– О... – Мейн быстро выпрямился.
Между бровями Сильви пролегла тоненькая складка.
– Я не склонна к добрачным интимным отношениям, – целомудренно сообщила она. – Надеюсь, у нас на этот счет полное согласие...
– Но это всего лишь поцелуй! – возразил Мейн безнадежно.
Сильви вздернула подбородок:
– Всего лишь? Поверьте, я не из тех, кто получает удовольствие, тайком позоря себя в саду.
– Но... – Заметив в глазах невесты плохо скрываемое презрение, Гаррет умолк.
Правда заключалась в том, что она не могла оказаться такой богоподобной, если бы с хихиканьем упала в его объятия, как делали многие женщины до нее. Возможно, именно поэтому они ему до смерти надоели, и уже два года у него вообще не было романов. Медленно, но неуклонно Гаррет обретал себя, очищаясь от липкой памяти десятков дешевых интрижек и тех вечеров, когда он возвращался домой в сюртуке, пахнущем чужими духами, с рукавами, промокшими от чужих слез. Сейчас он вступил в такую пору своей жизни, когда человеку хочется разделить судьбу с единственной женщиной, принадлежащей ему одному.
В полном молчании они вернулись в дом.
– Я думаю о том, чтобы подготовить свои конюшни к следующему сезону скачек, – наконец сказал Мейн, чтобы хоть как-то заполнить пустоту.
– Разве вы не говорили мне об этом еще месяц назад? – спросила Сильви благодушно. – Вы еще собирались кого-то нанять для этой цели.
Мейн уже и забыл, что делился с ней своими планами. Впрочем, ничего удивительного: он думал об этом уже несколько месяцев.
– Это нелегкое решение, мне придется постоянно там бывать.
– А разве нельзя поручить это кому-нибудь другому? Впрочем, если это так уж необходимо... – Сильви несколько раз махнула рукой подруге, спешившей на помощь. – Не посидеть ли нам с мисс Тарн, дорогой? Она божественно говорит по-французски, потому что в течение трех лет занималась с частной преподавательницей. Не понимаю, почему другие англичане не озаботятся тем, чтобы как следует выучить французский...
– Нет, – довольно резко оборвал Мейн. – Нам надо поговорить без свидетелей.
– Но это будет совершенно неприлично! – Сильви чуть поморщилась и тут же снова помахала рукой мисс Тарн.
– Однажды мы станем мужем и женой, – настаивал он.
– Звучит ужасно по-пуритански. Я никогда не буду женой в обычном смысле. Прежде всего я леди, так же как и вы джентльмен, а не просто муж.
Гаррет вздохнул.
– Маленький столик, пожалуйста, – обратился он к лакею, и тот услужливо кивнул.
Через минуту они уже сидели таким образом, что Сильви могла видеть всю комнату, а ее сумочка, шаль и веер были пристроены наилучшим образом.
И тут она обратила взор на него.
– Ну, Мейн, в чем дело? – покровительственным тоном спросила она.
Гаррет почувствовал, как тоска, сжимавшая его сердце, слегка отпустила.
– Возможно, в том, что прежде я вел сумбурную жизнь...
– В каком смысле? – Между бровей Сильви снова появилась обворожительная тонкая морщинка. – Вы потеряли свое состояние? – Она прикрыла рукой его руку. – У меня большое приданое, Мейн, и оно ваше.
Гаррет чуть не прослезился – он слишком долго был один, и теперь наконец нашелся кто-то, с кем он мог поговорить о своих делах.
– Не волнуйтесь! – успокоила его Сильви. – Мой отец имеет большие капиталовложения, как вы выражаетесь здесь, в Англии, и он никогда не допустит, чтобы его дочь осталась без средств.
– Дело не в деньгах, и если бы все только заключалось в них...
– Но тогда что же?
– Моя предыдущая жизнь ушла на мелкие интрижки, на ненужную бессмысленную суету. Я пока еще ничего не сделал, даже не занял своего места в палате лордов. Откровенно говоря, я страшно богат, и мой друг Фелтон занимается моими делами, а я даже не знаю, чем владею.
– Лусиус Фелтон? – Сильви внимательно посмотрела на него. – Это очень разумно с вашей стороны. Мистер Фелтон – гений в этих вопросах.
– Он – да, но я... Дела в моем имении идут сами собой. В палате лордов я не могу выступать, потому что меня не интересуют огораживания и акты об отправке карманных воришек в колонии.
– Но что дурного в такой жизни? – Сильви с любопытством посмотрела на Мейна.
– В какой жизни?
– В жизни галантного человека.
– Чем плоха жизнь джентльмена, которому остается только наслаждаться? – уточнил Мейн. – Я скажу вам, что такое джентльмены. Они флиртуют с женами других джентльменов и иногда соблазняют их. Они ввязываются в дурацкие пари по поводу скорости карет и успеха боксерских матчей.
Сильви вздохнула:
– И еще они ухитряются заниматься своими владениями и проявлять милосердие к тем, кто занимает более низкое положение в обществе, вам не кажется? Они производят на свет детей и делают все возможное, чтобы вырастить их умными и полезными членами общества, знающими свое место и свои обязанности.
– Да, но я не знаю, где мое место и что я должен делать.
– Ну разумеется, все то же, что делаете сейчас. Вы хороший человек, Мейн, у вас есть друзья. Чего вы хотите еще?
– Ну, хочу что-нибудь делать, что-нибудь строить...
– Как тот странный маркиз, который построил в своем поместье ветряную мельницу, чтобы улавливать ветер? – Сильви засмеялась.
– Имей я творческий склад ума, я был бы счастлив удалиться в деревню и строить ветряные мельницы.
– Ну, это у вас вряд ли получится. Кстати, когда у нас появятся дети, вы будете мыслить иначе, я уверена.
Мейн подался вперед и поцеловал Сильви в щеку, хотя знал, что она весьма не одобряла проявление чувств на публике.
– Вы так милы.
– И вы. Мне нравится ездить на балы, болтать со своими близкими друзьями; надеюсь, скоро и вы начнете получать от этого удовольствие.
– Я тоже надеюсь, но вот беда: на балу я никогда не могу вас найти, потому что большую часть времени вы скрываетесь в дамской комнате, где чирикаете со своими подругами.
– Верно, потому что самое интересное, что бывает на балах, происходит именно там. – Сильви покровительственно улыбнулась.
– А будете ли вы счастливы, если большую часть года вам придется проводить в моем имении? – Мейн напряженно ждал ответа.
Улыбка Сильви слегка потускнела.
– Никогда, но если вы решите, что жизнь в деревне вас удовлетворит, я вполне способна сама позаботиться о себе. Ваш дом в Лондоне расположен в прекрасном месте: как только я переоборудую его и придам ему французский стиль, он станет вполне комфортабельным. Кроме того, у меня столько друзей! Думаю, с ними я буду вполне счастлива... Мне было бы крайне неприятно считать себя вашей обузой, кандалами на ваших ногах, но, поверьте, этого не случится.
– Весьма поэтический образ, – заметил Мейн кисло. – Но я снова буду скучать.
– Ни в коем случае. Нам предстоит прожить вместе много лет, и я уверена, что ничего не случится, если мы какое-то время поживем порознь. Я часто замечала, что лучшие браки устроены именно так, и меня бы очень огорчило, Мейн, если бы один из нас оказался несчастен.
– А где же будут дети?
Сильви выразительно подняла бровь:
– Разумеется, там, где и полагается быть детям, – в деревне, в городе, там, где захотят.
Мейн рассмеялся:
– Боюсь, некоторое время они не смогут высказывать своих желаний.
– Ах, – Сильви махнула рукой, – как вы понимаете, я ничего не знаю о детях, но уверена, что наши дети будут очень милыми и приветливыми.
Она была такой веселой, такой искренней и так любезно выразила желание всю жизнь провести подальше от него и от их детей... А что делать ему? Сильви не была чудовищем, она обладала прелестным подбородком и большими, широко раскрытыми и дружелюбно взирающими на мир глазами, но...
– Неужели вы больше ничего не хотите от жизни? – спросил Мейн с бессильным отчаянием.
На мгновение в ее прекрасных глазах появилось беспокойство.
– Нет, – ответила Сильви решительно. – Могу я говорить откровенно?
– Конечно!
Сильви доверительно прикоснулась к его руке.
– Я происхожу из страны, где множество женщин возраста моей матери были жестоко убиты всего лишь за то, что хотели оставаться самими собой, хотели царить, а не работать. Мне повезло в том, что мой отец стал другом Наполеона, а не его врагом: по крайней мере так было до тех пор, пока он не понял подлинной сущности наполеоновского режима. Но я способна видеть ужас случившегося. Я знаю, что происходило в Консьержери...
Сильви на мгновение замолкла.
– А вы еще спрашиваете меня, хочу ли я в жизни чего-то большего. Я счастлива уже потому, что мне удалось сохранить свою жизнь. Я сижу здесь, одетая так же элегантно, как когда-то одевались мои подруги и родственницы, и моя жизнь не подвергается опасности. Достаточно ли этого, как вы считаете? – Она снова замолчала.
– Боже мой! – воскликнул Мейн. – Простите меня, дорогая, я негодяй уже потому, что задал вам такой вопрос.
Но Сильви уже взяла себя в руки. Теперь она улыбалась ему той уверенной улыбкой, которая с самого начала так привлекла его.
– Я очень счастлива, и для меня немыслимо желать чего-либо другого. Надеюсь, что вы будете самым лучшим другом и собеседником, когда мне вздумается поговорить с вами об этом.
– Друзья, – кивнул Мейн. – Понимаю. Но мы ведь, конечно, больше чем просто друзья, Сильви.
– Дружеские отношения – самые высокие, какие только бывают на свете. Любовь существует только в ночное время – так я это себе представляю. Я давно решила не иметь с этим ничего общего, и нахожу, что это мудрое решение.
Гаррет перегнулся к ней через стол и провел пальцем по ее щеке:
– Я люблю вас, Сильви. Скажу больше: я питаю к вам страсть.
– Наша дружба избавит вас от этого чувства. Возможно, мне не следовало бы этого говорить, но есть известное сходство между вашим прошлым и тем, о чем пишет этот Хеллгейт. Я ни в коей мере не хочу умалить ваши чувства, но, как показывают эти мемуары, вы регулярно загорались страстью и она длилась... Сколько? Одну неделю? Две недели?
Гаррет скрипнул зубами:
– Я не писал этих мемуаров.
– Конечно, нет, – согласилась она. – Но у вас было много связей, аналогичных тем, история которых положена в основу этого отчета. Скажите, разве я не права? Вы не должны чувствовать себя униженным, потому что мы говорим друг с другом с полной откровенностью и нам не следует мучиться, если через несколько недель страсть проходит. Не стоит горевать о несбыточном. Я не стану устраивать вам сцен, если вы проявите интерес к другой женщине, и вы тоже проявите в этих вопросах скромность, как истинный джентльмен.
– Но я надеялся... – Гаррет не сумел закончить фразу, потому что не знал, что сказать.
Возможно, ему следовало поблагодарить ее? В эту минуту Сильви отвернулась и принялась махать кому-то за соседним столиком.
– Там прелестная маленькая Джози! Вы заметили, как восхитительно она сегодня выглядит? Новая модистка способна изменить жизнь женщины, а вашей сестре вполне удалось отвлечь Дарлингтона...
Сильви продолжала щебетать, но Гаррет уже не слушал.
Подняв глаза, он посмотрел на Джози: она сидела рядом со Скевингтоном, который всем своим видом показывал, что готов последовать по стопам Рейфа через неделю-другую, когда примет соответствующее решение и в кармане у него будет лежать кольцо.
– Братец, – окликнула Мейна Гризелда. – У тебя есть лошадь, которую ты готов выставить на скачки в Аскоте?
Он кивнул. Правда, бедная Шерон еще не оправилась от своего чертова недуга, но она не виновата: ему следовало проявлять больше внимания к своим конюшням.
– А вы составите нам компанию, Сильви, – не унималась Гризелда. – У Фелтонов самые лучшие ложи в Аскоте – думаю, вам будет любопытно их видеть. Ложа величиной с королевскую, а Тесс вынуждена пропустить скачки. Жаль, если эта ложа будет пустовать.
Сильви сморщила носик: она ненавидела пыль и суматоху беговых дорожек и не раз говорила об этом Мейну.
– В Аскоте не так, как в других местах, – словно догадавшись о ее настроении, заметила Гризелда. – Там будет королева и герцог Кембриджский с молодой женой.
– Ну что ж, – согласилась Сильви, без особой радости принимая предложение, и ту же принялась кому-то энергично махать рукой.
– Кто это? – поинтересовался Мейн.
– Дарлингтон.
Мейн мгновенно помрачнел.
– Не беспокойтесь, – утешила его Сильви, пока Дарлингтон пробирался к ним, лавируя между столиками. – Ваша сестра заставила его измениться.
– Что вы хотите сказать?
– Он больше не будет оскорблять Джозефину.
Дарлингтон, по мнению Мейна, имел лицо, которое женщины не могли не находить интересным, и в целом у него был вид приличного человека, несмотря на то что молва приписывала ему беспардонное злоязычие.
Мейн отвел взгляд и склонился над рукой Сильви, которая тут же пригласила Дарлингтона в ложу Фелтонов в Аскоте.
Как только Дарлингтон отошел, Мейн угрюмо пробормотал:
– Черт возьми! К чему нам этот негодяй?
– Вы не понимаете! – Сильви успокаивающе похлопала его по руке, словно он был мальчуганом лет пяти. – Тех, кто может стать причиной неприятностей, всегда лучше держать в поле зрения. Если Гризелда не будет спускать с него глаз, он не позволит никаких критических замечаний в адрес Джозефины.
– Думаю, Джози сама в силах позаботиться о себе, – заметил Мейн. – Теперь ни один мужчина в здравом уме не назовет ее Колбаской: она выглядит сногсшибательно, и Скевингтон готов ползать на коленях у ее ног.
– Давайте тогда пригласим и Скевингтона тоже, – быстро нашлась Сильви. – Мы сможем собрать в ложе небольшое общество, и никому тогда не будет скучно.
Мейн любил скачки. Любил нарастающий гул, исходивший от толпы, бурлящую энергию, лошадей, запах конюшни... Единственной из его лошадей, не подцепившей чертову болезнь, оставалась нервная кобыла по кличке Джига; эта лошадка устрично-серого цвета обладала чувствительными ушами и прекрасными качествами. Если бы он проводил с ней побольше времени или если бы у него был лучший тренер, завтра она могла бы выиграть. Увы, она не получила надлежащей тренировки, и Мейн это знал.
Он отодвинул недоеденного омара на край тарелки и терпеливо ожидал, пока Сильви пригласит в ложу еще двух своих знакомых, проходивших мимо.
Глава 20
Как только карета въехала в Аскот, Сильви поняла: ей предстоит удачный день.
Мейн уехал рано утром; он был весьма серьезен, поскольку дело касалось его лошади.
– Как, ради всего святого, мы узнаем, когда очередь лошади Гаррета? – спросила Сильви Гризелду. – Кажется, ее зовут Джига?
– О, тут есть что-то вроде расписания, целая книга, – рассеянно ответила Гризелда, и Сильви в очередной раз позавидовала ее способности отвлекаться от реальности.
По правде говоря, рассуждала Сильви, без Гризелды Мейн не явился бы столь желанной партией, хотя она не встречала еще мужчины, в такой степени отвечавшего ее требованиям. Тем не менее бывали минуты, когда она находила своего жениха ужасно нудным и даже вызывавшим у нее представление о жидкой овсяной кашице.
Впрочем, разве не таковы все мужчины?
– Может, мне стоит сдвинуть эту шляпу чуть назад? – Гризелда внимательно оглядела себя в маленькое зеркальце. На ней была шляпа величиной с круг сыра и очаровательное платье для прогулки цвета дельфиниума.
– По-моему, так тоже неплохо, – решила Сильви, серьезно рассмотрев этот вопрос. – Повернитесь боком! Теперь, по контрасту с синим цветом, ваши волосы сверкают, как солнце. Интересно, Дарлингтон встречается с нами в ложе?
– Да, но я предпочла бы, чтобы вы его не приглашали.
– Понимаю. – Сильви притворно вздохнула. – Теперь я уже жалею, что пригласила его без всякой нужды.
Гризелда пожала плечами: она уже заметила, что Дарлингтон не отрываясь смотрит на нее. Впрочем, теперь она ничего не могла с этим поделать. Да и надо ли было что-то делать? С Дарлингтоном все было иначе, чем с другими. Временами Гризелда вдруг просыпалась среди ночи, и все ее тело вибрировало от сна, которой она не могла вспомнить, хотя инстинктивно догадывалась о его содержании. В конце концов, она ведь действительно хотела обзавестись детьми, хотела иметь собственного маленького Сэмюелчика.
– А каков возраст Дарлингтона? – как бы невзначай спросила Сильви.
– Понятия не имею, – ответила Гризелда, отчаянно стараясь не показать, что этот вопрос ее в какой-то мере интересует.
– Но вы непременно должны это узнать, – настаивала Сильви.
– Мужчины не то что женщины. Раз они не дебютируют в обществе, то появляются в лондонском свете по собственному разумению и расписанию.
– Вы хоть помните, когда он появился впервые?
Разумеется, Гризелда помнила, как это случилось: не каждый год в обществе появлялись столь высокие мужчины с таким залихватским и плутовским видом.
– Возможно, это произошло в Лондоне около четырех лет назад. Если тогда он был только что выпущен из университета, то сейчас ему около двадцати четырех...
– А вам нет и тридцати. Это не слишком большая разница в возрасте.
– Вы мне льстите! Я уже перешла упомянутый вами рубеж, и вам это отлично известно!
– Ну, в таком случае вам, возможно, на один год больше, чем тридцать, – примирительно сказала Сильви, и в ее голосе Гризелда расслышала искреннюю заинтересованность. – Кстати, Дарлингтон смотрит на вас так, будто готов проглотить.
Гризелда невольно улыбнулась.
– Я бы никогда не выдержала подобной страсти. – Сильви принялась обмахиваться веером, словно от одной мысли об этом ей стало жарко. – Вы не возражаете, если я кое-что спрошу у вас о Мейне?
– Конечно, нет. – Гризелда чуть прикрыла глаза. – Хотя если вы будете сетовать на то, что он из-за вас делает себя посмешищем, то это я уже знаю. Мой бедный брат совершенно без ума от вас.
– Согласна, – кивнула Сильви. – Но сейчас я хочу поговорить с вами о его недовольстве собой. Возможно, он всегда ощущал себя несчастным и его терзало беспокойство?
– Вовсе нет, – возразила Гризелда. – Мейн был веселым мальчиком и умел радоваться жизни до тех пор, пока не влюбился...
– Ах вот оно что! – Сильви всплеснула руками. – Я так и знала, что за всем этим кроется любовная история. Скорее расскажите мне о ней!
– Да тут нечего и рассказывать. Ее имя леди Годуин, она стройна, питает страсть к музыке...
– И Мейн, конечно, в нее влюбился!
Гризелда окинула Сильви внимательным взглядом.
– Да, влюбился. У графини, полагаю, была мысль завести с ним интрижку, но потом она подумала и осталась с мужем. Теперь они счастливы, и я слышала, что скоро у нее появится второй ребенок.
– И как давно у Мейна был роман с графиней?
– Года два назад. Насколько я помню, тогда Рейф еще не стал опекуном девиц Эссекс.
– Выходит, у вашего брата в течение двух лет не было любовницы? – Сильви явно потрясло это сообщение. – Впрочем, вы можете и не знать о его личных делах.
– Это не исключено, – согласилась Гризелда. – Кстати, он был помолвлен с Тесс Эссекс, которая вышла замуж за Фелтона. Потом он некоторое время ухаживал за Имоджин Мейтленд, но та только что сочеталась браком с Рейфом.
– Так вот отчего Мейн впал в меланхолию, – протянула Сильви. – Хоть я ему и сочувствую от всей души, должна вам признаться, что питаю инстинктивную антипатию к мрачным и унылым людям. Мой отец ужасно страдал после смерти матери, но, к счастью, недавно встретил очень милую вдову, женился на ней и теперь заметно повеселел. Вот только, к сожалению, я не могу его убедить приехать в Лондон хотя бы на один сезон.
В это время они въехали на территорию Аскота, и когда коляска остановилась, Сильви с любопытством огляделась.
Со всех сторон молодые девушки в развевающихся платьях и кокетливых шляпках выпрыгивали из карет и колясок; они походили на ожившие пионы, гурьбой направившиеся в сторону беговых дорожек.
– Скажите, нам далеко идти? – поинтересовалась Сильви.
– О нет, – успокоила ее Гризелда. – Мы остановились как раз возле нашей ложи.
Сильви слабо улыбнулась, но эта улыбка не обманула Гризелду, в душе которой нарастало смутное беспокойство. Сильви вовсе не казалась счастливой. Что будет с Мейном, если его во второй раз отвергнет нежно любимая женщина? При одной мысли об этом Гризелду бросало в дрожь.
Глава 21
Ложа Лусиуса Фелтона в Аскоте, вне всякого сомнения, была самой роскошной; даже королевская ложа, обитая изнутри красным бархатом, с помпезными, но неудобными, похожими на троны стульями выглядела намного проще. Фелтон решился обставить ложу в Аскоте только после женитьбы, а до того питал особую привязанность к закрытым ложам. Теперь же в ложе, как с удовольствием выяснила Джози, была даже дамская комната с шезлонгом.
– У Тесс прекрасная жизнь, – заметила Джози, вздыхая при виде всей этой красоты.
Комната отдыха представляла собой оазис непритязательной роскоши, обитый шелком цвета весенних листьев вяза. Когда Джози туда вошла, Сильви старательно перекрашивала свои розовые губки в более яркий цвет.
– Ваша Тесс и в самом деле счастливая женщина, – согласилась Сильви. – Жаль, что я не познакомилась с мистером Фелтоном раньше ее.
Внезапно Сильви умолкла и повернула голову в его сторону.
– Прошу прощения, дорогая, – извинился Мейн. – Кажется, я слегка задумался.
– Вы не должны отвлекаться, когда я говорю с вами о важных вещах! – В голосе Сильви прозвучало едва заметное раздражение.
Мейн удивился. Разве она говорила о чем-то важном?
– Пожалуйста, повторите. Обещаю, что на этот раз буду максимально внимателен.
Сильви некоторое время дулась, но потом сдалась и улыбнулась.
– Я рассказывала о нескромности миссис Энглин. Уверяю вас, это очень важная тема: надеюсь, вы тоже с этим согласны.
– Целиком и полностью.
– Все утверждают, что она выведена в этих мемуарах, о которых так много говорят! Вероятно, мне тоже следует прочесть их, но я читаю по-английски слишком медленно.
Тем не менее Мейн не мог нарадоваться на совершенство своей невесты: она напоминала ему ослепительно белую розу, которую никто не мог запятнать. Сильви редко позволяла дотронуться до своей руки без перчатки, и, уж конечно, она никогда не опустится до вульгарной сцены и не станет со слезами признаваться в любви другому мужчине, тем более дать соблазнить себя и увлечь в постель. Она принадлежит ему, и только ему.
И сознание этого внезапно пробудило в душе Мейна вспышку отчаянной страсти.
– Не прогуляться ли нам по саду? – спросил он, удивляясь тому, как хрипло звучит его голос.
Сильви подняла на него глаза и кивнула:
– Это куда лучше, чем ужин, тем более что я ничуть не голодна.
Чаще всего Сильви, как птичка, питалась крошками, и причем в самое неподобающее время. Мейн никогда не видел, чтобы она по-настоящему поела в урочный час, и поэтому без особых волнений не спеша проследовал до конца сада. Большинство прогуливающихся гостей уже вернулись в дом, и теперь, в два часа ночи, в саду было темно и таинственно.
– Не думаю, что мне здесь нравится, – сказала Сильви шепотом.
– Но здесь совершенно безопасно.
– Знаю, что с вами я в безопасности. – Сильви улыбнулась. – Это одно из ваших достоинств, Мейн, и мне это нравится.
– Мне было бы приятнее, если бы вы называли меня Гарретом, – заметил он. – По крайней мере когда мы одни.
– Ни в коем случае. – Сильви покачала головой. – Это будет означать, что мы достигли некоторой степени нежелательной близости. К чему создавать такую иллюзию у местных сплетников?
Аргумент был весомым, однако Мейн все же надеялся преодолеть сопротивление невесты.
– Может, нам уже пора вступить в более близкие отношения? – Память о том, как он целовал Джози, не давала ему покоя. В тот момент он не осознавал, что их поцелуй был в высшей степени незаконным и Сильви явно не одобрила бы этого.
– Что вы хотите этим сказать, сэр? – Сильви нахмурилась.
– Всего лишь это. – Гаррет наклонился и нежно поцеловал ее. Она и в самом деле была очень маленького роста, и когда он взял ее изящное личико в свои ладони, ощущение было такое, будто он сжимает в руках лицо ребенка.
– Мне это не доставляет удовольствия, – явно страдая, проговорила Сильви, несмотря на то что его губы прижимались к ее губам.
– О... – Мейн быстро выпрямился.
Между бровями Сильви пролегла тоненькая складка.
– Я не склонна к добрачным интимным отношениям, – целомудренно сообщила она. – Надеюсь, у нас на этот счет полное согласие...
– Но это всего лишь поцелуй! – возразил Мейн безнадежно.
Сильви вздернула подбородок:
– Всего лишь? Поверьте, я не из тех, кто получает удовольствие, тайком позоря себя в саду.
– Но... – Заметив в глазах невесты плохо скрываемое презрение, Гаррет умолк.
Правда заключалась в том, что она не могла оказаться такой богоподобной, если бы с хихиканьем упала в его объятия, как делали многие женщины до нее. Возможно, именно поэтому они ему до смерти надоели, и уже два года у него вообще не было романов. Медленно, но неуклонно Гаррет обретал себя, очищаясь от липкой памяти десятков дешевых интрижек и тех вечеров, когда он возвращался домой в сюртуке, пахнущем чужими духами, с рукавами, промокшими от чужих слез. Сейчас он вступил в такую пору своей жизни, когда человеку хочется разделить судьбу с единственной женщиной, принадлежащей ему одному.
В полном молчании они вернулись в дом.
– Я думаю о том, чтобы подготовить свои конюшни к следующему сезону скачек, – наконец сказал Мейн, чтобы хоть как-то заполнить пустоту.
– Разве вы не говорили мне об этом еще месяц назад? – спросила Сильви благодушно. – Вы еще собирались кого-то нанять для этой цели.
Мейн уже и забыл, что делился с ней своими планами. Впрочем, ничего удивительного: он думал об этом уже несколько месяцев.
– Это нелегкое решение, мне придется постоянно там бывать.
– А разве нельзя поручить это кому-нибудь другому? Впрочем, если это так уж необходимо... – Сильви несколько раз махнула рукой подруге, спешившей на помощь. – Не посидеть ли нам с мисс Тарн, дорогой? Она божественно говорит по-французски, потому что в течение трех лет занималась с частной преподавательницей. Не понимаю, почему другие англичане не озаботятся тем, чтобы как следует выучить французский...
– Нет, – довольно резко оборвал Мейн. – Нам надо поговорить без свидетелей.
– Но это будет совершенно неприлично! – Сильви чуть поморщилась и тут же снова помахала рукой мисс Тарн.
– Однажды мы станем мужем и женой, – настаивал он.
– Звучит ужасно по-пуритански. Я никогда не буду женой в обычном смысле. Прежде всего я леди, так же как и вы джентльмен, а не просто муж.
Гаррет вздохнул.
– Маленький столик, пожалуйста, – обратился он к лакею, и тот услужливо кивнул.
Через минуту они уже сидели таким образом, что Сильви могла видеть всю комнату, а ее сумочка, шаль и веер были пристроены наилучшим образом.
И тут она обратила взор на него.
– Ну, Мейн, в чем дело? – покровительственным тоном спросила она.
Гаррет почувствовал, как тоска, сжимавшая его сердце, слегка отпустила.
– Возможно, в том, что прежде я вел сумбурную жизнь...
– В каком смысле? – Между бровей Сильви снова появилась обворожительная тонкая морщинка. – Вы потеряли свое состояние? – Она прикрыла рукой его руку. – У меня большое приданое, Мейн, и оно ваше.
Гаррет чуть не прослезился – он слишком долго был один, и теперь наконец нашелся кто-то, с кем он мог поговорить о своих делах.
– Не волнуйтесь! – успокоила его Сильви. – Мой отец имеет большие капиталовложения, как вы выражаетесь здесь, в Англии, и он никогда не допустит, чтобы его дочь осталась без средств.
– Дело не в деньгах, и если бы все только заключалось в них...
– Но тогда что же?
– Моя предыдущая жизнь ушла на мелкие интрижки, на ненужную бессмысленную суету. Я пока еще ничего не сделал, даже не занял своего места в палате лордов. Откровенно говоря, я страшно богат, и мой друг Фелтон занимается моими делами, а я даже не знаю, чем владею.
– Лусиус Фелтон? – Сильви внимательно посмотрела на него. – Это очень разумно с вашей стороны. Мистер Фелтон – гений в этих вопросах.
– Он – да, но я... Дела в моем имении идут сами собой. В палате лордов я не могу выступать, потому что меня не интересуют огораживания и акты об отправке карманных воришек в колонии.
– Но что дурного в такой жизни? – Сильви с любопытством посмотрела на Мейна.
– В какой жизни?
– В жизни галантного человека.
– Чем плоха жизнь джентльмена, которому остается только наслаждаться? – уточнил Мейн. – Я скажу вам, что такое джентльмены. Они флиртуют с женами других джентльменов и иногда соблазняют их. Они ввязываются в дурацкие пари по поводу скорости карет и успеха боксерских матчей.
Сильви вздохнула:
– И еще они ухитряются заниматься своими владениями и проявлять милосердие к тем, кто занимает более низкое положение в обществе, вам не кажется? Они производят на свет детей и делают все возможное, чтобы вырастить их умными и полезными членами общества, знающими свое место и свои обязанности.
– Да, но я не знаю, где мое место и что я должен делать.
– Ну разумеется, все то же, что делаете сейчас. Вы хороший человек, Мейн, у вас есть друзья. Чего вы хотите еще?
– Ну, хочу что-нибудь делать, что-нибудь строить...
– Как тот странный маркиз, который построил в своем поместье ветряную мельницу, чтобы улавливать ветер? – Сильви засмеялась.
– Имей я творческий склад ума, я был бы счастлив удалиться в деревню и строить ветряные мельницы.
– Ну, это у вас вряд ли получится. Кстати, когда у нас появятся дети, вы будете мыслить иначе, я уверена.
Мейн подался вперед и поцеловал Сильви в щеку, хотя знал, что она весьма не одобряла проявление чувств на публике.
– Вы так милы.
– И вы. Мне нравится ездить на балы, болтать со своими близкими друзьями; надеюсь, скоро и вы начнете получать от этого удовольствие.
– Я тоже надеюсь, но вот беда: на балу я никогда не могу вас найти, потому что большую часть времени вы скрываетесь в дамской комнате, где чирикаете со своими подругами.
– Верно, потому что самое интересное, что бывает на балах, происходит именно там. – Сильви покровительственно улыбнулась.
– А будете ли вы счастливы, если большую часть года вам придется проводить в моем имении? – Мейн напряженно ждал ответа.
Улыбка Сильви слегка потускнела.
– Никогда, но если вы решите, что жизнь в деревне вас удовлетворит, я вполне способна сама позаботиться о себе. Ваш дом в Лондоне расположен в прекрасном месте: как только я переоборудую его и придам ему французский стиль, он станет вполне комфортабельным. Кроме того, у меня столько друзей! Думаю, с ними я буду вполне счастлива... Мне было бы крайне неприятно считать себя вашей обузой, кандалами на ваших ногах, но, поверьте, этого не случится.
– Весьма поэтический образ, – заметил Мейн кисло. – Но я снова буду скучать.
– Ни в коем случае. Нам предстоит прожить вместе много лет, и я уверена, что ничего не случится, если мы какое-то время поживем порознь. Я часто замечала, что лучшие браки устроены именно так, и меня бы очень огорчило, Мейн, если бы один из нас оказался несчастен.
– А где же будут дети?
Сильви выразительно подняла бровь:
– Разумеется, там, где и полагается быть детям, – в деревне, в городе, там, где захотят.
Мейн рассмеялся:
– Боюсь, некоторое время они не смогут высказывать своих желаний.
– Ах, – Сильви махнула рукой, – как вы понимаете, я ничего не знаю о детях, но уверена, что наши дети будут очень милыми и приветливыми.
Она была такой веселой, такой искренней и так любезно выразила желание всю жизнь провести подальше от него и от их детей... А что делать ему? Сильви не была чудовищем, она обладала прелестным подбородком и большими, широко раскрытыми и дружелюбно взирающими на мир глазами, но...
– Неужели вы больше ничего не хотите от жизни? – спросил Мейн с бессильным отчаянием.
На мгновение в ее прекрасных глазах появилось беспокойство.
– Нет, – ответила Сильви решительно. – Могу я говорить откровенно?
– Конечно!
Сильви доверительно прикоснулась к его руке.
– Я происхожу из страны, где множество женщин возраста моей матери были жестоко убиты всего лишь за то, что хотели оставаться самими собой, хотели царить, а не работать. Мне повезло в том, что мой отец стал другом Наполеона, а не его врагом: по крайней мере так было до тех пор, пока он не понял подлинной сущности наполеоновского режима. Но я способна видеть ужас случившегося. Я знаю, что происходило в Консьержери...
Сильви на мгновение замолкла.
– А вы еще спрашиваете меня, хочу ли я в жизни чего-то большего. Я счастлива уже потому, что мне удалось сохранить свою жизнь. Я сижу здесь, одетая так же элегантно, как когда-то одевались мои подруги и родственницы, и моя жизнь не подвергается опасности. Достаточно ли этого, как вы считаете? – Она снова замолчала.
– Боже мой! – воскликнул Мейн. – Простите меня, дорогая, я негодяй уже потому, что задал вам такой вопрос.
Но Сильви уже взяла себя в руки. Теперь она улыбалась ему той уверенной улыбкой, которая с самого начала так привлекла его.
– Я очень счастлива, и для меня немыслимо желать чего-либо другого. Надеюсь, что вы будете самым лучшим другом и собеседником, когда мне вздумается поговорить с вами об этом.
– Друзья, – кивнул Мейн. – Понимаю. Но мы ведь, конечно, больше чем просто друзья, Сильви.
– Дружеские отношения – самые высокие, какие только бывают на свете. Любовь существует только в ночное время – так я это себе представляю. Я давно решила не иметь с этим ничего общего, и нахожу, что это мудрое решение.
Гаррет перегнулся к ней через стол и провел пальцем по ее щеке:
– Я люблю вас, Сильви. Скажу больше: я питаю к вам страсть.
– Наша дружба избавит вас от этого чувства. Возможно, мне не следовало бы этого говорить, но есть известное сходство между вашим прошлым и тем, о чем пишет этот Хеллгейт. Я ни в коей мере не хочу умалить ваши чувства, но, как показывают эти мемуары, вы регулярно загорались страстью и она длилась... Сколько? Одну неделю? Две недели?
Гаррет скрипнул зубами:
– Я не писал этих мемуаров.
– Конечно, нет, – согласилась она. – Но у вас было много связей, аналогичных тем, история которых положена в основу этого отчета. Скажите, разве я не права? Вы не должны чувствовать себя униженным, потому что мы говорим друг с другом с полной откровенностью и нам не следует мучиться, если через несколько недель страсть проходит. Не стоит горевать о несбыточном. Я не стану устраивать вам сцен, если вы проявите интерес к другой женщине, и вы тоже проявите в этих вопросах скромность, как истинный джентльмен.
– Но я надеялся... – Гаррет не сумел закончить фразу, потому что не знал, что сказать.
Возможно, ему следовало поблагодарить ее? В эту минуту Сильви отвернулась и принялась махать кому-то за соседним столиком.
– Там прелестная маленькая Джози! Вы заметили, как восхитительно она сегодня выглядит? Новая модистка способна изменить жизнь женщины, а вашей сестре вполне удалось отвлечь Дарлингтона...
Сильви продолжала щебетать, но Гаррет уже не слушал.
Подняв глаза, он посмотрел на Джози: она сидела рядом со Скевингтоном, который всем своим видом показывал, что готов последовать по стопам Рейфа через неделю-другую, когда примет соответствующее решение и в кармане у него будет лежать кольцо.
– Братец, – окликнула Мейна Гризелда. – У тебя есть лошадь, которую ты готов выставить на скачки в Аскоте?
Он кивнул. Правда, бедная Шерон еще не оправилась от своего чертова недуга, но она не виновата: ему следовало проявлять больше внимания к своим конюшням.
– А вы составите нам компанию, Сильви, – не унималась Гризелда. – У Фелтонов самые лучшие ложи в Аскоте – думаю, вам будет любопытно их видеть. Ложа величиной с королевскую, а Тесс вынуждена пропустить скачки. Жаль, если эта ложа будет пустовать.
Сильви сморщила носик: она ненавидела пыль и суматоху беговых дорожек и не раз говорила об этом Мейну.
– В Аскоте не так, как в других местах, – словно догадавшись о ее настроении, заметила Гризелда. – Там будет королева и герцог Кембриджский с молодой женой.
– Ну что ж, – согласилась Сильви, без особой радости принимая предложение, и ту же принялась кому-то энергично махать рукой.
– Кто это? – поинтересовался Мейн.
– Дарлингтон.
Мейн мгновенно помрачнел.
– Не беспокойтесь, – утешила его Сильви, пока Дарлингтон пробирался к ним, лавируя между столиками. – Ваша сестра заставила его измениться.
– Что вы хотите сказать?
– Он больше не будет оскорблять Джозефину.
Дарлингтон, по мнению Мейна, имел лицо, которое женщины не могли не находить интересным, и в целом у него был вид приличного человека, несмотря на то что молва приписывала ему беспардонное злоязычие.
Мейн отвел взгляд и склонился над рукой Сильви, которая тут же пригласила Дарлингтона в ложу Фелтонов в Аскоте.
Как только Дарлингтон отошел, Мейн угрюмо пробормотал:
– Черт возьми! К чему нам этот негодяй?
– Вы не понимаете! – Сильви успокаивающе похлопала его по руке, словно он был мальчуганом лет пяти. – Тех, кто может стать причиной неприятностей, всегда лучше держать в поле зрения. Если Гризелда не будет спускать с него глаз, он не позволит никаких критических замечаний в адрес Джозефины.
– Думаю, Джози сама в силах позаботиться о себе, – заметил Мейн. – Теперь ни один мужчина в здравом уме не назовет ее Колбаской: она выглядит сногсшибательно, и Скевингтон готов ползать на коленях у ее ног.
– Давайте тогда пригласим и Скевингтона тоже, – быстро нашлась Сильви. – Мы сможем собрать в ложе небольшое общество, и никому тогда не будет скучно.
Мейн любил скачки. Любил нарастающий гул, исходивший от толпы, бурлящую энергию, лошадей, запах конюшни... Единственной из его лошадей, не подцепившей чертову болезнь, оставалась нервная кобыла по кличке Джига; эта лошадка устрично-серого цвета обладала чувствительными ушами и прекрасными качествами. Если бы он проводил с ней побольше времени или если бы у него был лучший тренер, завтра она могла бы выиграть. Увы, она не получила надлежащей тренировки, и Мейн это знал.
Он отодвинул недоеденного омара на край тарелки и терпеливо ожидал, пока Сильви пригласит в ложу еще двух своих знакомых, проходивших мимо.
Глава 20
Теперь, любезный читатель, я наконец вознамерился найти жену. Пережитые мною страсти состарили меня раньше времени, и в моей жизни было слишком мало покоя. Однажды утром я даже отправился в церковь и бросился на колени перед алтарем, но тут чья-то прелестная ручка подняла меня и проникающий в самую душу голос спросил:
– Что вас гнетет, сэр?
Из мемуаров графа Хеллгейта, глава шестнадцатая
Как только карета въехала в Аскот, Сильви поняла: ей предстоит удачный день.
Мейн уехал рано утром; он был весьма серьезен, поскольку дело касалось его лошади.
– Как, ради всего святого, мы узнаем, когда очередь лошади Гаррета? – спросила Сильви Гризелду. – Кажется, ее зовут Джига?
– О, тут есть что-то вроде расписания, целая книга, – рассеянно ответила Гризелда, и Сильви в очередной раз позавидовала ее способности отвлекаться от реальности.
По правде говоря, рассуждала Сильви, без Гризелды Мейн не явился бы столь желанной партией, хотя она не встречала еще мужчины, в такой степени отвечавшего ее требованиям. Тем не менее бывали минуты, когда она находила своего жениха ужасно нудным и даже вызывавшим у нее представление о жидкой овсяной кашице.
Впрочем, разве не таковы все мужчины?
– Может, мне стоит сдвинуть эту шляпу чуть назад? – Гризелда внимательно оглядела себя в маленькое зеркальце. На ней была шляпа величиной с круг сыра и очаровательное платье для прогулки цвета дельфиниума.
– По-моему, так тоже неплохо, – решила Сильви, серьезно рассмотрев этот вопрос. – Повернитесь боком! Теперь, по контрасту с синим цветом, ваши волосы сверкают, как солнце. Интересно, Дарлингтон встречается с нами в ложе?
– Да, но я предпочла бы, чтобы вы его не приглашали.
– Понимаю. – Сильви притворно вздохнула. – Теперь я уже жалею, что пригласила его без всякой нужды.
Гризелда пожала плечами: она уже заметила, что Дарлингтон не отрываясь смотрит на нее. Впрочем, теперь она ничего не могла с этим поделать. Да и надо ли было что-то делать? С Дарлингтоном все было иначе, чем с другими. Временами Гризелда вдруг просыпалась среди ночи, и все ее тело вибрировало от сна, которой она не могла вспомнить, хотя инстинктивно догадывалась о его содержании. В конце концов, она ведь действительно хотела обзавестись детьми, хотела иметь собственного маленького Сэмюелчика.
– А каков возраст Дарлингтона? – как бы невзначай спросила Сильви.
– Понятия не имею, – ответила Гризелда, отчаянно стараясь не показать, что этот вопрос ее в какой-то мере интересует.
– Но вы непременно должны это узнать, – настаивала Сильви.
– Мужчины не то что женщины. Раз они не дебютируют в обществе, то появляются в лондонском свете по собственному разумению и расписанию.
– Вы хоть помните, когда он появился впервые?
Разумеется, Гризелда помнила, как это случилось: не каждый год в обществе появлялись столь высокие мужчины с таким залихватским и плутовским видом.
– Возможно, это произошло в Лондоне около четырех лет назад. Если тогда он был только что выпущен из университета, то сейчас ему около двадцати четырех...
– А вам нет и тридцати. Это не слишком большая разница в возрасте.
– Вы мне льстите! Я уже перешла упомянутый вами рубеж, и вам это отлично известно!
– Ну, в таком случае вам, возможно, на один год больше, чем тридцать, – примирительно сказала Сильви, и в ее голосе Гризелда расслышала искреннюю заинтересованность. – Кстати, Дарлингтон смотрит на вас так, будто готов проглотить.
Гризелда невольно улыбнулась.
– Я бы никогда не выдержала подобной страсти. – Сильви принялась обмахиваться веером, словно от одной мысли об этом ей стало жарко. – Вы не возражаете, если я кое-что спрошу у вас о Мейне?
– Конечно, нет. – Гризелда чуть прикрыла глаза. – Хотя если вы будете сетовать на то, что он из-за вас делает себя посмешищем, то это я уже знаю. Мой бедный брат совершенно без ума от вас.
– Согласна, – кивнула Сильви. – Но сейчас я хочу поговорить с вами о его недовольстве собой. Возможно, он всегда ощущал себя несчастным и его терзало беспокойство?
– Вовсе нет, – возразила Гризелда. – Мейн был веселым мальчиком и умел радоваться жизни до тех пор, пока не влюбился...
– Ах вот оно что! – Сильви всплеснула руками. – Я так и знала, что за всем этим кроется любовная история. Скорее расскажите мне о ней!
– Да тут нечего и рассказывать. Ее имя леди Годуин, она стройна, питает страсть к музыке...
– И Мейн, конечно, в нее влюбился!
Гризелда окинула Сильви внимательным взглядом.
– Да, влюбился. У графини, полагаю, была мысль завести с ним интрижку, но потом она подумала и осталась с мужем. Теперь они счастливы, и я слышала, что скоро у нее появится второй ребенок.
– И как давно у Мейна был роман с графиней?
– Года два назад. Насколько я помню, тогда Рейф еще не стал опекуном девиц Эссекс.
– Выходит, у вашего брата в течение двух лет не было любовницы? – Сильви явно потрясло это сообщение. – Впрочем, вы можете и не знать о его личных делах.
– Это не исключено, – согласилась Гризелда. – Кстати, он был помолвлен с Тесс Эссекс, которая вышла замуж за Фелтона. Потом он некоторое время ухаживал за Имоджин Мейтленд, но та только что сочеталась браком с Рейфом.
– Так вот отчего Мейн впал в меланхолию, – протянула Сильви. – Хоть я ему и сочувствую от всей души, должна вам признаться, что питаю инстинктивную антипатию к мрачным и унылым людям. Мой отец ужасно страдал после смерти матери, но, к счастью, недавно встретил очень милую вдову, женился на ней и теперь заметно повеселел. Вот только, к сожалению, я не могу его убедить приехать в Лондон хотя бы на один сезон.
В это время они въехали на территорию Аскота, и когда коляска остановилась, Сильви с любопытством огляделась.
Со всех сторон молодые девушки в развевающихся платьях и кокетливых шляпках выпрыгивали из карет и колясок; они походили на ожившие пионы, гурьбой направившиеся в сторону беговых дорожек.
– Скажите, нам далеко идти? – поинтересовалась Сильви.
– О нет, – успокоила ее Гризелда. – Мы остановились как раз возле нашей ложи.
Сильви слабо улыбнулась, но эта улыбка не обманула Гризелду, в душе которой нарастало смутное беспокойство. Сильви вовсе не казалась счастливой. Что будет с Мейном, если его во второй раз отвергнет нежно любимая женщина? При одной мысли об этом Гризелду бросало в дрожь.
Глава 21
Я хотел бы назвать ее, любезный читатель, в честь одной из шекспировских фей, потому что она неуловима, как некий светлый дух.
Возможно, вы преисполнитесь отвращения ко мне, но не могу скрыть, что когда я смотрел на ее нежное лицо, то сгорал от желания обладать ею. И вместе с тем я не мог на ней жениться, поскольку она была замужем за достойным человеком. Я трепещу, когда моя рука выводит эти строки... Увы, узы брака не остановили меня.
Из мемуаров графа Хеллгейта
Ложа Лусиуса Фелтона в Аскоте, вне всякого сомнения, была самой роскошной; даже королевская ложа, обитая изнутри красным бархатом, с помпезными, но неудобными, похожими на троны стульями выглядела намного проще. Фелтон решился обставить ложу в Аскоте только после женитьбы, а до того питал особую привязанность к закрытым ложам. Теперь же в ложе, как с удовольствием выяснила Джози, была даже дамская комната с шезлонгом.
– У Тесс прекрасная жизнь, – заметила Джози, вздыхая при виде всей этой красоты.
Комната отдыха представляла собой оазис непритязательной роскоши, обитый шелком цвета весенних листьев вяза. Когда Джози туда вошла, Сильви старательно перекрашивала свои розовые губки в более яркий цвет.
– Ваша Тесс и в самом деле счастливая женщина, – согласилась Сильви. – Жаль, что я не познакомилась с мистером Фелтоном раньше ее.