Ремингтон стоял возле окна, не глядя в ее сторону. Яркие лучи послеполуденного солнца освещали его фигуру, подчеркивая ее мрачность. На нем был темно-серый костюм для верховой езды, бледно-серая сорочка и жилет. Лишь на черных, до блеска начищенных сапогах играл веселый блик.
   Сама комната выглядела гораздо приветливее, чем ее хозяин, особенно теперь, при свете дня. Вдоль синих стен возвышались до самого потолка книжные шкафы из светлого дуба, заполненные стройными рядами книг, стоящих так плотно друг к другу, что между ними было невозможно углядеть ни единой щелочки. С первого же взгляда было понятно, что каждому из этих роскошных, в кожаных дорогих переплетах фолиантов отведено определенное место. Книги были подобраны не только по размеру, но даже по цвету корешков. Просто поразительно!
   Идеальный порядок царил не только в шкафах, но во всей комнате. Даже стулья и кресла были расставлены со строгой симметрией. Вся мебель сверкала чистотой, приятно пахло воском и лимоном, что придавало комнате еще больше уюта. Если бы не бумаги, разложенные на письменном столе, можно было подумать, что этой комнатой никогда не пользовались по назначению. Лили диву давалась, как можно работать в такой "нерабочей" атмосфере.
   - Итак, планы вашей поездки существенно изменились. - Эти слова, произнесенные резким тоном, прервали ее размышления. Он обошел стол и сел напротив Лили. - Точнее было бы сказать, что таковых вообще не существует. Вы никуда не едете.
   Она с облегчением вздохнула.
   - На сборы мне потребуется совсем немного времени. Конечно, я понимаю, что возвращаться домой довольно рискованно, но папа наверняка придумал какой-нибудь замечательный план, чтобы схватить преступника. Надеюсь, я не слишком стеснила вас своим присутствием. - Она поднялась, намереваясь идти.
   - Ваше присутствие меня нисколько не стесняет. - Он жестом указал на стул, с которого она только что поднялась. - Сядьте, Лили.
   -Но...
   - Вы никуда не едете. - Он взял со стола сложенный вдвое листок бумаги и постучал им по ладони. - Я хочу, чтобы вы меня выслушали внимательно, я очень не люблю повторять.
   Таким тоном ее отец обычно разговаривал со слугами или с маленькими детьми. Вероятно, герцог был совершенно уверен, что у слабого пола слабы не только мускулы, но и мозги. Подобное заблуждение присуще многим джентльменам. "Впрочем, оно и к лучшему, - подумала Лили, - и не надо его разубеждать". Поэтому она, прикусив язычок, чинно кивнула.
   - Мы с вашим батюшкой решили, что вам лучше всего остаться здесь, в моем доме. - Не дав ей возможности оправиться от шока, он продолжил: - Ваша тетушка Амелия отправилась в Италию, а иного убежища, в коем вы могли бы спрятаться, покуда он выслеживает покушавшегося на вашу жизнь негодяя, ваш отец не нашел. Я полагаю, очень важно определить сейчас некоторые правила вашего пребывания здесь, так чтобы не было никаких обид и недоразумений. Во-первых, у меня сейчас очень много работы, которой я занимаюсь по утрам в этой библиотеке, и я не терплю, когда мне мешают. Во-вторых...
   - Вы, очевидно, шутите! - гневно воскликнула она, но ее голос тут же сорвался до хриплого шипения. Однако герцог не обратил на ее возмущение ни малейшего внимания.
   - Я говорю совершенно серьезно, - спокойно отвечал он. - Управление поместьями и прочие мои обязанности требуют предельной сосредоточенности, этими делами я занимаюсь в утренние часы. Я привык придерживаться определенного распорядка, поэтому мне бы не хотелось, чтобы вы прерывали меня, и, если вы просто последуете...
   - Я не останусь здесь. - Она сцепила пальцы и резко выпрямилась.
   - Ваш отец предвидел, что вы можете усомниться в нашей сним договоренности, - Он протянул ей сложенный листок. - Вот его письмо, из которого вам должно быть ясно, как обстоят дела.
   Лили схватила письмо и сломала печать.
   - Мой отец никогда бы не согласился на такой абсурдный план, ваша светлость. Должно быть, вы... - Она замолчала, едва пробежала глазами первую строчку.
   "Дорогая Лили, после долгого обсуждения Ремингтон и я пришли к заключению, что тебе лучше оставаться в его доме и под его зашитой, чем ехать к тете Амелии в Италию. Я уверен, что его светлость знает мое мнение по поводу этого соглашения, и все-таки он убедил меня, что твоя безопасность важнее всего. Герцог дал слово, что ручается за твой покой и всецело за тебя отвечает, так что твоя репутация не пострадает.
   Я подумал и решил, что ты можешь остаться в городском доме герцога Ремингтона, покамы не схватим человека, напавшего на тебя.
   Боюсь, ты не будешь в безопасности в своем родном доме до тех пор, пока этот сумасшедший бродит на свободе, и до тех пор, пока мы не выясним причин его нападения.
   Ремингтон пообещал, что, если ты останешься в его доме, это будет храниться в строжайшем секрете, так что нам не грозят никакие скандалы. Я бы хотел быть в Ремингтон-хаус. рядом с тобой, однако ты знаешь причины, по которым я должен оставаться дома.
   По зрелом размышлении я решил довериться герцогу Ремингтону, доверяй ему и ты.
   Мне кажется, что в действительности никому, кроме него не удастся так надежно спрятать тебя в настоящее время.
   Я мог бы придумать еще полдюжины причин, почему я готов был принять этот план, но ты просто должна знать, что я хочу, чтобы ты осталась с Ремингтоном, пока опасность не минует.
   Любящий тебя, Кроффорд".
   Лили мгновенно поняла, почему отец так точно указал количество причин полдюжины. Это слово было шестым в предложении, само означало цифру шесть. Следовательно, надо было читать каждое шестое слово в каждом предложении. Это был ключ к очень простенькому коду. Она вновь пробежала глазами письмо, читая шестые слова каждого предложения и подставляя недостающие по смыслу предлоги. У нее получилось: Ремингтон (не) знает ничего. Ты (в) безопасности. Останешься (в) Ремингтон-хаус. Не доверяй никому.
   Ее рука чуть дрожала, когда она положила письмо на стол.
   - Должно быть, вы хорошо умеете убеждать, ваша светлость. Или же мой отец утратил всякий здравый смысл.
   Она пыталась смириться с тем, что ей придется остаться. Душа ее пела от восторга - и замирала от ужаса.
   - Уверяю вас, я абсолютно ни на чем не настаивал. И не могу не согласиться: здравый смысл у вашего отца действительно отсутствует - по крайней мере во всем, что касается его дочери.
   Лили вздернула подбородок.
   - Да как вы смеете, сэр, оскорблять моего отца!
   - Это не оскорбление. Я просто с вами откровенен. И прошу вас принять во внимание, что за последние двое суток я спал не более трех часов. А теперь еще выясняется, что я должен охранять молодую леди, с которой едва знаком. Так что не обращайте внимания на мою раздражительность, проявите великодушие.
   Внезапно до нее дошел весь ужас ее положения. Она будет вынуждена встречаться с ним каждый день, возможно, даже несколько раз в день. Сумеет ли она так долго притворяться равнодушной? И сколько времени ему понадобится на то, чтобы понять, как сильно онаимувлечена? Лили охватило отчаяние.
   - Вы ведь не хотите, чтобы я осталась здесь? Мое присутствие слишком вас обременит.
   - Совершенно с вами согласен.
   - Прекрасно. Значит, я уезжаю.
   - Нет. Вы останетесь.
   Лили покачала головой.
   - Мой отец не должен был просить вас о таком огромном одолжении. Я не стану злоупотреблять вашим гостеприимством, которое вы вынужденымне оказывать. Ибо, как человек чести, вы, конечно, не могли отказать ему. Мы и так у вас в неоплатном долгу - за вашу помощь сегодня ночью. И было бы более чем нескромно обременять вас новыми просьбами. Должно быть, сильные переживания каким-то образом повлияли на моего отца, лишили его способности здраво оценить происходящее. При иных обстоятельствах он никогда бы не просил вас о подобной услуге. Поэтому, боюсь, я должна...
   - Ваш отец не просил меня.
   - Тогда почему же вы...
   - Причины вас не касаются. Я дал слово вашему отцу и намерен сдержать его. А теперь я бы хотел вернуться к разговору о правилах, принятых в этом доме, которых вы, надеюсь, будете придерживаться. После утренней работы я еду верхом на часовую прогулку в парк, Ленч подают точно в час тридцать. Иногда я дома целый день, иногда уезжаю на полдня или на вечер. В любом случае обед подают в восемь, без опозданий. И никаких новшеств и перемен не будет. Захотите есть - милости прошу в столовую в час тридцать и в восемь часов. Опоздаете - пеняйте на себя.
   Лили сидела, откинувшись на спинку стула, и молчала, совершенно потрясенная. Почему Ремингтон согласился принять ее? Зачем ему все это?
   - В течение дня можете пользоваться гостиной, - продолжал он. - В мою библиотеку вход для вас запрещен. На втором этаже есть другие апартаменты для гостей, которыми вы можете пользоваться, если это вас как-то развлечет. В мои личные апартаменты тоже попрошу не заходить. Комнаты слуг находятся на третьем этаже, иихпокой вы также должны уважать. Музыкальный салон на четвертом этаже, но он сейчас в плохом состоянии, так что лучше вам там не появляться.
   Ремингтон наставлял ее, как непослушного ребенка, словно боялся, что она что-нибудь сломает. Неужели этот мужчина еще несколько часов назад так нежно и заботливо обнимал ее, предлагая свою помощь и защиту? Тот человек, который читал ей эту нудную нотацию, видимо, больше беспокоился о защите своего дома - от нее. Зачем же тогда он вызвался и дальше ее защищать?
   - Будем надеяться, что вам придется пробыть здесь всего несколько дней, поэтому лучше бы вам не покидать пределы дома - без этого вполне можно обойтись. Здесь двенадцать слуг. Впрочем, вам не придется с ними встречаться. Все распоряжения они получают только от меня, и у них нет времени угождать вашим капризам, тем более что у вас имеется своя служанка. Кстати, соблаговолите запретить ей вступать в контакт с моими слугами. Если вы будете следовать вышеизложенным правилам, мы с вами прекрасно поладим. У вас есть ко мне какие-нибудь вопросы?
   Лили очень хотелось спросить, в какое время ей будет дозволено сломать дубинку о голову хозяина этого дома, этого чванливого грубияна.... Если он и дальше будет продолжать в том же духе, вся ее романтическая влюбленность быстренько испарится. Она посмотрела на него невинным пустым взглядом и, растерянно похлопав ресницами, сказала:
   -Боюсь, мне все сразу не запомнить, ваша светлость. Быть может, я смогу с большим успехом следовать всем этим правилам, если вы напишете их для меня?
   - Очень хорошо, - тихо прорычал он сквозь сжатые зубы. Это он проделывает просто замечательно, - Я напишу эти правила, Лили. Надеюсь, вы сможетеих прочитать?
   - Конечно, - серьезно ответила она. - Правда, я читаю не слишком быстро, но, думаю, за два дня осилю ваш список. А к концу этой недели, наверное, даже что-нибудь запомню. - Услышав его отчаянный стон, она еле сдержала улыбку. - Могули я послать записку отцу? Успокоить его, что я все-все поняла и сделаю все, как он велел.
   -Боюсь, это невозможно, - Он взял письмо графа и убрал в верхний выдвижной ящик стола. - Мы решили, что встречаться и писать нам следует только в случае крайней необходимости. Мы ведь не друзья, а случайные знакомые. А наше внезапное сближение может вызвать подозрение. Не исключено, что тот человек хорошо знает и меня, и графа. Нам нужно быть предельно осторожными, особенно если вдруг откроется, что вы исчезли из дома. Я готов сделать все необходимое, чтобы защитить вас, Лили. Но я бы не хотел привлечь внимание этого негодяя к своему дому, рисковать жизнью моих людей. Бог даст, вы вернетесь к вашему отцу через несколько дней, и записка сейчас...
   - Я все прекрасно поняла, - прервала его Лили. Да сколько же можно говорить об одном и том же? Или он считает, что она вообще не в состоянии что-либо уразуметь? - Конечно, мы не можем допустить, чтобы одна моя маленькая записка подвергла смертельной опасности ваших людей.
   Он сделал вид, что не заметил ехидства, прозвучавшего в ее голосе.
   - Есть еще один вопрос, который нам необходимо обсудить. Я поклялся своей честью, что буду охранять вашу репутацию не менее ревностно, чем вашу жизнь. Мы с вами оказались в очень необычной ситуации. Пребывание под одной крышей может создать иллюзию неких уз, но мы должны помнить, что все это продлится недолго, совсем недолго, что существует внешний мир со своими правилами... Вам хорошо известно, я связан обязательствами с другой леди. И между нами не может быть ничего, кроме дружеских отношений.
   Лили заставила себя улыбнуться. Конечно, не может быть. Она вообще не желала больше видеть его и как раз обдумывала тактику того, как ей впредь избегать встреч с ним, не нарушая приличий. Своей грубой откровенностью герцог только упростил эту задачу, однако его равнодушие не могло не уязвить ее.
   - Вам не очем тревожиться. Я на другое и не рассчитывала, - сказала она.
   - Вот и прекрасно! Рад это слышать. - Он взглянул на часы, стоявшие на каминной полке. - У вас до обеда есть три часа. Надеюсь, вы найдете себе какое-то занятие. Приглядите, скажем, за служанкой, когда она будет распаковывать ваши вещи... ну... что-нибудь в этом роде. А мне, дабы не вызвать ненужных подозрений, лучше, как обычно, заняться деловыми и светскими раутами. Сегодня меня не будет большую часть вечера. - Он поднялся и, спешно подойдя к двери, отворил ее, с откровенным нетерпением выжидая, когда гостья избавит его от своего присутствия: - Если позволите, я вернусь к своим бумагам.
   5
   -. Егo светлость не хочет, чтоб мы были здесь, - мрачно констатировала Элис, вынимавшая платья из сундука Лили. - Этот важный Диксби никогда бы такого не разболтал. А вот Джек, тот так и сказал, что его светлость мечтает, чтобы мы скорее убрались. Как будто у нас есть выбор!
   Лили продолжала отмалчиваться. Элис очень быстро тут освоилась. Меньше чем за два дня она наслушалась от слуг герцога стольких сплетен, сколько Лили не слышала за всю свою жизнь.
   - Эти мужчины сами не знают, чего им нужно, - изрекла Элис, расправляя ленту на очередном платье. - Сначала силой привез нас сюда и заставил остаться, а теперь, видите ли, ему не нравится, что мы находимся в его доме!
   - Надеюсь, ты не сплетничаешь обо мне со слугами герцога. - Хотя служанка и не знала обих с отцом секретной работе, в доме графа было много такого, о чем совсем не стоило оповещать его светлость.
   - Конечно, нет! - воскликнула Элис с видом оскорбленной добродетели. Я полностью согласна с вами, миледи: чем меньше они здесь будут о вас знать, тем лучше! Я и о себе не больно много им говорю! Чудные у них тут порядки! И если хотите знать, что я думаю, его светлость нанял всю эту банду головорезов для того, чтобы отпугивать людей. Джек рассказал мне, что герцог у себя никого не принимает, только своего брата и кузена. Ну, если он со всеми обращается так же, как с нами, то понятно, отчего у его светлости нет друзей.
   Лили пожала плечами. Она достаточно наслушалась сплетен об их хозяине. Герцог, видимо, предпочитал уединенный образ жизни, потому и нанял на службу людей с далеко не благообразной внешностью, чтобы никому не повадно было вторгаться в это уединение. Тут Лили хорошо его понимала.
   Она сразу подумала о своем отце, который часто жаловался на то, что его постоянно донимают всякими просьбами. Люди могут быть очень назойливы, добиваясь для себя какой-нибудь выгоды. А ведь богатство и влияние графа Кроффорда не шло ни в какое сравнение с возможностями герцога. За ним, наверное, просители ходят вообще чуть ли не толпами, чтобы хоть что-то урвать или использовать его влияние. Вот именно. Использовать.
   Это была еще одна причина, по которой она никак не могла забыть того, что случилось на балу у Эшландов. Ведь он прекрасно понимал, что должен чувствовать человек, когда его пытаются использовать в чьих-то эгоистических целях. Неужели он был настолько пресыщен и равнодушен, что его нисколько не беспокоило, что он ранил чьи-то чувства... Но в таком случае, почему он так заботился о ней, потратил на нее столько времени и сил? Загадка. Правда, его заботливость оказалась очень недолговечной. Очень скоро он вновь превратился в высокомерного грубияна. Но ведь в ту страшную ночь она неожиданно для себя узнала и другого герцога Ремингтона... доброго и очень нежного. Тогда он действительно напоминал героя ее грез - каким он виделся ей доих злосчастной встречи на балу. Такого Ремингтона она бы полюбила... О Боже! О чем она только думает? Вот уж действительно - фантазерка! Да всякий нормальный человек точно так же отнесся бы к ней, увидев ее ночью на улице... Это всего лишь говорит о его способности к состраданию и отнюдь не значит, что ему нужно ее расположение или любовь. Он ведь ясно дал понять, что не ждет от нее ничего, кроме ничего не значащей светской болтовни. Впрочем, и это ему вряд ли нужно.
   - Пожалуй, надену сегодня розовое платье, Элис.
   - Очень мудрый выбор, миледи. - Служанка достала из огромного гардероба платье и тщательно разгладила несколько случайных складочек. - Высокий ворот закроет эти ужасные синяки на шее. Как они, очень болят?
   - Не очень, хотя вид, конечно, у меня просто кошмарный.
   Элис жалостливо покачала головой:
   - Бедняжка. Вам следовало еще денек полежать в постели.
   - Но я уже вполне сносно себя чувствую. Мне проще спуститься в столовую, чем просить их, чтобы подали мне еду сюда.
   - Кажется, у них с этим очень строго, - сказала Элис. - Я не хотела вам вчера этого говорить, вы и так были очень расстроены, но только повар поначалу ни в какую не хотел подавать вам еду на подносе сюда, в комнату. Он смотрел на меня так, словно я попросила его подать Францию на блюде. Я объяснила этому олуху, что вы слишком слабы, чтобы вставать с постели, и еще я ему напомнила, что у вас больное горло и вы не можете глотать те огромные куски мяса, что он собирался приготовить.
   Лили не стала говорить ей, что повар просто, по-видимому, следовал указаниям хозяина, который сказал ему, что она будет обедать в столовой
   - Я думала, что повар - женщина. А точнее - жена Диксби.
   - Ах нет, миледи. Диксби нагло соврал вам. Повар - огромный верзила, совсем лысый и с серьгой в одном ухе. - Она состроила гримасу. - Он откликается на кличку Бык.
   Лили удивленно подняла брови, затем нахмурилась. Ее попросту одурачили! Значит, Диксби все выдумал про жену, это просто был повод, чтобы остановиться возле дома Ремингтона. Если бы не этот рыжий разбойник, она никогда бы не оказалась в теперешней нелепой ситуации.
   - Довольно неаппетитное имя для повара, как ты думаешь? Кстати, я слышала, это у многих поваров просто бешеный нрав. А каков норов у этого Быка?
   - Такой и есть. Бешеный, как у всех быков.
   Пока Элис причесывала ее, Лили строила планы мести. Сразу после ленча она решила нанести визит "жене" Диксби.
   Мысли о предстоящей встрече с герцогом окончательно лишили ее присутствия духа. В первый раз ей предстояло разделить с ним трапезу. Она все надеялась, что он и сегодня уйдет с утра из дому, но, напрасно. По сведениям Элис, которая каким-то образом была в курсе всех домашних дел, герцог провел утро в своей библиотеке, откуда до сих пор не выходил. Лили предпочла бы остаться в своей комнате и продолжить работу, а не спускаться вниз на ленч. Она все утро занималась изучением старого пергамента - она захватила с собой несколько штук. Древний свиток привлекал ее гораздо больше, чем встреча с угрюмым хозяином, вынужденным мириться с присутствием нежеланной гостьи.
   - Миледи, прошу вас, сядьте прямо, чтобы я могла как следует заколоть ваши локоны.
   Лили нетерпеливо отмахнулась.
   - Только не подкалывай их на затылке, Элис. От этих несносных шпилек у меня так болит голова!
   - Но мы ведь в городе, а не в загородном поместье, - напомнила ей Элис. - Большинство джентльменов предпочитают, когда леди причесаны подобающим образом.
   Элис была права, но Лили совсем не хотела, чтобы герцог Ремингтон вообразил, будто она изо всех сил старается произвести на него впечатление.
   - Просто завяжи их сзади лентой, - нетерпеливо приказала она.
   Лили появилась в дверном проеме огромного обеденного зала точно в час тридцать. К сожалению, ее надежды поесть в одиночестве не оправдались - в конце длинного стола восседал герцог. Итак, ей не повезло - почти целый час придется терпеть его опасное общество. Она дала себе слово не терять головы. Ремингтон каким-то непостижимым образом умел заставить ее забыть обо всем о гордости, о долге. Но больше она ничего подобного не допустит.
   Ее веселенькой расцветки платье совершенно не гармонировало с темно-бордовыми тонами этого обеденного зала, с темной мебелью из красного дерева. Его торжественному великолепию больше подходило мрачноватое одеяние герцога, выдержанное, как обычно, в серых и черных тонах.
   При виде девушки он почтительно поднялся.
   - Добрый день. Лили. Не составите ли мне компанию? - Это приветствие прозвучало скорее формально, чем искренне. Это впечатление усилилось, когда он с хмурой миной указал ей на место рядом с собой. Девушка прилежно старалась не смотреть на него. В жизни он всегда оказывался еще более красивым, чем в ее воспоминаниях. Чтобы не поддаться его обаянию, она вспомнила тот мерзкий случай на балу, надеясь, что обида и гнев пересилят ее чувства. Однако ничего не помогало. Чем ближе она подходила, тем быстрее билось ее сердечко.
   - Добрый день, ваша светлость.
   - Ваш голос звучит уже лучше. - Он отодвинул ее стул, приглашая сесть. - Очевидно, горло заживает.
   Она легонько потерла ухо, моля Бога, чтобы больше он не наклонялся так близко, щекоча ее своим дыханием...
   - Конечно. Уже намного легче, - равнодушно отозвалась она.
   И тут же пожалела, что так ответила. Она ведь собиралась изображать перед ним глупенькую барышню, эдакого хрупкого мотылька. Такой женщине полагалось бы долго охать и ахать, надеясь завоевать его сочувствие и жалость. Однако она что-то слишком часто забывает при нем о своей привычной роли светской дурочки. Надо срочно взять себя в руки. Она и так слишком раскрылась перед ним.
   Появились слуги с подносами, расставляя их на буфете под неусыпным оком Диксби. Слуги сразу же удалились, но Диксби остался. Он поставил перед ними чеддерский суп, затем занял свое место возле буфета. В зале воцарилась гнетущая тишина, прерываемая лишь еле слышным постукиванием ложек по тарелкам из великолепного китайского фарфора.
   Ремингтон, не отрываясь, смотрел на нее, она чувствовала...
   Чтобы убедиться в этом, она бросила на него осторожный взгляд. Почему он за ней наблюдает? Под этим пристальным взглядом ей вдруг стало очень неуютно. Спина напряглась, и движения сделались скованными, как будто она держала экзамен по этикету.
   Однако внезапно прозвучавший вопрос герцога заставил ее вздрогнуть.
   - Почему бы вашему отцу не отправить вас к сэру Малкольму Байнбриджу, чтобы он спрятал вас у себя? - внезапно спросил он.
   От неожиданности Лили вздрогнула, и суп выплеснулся на великолепную льняную скатерть. Пытаясь подхватить ложку, она задела тарелку и чуть не перевернула ее на скатерть. Вспыхнув от смущения. Лили попыталась промокнуть лужу на столе салфеткой.
   - Ах, какая я неловкая!
   Диксби поспешно подошел и прикрыл грязное пятно льняным полотенцем, которое было перекинуто у него через руку. Он кивнул на стул, стоящий с противоположной стороны.
   - Не будетели вы так любезны - пересесть на этот стул, миледи?
   Лили послушалась этого едва завуалированного приказа. Она еще не успела усесться, как перед ней стояла другая тарелка. Ремингтон даже бровью не повел. Можно было подумать, что его гости чуть не каждый день переворачивают на себя тарелки с супом.
   - Так что насчет Байнбриджа? - повторил он. - Мне казалось, вы близки с Софи Стэнхоуп и ее семьей? Так отчего же ваш отец не отправил вас к сэру Малкольму, вместо того чтобы посылать к престарелой тетушке?
   - Папа не хотел обременять Байнбриджей, - быстро ответила она - И... он хотел, чтобы я была подальше от Лондона, чтобы никто не догадался, где меня можно найти.
   Ремингтон как-то странно посмотрел на нее, долгим-долгим взглядом.
   - Не представляю, о чем можно разговаривать с сэром Байнбриджем... Вашего отца настолько интересуют наши военные проблемы?
   Вопрос был более чем обоснованным. Лили изо всех сил пыталась не выдать охватившего ее смятения.
   - Я бы так не сказала, ваша светлость. Я уверена, что они ведут самые обычные мужские разговоры.
   - Мужские разговоры? И что же это за разговоры?
   Лили взглянула на потолок, словно там можно было найти ответ. О чем же они могли разговаривать, как не о спасении отечества и своих секретных делах... Нет, она ничего не могла придумать, ничего убедительного...
   - Я не мужчина и поэтому вряд ли могу ответить на этот вопрос.
   - Это прекрасно - я имею в виду оба ваших заявления.
   Она предпочла пропустить мимо ушей эту странную реплику. И попыталась перевести разговор в менее безопасное русло.
   - Папа очень увлечен наукой. Я думаю, они с сэром Малкольмом часто говорят о философии. Это у моего отца излюбленная тема. - Она подняла на него глаза и увидела, что он больше не смотрит на нее. Наверное, она ему наскучила. - А вам она нравится?
   Ремингтон снова посмотрел на нее. Но с какой-то странной тревогой. Его пронзительный взгляд словно пытался разглядеть ее истинную суть.
   - Философия, я хочу сказать, - робко повторила она, решив, что он не расслышал или не понял ее вопрос. - Вы любите читать философов, ваша светлость?