Страница:
- Леди Пенроуз, миссис Рэмфорд, - властным тоном сказал он, - пойдите на кухню и проследите, чтобы слуги принесли в королевские покои горячей воды, чистые скатерти и острые ножницы. - Почтенные дамы даже не шевельнулись. Тогда герцог во всю мощь своего зычного баритона рявкнул: Леди, я прошу вас!
Леди Пенроуз и миссис Рэмфорд, забыв про свои лета, бросились чуть ли не бегом к двери. Молодые люди поспешно подняли доктора и в сопровождении взволнованной хозяйки направились к выходу. Ремингтон подошел к девушкам. Обе были покрыты слоеммелких осколков, часть их вонзилась в одежду, часть сверкала в волосах. Их легкие воздушные платья были очень элегантны, но ни в коей мере не могли защитить от острых осколков.
Один такой осколок процарапал Лили руку, но не сильно, порез был почти незаметен. Но Софи... Руки ее были в крови, которая струилась из множества мелких и одного довольно глубокого пореза. Но это было еще не все. Ремингтона очень беспокоил треугольный осколок - дюйма три, не меньше, торчавший из ее плеча. Рана могла быть очень опасной.
Софи лежала на полу. Видимо, в глубоком обмороке. Лили стояла рядом на коленях и пыталась остановить кровь, зажимая раны подолом своего платья.
- Надо, чтобы лекарь посмотрел плечо Софи, - сказала девушка ровным голосом. Ее спокойствие поразило герцога. Большинство его знакомых женщин и сами уже лежали бы в обмороке, увидев плечо Софи. Однако Лили, похоже, понимала, что сейчас не время для истерик. - Стекло будет легче вынуть, если дать ей прежде лауданума.
- Доктор Александр сейчас больше нуждается в лекаре, чем Софи, - строго сказал герцог, но получилось чересчур резко. Однако Лили, по-видимому, нисколько не обиделась. Ремингтон чуть отодвинул Лили в сторону и осторожно поднял Софи на руки. - Я отнесу ее в королевские покои. Лили, я требую, чтобы вы ни на шаг от меня не отходили, идите передо мной, чтобы я мог вас все время видеть.
Бильярдная почти опустела. Лишь несколько человек испуганно сгрудились в углу. Большинство же ретировались, как только герцог опустил шторы. В дверях Ремингтон столкнулся с Гарри. Молодой человек побледнел, увидев у него на руках залитую кровью Софи.
- Боже! - Его взгляд метнулся к герцогу. - Я только на минуту улизнул в библиотеку, чтобы сделать глоток бренди. И вдруг слышу - выстрелы... Я могу чем-нибудь помочь?
- Найдите кого-нибудь из моих людей и пришлите в мою комнату.
Он прошел мимо Гарри и быстрым шагом двинулся в королевскую опочивальню.
- Лили, найди сорочку или ночную рубашку и прижми рану на руке и плече, чтобы они как можно меньше кровоточили, - распорядился он, осторожно укладывая Софи на кровать.
- Только вытащите стекло, - прошептала пришедшая в себя Софи. Она посмотрела на свое плечо. - Очень больно.
- Скоро подойдет лекарь, - сказала Лили, ласково поглаживая здоровую руку подруги.
- Лили, сделай то, что я велел, - повторил Ремингтон и перехватил руку Софи, когда она потянулась к плечу. - Не надо трогать!
Лили тем временем принесла две ночные рубашки. Одной он обмотал раненую руку и крепко зафиксировал повязку лентой.
- Я собираюсь вытащить стекло, - сказал он Софи. - Оно может натворить еще много бед, если оставить его там.
Он положил руку на ее здоровое плечо и прижал девушку к кровати. Затем внимательно осмотрел рану и, осторожно взявшись за конец стекла, аккуратно вытащил его. Софи тихо застонала, но даже не пошевелилась, стараясь ему не мешать.
- Вот умница, - пробормотал он. Рассмотрев глубокий, длинный порез, он приложил к нему вторую рубашку и крепко придавил ладонью.
- Все, теперь там больше ничего не осталось. Рана чистая, но глубокая. Мне придется зажимать ее рукой, пока кровь не остановится.
- Вот все, что вы просили, - сказала появившаяся в дверях леди Пенроуз. Вслед за ней в комнату вошла миссис Рэмфорд, а за ней - служанка, которая несла кувшин с горячей водой.
- Я бы хотел, чтобы вы и миссис Рэмфорд помогли леди Лилиан, - сказал он, обращаясь к леди Пенроуз. - Освободите мисс Стэнхоуп от одежды так, чтобы лекарь смог обработать ее раны, а вы, - обратился он к служанке, найдите в аптечке лауданум и не забудьте принести что-нибудь, с чем можно было бы выпить эти капли.
Служанка поспешно присела в реверансе и выбежала из комнаты. Леди Пенроуз и миссис Рэмфорд подошли к кровати, на которой лежала Софи.
- Ну, леди, приступайте. У вас есть с собой ножницы?
- Да, - миссис Рамфорд протянула ему ножницы. - Но, ваша светлость, вам нельзя здесь находиться! Нам ведь придется сильно оголить мисс Стэнхоуп!
- Она истечет кровью, если я уйду. - Он нетерпеливо вздохнул, затем кивнул леди Пенроуз. - Возьмите в моей комнате покрывало и накройте ее. Я готов пожертвовать им во имя сохранения приличий.
Тем временем Лили сама взяла ножницы из рук миссис Рэмфорд и принялась отрезать рукав. Леди Пенроуз возилась с покрывалом. Через открытую дверь Ремингтон увидел Гарри с одним из своих слуг и кивком велел войти.
- Подойдите ближе, - сказал он слуге и, когда тот подошел, что-то тихо прошептал ему на ухо. Слуга тотчас же ушел. Затем герцог обратился к Гарри.
- Они его поймали? - спросил герцог. Тот покачал головой.
- Джек и двое ваших людей все еще разыскивают его. Этим же заняты лорд Холибрук со своими слугами и еще несколько из наиболее ретивых гостей. Один из садовников через несколько минут после выстрелов видел выезжавшего отсюда всадника, так что, судя по всему, этот негодяй всех обвел вокруг пальца.
Ремингтон понизил голос, так чтобы его не могла услышать Софи.
- Напомните лорду Холибруку, что мисс Софи тоже нуждается в помощи лекаря, очень вас прошу. Как только тот покончит с ранами доктора Александра, пусть немедленно идет сюда. Скажите лорду, что рана может оказаться очень серьезной.
- Врач пока занят нашим египтологом, - отвечал ему Гарри, также понизив голос. - Лорд Холибрук пригласил его главным образом ради леди Орвелл, ибо она страдает от подагры. Судя по тому, как все обернулось, он поступил очень мудро. Ну, я пойду, попрошу кого-нибудь передать эскулапу, что его ожидает еще один пациент.
Гарри поспешно вышел, столкнувшись в дверях со служанкой, которая принесла лауданум. Вслед за ней вошел слуга герцога. Одной рукой он придерживал что-то за пазухой. Леди Пенроуз повернулась, чтобы взять у служанки пузырек и стакан с водой, а Лили и миссис Рэмфорд продолжали аккуратно вспарывать швы на рукаве и лифе Софи, прикрыв ее покрывалом. Поглощенные своим делом, женщины не заметили, как слуга протянул своему хозяину пару пистолетов. Герцог осторожно положил их под кровать, так чтобы в случае необходимости их легко можно было бы достать, и приказал своему человеку встать снаружи у двери. Леди Пенроуз посмотрела пузырек на свет, потом отлила в стакан какое-то количество снотворного, увидев, что в пузырьке осталось довольно много, она еще отлила в стакан несколько капель. Ремингтону оставалось только уповать на то, что она все-таки не усыпит Софи навеки.
- Достаточно, леди Пенроуз, - остановила ее Лили, видимо, разделявшая опасения герцога. Она продолжала ловко орудовать ножницами, и Ремингтон невольно сравнил ее точные движения с робкими, неуверенными движениями миссис Рэмфорд. Ему в голову пришла странная мысль: если ему суждено быть когда-нибудь серьезно раненным, хорошо бы Лили оказалась рядом. Ей бы он полностью доверился. Она знала, как вести себя в критической ситуации.
- Вы не могли бы ее немного приподнять и подержать, - попросила его леди Пенроуз.
Лицо Софи исказилось от боли, и она стиснула зубы, когда ее приподняли, поддерживая за плечи, большие сильные руки герцога. Однако она послушно проглотила лекарство.
- Ужасная гадость, - прошептала она с легким стоном, когда Ремингтон осторожно опустил ее на подушку. Девушка повернула к нему голову. - Это еще не все? - Ремингтон пытливо на нее посмотрел и медленно покачал головой.
- Я так и знала. - Ее голос былтихим и слабым, кожа побелела от сильной потери крови. - Неужели рану придется прижигать?
- Не думаю, - сказал он. Софи улыбнулась с видимым облегчением. Лауданум подействует с минуты на минуту. Он облегчит боль.
- У меня больше нет сил на это смотреть, - простонала леди Пенроуз, закрывая глаза и прикладывая ко лбу руку. Рот герцога мгновенно искривился в усмешке.
- Вы можете идти, миссис Рэмфорд, и вы, леди Пенроуз. Благодарю вас за помощь.
Дамы с готовностью покинули комнату.
- Проклятие, - прошептала Софи. Здоровой рукой она ухватилась за рукав Лили, затем рука без сил упала на кровать. В ее глазах появилось рассеянное выражение, лауданум начал действовать. - Хрустальный кинжал. - Ее голова беспокойно заметалась по подушке. - Я не могу вспомнить, что там сказано. Прочти мне эти слова.
- Тсс, - шепнула Лили. - Это сейчас совсем неважно.
- Ты должна сказать мне! Я должна знать все, что еще должно произойти!
- Больше ничего не произойдет, обещаю тебе, - Лили отвела глаза. - Во всяком случае, с тобой.
- Доктор Александр? - прошептала Софи. Лили кивнула.
- А ну-ка прекратите, вы обе! - оборвалих герцог. - Все это не имеет никакого отношения к вашему дурацкому проклятию!
Обе девушки взглянули на него смолчаливым укором. Ремингтон мог поклясться, что они ему не поверили.
Лили покачала головой.
- Вы же не знаете, что там сказано!
Герцог нахмурился.
- Я запрещаю вам говорить об этом, по крайней мере, сейчас. Софи не хватает только истерики из-за всей этой чепухи.
- Могу вас заверить, что...
- Его светлость прав. Лили. - Девушка устало закрыла глаза. - Как ты сказала, сейчас это действительно не важно.
Лили бросила свирепый взгляд на герцога.
- Вы расстроили ее, - сердито произнесла она. Герцог Ремингтон посмотрел на нее с шутливым изумлением и изобразил крайнее отчаяние.
- Лили, - позвала тихо девушка, чуть приподнимая веки.
- Да? - Лили наклонилась к ней ближе.
- Боюсь, теперь ты еще долго не сможешь поплакать на моем плече.
Предательские слезы заблестели в глазах Лили, но она попыталась улыбнуться и ласково погладила подругу по здоровой руке.
- Тогда придется тебе плакать на моем.
Через пятнадцать минут пришел лекарь. Софи уже крепко спала. Рану на руке он зашил довольно быстро. Затем перешел к более серьезной ране на плече.
- Похоже, придется прижечь, - сказал он, увидев, что из разреза снова полилась кровь.
Ремингтон вытер кровь и покачал головой.
- Вы почти все сделали. Я уверен, юная леди предпочла бы отказаться от такого способа лечения. Я буду сжимать края, пока выбудете зашивать, тогда меньше будет течь.
Лекарь несколько мгновений в нерешительности смотрел на рану, затем кивнул.
- Кровотечение вроде бы немного утихло. Возможно, без прижигания даже лучше.
Дальше лекарь работал в полном молчании. Ремингтон заметил, что Лили старается не смотреть на руки доктора, однако она не отошла и даже помогала потом накладывать повязку на плечо подруги.
- Кровотечение остановлено, - сказал врач. - Дайте ей еще лауданума, когда она проснется. Я зайду через пару часов посмотреть, как идут дела.
- Как хорошо, что она спала, пока он зашивал, - прошептала Лили. s И хорошо, что он согласился не прижигать. Раскаленное железо - это гораздо больнее, чем сам порез.
- Именно поэтому я и попросил его не мучить Софи.
- Я хочу поблагодарить вас за нас обеих. - Лили кивнула в сторону Софи. - Если бы вы не оттащили нас от этого окна... - Она взглянула на него глазами, полными горячей благодарности. - Я обязана вам жизнью.
От этих простых, искренних слов его бросило в дрожь. Он не заслужил их. Ведь он погубил ее репутацию, а еще немного - погубил бы своей халатностью ее самое. Насколько проще было бы для них обоих, если бы она бросила ему в лицо справедливый укор и отвернулась. Она не оставляла ему выбора. Ее благодарность еще более укрепила его в решении совершить то, о чем они оба потом будут горько сожалеть.
15
На следующий день рано утром в поместье лорда Холибрука прибыли лорд Байнбридж и граф Кроффорд. Лили об этом сообщила леди Байнбридж, которая немедленно стала ей помогать ухаживать за Софи. Час спустя в королевские покои постучали.
В этот момент леди Байнбридж, сидя возле постели Софи в глубоком кресле, тихо читала ей какую-то книгу. Софи вполуха слушала ее, время от времени вновь проваливаясь в дурманящий сон, вызванный двукратным приемом лауданума.
Услышав стук. Лили подошла к двери. Служанка, учтиво присев, сообщила ей, что в Голубой гостиной миледи ожидает ее отец.
Лили не была готова к этой встрече... Ей так и не удалось поговорить с герцогом Ремингтоном с глазу на глаз после тех выстрелов. А теперь... теперь было слишком поздно. Она оглянулась на леди Байнбридж. Та, продолжая читать своим мелодичным спокойным голосом, сделала ей знак идти со служанкой.
Спускаясь по лестнице. Лили лихорадочно придумывала, что сказать отцу. Но в голову ей лезли совершенно нелепые оправдания. Он никогда ей не поверит.
Служанка отворила дверь в Голубую гостиную, и, не чуя под собой ног. Лили вошла. Первый, кого она увидела, был герцог Ремингтон, он сидел возле камина в тонконогом изящном кресле, таком хрупком в сравнении с его могучей фигурой, и в глубокой задумчивости созерцал свой переплетенные пальцы. Граф Кроффорд расхаживал взад и вперед перед камином и, видимо, был чрезвычайно взволнован.
Она почувствовала ком в горле и тихим от страха голосом произнесла:
- Как я рада тебя видеть, папа.
Мужчины обернулись на звук ее голоса. Ремингтон поднялся и пошел ей навстречу, как-то странно на нее глядя. Он подвел ее к своему креслу и, усадив, встал сзади, положив ладони ей на плечи. Это прикосновение почему-то успокоило и немного развеяло ее страх. Означал ли этот жест, что он хочет поддержать ее... или же ей это просто показалось?
Граф заложил руки за спину и с тревогой посмотрел на дочь.
- Его светлость сообщил мне, что вчера тебе удалось отделаться несколькими царапинами.
Лили молча кивнула, ожидая продолжения. Вряд ли этот разговор ограничится обсуждением ран Софи или ее пустяковой царапины. Она чуть откинула голову, чтобы взглянуть на герцога, но он по-прежнему смотрел на нее очень странно - скучающим, обреченным взглядом, казалось, он еле сдерживает зевоту.
- Герцог Ремингтон также сказал мне, что лорд Холибрук собирается сообщить о каком-то инциденте, который произошел накануне ночью.
Лили не смела посмотреть отцу в глаза. Она знала: он надеется, что она скажет, будто это чудовищная ошибка, что не было, не было никакого инцидента... Однако она только еще ниже склонила голову, продолжая хранить молчание.
- Его светлость не захотел в твое отсутствие сказать мне, что именно должен сообщить мне лорд Холибрук. Мне бы хотелось услышать от тебя объяснения. Лили, - добавил он взволнованно.
Он еще не знает. Но... но, может быть, это какая-то ужасная проверка? Может быть, Ремингтон просто хочет своими глазами увидеть, как она станет трусливо изворачиваться? Лили прокашлялась и, надеясь, что голос ее не будет дрожать, сказала:
- Да, ну в общем... все это началось с того, что...
Герцог с силой сжал ее плечо.
- Я сам все объясню, сэр. Я настаивал на присутствии леди Лилиан лишь потому, что все это касается в первую очередь ее. Я собирался все обсудить с ней до вашего прибытия, но тут как раз произошло несчастье с мисс Стэнхоуп, у нас не было такой возможности. Так вот, сэр, лорд Холибрук намеревался сообщить вам следующее: в ту ночь он обнаружил Лили в моей спальне.
- Что?
Недоверие и растерянность, прозвучавшие в голосе графа, полоснули сердце Лили, словно нож. В его глазах было столько боли, что она поспешила его утешить:
- Папа, только ты не подумай ничего дурного. Я могу все тебе объяс...
Она почувствовала, как рука герцога снова больно сжала ее плечо.
- Я попросил Лили встретиться со мной там. Я хотел остаться с ней наедине.
- Но это неправда! Ну, не совсем правда, - вмешалась Лили. - Я сама просила его о встрече, папа!
- А я предложил Лили встретиться в моей спальне, - оборвал ее Ремингтон. - Лили предложила несколько возможных мест для встречи, где никто бы не заподозрил ничего дурного, если бы даже нас увидел. Я же настоял на более уединенном месте, где нас вообще никто не мог увидеть. Тем более в полночь. Такое время тоже выбрал я.
Глаза графа угрожающе сощурились.
- Вы отдаете себе отчет в том, что вы сейчас говорите, Ремингтон?
- Да, разумеется, сэр. Репутация Лили теперь под серьезной угрозой. Когда-то я дал вам слово, что никогда не поведу себя недостойно по отношению к вашей дочери, и я нарушил свое обещание. Моему поведению нет никаких оправданий. Умоляю вас принять мои извинения.
Герцог выпрямился и скрестил на груди руки.
- Надеюсь, ваши извинения не единственное, что вам угодно мне предложить, - мрачно сказал Граф Кроффорд.
Герцог кивнул.
- Если вы готовы принять мои извинения, сэр, надеюсь, вы примете и меня - как своего сына и мужа вашей дочери.
- Что? - вскричала на этот раз уже Лили.
Однако герцог продолжал, словно не слыша ее гневного возгласа:
- Вчера я получил специальное разрешение на брак. Если вы благословите нас с Лили, я хотел бы жениться на ней как можно скорее.
Граф молчал, обдумывая это неожиданное предложение. Наконец он медленно произнес:
- Что ж, хотя я весьма удручен обстоятельствами, которые привели к этому шагу, мне кажется, вы вполне подходите моей дочери. И нельзя не учитывать, что у нас, по сути, нет иного выхода.
- Я хочу попросить лорда Холибрука, чтобы он позволил совершить церемонию венчания здесь, в его часовне, - сказал герцог. - Чем скорее мы поженимся, тем меньше поползет всяких слухов.
Лили вскочила с кресла и, резко развернувшись, посмотрела герцогу прямо в глаза.
- Я не верю в вашу искренность. Ведь вы же сами говорили... - Но вовремя спохватившись, она замолчала. Было бы уж совсем глупо напоминать ему о том, что он не собирался на ней жениться. Только не теперь, когда рядом стоит ее отец. Но тут она увидела мрачную решимость в глазах герцога. Он не хотел этой свадьбы. Лили нахмурилась. Ей претила мысль, что герцог просто приносит себя в жертву - из чувства долга. Однако, увидев упрямо выдвинутый вперед подбородок его светлости. Лили поняла, что с ним спорить бесполезно, и повернулась к отцу.
- Его светлость - человек чести, папа, а кроме того, он всегда готов защитить каждого от любой опасности. Он взял на себя всю вину, хотя на самом деле совершенно ни в чем не виноват. Нельзя заставлять его расплачиваться за мои ошибки.
Ремингтон обнял ее за плечи и привлек к себе. Затем сжал ее руку горячо и нежно.
- Боюсь, ваша дочь не совсем понимает, что я не могу допустить, чтобы она покинула этот дом с погубленной репутацией. Лорда Холибрука, конечно, можно убедить хранить молчание, но видите ли... леди Фэнсворт также видела, как Лили входит в мою спальню. Предотвратить слухи может лишь наше немедленное венчание. Иначе не успеем мы добраться до Лондона, как во всех салонах будут склонять ее имя.
- Это правда. Лили? Леди Фэнсворт действительно видела, как ты входила в комнату к Ремингтону?
Лили почувствовала, что лишается даже того небольшого преимущества, которого ей только что удалось добиться в этом споре.
- Ну да, но только это еще не вся история. Словам леди Фэнсворт вряд ли кто-нибудь поверит. Видишь ли...
Внезапно она почувствовала, как большой палец Ремингтона с невероятной нежностью медленно ласкает ее ладонь, и как раз то самое место, которого когда-то касались его губы. Воспоминание об этом полностью завладело ее мыслями и чувствами. Она замолчала, но герцог, несмотря на это, продолжал поглаживать ее руку, будто не догадываясь, какое действие на нее оказывают его тайные прикосновения. Она невольно опустила взгляд, так как не могла глядеть, отцу в глаза, захваченная этой чувственной лаской. Но и отнять у герцога руку она также не могла.
- Видишь ли... - повторила она неуверенно. Господи, о чем это она только что говорила?
Ремингтон продолжал поглаживать ее ладонь, и ее единственным желанием сейчас было прижаться к его груди, услышать, как бьется его сердце под тонкой сорочкой... Как же ей хотелось, чтобы он обнял ее своими сильными руками, успокоил, сказал, что все будет хорошо...
- Лили? - окликнул граф, встревоженныйее молчанием.
- Что? - Вздрогнув, она резко подняла голову и с удивлением посмотрела на отца.
- Так что леди Фэнсворт? - напомнил он ей.
- А что такое с леди Фэнсворт? - Она тут же поняла, что сказала что-то не то, и торопливо поправилась: - Ах да. Она видела меня, когда я входила в комнату герцога. - Это тоже было явно не то, чего от нее ожидали. Нет, самое лучшее вообще ничего больше не говорить. Лили крепко сжала губы и, низко опустив голову, с угрюмым видом уставилась на сапоги герцога.
- Как вы видите, мы совершенно напрасно разрешили Лили появляться в обществе, - пришел ей на помощь Ремингтон. - Эти выстрелы - более чем убедительный аргумент в пользу безотлагательной свадьбы. Гости, которые еще не уехали, разъедутся сегодня днем, у нас будет время обговорить все с лордом Холибруком и попросить его предоставить в наше распоряжение свою часовню. Я думаю, он с радостью согласится. Мы обвенчаемся завтра утром. Новобрачные вполне могут исчезнуть на какое-то время. Это вполне естественно и ни у кого не вызовет подозрений.
- Ну что, Лили? - Граф подождал, пока дочь поднимет на него взгляд. Тебе решать.
Лили прикусила губу. От ее ответа зависела вся ее жизнь. Она могла отказать Ремингтону и остаться старой девой, чтобы потом до конца дней горько сожалеть о том, что натворила. Она могла выйти за него замуж и надеяться, что его привязанность к ней может в конце концов перерасти в нечто большее... вот только не будут ли ее надежды тщетными? Его бесконечные романы длились очень недолго. Конечно, роль ее верного рыцаря и защитника может какое-то время забавлять его, но очень скоро ему могут надоесть и эта роль, и она сама. Он по натуре ловелас, и ему ничего не стоит разбить ей сердце.
- Я бы хотела немного подумать. Я дам вам ответ завтра утром.
Кроффорд покачал головой.
- Я не вижу причин, по которым следует оттягивать решение до завтра. Ты моя дочь, и я поддержу любое решение, которое ты примешь, но твое сердце, по-моему, давно все решило, и у тебя уже есть ответ - единственно верный.
Рука герцога чуть сильнее сжала ее плечо. Ничем другим он не выдал своего волнения. Но этот еле заметный жест, именно он повлиял на ее окончательный ответ.
* * *
Они обвенчались на следующий день.
Лорд и леди Холибрук были только счастливы оказать гостеприимство молодым. Кроме того, они настояли на торжественном обеде в честь герцога и его жены. Это был свадебный подарок новобрачным от хозяина дома и его супруги. Софи все еще была очень слаба, но лекарь позволил присутствовать ей на церемонии в ответ на обещание, что она будет тихо лежать на кушетке. Лорд Холибрук распорядился, чтобы его лакеи отнесли девушку и на обед, устроенный вскоре после церемонии.
- По-моему, Софи осталось только надеть тюрбан, - сказала леди Байнбридж лорду Холибруку. Во время обеда тетушка Софи сидела возле племянницы на кушетке, помогая ей, так как девушке было запрещено двигаться. - Из-за всей этой суеты, которую вокруг нее подняли, и невероятного цвета ее нарядов она напоминает мне принцессу из какой-то экзотической восточной страны,
Обложенная шелковыми подушками, укутанная в одну из ярких бархатных накидок леди Холибрук, Софи и впрямь напоминала сказочную восточную принцессу.
- Неправда, Лили в своем венке больше похожа на принцессу, чем я, рассмеялась Софи. - Я же чувствую себя, словно ее спятившая родственница, которой взбрело явиться на свадебный обед в ночном пеньюаре.
Однако сама Лили отнюдь не чувствовала себя принцессой. Подвенечным нарядом послужило ее бледно-голубое платье, то самое, которое было на ней в первый вечер, когда они только приехали к лорду Холибруку. Она дотронулась до цветов, украшавших ее волосы. Это был пышный венок из бледно-розовых мелких роз, сделанный для нее садовником леди Холибрук. Венок и вправду все-таки заставил ее почувствовать, что происходит нечто особое и действительно сказочное. А может, все дело было в церемонии, которая только закончилась, и в том ощущении нереальности, что охватило ее, когда она стояла возле герцога Ремингтона и слушала, как он повторяет слова, которые должны были связать их навсегда. Ей все время казалось, что все это ей только снится, она сейчас проснется и поймет, что их свадьба - очередная ее греза, мимолетный сон.
- Я думал, что ваш друг лорд Гордон останется на церемонию, - обратился хозяин к герцогу.
-Гарри уехал в Лондон с Пенроузами еще до того, как узнал о наших с: Лили планах, - любезно отвечал ему Ремингтон. - Мы с самого начала хотели ограничиться очень скромной свадьбой. Венчание в вашей часовне - как раз то, о чем мы мечтали, и я бесконечно благодарен вам за ваше гостеприимство.
- Вы оказали нам большую честь, ваша светлость, - торжественно произнес лорд Холибрук. - Никогда не думал, что Холибрук-хаус когда-нибудь станет местом бракосочетания герцога! Об этом здесь будут еще долго вспоминать!
- А что, ваша дочь разве не здесь венчалась в прошлом году? - спросил сэр Малкольм у лорда Холибрука.
- О да. Сколько было волнений и хлопот... Девочка настояла на свадебном завтраке на двести персон.
Леди Пенроуз и миссис Рэмфорд, забыв про свои лета, бросились чуть ли не бегом к двери. Молодые люди поспешно подняли доктора и в сопровождении взволнованной хозяйки направились к выходу. Ремингтон подошел к девушкам. Обе были покрыты слоеммелких осколков, часть их вонзилась в одежду, часть сверкала в волосах. Их легкие воздушные платья были очень элегантны, но ни в коей мере не могли защитить от острых осколков.
Один такой осколок процарапал Лили руку, но не сильно, порез был почти незаметен. Но Софи... Руки ее были в крови, которая струилась из множества мелких и одного довольно глубокого пореза. Но это было еще не все. Ремингтона очень беспокоил треугольный осколок - дюйма три, не меньше, торчавший из ее плеча. Рана могла быть очень опасной.
Софи лежала на полу. Видимо, в глубоком обмороке. Лили стояла рядом на коленях и пыталась остановить кровь, зажимая раны подолом своего платья.
- Надо, чтобы лекарь посмотрел плечо Софи, - сказала девушка ровным голосом. Ее спокойствие поразило герцога. Большинство его знакомых женщин и сами уже лежали бы в обмороке, увидев плечо Софи. Однако Лили, похоже, понимала, что сейчас не время для истерик. - Стекло будет легче вынуть, если дать ей прежде лауданума.
- Доктор Александр сейчас больше нуждается в лекаре, чем Софи, - строго сказал герцог, но получилось чересчур резко. Однако Лили, по-видимому, нисколько не обиделась. Ремингтон чуть отодвинул Лили в сторону и осторожно поднял Софи на руки. - Я отнесу ее в королевские покои. Лили, я требую, чтобы вы ни на шаг от меня не отходили, идите передо мной, чтобы я мог вас все время видеть.
Бильярдная почти опустела. Лишь несколько человек испуганно сгрудились в углу. Большинство же ретировались, как только герцог опустил шторы. В дверях Ремингтон столкнулся с Гарри. Молодой человек побледнел, увидев у него на руках залитую кровью Софи.
- Боже! - Его взгляд метнулся к герцогу. - Я только на минуту улизнул в библиотеку, чтобы сделать глоток бренди. И вдруг слышу - выстрелы... Я могу чем-нибудь помочь?
- Найдите кого-нибудь из моих людей и пришлите в мою комнату.
Он прошел мимо Гарри и быстрым шагом двинулся в королевскую опочивальню.
- Лили, найди сорочку или ночную рубашку и прижми рану на руке и плече, чтобы они как можно меньше кровоточили, - распорядился он, осторожно укладывая Софи на кровать.
- Только вытащите стекло, - прошептала пришедшая в себя Софи. Она посмотрела на свое плечо. - Очень больно.
- Скоро подойдет лекарь, - сказала Лили, ласково поглаживая здоровую руку подруги.
- Лили, сделай то, что я велел, - повторил Ремингтон и перехватил руку Софи, когда она потянулась к плечу. - Не надо трогать!
Лили тем временем принесла две ночные рубашки. Одной он обмотал раненую руку и крепко зафиксировал повязку лентой.
- Я собираюсь вытащить стекло, - сказал он Софи. - Оно может натворить еще много бед, если оставить его там.
Он положил руку на ее здоровое плечо и прижал девушку к кровати. Затем внимательно осмотрел рану и, осторожно взявшись за конец стекла, аккуратно вытащил его. Софи тихо застонала, но даже не пошевелилась, стараясь ему не мешать.
- Вот умница, - пробормотал он. Рассмотрев глубокий, длинный порез, он приложил к нему вторую рубашку и крепко придавил ладонью.
- Все, теперь там больше ничего не осталось. Рана чистая, но глубокая. Мне придется зажимать ее рукой, пока кровь не остановится.
- Вот все, что вы просили, - сказала появившаяся в дверях леди Пенроуз. Вслед за ней в комнату вошла миссис Рэмфорд, а за ней - служанка, которая несла кувшин с горячей водой.
- Я бы хотел, чтобы вы и миссис Рэмфорд помогли леди Лилиан, - сказал он, обращаясь к леди Пенроуз. - Освободите мисс Стэнхоуп от одежды так, чтобы лекарь смог обработать ее раны, а вы, - обратился он к служанке, найдите в аптечке лауданум и не забудьте принести что-нибудь, с чем можно было бы выпить эти капли.
Служанка поспешно присела в реверансе и выбежала из комнаты. Леди Пенроуз и миссис Рэмфорд подошли к кровати, на которой лежала Софи.
- Ну, леди, приступайте. У вас есть с собой ножницы?
- Да, - миссис Рамфорд протянула ему ножницы. - Но, ваша светлость, вам нельзя здесь находиться! Нам ведь придется сильно оголить мисс Стэнхоуп!
- Она истечет кровью, если я уйду. - Он нетерпеливо вздохнул, затем кивнул леди Пенроуз. - Возьмите в моей комнате покрывало и накройте ее. Я готов пожертвовать им во имя сохранения приличий.
Тем временем Лили сама взяла ножницы из рук миссис Рэмфорд и принялась отрезать рукав. Леди Пенроуз возилась с покрывалом. Через открытую дверь Ремингтон увидел Гарри с одним из своих слуг и кивком велел войти.
- Подойдите ближе, - сказал он слуге и, когда тот подошел, что-то тихо прошептал ему на ухо. Слуга тотчас же ушел. Затем герцог обратился к Гарри.
- Они его поймали? - спросил герцог. Тот покачал головой.
- Джек и двое ваших людей все еще разыскивают его. Этим же заняты лорд Холибрук со своими слугами и еще несколько из наиболее ретивых гостей. Один из садовников через несколько минут после выстрелов видел выезжавшего отсюда всадника, так что, судя по всему, этот негодяй всех обвел вокруг пальца.
Ремингтон понизил голос, так чтобы его не могла услышать Софи.
- Напомните лорду Холибруку, что мисс Софи тоже нуждается в помощи лекаря, очень вас прошу. Как только тот покончит с ранами доктора Александра, пусть немедленно идет сюда. Скажите лорду, что рана может оказаться очень серьезной.
- Врач пока занят нашим египтологом, - отвечал ему Гарри, также понизив голос. - Лорд Холибрук пригласил его главным образом ради леди Орвелл, ибо она страдает от подагры. Судя по тому, как все обернулось, он поступил очень мудро. Ну, я пойду, попрошу кого-нибудь передать эскулапу, что его ожидает еще один пациент.
Гарри поспешно вышел, столкнувшись в дверях со служанкой, которая принесла лауданум. Вслед за ней вошел слуга герцога. Одной рукой он придерживал что-то за пазухой. Леди Пенроуз повернулась, чтобы взять у служанки пузырек и стакан с водой, а Лили и миссис Рэмфорд продолжали аккуратно вспарывать швы на рукаве и лифе Софи, прикрыв ее покрывалом. Поглощенные своим делом, женщины не заметили, как слуга протянул своему хозяину пару пистолетов. Герцог осторожно положил их под кровать, так чтобы в случае необходимости их легко можно было бы достать, и приказал своему человеку встать снаружи у двери. Леди Пенроуз посмотрела пузырек на свет, потом отлила в стакан какое-то количество снотворного, увидев, что в пузырьке осталось довольно много, она еще отлила в стакан несколько капель. Ремингтону оставалось только уповать на то, что она все-таки не усыпит Софи навеки.
- Достаточно, леди Пенроуз, - остановила ее Лили, видимо, разделявшая опасения герцога. Она продолжала ловко орудовать ножницами, и Ремингтон невольно сравнил ее точные движения с робкими, неуверенными движениями миссис Рэмфорд. Ему в голову пришла странная мысль: если ему суждено быть когда-нибудь серьезно раненным, хорошо бы Лили оказалась рядом. Ей бы он полностью доверился. Она знала, как вести себя в критической ситуации.
- Вы не могли бы ее немного приподнять и подержать, - попросила его леди Пенроуз.
Лицо Софи исказилось от боли, и она стиснула зубы, когда ее приподняли, поддерживая за плечи, большие сильные руки герцога. Однако она послушно проглотила лекарство.
- Ужасная гадость, - прошептала она с легким стоном, когда Ремингтон осторожно опустил ее на подушку. Девушка повернула к нему голову. - Это еще не все? - Ремингтон пытливо на нее посмотрел и медленно покачал головой.
- Я так и знала. - Ее голос былтихим и слабым, кожа побелела от сильной потери крови. - Неужели рану придется прижигать?
- Не думаю, - сказал он. Софи улыбнулась с видимым облегчением. Лауданум подействует с минуты на минуту. Он облегчит боль.
- У меня больше нет сил на это смотреть, - простонала леди Пенроуз, закрывая глаза и прикладывая ко лбу руку. Рот герцога мгновенно искривился в усмешке.
- Вы можете идти, миссис Рэмфорд, и вы, леди Пенроуз. Благодарю вас за помощь.
Дамы с готовностью покинули комнату.
- Проклятие, - прошептала Софи. Здоровой рукой она ухватилась за рукав Лили, затем рука без сил упала на кровать. В ее глазах появилось рассеянное выражение, лауданум начал действовать. - Хрустальный кинжал. - Ее голова беспокойно заметалась по подушке. - Я не могу вспомнить, что там сказано. Прочти мне эти слова.
- Тсс, - шепнула Лили. - Это сейчас совсем неважно.
- Ты должна сказать мне! Я должна знать все, что еще должно произойти!
- Больше ничего не произойдет, обещаю тебе, - Лили отвела глаза. - Во всяком случае, с тобой.
- Доктор Александр? - прошептала Софи. Лили кивнула.
- А ну-ка прекратите, вы обе! - оборвалих герцог. - Все это не имеет никакого отношения к вашему дурацкому проклятию!
Обе девушки взглянули на него смолчаливым укором. Ремингтон мог поклясться, что они ему не поверили.
Лили покачала головой.
- Вы же не знаете, что там сказано!
Герцог нахмурился.
- Я запрещаю вам говорить об этом, по крайней мере, сейчас. Софи не хватает только истерики из-за всей этой чепухи.
- Могу вас заверить, что...
- Его светлость прав. Лили. - Девушка устало закрыла глаза. - Как ты сказала, сейчас это действительно не важно.
Лили бросила свирепый взгляд на герцога.
- Вы расстроили ее, - сердито произнесла она. Герцог Ремингтон посмотрел на нее с шутливым изумлением и изобразил крайнее отчаяние.
- Лили, - позвала тихо девушка, чуть приподнимая веки.
- Да? - Лили наклонилась к ней ближе.
- Боюсь, теперь ты еще долго не сможешь поплакать на моем плече.
Предательские слезы заблестели в глазах Лили, но она попыталась улыбнуться и ласково погладила подругу по здоровой руке.
- Тогда придется тебе плакать на моем.
Через пятнадцать минут пришел лекарь. Софи уже крепко спала. Рану на руке он зашил довольно быстро. Затем перешел к более серьезной ране на плече.
- Похоже, придется прижечь, - сказал он, увидев, что из разреза снова полилась кровь.
Ремингтон вытер кровь и покачал головой.
- Вы почти все сделали. Я уверен, юная леди предпочла бы отказаться от такого способа лечения. Я буду сжимать края, пока выбудете зашивать, тогда меньше будет течь.
Лекарь несколько мгновений в нерешительности смотрел на рану, затем кивнул.
- Кровотечение вроде бы немного утихло. Возможно, без прижигания даже лучше.
Дальше лекарь работал в полном молчании. Ремингтон заметил, что Лили старается не смотреть на руки доктора, однако она не отошла и даже помогала потом накладывать повязку на плечо подруги.
- Кровотечение остановлено, - сказал врач. - Дайте ей еще лауданума, когда она проснется. Я зайду через пару часов посмотреть, как идут дела.
- Как хорошо, что она спала, пока он зашивал, - прошептала Лили. s И хорошо, что он согласился не прижигать. Раскаленное железо - это гораздо больнее, чем сам порез.
- Именно поэтому я и попросил его не мучить Софи.
- Я хочу поблагодарить вас за нас обеих. - Лили кивнула в сторону Софи. - Если бы вы не оттащили нас от этого окна... - Она взглянула на него глазами, полными горячей благодарности. - Я обязана вам жизнью.
От этих простых, искренних слов его бросило в дрожь. Он не заслужил их. Ведь он погубил ее репутацию, а еще немного - погубил бы своей халатностью ее самое. Насколько проще было бы для них обоих, если бы она бросила ему в лицо справедливый укор и отвернулась. Она не оставляла ему выбора. Ее благодарность еще более укрепила его в решении совершить то, о чем они оба потом будут горько сожалеть.
15
На следующий день рано утром в поместье лорда Холибрука прибыли лорд Байнбридж и граф Кроффорд. Лили об этом сообщила леди Байнбридж, которая немедленно стала ей помогать ухаживать за Софи. Час спустя в королевские покои постучали.
В этот момент леди Байнбридж, сидя возле постели Софи в глубоком кресле, тихо читала ей какую-то книгу. Софи вполуха слушала ее, время от времени вновь проваливаясь в дурманящий сон, вызванный двукратным приемом лауданума.
Услышав стук. Лили подошла к двери. Служанка, учтиво присев, сообщила ей, что в Голубой гостиной миледи ожидает ее отец.
Лили не была готова к этой встрече... Ей так и не удалось поговорить с герцогом Ремингтоном с глазу на глаз после тех выстрелов. А теперь... теперь было слишком поздно. Она оглянулась на леди Байнбридж. Та, продолжая читать своим мелодичным спокойным голосом, сделала ей знак идти со служанкой.
Спускаясь по лестнице. Лили лихорадочно придумывала, что сказать отцу. Но в голову ей лезли совершенно нелепые оправдания. Он никогда ей не поверит.
Служанка отворила дверь в Голубую гостиную, и, не чуя под собой ног. Лили вошла. Первый, кого она увидела, был герцог Ремингтон, он сидел возле камина в тонконогом изящном кресле, таком хрупком в сравнении с его могучей фигурой, и в глубокой задумчивости созерцал свой переплетенные пальцы. Граф Кроффорд расхаживал взад и вперед перед камином и, видимо, был чрезвычайно взволнован.
Она почувствовала ком в горле и тихим от страха голосом произнесла:
- Как я рада тебя видеть, папа.
Мужчины обернулись на звук ее голоса. Ремингтон поднялся и пошел ей навстречу, как-то странно на нее глядя. Он подвел ее к своему креслу и, усадив, встал сзади, положив ладони ей на плечи. Это прикосновение почему-то успокоило и немного развеяло ее страх. Означал ли этот жест, что он хочет поддержать ее... или же ей это просто показалось?
Граф заложил руки за спину и с тревогой посмотрел на дочь.
- Его светлость сообщил мне, что вчера тебе удалось отделаться несколькими царапинами.
Лили молча кивнула, ожидая продолжения. Вряд ли этот разговор ограничится обсуждением ран Софи или ее пустяковой царапины. Она чуть откинула голову, чтобы взглянуть на герцога, но он по-прежнему смотрел на нее очень странно - скучающим, обреченным взглядом, казалось, он еле сдерживает зевоту.
- Герцог Ремингтон также сказал мне, что лорд Холибрук собирается сообщить о каком-то инциденте, который произошел накануне ночью.
Лили не смела посмотреть отцу в глаза. Она знала: он надеется, что она скажет, будто это чудовищная ошибка, что не было, не было никакого инцидента... Однако она только еще ниже склонила голову, продолжая хранить молчание.
- Его светлость не захотел в твое отсутствие сказать мне, что именно должен сообщить мне лорд Холибрук. Мне бы хотелось услышать от тебя объяснения. Лили, - добавил он взволнованно.
Он еще не знает. Но... но, может быть, это какая-то ужасная проверка? Может быть, Ремингтон просто хочет своими глазами увидеть, как она станет трусливо изворачиваться? Лили прокашлялась и, надеясь, что голос ее не будет дрожать, сказала:
- Да, ну в общем... все это началось с того, что...
Герцог с силой сжал ее плечо.
- Я сам все объясню, сэр. Я настаивал на присутствии леди Лилиан лишь потому, что все это касается в первую очередь ее. Я собирался все обсудить с ней до вашего прибытия, но тут как раз произошло несчастье с мисс Стэнхоуп, у нас не было такой возможности. Так вот, сэр, лорд Холибрук намеревался сообщить вам следующее: в ту ночь он обнаружил Лили в моей спальне.
- Что?
Недоверие и растерянность, прозвучавшие в голосе графа, полоснули сердце Лили, словно нож. В его глазах было столько боли, что она поспешила его утешить:
- Папа, только ты не подумай ничего дурного. Я могу все тебе объяс...
Она почувствовала, как рука герцога снова больно сжала ее плечо.
- Я попросил Лили встретиться со мной там. Я хотел остаться с ней наедине.
- Но это неправда! Ну, не совсем правда, - вмешалась Лили. - Я сама просила его о встрече, папа!
- А я предложил Лили встретиться в моей спальне, - оборвал ее Ремингтон. - Лили предложила несколько возможных мест для встречи, где никто бы не заподозрил ничего дурного, если бы даже нас увидел. Я же настоял на более уединенном месте, где нас вообще никто не мог увидеть. Тем более в полночь. Такое время тоже выбрал я.
Глаза графа угрожающе сощурились.
- Вы отдаете себе отчет в том, что вы сейчас говорите, Ремингтон?
- Да, разумеется, сэр. Репутация Лили теперь под серьезной угрозой. Когда-то я дал вам слово, что никогда не поведу себя недостойно по отношению к вашей дочери, и я нарушил свое обещание. Моему поведению нет никаких оправданий. Умоляю вас принять мои извинения.
Герцог выпрямился и скрестил на груди руки.
- Надеюсь, ваши извинения не единственное, что вам угодно мне предложить, - мрачно сказал Граф Кроффорд.
Герцог кивнул.
- Если вы готовы принять мои извинения, сэр, надеюсь, вы примете и меня - как своего сына и мужа вашей дочери.
- Что? - вскричала на этот раз уже Лили.
Однако герцог продолжал, словно не слыша ее гневного возгласа:
- Вчера я получил специальное разрешение на брак. Если вы благословите нас с Лили, я хотел бы жениться на ней как можно скорее.
Граф молчал, обдумывая это неожиданное предложение. Наконец он медленно произнес:
- Что ж, хотя я весьма удручен обстоятельствами, которые привели к этому шагу, мне кажется, вы вполне подходите моей дочери. И нельзя не учитывать, что у нас, по сути, нет иного выхода.
- Я хочу попросить лорда Холибрука, чтобы он позволил совершить церемонию венчания здесь, в его часовне, - сказал герцог. - Чем скорее мы поженимся, тем меньше поползет всяких слухов.
Лили вскочила с кресла и, резко развернувшись, посмотрела герцогу прямо в глаза.
- Я не верю в вашу искренность. Ведь вы же сами говорили... - Но вовремя спохватившись, она замолчала. Было бы уж совсем глупо напоминать ему о том, что он не собирался на ней жениться. Только не теперь, когда рядом стоит ее отец. Но тут она увидела мрачную решимость в глазах герцога. Он не хотел этой свадьбы. Лили нахмурилась. Ей претила мысль, что герцог просто приносит себя в жертву - из чувства долга. Однако, увидев упрямо выдвинутый вперед подбородок его светлости. Лили поняла, что с ним спорить бесполезно, и повернулась к отцу.
- Его светлость - человек чести, папа, а кроме того, он всегда готов защитить каждого от любой опасности. Он взял на себя всю вину, хотя на самом деле совершенно ни в чем не виноват. Нельзя заставлять его расплачиваться за мои ошибки.
Ремингтон обнял ее за плечи и привлек к себе. Затем сжал ее руку горячо и нежно.
- Боюсь, ваша дочь не совсем понимает, что я не могу допустить, чтобы она покинула этот дом с погубленной репутацией. Лорда Холибрука, конечно, можно убедить хранить молчание, но видите ли... леди Фэнсворт также видела, как Лили входит в мою спальню. Предотвратить слухи может лишь наше немедленное венчание. Иначе не успеем мы добраться до Лондона, как во всех салонах будут склонять ее имя.
- Это правда. Лили? Леди Фэнсворт действительно видела, как ты входила в комнату к Ремингтону?
Лили почувствовала, что лишается даже того небольшого преимущества, которого ей только что удалось добиться в этом споре.
- Ну да, но только это еще не вся история. Словам леди Фэнсворт вряд ли кто-нибудь поверит. Видишь ли...
Внезапно она почувствовала, как большой палец Ремингтона с невероятной нежностью медленно ласкает ее ладонь, и как раз то самое место, которого когда-то касались его губы. Воспоминание об этом полностью завладело ее мыслями и чувствами. Она замолчала, но герцог, несмотря на это, продолжал поглаживать ее руку, будто не догадываясь, какое действие на нее оказывают его тайные прикосновения. Она невольно опустила взгляд, так как не могла глядеть, отцу в глаза, захваченная этой чувственной лаской. Но и отнять у герцога руку она также не могла.
- Видишь ли... - повторила она неуверенно. Господи, о чем это она только что говорила?
Ремингтон продолжал поглаживать ее ладонь, и ее единственным желанием сейчас было прижаться к его груди, услышать, как бьется его сердце под тонкой сорочкой... Как же ей хотелось, чтобы он обнял ее своими сильными руками, успокоил, сказал, что все будет хорошо...
- Лили? - окликнул граф, встревоженныйее молчанием.
- Что? - Вздрогнув, она резко подняла голову и с удивлением посмотрела на отца.
- Так что леди Фэнсворт? - напомнил он ей.
- А что такое с леди Фэнсворт? - Она тут же поняла, что сказала что-то не то, и торопливо поправилась: - Ах да. Она видела меня, когда я входила в комнату герцога. - Это тоже было явно не то, чего от нее ожидали. Нет, самое лучшее вообще ничего больше не говорить. Лили крепко сжала губы и, низко опустив голову, с угрюмым видом уставилась на сапоги герцога.
- Как вы видите, мы совершенно напрасно разрешили Лили появляться в обществе, - пришел ей на помощь Ремингтон. - Эти выстрелы - более чем убедительный аргумент в пользу безотлагательной свадьбы. Гости, которые еще не уехали, разъедутся сегодня днем, у нас будет время обговорить все с лордом Холибруком и попросить его предоставить в наше распоряжение свою часовню. Я думаю, он с радостью согласится. Мы обвенчаемся завтра утром. Новобрачные вполне могут исчезнуть на какое-то время. Это вполне естественно и ни у кого не вызовет подозрений.
- Ну что, Лили? - Граф подождал, пока дочь поднимет на него взгляд. Тебе решать.
Лили прикусила губу. От ее ответа зависела вся ее жизнь. Она могла отказать Ремингтону и остаться старой девой, чтобы потом до конца дней горько сожалеть о том, что натворила. Она могла выйти за него замуж и надеяться, что его привязанность к ней может в конце концов перерасти в нечто большее... вот только не будут ли ее надежды тщетными? Его бесконечные романы длились очень недолго. Конечно, роль ее верного рыцаря и защитника может какое-то время забавлять его, но очень скоро ему могут надоесть и эта роль, и она сама. Он по натуре ловелас, и ему ничего не стоит разбить ей сердце.
- Я бы хотела немного подумать. Я дам вам ответ завтра утром.
Кроффорд покачал головой.
- Я не вижу причин, по которым следует оттягивать решение до завтра. Ты моя дочь, и я поддержу любое решение, которое ты примешь, но твое сердце, по-моему, давно все решило, и у тебя уже есть ответ - единственно верный.
Рука герцога чуть сильнее сжала ее плечо. Ничем другим он не выдал своего волнения. Но этот еле заметный жест, именно он повлиял на ее окончательный ответ.
* * *
Они обвенчались на следующий день.
Лорд и леди Холибрук были только счастливы оказать гостеприимство молодым. Кроме того, они настояли на торжественном обеде в честь герцога и его жены. Это был свадебный подарок новобрачным от хозяина дома и его супруги. Софи все еще была очень слаба, но лекарь позволил присутствовать ей на церемонии в ответ на обещание, что она будет тихо лежать на кушетке. Лорд Холибрук распорядился, чтобы его лакеи отнесли девушку и на обед, устроенный вскоре после церемонии.
- По-моему, Софи осталось только надеть тюрбан, - сказала леди Байнбридж лорду Холибруку. Во время обеда тетушка Софи сидела возле племянницы на кушетке, помогая ей, так как девушке было запрещено двигаться. - Из-за всей этой суеты, которую вокруг нее подняли, и невероятного цвета ее нарядов она напоминает мне принцессу из какой-то экзотической восточной страны,
Обложенная шелковыми подушками, укутанная в одну из ярких бархатных накидок леди Холибрук, Софи и впрямь напоминала сказочную восточную принцессу.
- Неправда, Лили в своем венке больше похожа на принцессу, чем я, рассмеялась Софи. - Я же чувствую себя, словно ее спятившая родственница, которой взбрело явиться на свадебный обед в ночном пеньюаре.
Однако сама Лили отнюдь не чувствовала себя принцессой. Подвенечным нарядом послужило ее бледно-голубое платье, то самое, которое было на ней в первый вечер, когда они только приехали к лорду Холибруку. Она дотронулась до цветов, украшавших ее волосы. Это был пышный венок из бледно-розовых мелких роз, сделанный для нее садовником леди Холибрук. Венок и вправду все-таки заставил ее почувствовать, что происходит нечто особое и действительно сказочное. А может, все дело было в церемонии, которая только закончилась, и в том ощущении нереальности, что охватило ее, когда она стояла возле герцога Ремингтона и слушала, как он повторяет слова, которые должны были связать их навсегда. Ей все время казалось, что все это ей только снится, она сейчас проснется и поймет, что их свадьба - очередная ее греза, мимолетный сон.
- Я думал, что ваш друг лорд Гордон останется на церемонию, - обратился хозяин к герцогу.
-Гарри уехал в Лондон с Пенроузами еще до того, как узнал о наших с: Лили планах, - любезно отвечал ему Ремингтон. - Мы с самого начала хотели ограничиться очень скромной свадьбой. Венчание в вашей часовне - как раз то, о чем мы мечтали, и я бесконечно благодарен вам за ваше гостеприимство.
- Вы оказали нам большую честь, ваша светлость, - торжественно произнес лорд Холибрук. - Никогда не думал, что Холибрук-хаус когда-нибудь станет местом бракосочетания герцога! Об этом здесь будут еще долго вспоминать!
- А что, ваша дочь разве не здесь венчалась в прошлом году? - спросил сэр Малкольм у лорда Холибрука.
- О да. Сколько было волнений и хлопот... Девочка настояла на свадебном завтраке на двести персон.