— Уверена, что родственники скоро оставят вас в покое. — Да, возможно… если я приму ваше предложение, — не глядя на хозяйку, пробормотала Изабелла.
   — Может, подыскать вам хорошего адвоката, чтобы он бросил вызов вашему дяде? Я понимаю, какой трудный выбор перед вами.
   Изабелла тяжко вздохнула.
   — В этом случае мои родственники лишь на время отложат свои планы. Боюсь, вы были правы, миссис Крокер… Если не пригрозить им публичным скандалом, они не перестанут меня преследовать.
   — Вы можете уехать в провинцию.
   — Пожалуй, там я буду их бояться еще больше. Одна, без свидетелей… — Изабелла поморщилась. — Возможно, я прочитала слишком много романов, но я вполне могу себе представить, что, получив мои деньги, они просто запрут меня на, чердаке и оставят там навсегда. Кто об этом узнает?
   «И в самом деле, кто? — подумала Молли. — Ведь у нее совсем нет друзей…»
   — Буду с вами совершенно откровенна, моя дорогая. Когда мы говорили с вами ночью, я собиралась извлечь выгоду из возможной сделки. Но теперь подобная перспектива нравится мне все меньше.
   — Я прекрасно понимаю, что вы мне предложили, миссис Крокер, ведь я не ребенок… Но у меня нет другого выхода, не так ли?
   — Да, пожалуй, — кивнула Молли. — Однако я не хочу брать за это деньги. Когда-то я сама оказалась в сходных обстоятельствах, хотя речь и не шла о таком богатстве, как у вас. Просто я была молодой женщиной без родных и друзей, и обстоятельства вынудили меня забыть о стыде. Чтобы снова обрести чувство собственного достоинства, мне понадобились долгие годы. Возможно, кое-кто скажет, что я и сейчас этого не добилась, но, как бы то ни было, мне пришлось отчаянно бороться за выживание… Этим и объясняется мое условие: чтобы женщины, которые здесь живут, делали это добровольно. — Молли улыбнулась. — Прошу меня простить. Я не собиралась распространяться об обстоятельствах, до которых вам нет никакого дела.
   — Напротив, ваша история имеет прямое отношение к делу. Сколько вам было лет, когда…
   — Шестнадцать, — ответила Молли, потупившись; она так и не смогла избавиться от тягостных воспоминаний.
   — Какой ужас… — прошептала Изабелла. — Очевидно, в свои двадцать два я могла бы проявить большую твердость. Впрочем, девственность не имеет для меня никакого значения. Скорее, это своего рода помеха, не так ли? — Изабелла заставила себя улыбнуться. — Что же касается моей репутации, то пусть это заботит моих родственников. И вообще, все не так страшно, как может показаться на первый взгляд. Нужно лишь взглянуть на дело с практической стороны…
   — Совсем исключить эмоции не удастся, — предупредила Молли. — Я знаю это по собственному опыту.
   — И все же теперь я чувствую себя гораздо лучше, — сказала Изабелла. — Словно гора с плеч свалилась. Какое счастье, что я не замужем за Гарольдом! Пожалуй, я начну с марципанов, — добавила она неожиданно.
   Молли невольно улыбнулась.
   — Возможно, все зависит от точки зрения, моя дорогая.
   — Да, конечно, — согласилась Изабелла. — Что ж, я избежала ужасной участи и теперь чувствую себя прекрасно в этой уютной комнате. Ведь у вас такие замечательные книги и… марципаны. А если бы дедушка был жив… — Она внезапно умолкла и погрустнела.
   — Вы, кажется, говорили, что он долго болел, — сказала Молли. — Возможно, он был готов к тому, чтобы покинуть этот мир.
   — Да, ему оставалось только попрощаться со мной. Когда его сердце начало сдавать, он уже не боялся смерти. Дедушка всегда говорил, что прожил хорошую жизнь и что очень задержался на этом свете. Но я все равно ужасно по нему скучаю.
   — Это естественно. Вы долго с ним прожили?
   — Почти двадцать лет. Мама умерла в море, на корабле. Мне тогда было четыре года. Когда мы приплыли в Англию, папа так отчаянно по ней тосковал, что дедушка понял: он хочет умереть. В первую же зиму папа слег с лихорадкой и уже не вставал — не желал бороться с болезнью. С тех пор мы с дедушкой не расставались. А у вас есть семья?
   Молли покачала головой:
   — Нет, только мои девочки, которые живут здесь. И в каком-то смысле Батерст. У него нет никого, хроме матери, но она живет отшельницей.
   «Очевидно, красивый мужчина, сидевший в комнате миссис Крокер, — это и есть Батерст», — догадалась Изабелла.
   — Он живет здесь, у вас? — спросила она.
   — Иногда. — Молли засмеялась. — Он пользуется успехом.
   — Неудивительно. Ведь он необычайно красив.
   — Рамзи всегда были хороши собой. Это проклятие их рода. Но Дермотт необыкновенно скромен, возможно, он даже не догадывается о том, что на редкость красив.
   — Что вы, наверняка догадывается! Только посмотришь на него — и сразу дух захватывает. — Изабелла густо покраснела. — Господи, что вы, наверное, обо мне подумали… Но ведь он действительно очень красив.
   — Батерст на всех женщин производит впечатление, так что вы не единственная, — заметила Молли. — Правда, не знаю, хорошо это или плохо. Он вам действительно понравился?
   Изабелла еще больше покраснела.
   — Вы хотите сказать… — Она в смущении умолкла. — Может, вы хотели бы, чтобы именно Батерст освободил вас от девственности? — пристально взглянув на девушку, спросила Молли.
   — Если вы так прямо ставите вопрос… Даже не знаю, что ответить, — пробормотала Изабелла. — Ведь я никогда не выбирала мужчину… — Она снова умолкла.
   — Уверяю вас, он очень хочет. Говорит, что из-за вас не мог ночью заснуть.
   — Из-за меня? — Изабеллу бросило в жар.
   — Он увидел вас на лестнице и был поражен вашей красотой.
   — Не может быть!
   «Неужели она настолько невинна, что не понимает, какое впечатление производит на мужчин? — подумала Молли. — Неужели она ни с кем не общалась?»
   — Поверьте, он от вас без ума. И готов щедро заплатить, за возможность познакомиться с вами.
   — Вы хотите сказать — за мою девственность, — пробормотала Изабелла; разговор о деньгах был ей неприятен.
   — Ошибаетесь. Девственницы его не интересуют, — с усмешкой проговорила Молли.
   Изабелла посмотрела на нее с удивлением:
   — Миссис Крокер, я чего-то не поняла.
   Молли улыбнулась:
   — Видите ли, он выразился предельно ясно. Сказал, что желает вас, несмотря на вашу девственность.
   — То есть он не такой, как все мужчины?
   — Да, конечно. Совсем не такой.
   — Но он… — Изабелла потупилась.
   — Уверяю, все зависит от вас.
   Изабелла кивнула. Немного помолчав, проговорила:
   — Я никогда не думала о мужчинах… в этом смысле.
   — Вы что, никогда не общались с молодыми людьми? — спросила Молли.
   Изабелла отрицательно покачала головой:
   — Нет, не общалась.
   — Но в вашем возрасте… — Молли с удивлением взглянула на девушку. — Чем же вы занимались?
   — В основном помогала дедушке. Он владел судоходной компанией. Мои родители познакомились на нашем топливном складе на Новой Гвинее. А в свободное время мы с дедушкой посещали картографическое общество. Может быть, кому-то, наша жизнь показалась бы ужасно скучной, но мне все это очень нравилось, — добавила Изабелла с улыбкой.
   — Неужели ни в картографическом обществе, ни в судоходной компании, совсем не было молодых людей?
   — Совсем не было. В компании все прослужили много дет, а что касается общества, то в чем состоят только дедушкины друзья. Оно — его детище, и он его финансировал. Мы открыли прекрасную библиотеку на Гросвенор-сквер. Когда-нибудь я вам ее покажу. Там замечательная экспозиция, а коллекция редких карт, вероятно, лучшая в Англии.
   — Батерст будет заинтригован.
   — Из-за карт? — Заговорив о картографии, Изабелла чрезвычайно оживилась — было очевидно, что она по-настоящему увлечена этим делом.
   — Прежде всего из-за вас, — с улыбкой ответила Молли. — Дермотт пять лет прожил в Индии и много путешествовал. Он совсем не похож на праздных лондонских аристократов.
   — Да, наверное… — пробормотала Изабелла. — Если интересуется картами.
   Молли снова улыбнулась. У нее появилась прекрасная идея. «Батерст явно заинтересовался этой девушкой, — рассуждала она. — Мисс Лесли — тоже, пусть даже не вполне осознает это. И оба совершенно одиноки. А что, если…»
   Молли все больше нравилась эта мысль. Действительно, было бы очень забавно, если бы ей удалось свести этих двоих. Денег у нее вполне достаточно — так почему бы не развлечься? Почему бы не оказать услугу одиноким молодым людям?
   Внимательно посмотрев на девушку, Молли проговорила:
   — Знаете, моя дорогая, у меня появилась интересная мысль…
   — Вроде вчерашней? — улыбнулась Изабелла.
   — Да, пожалуй, — кивнула Молли. — Может быть, вам она не понравится, но Батерсту наверняка придется по душе.
   Покончив с марципанами. Изабелла потянулась к омлету.
   — Что ж, я с удовольствием вас выслушаю, миссис Крокер. И пусть, мои родственники… — Изабелла снова улыбнулась. — К чертям их всех.
   — Я вижу, вы настроены весьма решительно.
   — Вы правы, — сказала Изабелла, отрезая кусочек омлета. — И я имею для этого все основания.
   — Уверяю вас, дорогая, месть сладка.
   — А вы сумели отомстить? — Изабелла замерла с вилкой у рта.
   — И с выгодой для себя, — усмехнулась Молли.
   — Расскажите об этом! — оживилась Изабелла,
   — Как-нибудь в другой раз, — пробормотала Молли; она решила, что пока не стоит рассказывать о том, как она отомстила отцу, продавшему ее за гроши жестокому негодяю. — Сейчас вам лучше подумать о том, как доставить себе удовольствие и одновременно очаровать Дермотта.
   — Значит, его зовут Дермотт… — Изабелла наморщила лоб. — Это не тот Дермотт, который является близким другом принца Уэльского?
   «Неужели Батерст, Рамзи и пресловутый Дермотт — одно и то же лицо?» — подумала девушка.
   — Тот самый, — кивнула Молли.
   — Даже я наслышана о развратном Дермотте, — пробормотала Изабелла. — О его выходках говорит весь Лондон.
   — Но скандальные хроники умалчивают о других сторонах его жизни. Когда его отец умер от пьянства, Дермотту пришлось спасать поместье и ухаживать за матерью.
   — Я знаю об этом, — сказала Изабелла. — В дедушкином банке лежали его закладные. Выходит, он тот самый граф Батерст, который вернулся в Англию необычайно богатым…
   — Вернулся три года назад.
   — …И рассчитался со всеми кредиторами, — продолжала Изабелла. — На дедушку это произвело огромное впечатление. Он тогда сказал, что сейчас в Индии не так-то просто сделать состояние. Деловая хватка графа вызывала у него восхищение.
   — Не деловая хватка, скорее — смелость. Когда Дермотт воевал на севере Индии, он спас жизнь одному сикхскому принцу, за что был щедро вознагражден. Видите ли, во владениях этого принца добывают рубины…
   Молли не стала упоминать о том, что в награду Дермотт получил еще и руку сестры принца, причем это был брак по любви. Граф едва не лишился рассудка, когда, его жена и новорожденный сын погибли во время одного из междоусобных набегов.
   — И теперь он тратит свое состояние и деньги на разного рода… развлечения, — проговорила Изабелла. — Вряд ли я смогу очаровать столь распущенного человека. Да и вряд ли захочу… — Однако она чувствовала, что ее влечет к этому странному человеку.
   — Бульварные газеты пишут лишь о том, что интересует их читателей, — заметила Молли. — Но Дермотт не только приятель принца. К сожалению, о его добрых делах почти никто не знает. А ведь он заботится о матери, а также об обитателях своих поместий. К тому же… Видите ли, я не вправе распространяться о его личных делах, но уверяю вас, у него есть причины горевать…
   — А крайности помогают ему забыться.
   — Конечно, — согласилась Молли. — Но его можно понять.
   — И я стану для него временным утешением, — продолжала Изабелла.
   — Но ваши затруднения — тоже временные…
   — Разумеется, мне не следует обижаться. — Изабелла улыбнулась. — Ведь я собираюсь воспользоваться его услугами, не так ли?
   — Совершенно верно, — кивнула Молли. — Речь идет об обоюдной выгоде.
   — Что ж, все это звучит довольно разумно, — пробормотала Изабелла, откинувшись на спинку стула. — Но как же мне его очаровать? Что надо для этого сделать?
   — Не забывайте, вы решили стать куртизанкой, разумеется, ненадолго.
   Изабелла молча кивнула.
   — Если вы согласитесь пройти соответствующую подготовку, — продолжила Молли, — то почувствуете уверенность в себе. Поверьте, Дермотт сумеет оценить ваши усилия.
   — Вы, кажется, говорили, о его неприязни к девственницам.
   — Это не значит, что он не сможет доставить вам удовольствие. И все-таки вам следует кое-чему научиться — чтобы не только; получать, но и доставлять удовольствие мужчинам.
   — Да, пожалуй, — согласилась Изабелла.
   Молли взглянула на нее с удивлением:
   — Вас даже не пришлось уговаривать, моя дорогая…
   — Видите ли, я решила… решила, что если уж согласилась пройти через все это, то должна хоть чему-то научиться.
   — Вы меня удивляете…
   — Наверное, не только вас, миссис Крокер, — улыбнулась Изабелла. — Дело в том, что я всю жизнь провела в мире мужчин, среди дедушкиных друзей и знакомых, поэтому не знаю самых простых вещей — того, что знают все молодые леди. Я не умею флиртовать и не умею поддерживать светскую беседу — дедушка предпочитал… «говорить по существу», как он сам это называл.
   — Однако вы следите за модой. Ваше платье вполне соответствует…
   — Это потому, что я люблю красивые вещи, а дедушка потворствовал моим желаниям, — улыбнулась Изабелла.
   — Мне кажется, к вашему платью приложила руку мадам Дюкло…
   — Какая проницательность! Это моя любимая портниха.
   — Стало быть, вы интересуетесь не только книгами и коммерцией.
   — Я была довольна своей жизнью, но понимала, что существует и другой мир — мир, который я знаю только по книгам. Я часто мечтала о приключениях и об экзотических странах, хотя… наверное, все об этом мечтают.
   — Нет, не все. Многим вполне хватает обычных светских развлечений.
   — Только светские развлечения? — Изабелла покачала головой. — Мне бы такая жизнь показалась ужасно скучной.
   — Похоже, что и Дермотт в Англии скучает, — заметила Молли.
   — И тем не менее остается здесь?
   — Он остается с матерью.
   — Неужели он такой заботливый сын?
   — Дермотт не только приятель принца — он гораздо сложнее. Кажется, я уже говорила вам об этом.
   — Наверное, вы удивитесь, — пробормотала Изабелла, — но меня привлекает вовсе не сложность» графа, а его красота… и репутация. Вероятно, я слишком долго прожила в изоляции. Возможно также, что мои тетки правы: они сравнивают меня с моей вольнодумной матерью. Хотя слова, которыми тетушки ее награждают, не слишком приятны…
   — Как случилось, что она стала плавать?
   — Когда ей было пятнадцать, она спряталась на судне, принадлежавшем ее дяде, и отправилась в Тринидад. Это положило начало приключениям… и конец всем надеждам на приличное замужество. Но, по словам дедушки, мама никогда об этом не сожалела.
   — У вас жизнь тоже довольно необычная…
   — Как и у вас. Вы не собираетесь писать мемуары?
   — Чтобы до смерти напугать всех влиятельных людей? — усмехнулась Молли. — Нет, пусть этим занимаются другие. Мне денег и так хватает.
   — Как и мне, — пробормотала Изабелла. — То есть будет хватать, если все у нас получится. А теперь расскажите мне об искусстве обольщения. Наверное, обольстить Дермотта Рамзи не так-то просто — ведь у него нет недостатка в поклонницах, не так ли?
   — Женщины безжалостно его преследуют. Именно здесь он от них скрывается. — Изабелла с удивлением посмотрела на собеседницу:
   — Неужели он пользуется таким успехом?
   — Поверьте, дорогая, я нисколько не преувеличиваю.
   Изабелла улыбнулась:
   — Значит, я должна чувствовать себя счастливой избранницей?..
   — Думаю, вы не будете разочарованы. Во всяком случае, мои леди от него без ума.
   — Они что, делят его между собой?
   — Вы задаете слишком много вопросов, моя дорогая;
   — Но я хочу все знать, — заявила Изабелла. — Хочу знать, что я должна делать и чего не должна. Ведь мне надо очаровать его, не так ли?
   — Уверяю вас, вы уже его очаровали.
   — Но я хочу, чтобы он… Миссис Крокер, я люблю все делать наилучшим образом.
   Молли внимательно посмотрела на собеседницу — эта девушка не переставала ее удивлять.
   — Что ж, моя дорогая, возможно, вы и впрямь окажетесь талантливой соблазнительницей.
   — Дедушка говорил, что я очень быстро всему обучаюсь.
   Молли невольно рассмеялась.
   — Значит, вы решили? Уверены, что потом не будете жалеть об этом?
   — Абсолютно уверена. Раньше я ничего подобного не испытывала. Наверное, моя мать чувствовала то же самое, когда пряталась на корабле. Даже сердце бьется… как сумасшедшее. — Изабелла приложила руку к груди и сделала глубокий вдох.
   Молли усмехнулась:
   — По крайней мере оно у вас бьется не от страха.
   — О, конечно, не от страха. Поверьте, лежать рядом с Дермоттом Рамзи, а не с Гарольдом Лесли — ведь это же просто неземное блаженство…
   — В более совершенном мире вам не пришлось бы делать подобный выбор.
   — Но раз уж приходится выбирать… — Изабелла вздохнула, — если приходится выбирать, то я выбираю удовольствие, и я очень благодарна вам за помощь.
   — Увы, к женщинам жизнь особенно несправедлива, — пробормотала Молли.
   — Я не собираюсь предаваться отчаянию, — заявила Изабелла. — Более того, я с нетерпением жду встречи с графом — ведь мне надо обезопасить свое состояние и гарантировать себе свободу, предавшись греховным наслаждениям. — Изабелла усмехнулась. — Как видите, я нисколько не волнуюсь.
   Молли взглянула на девушку с грустной улыбкой. Немного помолчав, проговорила:
   — Если вы захотите прервать свое… обучение — только скажите.
   — Прервать обучение? Ни в коем случае! Теперь я совершенно уверена в том, что меня… влечёт к нему, — добавила Изабелла, понизив голос.
   — Но имейте в виду, манипулировать им невозможно, — предупредила Молли. В эти мгновения мисс Лесли походила на избалованную молодую леди, требующую исполнения любых своих капризов.
   — Я понимаю, — кивнула Изабелла. — Возможно, именно это и делает его таким привлекательным.

Глава 4

   Незадолго до полудня все Лесли собрались в небольшой церкви, где скоро должно было начаться отпевание усопшего.
   — Уверен, что она не пропустит похороны своего дедушки, — глядя на дверь, прошептал Гарольд.
   — Надеюсь, что ты прав, — пробормотал его отец. — Иначе нам придется искать ее по всему городу.
   — У нее нет друзей, нет денег, а Ламперт слишком напуган и не решится оказать ей помощь. К тому же за ним на всякий случай наблюдают, не забывай об этом.
   — Полагаю, что в конце концов она придет именно к нему, — проговорил Герберт Лесли. — К кому еще она может обратиться?
   В этот момент священник начал читать молитву.
   — Похоже, она не придет, — проворчал Гарольд, вытаскивая из жилетного кармана часы с ярко раскрашенным циферблатом. — Надеюсь, все это не слишком затянется. В два часа я должен быть на скачках.
   — А ко мне в час должна прийти модистка, — прошептала мать Гарольда. — Она для меня гораздо важнее, чем эти похороны.
   Герберт подал знак священнику, призывая его поторопиться: он боялся опоздать на карточную игру.
   Священник не посмел ослушаться, и отпевание закончилось довольно быстро.
   Мистер Ламперт, также присутствовавший на церемонии, вышел из церкви и направился в книжный магазин на Олбемарл-стрит, где необычно долго выбирал себе книгу.
   А вечером человек Герберта заявил, что следить за стариком — напрасная трата времени. Мистер Ламперт почти весь день сидел в таверне за кружкой пива и что-то читал.
 
   Когда принесли письмо от мистера Ламперта, Молли, не желая мешать Изабелле, вышла из комнаты.
   Девушка дрожащими руками сломала печать и развернула листок бумаги.
   «За мной следят, — писал поверенный, — так что непосредственно мне не пишите. Вашего дедушку сегодня утром отпели и отвезли в склеп Тейвор-Хауса. Если Вам нужны деньги, можете получить их у мистера Мартина, но соблюдайте крайнюю осторожность — я не знаю, сколько шпионов у Вашего дяди.
   Сожалею, что не могу сделать для Вас больше».
   Изабелла тотчас же написала ответ — сообщила мистеру Ламперту, что в данный момент не нуждается ни в деньгах, ни в его помощи, и обещала со временем объяснить, в каких обстоятельствах находится.
   Отложив перо, Изабелла взялась за книгу, однако ей так и не удалось сосредоточиться на чтении — одолевали мысли о похоронах дедушки. «Нужно было проводить его в последний путь, — думала девушка, — ведь это единственное, что я могла для него сделать». Но, вспомнив о своих гнусных родственниках, она почувствовала, что к печали добавился и гнев. И Изабелла принялась обдумывать планы мести.
   Подобные размышления, весьма далекие от христианского смирения, отчасти заглушили боль утраты, однако успокоиться ей все же не удалось — слишком уж неопределенным представлялось будущее. В обществе миссис Крокер Изабелла еще сохраняла видимость спокойствия, но теперь, оставшись наедине со своими мыслями, она снова и снова задавала себе один и тот же вопрос: хватит ли ей мужества, чтобы осуществить задуманное?
   Изабелла очень в этом сомневалась.
   Сомневалась, невзирая на то что лучше Батерста не найти.
   И даже невзирая на то что ее влекло к нему.
   Да, она чувствовала, что ее влечет к графу, и это обстоятельство весьма смущало Изабеллу. Более того, мысли о Батерсте вызывали у нее странную дрожь, которую никак не удавалось унять.
   «Как же с этим справиться?» — думала Изабелла, мысленно призывая на помощь дедушку. Она «рассказала» ему о своих чувствах, и ей стало уже не так одиноко — казалось, что дедушка жив, что он рядом с ней и внимательно слушает ее.
   Стук в дверь прервал ее размышления, и в следующую секунду в комнату вошли миссис Крокер и две служанки с платьями в руках.
   — Мы тут кое-что принесли, чтобы немного вас развлечь, — сказала хозяйка. — Вы еще не написали ответ своему адвокату? Человек Дермотта ждет внизу.
   — Да-да, я сейчас… — Изабелла подошла к столу и, взяв записку, протянула ее одной из служанок.
   — Из предосторожности я решила воспользоваться помощью графа, — возможно, за адвокатом следят, — пояснила Молли.
   — Спасибо вам, миссис Крокер. Я чувствую себя такой одинокой.
   — Именно поэтому вам и нужно отвлечься от грустных мыслей. Для этого я попросила мадам Дюкло прислать сюда несколько платьев.
   — Разумеется, я за них заплачу!
   — Как хотите, моя дорогая, — улыбнулась Молли. — Так какое же из платьев вы сейчас желаете примерить?
   — Пожалуй, вот это. — Девушка указала на утреннее платье из светло-голубого газа. По подолу платье было расшито цветами, но в целом казалось достаточно скромным.
   Дома Изабелла предпочитала обходиться без прислуги, однако сейчас охотно прибегла к помощи служанок. Она сбросила халат и с помощью девушек надела нижнюю сорочку. Затем стала примерять платье.
   — О… вы точно угадали размер. — Изабелла приблизилась к зеркалу.
   — Это было несложно, моя дорогая. У вас такая же фигура, как и у Кейт… одной из наших леди, — пояснила Молли. — Голубой прекрасно подходит к вашим глазам.
   — Красивое платье.
   — Теперь примерьте туфли. Здесь есть разные размеры.
   Изабелла выбрала подходящие туфельки и, взглянув на Молли, с улыбкой проговорила:
   — Красивые платья творят чудеса.
   — Разумеется, дорогая. Примерьте еще зеленое, из шелка. Кашемировая шаль будет создавать нужный контраст.
   — Я пока не собираюсь никуда выходить, — ответила Изабелла, хотя шаль ей очень понравилась.
   — Ну… тогда на будущее, — сказала миссис Крокер. Указав на зеленое платье, добавила: — Поверьте, этот цвет очень вам пойдет.
   Изабелла примерила еще несколько платьев из шелка и газа, а также шали и шляпки. Затем миссис Крокер велела принести бутылку охлажденного шампанского. Выпив по бокалу, женщины снова принялись рассматривать наряды. Кивнув на одно из платьев, Молли со смехом проговорила:
   — Для черных кружев вы слишком молоды, но все равно примерьте.
   — О… они просто обольстительные…
   — В том-то и дело. Давайте все-таки попробуем.
 
   Дермотт провел утро в поисках пополнения для своей конюшни, после чего пообедал у Брукса. Затем он заехал домой, чтобы обсудить с секретарем и управляющим некоторые хозяйственные дела, но ему никак не удавалось сосредоточиться на счетах. Секретарь с управляющим обменялись выразительными взглядами — оказалось, что граф совершенно равнодушен к видам на урожай, хотя обычно он обсуждал эту тему с величайшей охотой. После возвращения из Индии Дермотт предпринял в своем имении целый ряд усовершенствований и проявлял огромный интерес к хозяйственным делам.
   — Вероятно, вы предпочли бы обсудить виды на урожай в другое время? — спросил Шелби, секретарь графа.
   Граф промолчал, и; молодому человеку пришлось повторить свой вопрос.
   — Да, пожалуй, так будет лучше, — пробормотал Дермотт, глядя на каминные часы.
   Секретарь с управляющим тотчас же поднялись на ноги и снова переглянулись.