Нимфа (пальцами затыкает уши). А слова! Я их не нашла в словаре.
   Блум. Но ты поняла их?
   Ивы. Ш-ш!
   Нимфа (закрывает лицо руками). Чего не повидала я в этой спальне? Чего только не встречал мой взор?
   Блум (извиняющимся тоном). Я понимаю. Грязное белье, сложенное грязным наружу. И кровать разболталась. Из Гибралтара морем, уже давно.
   Нимфа (низко опустив голову). Хуже! Хуже!
   Блум (осторожно раздумывая). Стульчак разваливается. Это не из-за ее веса. Она тогда весила ровно семьдесят кило. Как перестала кормить, набрала девять фунтов. Там просто трещина и мало клея. А? И этот нелепый горшок в оранжевую полоску, одна ручка отломана.
   Слышен шум водопада, веселые каскады плеска.
   Водопад.
   Пулафука Пулафука
   Пулафука Пулафука.
   Ивы (сплетаясь ветвями). Слушайте. Шепот. Она права, сестра наша. Мы росли у водопада Пулафука. Мы давали тень и прохладу в душные летние дни.
   Джон Уайз Нолан (вдали, в форме Ирландского национального лесничества, приветно приподымает шляпу с пером). Растите и умножайтесь! Давайте тень и прохладу в душные дни, о деревья Ирландии!
   Ивы (шепчут). Кто приезжал на Пулафуку со школьной экскурсией? Кто не пошел по орехи с одноклассниками, а вместо этого укрылся под нашей сенью?
   Блум (узкогрудый, с покатыми, подбитыми ватой плечами, в неказистом черно-сером подростковом костюмчике, который уже тесен ему, в белых теннисных туфлях, в отогнутых носочках с каемкой и красной школьной фуражке со значком). Я был тогда мальчишка, подросток. Тогда мне хватало малого, тряский вагон, смешанные запахи из М и Ж, толпа на ступеньках старого театра "Ройял", которая сбилась в кучу (они ведь любят давку, это стадный инстинкт, и полусумрак театра, весь насыщенный сексом, разнуздывает порочность). Даже прейскурант их белья. Кроме того, жара. В то лето были пятна на солнце. Конец учебного года. Ромовые бабы в буфете. Идиллические дни.
   Идиллические Дни, школьники в бело-голубых футболках и шортах, юные Доналд Тернболл, Абрахам Чаттертон, Оуэн Голдберг, Джек Мередит, Перси Эпджон стоят под деревьями на полянке и зовут юного Леопольда Блума.
   Идиллические Дни. Деляга! Вали к нам. Ура! (Приветственные вопли.)
   Блум (неуклюжий подросток в теплых варежках, в повязанном мамочкой шарфе, забросанный градом снежков, пытается встать). Еще! Мне шестнадцать! Ну, красота! Звоните во все колокола на Монтегю-стрит. (Жиденьким голоском восклицает.) Ура лучшей из школ!
   Эхо. Осел!
   Ивы (с тихим шелестом). Она права, сестра наша. Шепот. (По всему лесу слышны шепот и поцелуи. Лица гамадриад глядят из листвы, из стволов, превращаясь в распускающиеся цветы.) Кто осквернил нашу безмолвную сень?
   Нимфа (стыдливо, сквозь веер пальцев). Как! Прямо под открытым небом?
   Ивы (низко клонясь к земле). О да, сестра. На нашей девственной мураве.
   Водопад.
   Пулафука Пулафука
   Фуфуфука Фуфуфука.
   Нимфа (широко раскрыв веер пальцев). О! Какой позор!
   Блум. Я рано развился. Юность. Фауна. Я принес жертву богу лесов. Цветы расцветают весной. Стояла пора любви. Капиллярное притяжение это естественный феномен. Лотти Кларк, льняные волосы, я подсматривал в папин театральный бинокль, как она раздевалась перед сном, шторы были плохо задернуты. Она была озорница, любила жевать всякие травинки. Скатывалась по траве с горки у моста Риальто, чтобы меня соблазнить своими дикими шалостями. У них там росло кривое дерево, она на него залезла, и я. Тут и святой бы не устоял. В меня как демон вселился. А потом, кому это было видно?
   Валкий Телок с маленькими белыми рожками просовывает сквозь листву жующую мокроносую морду.
   Валкий Телок (тянет, пуская слюни, его выпуклые глаза роняют крупные слезы). Мнее. Мнее вии.
   Блум. Простое удовлетворение потребности. (С наболевшей страстью.) Ни одна девочка не хотела, когда я пробовал ухаживать. Я был замухрышка. Они не хотели со мной играть...
   Высоко на мысу Хоут пробирается через рододендроны коза с полным выменем, с заячьим хвостиком, роняя орешки.
   Коза (блеет). Бее-бе-бе-бе! Коз-коз-козаа!
   Блум (раскрасневшийся, с непокрытой головой, в колючках утесника и чертополоха). Законно обручены. Обстоятельства меняют дело. (Напряженно смотрит вниз, на залив.) Тридцать два кувырком в секунду. В газетах кошмар. Приступ головокружения у Илии. Падение с утеса. Печальный конец типографского служащего.
   В серебристобезмолвном летнем воздухе кукла Блума, спеленатая как мумия, скатывается круговращательно с оконечности Львиной Головы в винноцветные ожидающие воды.
   Блумумия. Блублублубульк!
   Вдали, у края залива, между маяками Бейли и Киш, проплывает "Король Эрина", из трубы валит черный дым, расстилаясь к берегу.
   Советник Наннетти (с желтым ястребиным профилем, в темном альпаковом пиджаке, стоит в одиночестве на палубе, заложив руку за вырез жилета и декламируя). Когда моя страна займет свое место среди наций нашей планеты, вот тогда, но не прежде, чем тогда, пусть будет написана моя эпитафия. Я закон...
   Блум. Чил. Пуфф!
   Нимфа (надменно). У нас, бессмертных, как ты убедился сегодня, нет такого места и нет волос там. Мы чисты и холодны как камень. Мы питаемся электрическим светом. (Соблазнительно изгибает тело, взяв пальчик в рот.) Ты обращался ко мне. Я слышала сзади. Как же ты мог?..
   Блум (пристыженно водит ладонью по кустикам вереска). Да, я был как полнейшая свинья. И клизмы ставил. Треть пинты кассии и столовая ложка каменной соли. Вводить поглубже. Шприц от Гамильтона Лонга, друг женщины.
   Нимфа. В моем присутствии. Пуховка для пудры. (Покраснев, делает книксен.) Не говоря уж о прочем.
   Блум (удрученно). Да. Peccavi! [Я грешил! (лат.)] Я чтил тот живой алтарь, где спина уже перестает называться так. (С неожиданною горячностью.) А почему надушенная изящная ручка, украшенная драгоценностями, рука, что правит...
   Фигуры скользят, змеятся цепочкой среди деревьев, образуя медлительный лесной узор, томно перекликаясь.
   Голос Китти (в чаще). Покажи-ка нам одну из этих подушечек.
   Голос Флорри. На, смотри.
   Тетерев взлетает в кустах, ошалело хлопая крыльями.
   Голос Линча (в чаще). Ух! Горяченькая!
   Голос Зои (в чаще). Из горяченького местечка.
   Голос Вирага (вождь птичьего племени, в военной синей раскраске, в уборе из перьев, потрясая копьем, мчится широкими прыжками через заросли тростника, топча шишки и желуди). Горяч! Горяч! Берегитесь Сидящего Быка!
   Блум. Это сильней меня. Теплый отпечаток ее теплого тела. Даже сидеть там, где сидела женщина, особенно если у нее бедра были раздвинуты, как бы в преддверии высшей близости, а уж совсем особенно, если она, садясь, повыше подняла полы на подкладке из белого сатина. Тут уже полнота женского. Она пленяет и переполняет меня.
   Водопад
   Плеполняет Пулафука
   Пулафука Пулафука.
   Ивы. Ш-ш! Говори, сестра!
   Нимфа (безглазая, в белом одеянии монахини, в апостольнике и наколке с большими крыльями; мягко, с отсутствующим взором). Монастырь Транквилла. Сестра Агата. Гора Кармел, явления в Ноке и в Лурде. Желаний нет больше. (Склонив голову, со вздохом.) Только эфирность. Туманно-кефирная чайка, туда ль ты летишь, отвечай-ка.
   Блум привстает. Сзади на брюках у него отлетает пуговица.
   Пуговица. Трик!
   Две девки из Кума, в шалях, приплясывают под дождем, визгливо выкрикивая.
   Девки.
   Панталоны Леопольда на одной булавке.
   А булавка упадет
   Как же он домой дойдет,
   Как же он домой дойдет?
   Блум (холодно). Ты разрушила чары. Последняя капля. Если бы существовала только эфирность, то где вы были бы все, белицы, послушницы? И трусят и хочется, как осел, когда мочится.
   Ивы (серебряная фольга их листвы осыпалась, костлявые одряхлевшие руки трясутся). Листопад!
   Нимфа. Какое кощунство! Посягнуть на мою добродетель! (На платье у нее появляется большое влажное пятно.) Запятнать мою невинность! Ты не достоин касаться одежд чистой женщины. (Ее рука что-то хватает в складках одеяния.) Но погоди. Не петь тебе больше любовных песен, сатана. Аминь. Аминь. Аминь. Аминь. (Вынимает кинжал и, облаченная в доспехи рыцаря-храмовника, разит его в чресла.) Некум!
   Блум (вскочив, удерживает ее руку). Эй! Небракада! Живуча как кошка! Извольте честно, сударыня. Без обрезательного ножа. Лиса и виноград, верно? Мало вам вашей колючей проволоки? Распятие слишком тонко? (Хватает ее вуаль). Тебе кто нужен, святой аббат, или Брофи, хромой садовник, или бессточная статуя водоноса, или добрая матушка Альфонс, а братец Лис?
   Нимфа (с криком убегает, оставив у него вуаль, ее гипс трескается, из трещин вылетают облачка вони). Поли...!
   Блум (ей вдогонку). А то вы сами не пускаетесь во все тяжкие! Нечего дергаться, ты и так в разной слизи. Мне кое-что про это известно. Вся ваша сила в нашей слабости. А ну-ка, сколько нам полагается как производителям? Сколько на бочку с вас? Я читал, вы на Ривьере оплачиваете своих кавалеров. (Убегающая нимфа рыдает.) Ха! Я шестнадцать лет надсаживаюсь как последний раб. И что, суд мне присудит хотя бы пять шиллингов содержания? Водите за нос других, а меня не выйдет. (Принюхивается.) Это еще что. Лук. Гнилой. Сера. Жир.
   Перед ним стоит Белла Коэн.
   Белла. Узнаешь меня в следующий раз.
   Блум (хладнокровно оглядывает ее). Отцвела. Овца-перестарок рядится ярочкой. Зубы подгуляли уже, наросла шерсть, где не следует. Сырой лук перед сном улучшил бы тебе цвет лица. И какой-нибудь массаж против двойного подбородка. Глаза пустые, точь-в-точь как стеклянные глаза у твоего лисьего чучела. Что же, такие и подходят ко всему остальному. Кончено. Я не трехствольный мушкет.
   Белла (презрительно). Да, ты не тянешь. (Ее матерая пизда гавкает.) Фохрахт!
   Блум (презрительно). Сперва почисти свою игрушку, у тебя там соки твоего жеребца капают с гребешка. Возьми пук сена да подотрись.
   Белла. Знаю я тебя, рекламщик! Дохлый мерин!
   Блум. Видал я его, бандерша! Торговка люэсом!
   Белла (поворачивается к пианино). А кто тут из вас играл марш мертвых из "Саула"?
   Зоя. Я. Поберегите-ка свои мозоли. (Мигом подскочив к пианино, колотит по клавишам скрещенными руками.) Прогулка кота по крыше. (Оглядываясь.) А? Кто там крутит любовь с моими кисоньками? (Мигом обратно к столу.) Все что твое мое, а все что мое то мне.
   Китти с недовольным видом облепляет зубы серебряной фольгой. Блум подходит к Зое.
   Блум (ласково). Отдай, пожалуйста, ту картофелину, хорошо?
   Зоя. А это фант, это фантик, хорошая штучка.
   Блум (с чувством). Это же ведь пустяк, а для меня память, от бедной мамы.
   Зоя.
   Эта штучка мне нужна
   Спросит бог, а где она
   А ты скажешь, я не знаю
   Тебя выгонят из раю.
   Блум. С ней связаны воспоминания. Мне бы хотелось ее иметь.
   Стивен. Иметь иль не иметь, вот в чем вопрос.
   Зоя. Держи. (Задирает подол, открывая голую ляжку, и извлекает картофелину, закатанную в отворот чулка.) Кто спрятал, тот и найдет.
   Белла (нахмурившись). Что это еще? У нас тут не варьете. И не разбейте мне пианино. Кто здесь платит?
   Подходит к пианоле. Стивен, порывшись в кармане, вытягивает за уголок банкноту и подает ей.
   Стивен (с театральной учтивостью). Молочко от козла. Я подоил почтенную дублинскую публику. Прошу прощения, мадам. Если позволите. (Неверной рукой тыкает в Линча и Блума.) Мы все ставим на этих скачках, и Клинк и Линк. Dans ce bordel ou tenons nostre etat [В сем бардаке, где мы засели (франц.); Ф.Вийон "Баллада о толстой Марго"].
   Линч (подает голос от камина). Дедал! Дай ей благословение за меня.
   Стивен (вручает Белле монету). Золотой. Уже у нее.
   Белла (смотрит на деньги, потом на Зою, Флорри и Китти). Вы хотите трех девушек? У нас здесь по десять шиллингов.
   Стивен (восторженно). Сто тысяч извинений. (Снова порывшись, выуживает и подает ей две кроны.) Позвольте, brevi manu [не мешкая (франц.)], у меня неладно со зрением.
   Белла подходит к столу пересчитать деньги, Стивен беседует сам с собой односложными речениями. Зоя наклоняется над столом. Китти заглядывает через плечо Зои. Линч встает, поправляет картуз и, обняв Китти за талию, присоединяет свою голову ко всей группе.
   Флорри (силится встать). Ох! До чего ногу отсидела. (Ковыляет к столу. Блум тоже подходит.)
   Белла, Зоя, Китти, Линч, Блум (пререкаясь скороговоркой). Этот джентльмен... десять шиллингов... платит за троих... да постойте минутку... джентльмен платит отдельно... кто тут трогает?.. ой... ты гляди, кого щиплешь... вы на ночь или на время?.. кто?.. это ложь, с вашего позволения... джентльмен заплатил, как настоящий джентльмен... выпить... одиннадцать уж когда было.
   Стивен (стоя у пианолы, делает жест отвращения). Никаких бутылок! Что-что, одиннадцать? Загадка.
   Зоя (подняв юбку, прячет полсоверена в чулок). Добываем тяжким трудом на спинке.
   Линч (приподняв Китти, отставляет ее от стола). Пошли!
   Китти. Обожди-ка. (Цепко когтит две кроны.)
   Флорри. А меня?
   Линч. Опля!
   Приподнимает ее, несет и плюхает на диван.
   Стивен.
   Лис уж поет, кочет в полет,
   Колокол в небе
   Одиннадцать бьет.
   Бедной душе ее с неба долой
   Час улетать настает.
   Блум (спокойно кладет полсоверена на стол между Беллой и Флорри). Кажется, так. Позвольте. (Забирает фунтовую бумажку.) Три по десять. В расчете.
   Белла (восхищенно). Вам палец в рот не клади, старый вы греховодник. Прямо поцеловала бы.
   Зоя (показывая на Блума). Его? Куда хочешь без мыла влезет.
   Линч опрокидывает Китти на диван и целует. Блум с банкнотой подходит к Стивену.
   Блум. Это ваше.
   Стивен. Почему такое? Le distrait или беззаботный нищий. (Сызнова роется в кармане, вытаскивает пригоршню монет. Что-то падает.) Упало.
   Блум (нагнувшись, подбирает и подает ему коробок спичек). Вот.
   Стивен. Люцифер. Спасибо.
   Блум (рассудительно). Возможно, вам лучше отдать мне деньги на сохранение. Зачем платить лишнее?
   Стивен (отдает ему всю наличность). Сперва будь справедлив, а уж потом щедр.
   Блум. Я буду, только мудро ли это? (Считает.) Один, семь, одиннадцать, еще пять. Шесть. Одиннадцать. За то, что вы, может быть, потеряли, не отвечаю.
   Стивен. Почему кочет? Пропарокситон [слово с ударением на предпоследнем слоге (греч.)]. Как утверждает Лессинг, важен застывший миг. Голодный лис. (Громко смеется.) Хоронит свою бабку. Наверно, он убил ее.
   Блум. Здесь один фунт шесть шиллингов одиннадцать пенсов. Для ровного счета, фунт семь.
   Стивен. Не имеет ни малейшей важности.
   Блум. Да, но...
   Стивен (подходит к столу). Пожалуйста, сигарету. (Линч с дивана бросает сигарету на стол.) Итак, Джорджина Джонсон скончалась и обвенчалась. (На столе появляется сигарета, Стивен смотрит на нее.) Чудо. Салонная магия. Обвенчалась. Гм. (Загадочный и меланхоличный, он чиркает спичкой и принимается зажигать сигарету.)
   Линч (глядя на небо). Знаешь, если спичку держать поближе, у тебя будет шанс зажечь.
   Стивен (подносит спичку ближе к глазам). Глаза линкса. Надо носить очки. Вчера разбил. Шестнадцать лет назад. Расстояние. Глазу все кажется плоским. (Отдаляет спичку. Она гаснет.) Мозг мыслит. Вблизи - вдали. Неотменимая модальность зримого. (Таинственно нахмурившись.) Гм. Сфинкс. Зверь, у которого две спины в полночь. Обвенчалась.
   Зоя. На ней женился один коммивояжер и увез с собой.
   Флорри (кивает). Мистер Агнер из Лондона.
   Стивен. Агнер. Агнец. Агнец из Лондона, вземлющий грехи мира.
   Линч (обнимая Китти на диване, звучно затягивает). Dona nobis pacem [мир нам даруй (лат.)].
   Сигарета выскальзывает из пальцев Стивена. Блум поднимает ее и бросает в камин.
   Блум. Лучше не курить. Вам нужно поесть. Если бы не тот окаянный пес. (Зое.) У вас ничего не найдется?
   Зоя. А что, он голодный?
   Стивен (с улыбкой простирая к ней руку, выводит на мотив клятвы из "Гибели богов"):
   Hangende Hunger,
   Fragende Frau,
   Macht uns alle kaput
   [Ноющий голод,
   Женщин расспросы
   Нас в могилу сведут (нем.)].
   Зоя (трагически). Гамлет, я нюх родного твоего отца! (Берет его за руку.) Красавчик голубоглазый, дай погадаю по руке. (Показывает на его лоб.) Нет морщин - нет ума. (Считает.) Два, три, Марс это храбрость. (Стивен качает головой). Детей нет.
   Линч. Молодец среди овец. Мальчик, который не умел бояться. (Зое.) Кто тебя научил хиромантии?
   Зоя (оборачиваясь к нему). Спроси мои муде, которых у меня нет. (Стивену.) Я по лицу вижу. Глаза вот такие. (Она нагибает голову и хмурит лоб.)
   Линч (со смехом дважды шлепает Китти по заду). Осердясь. Розгой хлясь.
   Дважды слышен свист розги. У гроба пианолы крышка резко откидывается, оттуда, как чертик из бутылки, выскакивает круглая лысая маленькая головка отца Делана.
   Отец Долан. Кто тут захотел розги? Ты разбил очки? Маленький ленивый выдумщик. По глазам вижу.
   Милостивая, снисходительная, начальственная, укоряющая голова ректора Джона Конми поднимается из гроба пианолы.
   Ректор Джон Конми. Ну полноте, отец Долан. Полноте. Я уверен, что Стивен хороший мальчик.
   Зоя (разглядывая ладонь Стивена). Женская рука.
   Стивен (шепчет). Продолжай. Лги. Прижмись. Ласкай меня. Я никогда не мог прочесть Его почерк, если не считать дактилоскопии Его большого пальца на пикше.
   Зоя. В какой день ты родился?
   Стивен. В четверг. Сегодня.
   Зоя. Четверговое дитя далеко пойдет шутя. (Смотрит линии у него на руке.) Линия судьбы. Влиятельные друзья.
   Флорри (показывает). Воображение.
   Зоя. Бугор Луны. У тебя будет встреча с... (Вдруг резко уставившись в ладонь.) Про плохое я тебе не скажу. Или все равно хочешь знать?
   Блум (отводит ее пальцы и подставляет свою ладонь). Вреда больше, чем пользы. Вот, почитай мою.
   Белла. Покажите-ка. (Повернув руку Блума к себе.) Так я и знала. Узловатые пальцы, бабник.
   Зоя (разглядывает ладонь Блума). Решетка. Дальняя морская дорога и женитьба на деньгах.
   Блум. Не сходится.
   Зоя (с живостью). Ага, вижу. Короткий мизинец. Твоя наседка тебя совсем заклевала. Опять не сходится?
   Чернушка, большая наседка, высиживающая яйцо в меловом кругу, поднимается, расправляет крылья и кудахчет.
   Чернушка. Куд-куда ко-ко-коо. (Боком отходит от снесенного яйца и вперевалочку удаляется.)
   Блум (показывая на свою руку). Шрам это несчастный случай. Двадцать два года назад упал и порезался. Мне было тогда шестнадцать.
   Зоя. Вижу, сказал слепой. Ты нам чего поинтересней.
   Стивен. Видишь? Движется к единой великой цели. Мне тоже двадцать два. Шестнадцать лет назад я двадцатидвухлетний шлепнулся, двадцать два года назад он шестнадцатилетний упал со своей лошадки. (Морщится.) Ушиб где-то руку. Надо пойти к зубному. А деньги?
   Зоя шепчется с Флорри, обе хихикают. Блум высвобождает руку и рассеянно выводит по столу медленные каракули с обратным наклоном.
   Флорри. Что-что?
   Кэб номер триста двадцать четыре, запряженный кобылкой с вызывающим задом, на козлах Джеймс Бартон (Хармони авеню, Доннибрук), резво катит мимо. На сиденьях развалились Буян Бойлан и Ленехан. Сзади на запятках примостился коридорный из "Ормонда". Печально поверх занавесок глядят Лидия Дус и Майна Кеннеди.
   Коридорный (подскакивая на запятках, показывает им нос). У кого-то зачесалось, заче-заче-зачесалось!
   Бронза и золото перешептываются.
   Зоя (шепчет Флорри). Шепотом. (Продолжает шептать ей.)
   Буян Бойлан перегибается из кэба наружу, его шляпа тонкой соломки набекрень, в зубах красный цветок. Ленехан, в морской фуражке и белых туфлях, угодливо снимает длинный волос с плеча Буянова пиджака.
   Ленехан. Хо-хо! Что мы зрим! Похоже, ты смахивал паутину кой с каких дырочек?
   Бойлан (сыто ухмыляется). Ощипал птичку.
   Ленехан. Подходящая ночная работка.
   Бойлан (подмигивает, растопырив толстые тупоноготные пальцы). Товарчик для Буяна! Высшее качество или деньги назад. (Тычет ему в нос указательный палец.) Нюхни-ка вот.
   Ленехан (наклоняется со смехом). Умм! Омар под майонезом! Умм!
   Зоя и Флорри (дружно хохочут). Ха-ха-ха!
   Бойлан (твердо спрыгнув на землю, окликает громко, во всеуслышание). Эй, Блум, здравствуй! Миссис Блум оделась уже?
   Блум (в темно-синей плюшевой лакейской ливрее, в коротких панталонах, желтых чулках и пудреном парике). Боюсь, что еще нет, сэр. Последние мелочи туалета...
   Бойлан (бросает ему шестипенсовик). Возьми на выпивку. (Небрежно вешает шляпу на оленьи рога, растущие у Блума на лбу.) Проводи меня. У меня маленькое личное дельце к твоей жене. Ты понял?
   Блум. Да, сэр. Благодарю, сэр. Мадам Твиди изволит принимать ванну, сэр.
   Мэрион. Он должен это считать за большую честь. (С игривым плеском высовываясь из воды.) Рауль, иди сюда, милый, вытри меня. Я тут в костюме Евы. На мне только новая шляпа да каретная щеточка.
   Бойлан (весело, с загоревшимися глазами). Грандиозно!
   Белла. Что-что? Что такое?
   Зоя нашептывает ей.
   Мэрион. И пускай он смотрит, pishogue! Сводник! И хлещет себя! Я напишу какой-нибудь дюжей шлюхе или Бартоломоне, женщине с бородой, чтобы они его вздули до рубцов, толщиной не меньше чем в дюйм, и пусть принесет об этом квитанцию с подписью и с печатью.
   Белла (хохочет). Хо-хо-хо!
   Бойлан (бросает Блуму через плечо). Можешь подглядывать в скважину и тешиться сам с собой, пока я буду ей заправлять.
   Блум. Благодарю, сэр, я так и сделаю, сэр. А можно мне, сэр, позвать еще двух дружков, чтобы они были очевидцами действий и сделали снимки? (Протягивает баночку с мазью.) Прикажете вазелин, сэр? Или померанцевый цвет?.. Теплой водички?..
   Китти (с дивана). Расскажи, Флорри, расскажи. Что там...
   Флорри шепчет ей. Шелестят шепчутся лепечутся любверечи звонкоуст плещется словоплеск.
   Майна Кеннеди (закатывая глаза восторженно). О, это, наверно, как запах герани и спелых персиков! О, он обожает просто каждый ее кусочек! Сплелись! Покрывает поцелуями!
   Лидия Дус (приоткрыв ротик). Чмок-чмок. Ой, он ее носит по комнате и делает с ней! Верхом на палочке. Их слышно до самого Парижа и до Нью-Йорка. Как будто у них полные рты земляники со сливками.
   Китти (смеется). Хи-хи-хи!
   Голос Бойлана (сладкий и низкий, хриплый, утробный). Ых! Ыхбыянбыйлан брралдррал!
   Голос Мэрион (низкий и сладкий, хриплый, горловой). Ох! Ооещеещоохочуещоооааах?
   Блум (стискивая себя, с дико расширенными глазами). Наружу! Прячь! Наружу! Паши ее! Еще! Пали!
   Белла, Зоя, Флорри, Китти. Хо-хо! Ха-ха! Хи-хи!
   Линч (показывает). Зеркало перед природой. (Смеется.) Хе-хе-хе-хе!
   Стивен и Блум смотрят в зеркало. Там появляется лицо Вильяма Шекспира, безбородое, с застывшими параличными чертами, венчаемое отражением оленьих рогов, вешалки в передней.
   Шекспир (с важностью чревовещает). Так пустоту ума смех громкий выдает. (Блуму.) Мнил ты аки невидимым пребыти. Вот и глазей. (Кричит и хохочет черным каплуном.) Ягого! Как там у меня Отелло отельчески придушил свою Вездеходу! Хо-хо! Ягогого!
   Блум (шлюхам, с уязвленной улыбкой). А когда я услышу, о чем вы шутите?
   Зоя. Не успеешь дважды жениться, один раз овдоветь.
   Блум. Ошибки прощают. Даже великий Наполеон, когда с него снимали мерки вплотную к телу после его смерти...
   Миссис Дигнам, вдовица, щеки и носокнопка покраснели от скорбных разговоров, слез и первосортного хереса, торопливо семенит мимо в трауре, в криво надетой шляпке, на ходу подкрашивая и припудривая щеки, губы и нос, лебедка, подгоняющая выводок лебедят. Из-под юбки у нее видны будничные старые брюки покойного мужа и его огромные подвернутые башмаки. Она держит страховой полис Шотландских вдов и большой зонтик-колокол, под которым умещается весь ее выводок, Пэтси, скачущий на одной обутой ноге, с отстегнутым воротничком, болтая свертком со свиными котлетами, хнычущий Фредди, Сьюзи с плачущим рыбьим ртом, Элис с барахтающимся младенцем. Она подгоняет их шлепками, все ее паруса и вымпелы вьются по ветру.
   Фредди. Ма, ну чего ты меня так тащишь!
   Сьюзи. Ой, мамочка, бульон убегает!
   Шекспир (в бессильной ярости паралитика). Кропер вавадабу дет на втором.
   Лицо Мартина Каннингема, бородатое, сменяет безбородый облик Шекспира. Зонтик-колокол пьяно раскачивается, детишки отбегают в сторону. Под зонтиком появляется миссис Каннингем в кимоно и в шляпе фасона Веселая вдова. Она плавно скользит, приближаясь бочком, кланяясь, японисто извиваясь.
   Миссис Каннингем (поет).
   На Востоке слыву я первейшей.
   Мартин Каннингем (бесстрастно взирая на нее). Чудесно! Чертова неуемная вертихвостка!
   Стивен. Et exaltabuntur cornua iusti [...и вознесутся роги праведника (лат.), Пс. 74, 11]. Царицы соединялись с быками-рекордистами. Вспомните Пасифаю, в угоду чьей похоти мой древнедавний прадедок соорудил первую исповедальню. Не забудьте и мадам Гриссел Стивенс, а также свиносальных отпрысков рода Лэмбертов. И Ноя, который напился. И ковчег у него раскрылся.
   Белла. Попрошу без этого. Тут не такое заведение.
   Линч. Не трогайте его. Он у нас из Парижа.
   Зоя (подбежав к Стивену, прижимается к нему). Ой, правда? А ты нам выдашь парлефрансе?
   Стивен, нахлобучив шляпу, оказывается одним прыжком у камина и застывает, поднявши плечи, расставив руки как плавники, с приклеенной неживой улыбкой.
   Линч (кулаками по дивану). Ррам прам прам прраммм.
   Стивен (невнятной скороговоркой, дергаясь, как кукла на ниточке). Тысячи мест для разорительных развлечений вечера с милыми дамами продающими перчатки и еще кое-что может быть свое сердце пиво и сосиски блестящее заведение на самый эксцентрический вкус скопом кокотки как в бочке селедки наряды чудесны не отличишь от принцессы отплясывают канкан парижская клоунада тупей не надо для холостых иностранцев что по-английски двух слов не свяжут какой шик это надо видеть какие сладострастные ощущения. Жантмены комильфо дезир плезир приглашаем визитэ наше представление оляля рай и ад с настоящие похоронные свечки и джентльмены плачут золотом и так каждый вечер. У нас самый дерзкий потрясающий вери шокинг насмешка над религия мсье может найти в целый мир. Приходят роскошные дамы полные скромности а потом все сбрасывают все и визжат и стонут глядя как мужчина-вампир растлевает монашенку совсем юную свеженькую в dessous troublants [соблазнительное белье (франц.)]. (Громко щелкает языком.) Оляля! Ce pif qu'il a! [Ну у него и хобот! (франц.)]