- Сегодня вы в необычном для вас настроении, капитан.
   Ремингтон взглянул на своего собеседника и снова принялся созерцать жидкость в стакане.
   - Я никак не ожидал, что мне придется сегодня вечером бросить якорь у берегов Нормандии. Из-за этого внезапного отъезда мне пришлось пропустить важную встречу сегодня днем.
   - Она непременно простит вас за это.
   Он взглянул в искрящиеся весельем темные глаза Себастьяна Лэкрокса, скрывавшего усмешку за высокой кружкой с элем. "Лэкрокс слишком хорошо меня понимает", - подумал герцог. А сам он едва ли знает даже настоящее имя этого молодого человека. Впрочем, сам Лэкрокс тоже не догадывается, что обедает сейчас с герцогом Ремингтоном. Для него он был просто капитаном Смитом. За шесть лет их знакомства между ними завязалась очень странная дружба. Каждый понимал, что слишком опасно знать про другого больше, чем необходимо. Ремингтон даже не знал точно, где была родина Лэкрокса, на французском он говорил так же чисто и без акцента, как и на английском. Он доставлял информацию, которую можно было раздобыть лишь в самых высоких кругах французского правительства, и рисковал ради этого головой. Это было все, что Ремингтону надлежало знать о его сегодняшнем собеседнике.
   - Что заставляет вас думать, что мои дела связаны с женщиной?
   Себастьян пожал плечами - чисто галльский жест, который не говорит ничего, но подразумевает все,
   Ремингтон нахмурился.
   - Я совсем не думаю, что она простит меня, но, может, это и к лучшему.
   Себастьян задумчиво взглянул на него.
   - Сказано с глубоким вздохом, который, без сомнения, является свидетельством любви. - Он еще мгновение изучал хмурое лицо Ремингтона, затем добавил: - Не подумайте, что я отношусь несерьезно к вашей affaire de coeur , мой друг. Напротив, я искренне сочувствую вам. Вы помните тот последний раз, когда я приезжал в Лондон?
   - Около года назад, кажется?
   Себастьян кивнул.
   - Пока я был там, мне посчастливилось встретить девушку, которую я не видел с тех пор, как мы были детьми.
   Интересно, понимает ли Себастьян, что сообщил ему сейчас весьма важную информацию о себе? Теперь уже не было никакого сомнения, что он был англичанином. Герцог решил проверить свою догадку.
   - Эта девушка - англичанка?
   Себастьян кивнул.
   - Мы говорим о моем разбитом сердце, капитан, а вы меня перебиваете...
   - Простите.
   - Так вот, она выросла и превратилась в восхитительнейшее создание. Я не мог отвести от нее глаз. Я-то, глупец, полагал, что мною движет исключительно изумление пред этой метаморфозой, а кроме того, я вдруг обнаружил у нее острый ум и некий редкий талант. Но еще до того, как уехать из Англии, я понял, что хочу только одного - жениться на ней. К счастью, мой здравый смысл уберег меня от опрометчивого шага - я не открыл мои чувства. Ее семейство тоже имеет самое непосредственное отношение к известной нам с вами секретной деятельности, и она уже знает, каково жить в вечном ожидании опасности... Да и что бы я мог предложить ей, кроме весьма вероятной перспективы остаться вдовой?
   Внезапно герцог Ремингтон почувствовал, как холод сжимает ему сердце. Портрет возлюбленной Себастьяна показался ему мучительно знакомым. Теперь, когда он знал, кто расшифровывает послания Лэкрокса, встреча этих двух юных существ казалась вполне вероятной.
   - Как ее зовут?
   Себастьян погрозил ему пальцем.
   - Вы забываете правила, капитан. Никаких имен! Но мы можем дать этой юной леди имя... - Он потер подбородок, затем уголки его рта чуть дрогнули и в глазах вспыхнули лукавые искорки. - Назовем ее Венерой.
   Ремингтон сжал кулаки.
   - И какой же итог у этой истории, Лэкрокс?
   - А итог таков, капитан, что я упустил шанс жениться на женщине, которую люблю. Возможно, к тому времени, как я снова ее увижу, будет уже слишком поздно. С ее красотой и очарованием у нее наверняка отбоя нет от поклонников. К тому времени, как я решусь сделать ей предложение, она скорее всего успеет выйти замуж.
   - Почему бы вам не написать ей письмо? - Себастьян нахмурился, уловив саркастическую нотку в тоне собеседника, но ничего ему не сказал.
   - То, что я должен сказать ей, нельзя доверить бумаге. Однако, если все сложится удачно, возможно, мне посчастливится увидеть ее в следующем месяце. Но это, как говорится, моя личная проблема. А рассказал я вам все это несмотря на то, что вы меня постоянно перебивали, - лишь для того, чтобы дать вам один маленький совет. Я еще ни разу не видел, чтобы вы впадали в хандру из-за какой-либо женщины. Видимо, она значит для вас гораздо больше, чем вам хотелось бы. В силу известных обстоятельств нам с вами, конечно, ничего не стоит внушить себе, что мы не можем позволить себе доступные любому обывателю семейные радости, но ведь следовало бы поступать как раз наоборот. Именно неопределенность нашего будущего должна заставить нас не мешкать и насладиться счастьем. Дружище, я бы не хотел, чтобы вы совершили ту же ошибку, что ваш покорный слуга.
   Ремингтон еле удержался от горькой усмешки. Ведь стоит ему произнести одно лишь имя, и Лэкрокс поймет, что это Лили буквально приворожилаих обоих. Он поспешил улыбнуться, чтобы не выдать вдруг охватившего его гнева.
   - Вы можете не волноваться на мой счет, Лэкрокс. Я никогда не совершаю дважды одну и ту же ошибку.
   Часы в библиотеке графа Кроффорда пробили час дня. Герцог Ремингтон так и не появился. Лили развернула записку, которая пришла от него вчера утром, и в сотый раз перечитала ее.
   "Лили, к. моему глубокому сожалению, возникли непредвиденные обстоятельства, не позволяющие мне сопровождать вас на сегодняшнюю прогулку в парк. Я заеду за вами в пятницу, в час дня. Пожалуйста, приготовьте багаж и оденьтесь по-дорожному. Мы поедем в Бэйзилдон.
   Р."
   Его "непредвиденные обстоятельства" скорее всего носили юбку. Без сомнения, это было более важно для него, чем та дружба, которую он предлагал ей. Она сокрушенно вздохнула и спрятала записку в рукав своего платья. Все эти два дня ее грызли сомнения, в конце концов она окончательно запуталась в том, что наговорил ей герцог в тот вечер в карете. Лишь одно было для нее абсолютно очевидно. Она ровным счетом ничего для него не значила. Он просто играл с ней, как играл с многими женщинами, другими дурочками, вздумавшими принять этот фарс за искренние чувства. Вот и теперь, он опаздывал. Опять, наверное, "непредвиденные обстоятельства". Или он вообще не собирался ехать с ней к лорду Холибруку, и она никогда больше не увидит его в своем доме.
   - Перестань ежеминутно смотреть на часы. От этого он быстрее не приедет, - сердито сказал граф, не отрываясь от бумаг, разложенных перед ним на столе.
   Лили разгладила уголки свитка, который вот уже целый час пыталась переводить. Она сидела на диване, возле отцовского стола, а свиток разложила на высокой стопке книг. Она попыталась передвинуть стопку в сторону, чтобы и себе освободить на столе место для работы, но книги лежали неровно и, когда она стронулаих с места, рассыпались, попадав с тихим стуком на ковер. Лили принялась сгребатьих в беспорядочную кучу.
   Следующие пять минут она тупо смотрела на свиток. Таинственные знаки против своего обыкновения никак не хотели складываться в слова. Лили не могла сосредоточиться ни на чем, кроме тиканья часов. Этот тихий монотонный звук сводил ее с ума. Ну где же он?
   - О, вот кое-что интересное, - сказал ее отец и постучал пальцем по лежащему перед ним древнему пергаменту. Затем он принялся рыться в книгах, лежавших на столе. - А где та книга об Александре Великом?
   Лили нагнулась и извлекла ее из горки на полу.
   - Еще одна ссылка на Александра? - Она кивнула на его свиток.
   - А? Что? - Он растерянно мигнул, захваченный ее вопросом врасплох. Это выражение Лили так хорошо знала. Когда граф был погружен в работу, внешний мир переставал для него существовать. - Александр? Он отправился в Египет на поиски какой-то женщины. Не то Канди, не то Каниф, что-то в этом роде.
   Лили положила руку на спинку дивана и откинула голову. Потом тихо спросила:
   - Он любил ее?
   - Не знаю. Очень загадочная история.
   Лили глубоко вздохнула.
   -О, да!
   Граф Кроффорд вдруг внимательно на нее посмотрел и снова погрузился в работу.
   - Оскар сказал мне, что герцог Ремингтон позволил себе некоторые вольности вчера вечером, прямо перед домом, на виду у всех, кто мог оказаться в этот момент рядом.
   - Он поцеловал меня, папа. Это был просто легкий поцелуй.
   Перо графа издало душераздирающий скрип.
   - Не могу не задаться вопросом: откуда тебе известно, что он был легким?
   - Он поцеловал меня до этого в карете, - призналась она. - Это дало мне возможность сравнить.
   - Понятно. - Перо ровно поскрипывало, больше не спотыкаясь. - И ты поощряла такое поведение?
   Лили посмотрела на потолок.
   - Мне так не кажется. Просто он захватил меня врасплох. Но я и не оттолкнула его. - Она опустила голову. - Когда он рядом, я просто не знаю, что со мной творится.
   Скрип прекратился, затем последовал осторожный вопрос:
   - Может быть, это любовь?
   Лили взглянула на отца. Его улыбка показалась ей немного странной.
   - Неужели это так очевидно?
   - По твоему потерянному виду? Да, я бы сказал, вполне очевидно.
   Лили гордо выпрямилась и расправила юбки. Ремингтону не нужна ее любовь, ему не требуется даже привязанность. Тем не менее ему хочется ее целовать. Он сказал ей, что она найдет кого-нибудь другого, а потом поцеловал. На прощание. Прощальный поцелуй, только и всего.
   - Ты ведь ничего ему не скажешь, и даже не намекнешь, правда?
   - Конечно, нет. - Его перо вновь заскрипело по бумаге. - Однако мне бы очень хотелось знать, что думает он по поводу ваших отношений.
   - Мне тоже, - пробормотала она. Какой-то звук в холле привлек ее внимание. Она повернулась к двери и через секунду была уже на ногах.
   - Сядь, Лили. Не стоит так явно показывать свое волнение.
   Лили послушно села и снова принялась разглаживать юбки. Дворецкий распахнул двери, однако ему не дали возможности объявить посетителя, герцог Ремингтон ворвался в комнату, захлопнув дверь перед его носом.
   - У меня есть кое-что для вас, - сказал он Лили, направившись прямо к ней. У нее мелькнула мысль, что он принес ей какой-нибудь приятный пустячок, чтобы загладить свою вину, утешить ее за те две бессонные ночи, которые она провела в раздумьях о том, как он все же к ней относится. Но вместо подарка он вытащил из-за пазухи пергамент и вручил его Лили.
   - Это нужно срочно расшифровать. Мы отвезем шифровку Байнбриджам, когда заедем за его племянницей.
   Лили уставилась на пергамент, затем вновь взглянула на герцога.
   - Начинайте, - сказал он, кивнув на пергамент. - Тут какая-то очень ценная информация. Байнбридж хочет получить текст как можно скорее.
   Граф Кроффорд поднялся со своего места за столом.
   - Почему бы тебе не поработать за моим столом. Лили, - сказал он, направляясь к двери. - Пойду проверю багаж, все ли уложили.
   Лили растерянно взглянула на отца. Она просто забыла о его присутствии. Став за спиной Ремингтона, он нахмурился и с неодобрением покачал головой, затем молча показал на свой стул.
   - Да, конечно. Я сейчас же все переведу.
   Она перенесла пергамент на стол, затем выбрала нужные книги и разложила их перед собой. Граф вышел из библиотеки, оставивих одних. Она тут же начала работать. Герцог подошел и встал за ее спиной. Вскоре на столе появились листы, исписанные ее рукой. Большинство слов не имело никакого смысла. Эти бессмысленные слова образовывали большой крест на каждой странице. Каждое слово соединялось с другим, расположенным ниже или рядом с ним, одной общей буквой. Она обвела кружком слово в центре каждого из крестов, одно из немногих слов. на странице, которое имело смысл.
   - Боже мой! Как вы разбираетесь во всем этом?
   - Это довольно сложно, - призналась она, не глядя на него. - Я все еще не могу полностью запомнить весь этот код. Для того чтобы все понять, необходимо обратиться к краткому словарю мистера Вебстера. - Она похлопала ладонью по открытым страницам означенного словаря, лежащего слева от нее. Ее рука остановилась на слове "Тьма", но слово, которое она начала писать, начиналось с буквы "в".
   - Для меня все это полная абракадабра.
   - Ухм, - пробурчала она, даже не подозревая, что издала тот же ворчливый звук, что и ее отец, когда его отрывали от работы. - А, да, конечно. Веллингтон. Я должна была бы догадаться.
   - "Тьма" означает "Веллингтон"? - изумился он. Лили взглянула на него, с удивлением обнаружив, что он еще стоит рядом.
   - Что? Нет, конечно, нет. Слова: тьма, цена, над, наш, королевский, поместье, брать, великий, меньше, стиль - все вместе они означают "Веллингтон". Но это только начало дешифровки. Вот ключевое слово. - Она указала на запись, где из общего нагромождения знаков выделила набор букв и цифр: ЗКИРК4СЭМЗРУМ.
   - Я должен был догадаться.
   По тому, как горели ее глаза, герцог понял, что чем сложнее был код, тем интересней Лили было разгадывать его. Он убедился, что тут ей не было равных, она обладала необыкновенным талантом. Видя, с какой легкостью она нашла шифр, он невольно вспомнил, что во всей Англии нет больше никого, кто мог бы прочесть эту депешу. Он знал, что его работа крайне важна, но только сейчас осознал, насколько необходимо стране редкостное дарование этой удивительной девушки. Он не мог не восхититься ею. Подумать только, эта хрупкая юная красавица вот уже три года держит в своих нежных ручках судьбы двух великих наций.
   - Наверное, больше не стоит использовать числа, - сказала она, ни к кому не обращаясь, после того как выписала еще один ряд слов и цифр. - Они слишком выдают ключ.
   Он протянул руку через ее плечо и указал на такой же код в другой части письма.
   - Вы совершенно правы. Чертовски выдают.
   - Вы так думаете? - Лили перевела на него обеспокоенный взгляд, а когда он в шутливом отчаянии закатил глаза, чуть нахмурилась и снова погрузилась в работу.
   Через несколько минут вернулся граф. Лили отложила в сторону перо.
   - Вот, готово. - Она промокнула последние строчки, затем сложила лист с текстом несколько раз. - Ты потом бросишь черновики в огонь, папа?
   Граф Кроффорд кивнул, и понимающая улыбка появилась на его лице, когда он увидел, с каким изумлением взирает на его дочь герцог Ремингтон.
   - Все вещи Лили собраны, ее сундук привязан на задках вашей кареты. Вам лучше поспешить. Сэр Малкольм ждет текст сообщения.
   * * *
   Едва за ними захлопнули дверцу кареты. Лили поняла, что означают дружеские отношения, которые теперь, видимо, устанавливались междуними. Герцог Ремингтон демонстративно сел против нее, всем своим видом показывая, что отныне более близким отношениям пришел конец. Помимо этого, он выказывал явные признаки недовольства ею.
   - Каким образом вы общаетесь с человеком, который посылает вам эти шифровки?
   Его вопрос окончательно вывел Лили из себя. Ее брат находился в гораздо более опасном положении, чем она сама, и она обещала Роберту, что никому и никогда не откроет его настоящего имени.
   - С помощью тех же самых шифровок. Обычно последние две строчки предназначены лично адресату.
   - Ив этой последней шифровке тоже было сообщение для вас?
   - Нет.
   Казалось, такой ответ несколько успокоил его. Он кивнул и откинулся на спинку сиденья.
   - Насколько хорошо вы его знаете?
   - Кого?
   - Того, кто посылает вам шифровки, - теряя хладнокровие, рявкнул герцог.
   - А насколько хорошо его знаете вы?
   Герцог улыбнулся, однако глаза его при этом оставались подозрительно холодными.
   - Более чем достаточно. Я обедал с ним вчера вечером.
   Лили открыла рот от изумления. Она поняла, что его откровение было произнесено с тайным умыслом.
   - Так это вы доставляете наши послания туда и обратно?
   - В основном. - Он сделал нетерпеливый жест, словно отбрасывая от себя эту тему, как недостойную внимания. - Вы все еще не ответили на мой вопрос. Как хорошо вы знаете Лэкрокса?
   То, что он назвал Роберта его вымышленным именем, сразу прояснило для нее ситуацию. Роберт не хотел, чтобы герцог Ремингтон знал, кто он такой. И хотя Ремингтон призывал ее к тому, чтобы между ними не было тайн, она не могла открыть ему чужую тайну.
   - Я знаю его давно. - Она постаралась, чтобы ее голос звучал достаточно небрежно. - Откуда вдруг такой интерес к моим знакомым?
   - Давайте назовем это простым любопытством.
   Лили несколько мгновений внимательно разглядывала его. Не затевает ли он какую-то новую игру? Быть может, он знает, что Себастьян Лэкрокс на самом деле ее брат Роберт. И если так, он теперь еще раз убедился, что она обманывает его... в который раз. Она решила сразу все выяснить.
   - Вы опять сердитесь на меня за что-то, ваша светлость?
   Он поджал губы.
   - Нет, Лили. Я не сержусь на вас. Простите, что учинил вам этот допрос. Откровенно говоря, наши двусмысленные отношения, при которых я должен играть роль вашего поклонника, просто сводят меня с ума. Я много думал сегодня ночью о нашем с вами разговоре в тот вечер, и теперь я вижу, что вы были правы. Наступит время, когда мы расстанемся и каждый пойдет своим путем. Поэтому самое разумное - не допускать, чтобы наша дружба становилась чересчур... горячей.
   Лили склонила голову, внимательно рассматривая свои руки.
   - Понимаю.
   - Нет, вы ничего не понимаете! - Он даже не дал ей возможности удивиться его странным словам. - И об этом говорит ваш призыв к "просто" искренним сердечным отношениям. Это же пустой звук. Тот пыл, с которым я отношусь к вам, очевиден каждому, кто видит нас вместе. На вечере у леди Китон я вел себя с вами отнюдь не так, как следовало бы. Моя репутация в отношении женщин такова, что никто даже не усомнится в действительном характере наших с вами отношений. Я бы не хотел, чтобы в результате пострадала ваша репутация. Вот почему я решил, что будет лучше всего принять ваше предложение. Отныне мы будем стараться избегать встреч наедине, ну а прилюдно надо придерживаться общепринятых для поклонников правил. И вам, и мне они хорошо известны. Можете положиться на мое слово, впредь я буду следовать им неукоснительно.
   Он всего лишь согласился с тем, что она сама ему предлагала. Так почему же она не испытывает победного торжества? Почему так пусто и холодно сделалось у нее на душе?
   - Да, это действительно самый разумный выход. Мы не должны проявлять друг к другу ничего, кроме дружеского расположения.
   Он кивнул, поставив таким образом точку на этой щекотливой теме.
   - Я надеюсь, лорд Аллен был не слишком назойлив?
   Лили нахмурилась и вздохнула.
   - Папа сказал, он был очень расстроен.
   - И?
   - И что?
   - Разве вам больше нечего сказать? Он был расстроен, и что дальше?
   - А дальше - ничего, ваша светлость.
   Ее голос звучал на удивление равнодушно. Еще вчера она хотела рассказать ему многое. Хотела признаться, что подсмотрела из-за кружевных занавесок, висящих у нее на окнах, как тот уезжал. И как, выйдя на улицу, обернулся и глянул наих дом с такой ненавистью, какой ей не доводилось видеть еще ни в чьих глазах. Но теперь не хотелось об этом говорить, да это и не казалось ей больше достойным внимания его светлости. Не стоило обременять Ремингтона своими беспочвенными страхами и фантазиями. Она больше не станет показывать ему свою слабость и неуверенность.
   - Ничего, о чем стоило бы говорить, - уточнила она. Спустя несколько минут они подъехали к дому лорда Байнбриджа. Дворецкий проводил их в фойе, гдеих ждали Софи и сэр Малкольм. Мужчины молча обменялись выразительными взглядами, и сэр Малкольм обратился к племяннице:
   - Почему бы тебе не проводить Лили к себе? А мы с его светлостью немного побеседуем. Мы позовем вас, когда можно будет уезжать.
   Мужчины прошли в библиотеку, а девушки поднялись наверх. Софи закрыла дверь своего будуара и прислонилась к ней, заложив руки за спину. Она внимательно разглядывала подругу.
   - Я слышала о том нападении. Как ты сейчас?
   - Лучше не бывает, - солгала Лили. - Все прошло, и я стараюсь по возможности не вспоминать об этом. Софи принялась расхаживать взад и вперед по комнате.
   - Дядя Малкольм рассказал мне все, что с тобой приключилось в ту ночь после бала у Эшландов. Просто невероятно! А Ремингтон! Неужели мы поедем вместе с ним?
   - Что твой дядя тебе рассказал? - осторожно спросила Лили.
   - Что герцог Ремингтон пришел тебе на помощь в ту ночь, когда на тебя напали, и что ты неожиданно оказалась в его городском доме и провела там несколько ночей. - Софи помолчала, бросив на Лили испытующий взгляд. - И что теперь он ухаживает за тобой, чтобы иметь возможность защитить тебя, когда тебе приходится выезжать на светские рауты. Дядя Малкольм сказал, что Ремингтон иногда выполняет его поручения и что мы можем ему доверять. - Она деликатно фыркнула. - Я приберегу свое мнение по этому поводу, пока не выслушаю твой рассказ.
   - И мы действительно можем доверять ему, - чуть слышно сказала Лили.
   Софи остановилась и внимательно посмотрела на нее.
   - И что же, он не пытался воспользоваться каким-нибудь удобным случаем?
   - Как раз наоборот, - Лили силилась улыбнуться, но потом оставила эти попытки. - Он не хочет иметь со мной ничего общего, Софи. Мы сним уговорились вести себя самым подобающим образом, пока ему приходится изображать моего поклонника. Он тяготится этой ролью, и, когда того негодяя наконец обнаружат, я и герцог разойдемся в разные стороны. Поэтому мы должны не давать поводов думать, что между нами есть что-то, кроме обычного знакомства. Никому. - Она вздохнула. - Даже самим себе.
   Софи открыла рот, чтобы задать следующий вопрос, но в этот момент раздался стук в дверь, и служанка сообщилаим, что джентльмены собрались уезжать.
   12
   Лорд Холибрук был вне себя от счастья, увидев среди своих гостей такую важную персону, как герцог Ремингтон. Поэтому сразу по прибытии в Холибрук-хаус всех троих принимали с невероятными почестями. Девушкам отвели покои, предназначенные для королевы, а Ремингтону - спальню короля. Лили с изумлением крутила головой, разглядывая белое с золотом убранство королевской опочивальни размером с бальный зал.
   - Кажется, это было самое утомительное и долгое путешествие в моей жизни, - заявила Софи, когда они с Лили переодевались на ночь. От помощи служанки они отказались, и потому Софи попросила: - Расстегни мне платье, пожалуйста. - И пока Лили трудилась над множеством мелких пуговок, продолжала сетовать: - Подумать только! Мне пришлось в течение четырех часов не слышать ничего, кроме своего собственного голоса! По-моему, оба вы с вашим стремлением придать этому трудному предприятию, то бишь его ухаживаниям, благопристойный вид, несколько перестарались. Это что же, вам уже и разговаривать нельзя? Кстати, а почему ты решила, что ему нет до тебя дела? Я в этом совсем не уверена.
   - Что ты хочешь этим сказать? - спросила Лили.
   - Он постоянно смотрел на тебя так, словно боялся, что ты исчезнешь, стоит ему отвести глаза. Неужели ты не заметила? Меня еще никогда так упорно не игнорировали. А я-то старалась, поддерживала видимость разговора. И никакого внимания ни от тебя, ни от него. Когда вы оба притворились, что задремали, я готова была сказатьвамспасибо.
   - Я уверена, что Ремингтону очень понравилось твое толкование иероглифов.
   Софи оглянулась на нее, приподняв в изумлении брови.
   - Почему ты так решила? Он никак не проявил своего интереса, ну разве что пару раз вежливо кивнул головой.
   - Просто я сразу чувствую, когда ему что-то интересно. - Лили расстегнула последнюю пуговицу и отступила на шаг.
   - Хм, а я вот так не думаю. Повернись-ка, теперь я тебе помогу. - Софи взяла подругу за плечи и развернула ее к себе спиной. - Его интерес к тебе совершенно очевиден. Лили. Что заставило тебя усомниться в этом?
   - Он объяснил мне свои намерения очень ясно. Впрочем, теперь это уже не важно. Давай поговорим о чем-нибудь другом.
   - Хорошо. Тебе не идет, когда ты сердишься. Ты становишься какой-то тусклой и бледной. О Господи, Лили! Ты столько лет о нем вздыхала... неужто ты так легко от него откажешься? Вы же просто созданы друг для друга!
   -.Ты так думаешь? - Лили покачала головой. - Я уверена, что Ремингтон с тобой бы не согласился.
   - Еще как согласился бы! И я не могу понять, почему он не хочет дать тебе и себе возможность проверить, как вы друг к другу относитесь, ну хоть какое-то время. Я не думаю, что такой человек, как герцог Ремингтон, побоялся бы ранить свое сердце.
   - Он просто щадит мое сердце. Он сказал, что я не должна растрачивать свои чувства на него, так как он никогда больше не женится.
   Пальцы Софи на миг застыли, она долго молчала.
   - Ну что ж. Тогда, конечно, это конец. По крайней мере, он оказался достаточно благороден, чтобы быть с тобой предельно честным. - Она слегка погладила Лили по плечу. - Потерпи, осталось всего несколько пуговиц. Как ты думаешь, мне стоит надеть сегодня вечером жемчуг?
   Лили быстро повернулась к ней лицом.
   - Ты, кажется, сказала... Значит, ты действительно думаешь, что я должна отказаться от него?
   - Похоже, у тебя нет другого выхода. - Софи отвернулась, пряча сочувственную улыбку. Она подхватила с кровати ночную рубашку и пеньюар и скрылась за ширмой. Однако ее голос отчетливо звенел по всей комнате. Жениться он не собирается, а все остальное не для тебя.