Страница:
- Я вовсе и не просила его жениться на мне, - пробормотала Лили, понимая, что подруга права.
- Если бы я была на твоем месте, - продолжала Софи, - я бы прежде всего перестала вести себя как тихая мышка и ясно дала бы ему понять, что я прекрасно могу обойтись и без его любви. Ты ведь не хочешь, чтобы он тебя жалел?
Лили покачала головой.
- И чтобы воспринимал тебя как глупенькую, без памяти в него влюбленную школьницу?
- Нет! Разумеется, нет!
- Тогда пора что-то предпринимать, а не просто поглядывать на него с томным и грустным видом. Начни с ним разговаривать. Спасительная тема иероглифы. Я знаю, ты можешь часами говорить об этом. И если ты ему пару раз улыбнешься, тоже вреда не будет.
- Наверное, ты права, Софи. - Лили сокрушенно вздохнула, подумав, что хватит ей себя обманывать и жалеть о несбыточном, надо жить дальше.
- Конечно, я права. Вот только есть одна проблема, с которой я не знаю, что делать.
"Только одна?" - с горькой усмешкой подумала Лили. Да вся ее жизнь в последнее время состояла из одних проблем... Она мысленно запретила себе жаловаться и отвернулась, взяв с кровати пеньюар из бледно-голубого холодного шелка. С этой минуты она больше не будет предаваться всяким унизительным мыслям. Она будет сильной, постарается взять себя в руки и не станет давать волю чувствам.
- И что же это за проблема, Софи?
- Он наверняка подслушал тогда наш разговор в саду. А значит, он так и будет думать, что ты - бедняжка, страдающая от любви к нему. И никакие иероглифы не помогут... До тех пор, пока ты не откроешь ему глаза.
Лили прижала к груди прохладный шелк.
- И что же ты предлагаешь?
- Ты должна сказать ему, что наконец опомнилась и больше не рассчитываешь на его привязанность и нежные чувства.
И тем самым поставить себя в еще более унизительное положение? Ну Софи и .придумала...
- С какой стати я буду это делать?
Софи вышла из-за ширмы, расправляя ленты на своем розовом пеньюаре.
- Разумеется, необязательно говорить именно этими словами. Скажи, что ты ценишь его дружбу и понимаешь, что между вами не может быть ничего, кроме теплых дружеских отношений. И, позволь узнать, что я такого сказала? Почему ты так веселишься?
- Извини, - Лили попыталась согнать с лица улыбку, - но только Ремингтон уже сам сказал мне об этом. И почти теми же самыми словами - в тот день, когда я приехала к нему домой.
Софи на мгновение растерялась.
- Ну, тогда... Тогда ему будет приятно узнать, что ты с ним согласна. И важно, чтобы ты ясно дала ему понять, что ты окончательно порываешь сним. Я понимаю, что это трудно, ведь он пока - часть твоей жизни, и тебе необходима его защита... пока не найдут того мерзавца... Однако тебе ни к чему его жалость. Надо хотя бы сохранить гордость.
Лили нахмурилась.
- Ты должна мне доверять, - продолжала Софи. - Сейчас твой разум целиком подчинен эмоциям. И я могу оценить ситуацию гораздо лучше, чем ты. На самом деле все яснее ясного. Сегодня вечером постарайся успокоиться и держаться как можно естественнее. Попроси его сопровождать тебя утром на прогулку верхом. А там, когда вы останетесь вдвоем, ты выскажешь ему все-все.
Лили прикусила губу.
- Не знаю, Софи. Я подумаю об этом. Но я ничего не могу тебе обещать.
* * *
Вечером они с Софи явились в бильярдный зал последними. Здесь собрались почти тридцать человек, это было, пожалуй, одно из самых многолюдных собраний "Общества любителей египетских древностей". Двое мужчин играли в бильярд, стоявший в середине комнаты, остальные гости сидели на низких кушетках, расставленных вдоль стен.
Высокий рост герцога Ремингтона помог Лили без труда отыскать его среди гостей. Он стоял вместе с лордом Холибруком и лордом Паундстоуном возле камина, опираясь на каминную доску. Словно почувствовав ее присутствие, он мгновенно повернулся в сторону двери и встретился с ней глазами. Поклонившись своим собеседникам, он быстрым шагом направился в их сторону. В комнате сразу смолк гул голосов, и Лили почувствовала, что все на них смотрят. Однако сама она смотрела только на Ремингтона. Они провели врозь меньше часа, но ей казалось, что они не виделись уже целую вечность. Она вспомнила совет Софи и через силу улыбнулась.
Когда герцог подошел к девушкам, те присели в реверансе, как того требовал протокол. Он коснулся руки Софи небрежным поцелуем, но руку Лили задержал у своих губ значительно дольше.
- Не желают ли леди, чтобы я принес вам что-нибудь из сладостей или, может быть, по бокалу хереса?
- Я совсем не хочу есть, - сказала Лили.
- А я очень проголодалась, - заявила Софи без малейших колебаний.. Она взглянула в конец зала, где стояли столы с закусками. - О, я вижу мистера Рэмфорда. Мне нужно кое-что спросить у него относительно скарабеев, которые он приносил на прошлое заседание. Вы извините меня?
Лили подумала, что скорее всего Софи специально оставила их вдвоем, и опять старательно улыбнулась. Теперь, по замыслу Софи, надо было завести какой-нибудь приятный разговор. Однако Лили почувствовала, что это для нее задача не из легких. В королевской опочивальне советы Софи казались очень мудрыми. Однако в присутствии Ремингтона все ее запланированное заранее хладнокровие мгновенно улетучилось.
- Я хочу поздороваться с нашим хозяином, я не видела лорда Холибрука с январского заседания. Вы извините меня, ваша светлость?
- Я пойду с вами. - Ремингтон взял ее под руку и подвел к камину прежде, чем она успела придумать какую-нибудь отговорку.
Для своих шестидесяти лет лорд Алфред Холибрук обладал на удивление густой шевелюрой, однако ее белизна, глубокие морщины, избороздившие лицо, и слезящиеся мутно-голубые глаза выдавали его возраст. Он почтительно кивнул герцогу и галантно поднес к губам руку Лили.
- Добрый вечер, леди Лилиан. Я счастлив, что вы решили присоединиться к нашему обществу на этот раз. Нам очень не хватало вас последние два месяца. Рад, что у вас появился новый интерес. - И, повернувшись к герцогу, он добавил: - Клянусь, это просто поразительно, ваша светлость. Если страсть вспыхивает в вас и зажигает кровь, от нее уже нет спасения.
Лили сделала круглые глаза, решив, что она ослышалась. Герцог Ремингтон чуть наклонился и прошептал ей на ухо:
- Постарайтесь не так явно выказывать свое изумление. Он имеет в виду страсть к древним редкостям.
- Э? Что вы сказали, ваша, светлость? - обеспокоенно спросил лорд Холибрук,
- Я только сказал леди Лилиан, что очень хотел бы побольше узнать обо всех этих египетских находках.
- Они великолепны, просто великолепны. Сам я больше всего интересуюсь саркофагами. - Он указал концом своей трости из эбенового дерева на массивный каменный предмет, стоящий возле стены в противоположном конце комнаты. - Этот экземпляр прибыл как раз на прошлой неделе. Я сохранил его для нашего заседания. Доктор Александр, известный египтолог, приедет к нам завтра. Он любезно согласился провести полное исследование содержимого саркофага в нашем присутствии. Боюсь, я не смогу сегодня заснуть в предвкушении завтрашнего события. - Он наклонился к Лили и лукаво ей подмигнул. - Доктор Александр сам нашел его, поэтому я уверен, что это подлинная находка. Знаете, эти египтяне часто делают фальшивки, а потом подсовываютих ничего не подозревающим покупателям. Не думаю, что доктора Александра так легко провести.
- Вы не возражаете, если мы посмотрим на саркофаг поближе? - спросила Лили, надеясь отвлечься от волнующего присутствия Ремингтона и, воспользовавшись очередным советом Софи, попытаться стать самой собой.
- Милости прошу, миледи. Там на столе вы найдете бумагу и угольки, если захотите срисовать для себя знаки, вырезанные на камне. - Он взглянул в противоположную сторону. - Если вы не возражаете, я вас оставлю и предамся другому своему увлечению. - Лили увидела, что он смотрит в сторону буфета, и улыбнулась.
Лили и герцог подошли к саркофагу. Он стоял возле самой стены и составлял около восьми футов в длину и по четыре фута в ширину и высоту: достаточно большой, можно надеяться, что внутри находится гроб с мумией.
Лили наклонилась и посмотрела на знаки, вырезанные сбоку.
- Он прав. Это и в самом деле саркофаг эпохи Пятой династии или же очень удачная подделка.
- Вот эти мелкие рисунки и есть иероглифы?
Она взглянула на Ремингтона и увидела, что он рассматривает знаки, вырезанные по краю саркофага.
- Да, и очень четкие. Ах, я так надеюсь, что внутри сохранился нетронутым футляр длямумии и сама мумия. Представляете себе: увидеть того, кто жил тысячи лет назад. Замечательно, правда?
- Вы хотите сказать, что внутри этой штуки может быть тело?
- Этот каменный саркофаг - наружная часть того, что можно считать гробом у египтян. Разумеется, там внутри должно быть тело. Конечно, только в том случае, если нам повезло и этот саркофаг не подделка или не был разграблен задолго до того, как его нашли.
- Я и не представлял, что у вас столь извращенный вкус! Оказывается, вы притащили меня в самое логово могильных воров! - с шутливым ужасом воскликнул он.
Его шутка приятно удивила ее, и она от души ему улыбнулась.
- Это не совсем то же самое, и вы прекрасно это знаете.
- Хм, я совсем в этом не уверен. Думаю, что этот египетский джентльмен залег туда на вечный покой. Он и представить себе не мог, что в конце концов угодит в имение лорда Холибрука, где любознательные ученые мужи и дамы захотят вытащить его обратно на божий свет. - Он наклонился, чтобы получше рассмотреть иероглифы. - Как вы думаете, эти рисунки что-нибудь означают?
Лили выпрямилась и осмотрела комнату, не слышит ли их кто, а затем, приблизившись к нему, тихо сказала:
- Это те самые иероглифы, о которых вам рассказывала Софи. Обычно их принимают за декоративный узор, но на самом деле это буквы алфавита. Конечно, он очень отличается от нашего алфавита, и я еще не могу точно расшифровать все символы, но я уже близка к этому. - Она снова наклонилась и провела по ним пальцем. - Это так ужасно... знать ответ на задачку, над которой бьются многие, и не иметь возможности никому рассказать о своем открытии. К сожалению, это слишком близко к тому, что я делаю у сэра Малкольма, и я не имею права продемонстрировать свои успехи. О них знает только Софи. Но она отказывается представить мои работы на заседании Общества египтологов как свои собственные. Они достаточно сложны, и она боится, что запутается. Мы довольно давно пытаемся придумать, как опубликовать эти данные, и я склоняюсь к тому, что надо отослать анонимное письмо доктору Александру с описанием моих результатов.
- Не смейте этого делать! - забеспокоился герцог. - Вы сами напрашиваетесь на неприятности. Я понимаю, что очень трудно держать такой секрет в тайне, но я не хочу, чтобы вы делали что-нибудь, что могло бы навлечь на вас опасность. Кто-нибудь может узнать ваш почерк, а соответственно и автора письма.
Она только фыркнула в ответ, продолжая вглядываться в надпись, но герцог резко развернул ее лицом к себе.
- Обещайте, что не станете слать никаких... анонимок.
- Но это великое открытие, - возразила она, хотя понимала, что он совершенно прав. - Мир обязательно должен узнать тайну этих надписей.
- Мир ничего не знал о них не одну тысячу лет. Еще несколько месяцев, проведенных в неведении, ему совсем не повредят, а вас уберегут от самого страшного.
- Ну хорошо. - Ее раздражало то, что он опять был прав. - Обещаю, что не буду писать, но ваша самонадеянность просто невыносима. В следующий раз извольте выражать свои требования в более вежливой форме.
Он улыбнулся ей своей самой очаровательной улыбкой, ибо главное было сделано - он добился ее обещания не искушать судьбу.
- Я обязательно учту ваши пожелания, миледи.
До этой его улыбки план Софи осуществлялся весьма успешно. Но теперь Лили пришлось отвернуться, чтобы он не видел, какой эффект она на нее произвела.
- По вашей милости я скорее всего так и останусь единственным человеком на земле, знающим имя женщины, которая, будем надеяться, еще лежит в этом саркофаге. А еще никому, кроме меня, не прочесть ужасных проклятий, написанных здесь. Если то, что они сулят, - правда, бедному доктору Александру осталось жить на этом свете совсем недолго.
- И что же они сулят?
Она бросила на него высокомерный взгляд и строго погрозила пальцем.
- Неужели вы хотите знать это, ваша светлость? Но ведь я обещала никому не говорить о своем открытии.
Герцог Ремингтон собрался ей возразить, но тут что-то отвлекло его. Мягкая усмешка в его глазах сразу погасла. Лили проследила за направлением его помрачневшего взгляда и увидела, что в зал вошли лорд и леди Фэнсворт в сопровождении Гарри Гордона. Она не сразу поняла, почему герцог так странно себя повел, увидев их. Но потом вспомнила, что когда-то Патриция Фэнсворт была его любовницей. Сердце Лили сжалось от боли. Взглянув на герцога, она увидела, как он весь напрягся: брови сдвинулись, на щеке непроизвольно задергалась мышца, он едва не скрипел зубами. Она снова посмотрела на леди Фэнсворт.
Патрицию Фэнсворт нельзя было назвать неотразимой красавицей. Это была блондинка (правда, подозрительно яркая) с довольно крупными чертами лица, слишком сильно напудренного - видимо, под пудрой она пыталась скрыть дряблость увядающей уже кожи. Однако мужчины по-прежнему считали ее весьма привлекательной. Она это, конечно, знала и кокетничала напропалую, не .делая исключения ни для одного из оказавшихся в поле ее зрения мужчин.
Скучающий взгляд Патриции Фэнсворт внимательно обежал комнату, выискивая подходящую жертву, на которой стоило бы попробовать свои чары. Она приподняла плечи, видимо, собираясь разочарованно вздохнуть, но тут ей на глаза попался герцог Ремингтон. Ее губы мгновенно растянулись в приторной улыбке. Лили быстро отвернулась и принялась стирать несуществующую пыль с одной из надписей на саркофаге.
- Хм. Кажется, здесь говорится что-то о супружеской измене, пробормотала она. Герцог ничего не ответил, и она (все так же отвернувшись, ибо ей было нестерпимо больно видеть, как он смотрит на другую женщину) чуть слышно продолжала: - И еще что-то о геенне огненной, о каре за греховные мысли и желания.
- Хм, что-то смутно знакомое, - заметил герцог. - Только вряд ли наши египетские друзья, вырезавшие эти иероглифы, читали Священное писание.
- Все может быть, - ответила она, чуть повернув голову в его сторону. Кто-нибудь из фараонов мог...
- Вам все известно про леди Фэнсворт, - сказал он спокойно. Лили молчала, продолжая стоять к нему спиной. - У вас нет никаких оснований для ревности.
- Я и не думаю вас ревновать.
- Тогда докажите это, посмотрите мне в глаза...
Лили явно трусила. Она понимала, почему он предложил ей это: стоило ей заглянуть в его темные, загадочные глаза, как тут же улетучивалось все ее благоразумие... и он прекрасно это знал... Наконец она повернулась и вперилась в его грудь, собираясь с силами. Когда ее взгляд медленно заскользил выше, она старалась думать лишь о том, что не нужна ему. Не нужна. И что бы она ни прочла сейчас в его глазах, это не имеет никакого значения. Их глаза встретились, но Лили мужественно боролась с собой, стараясь не отвечать на его призыв.
- Ну что? Убедились?
Он приподнял пальцем ее подбородок. И, нахмурившись, еще раз пытливо посмотрел ей в глаза. Лили спешно отвела взгляд, и он тут же уперся во что-то сиреневое.
- Здравствуйте, леди Лилиан, Ремингтон, - сказала леди Фэнсворт, она же обладательница ярко-сиреневого шелкового платья. - Какая из вас получилась очаровательная пара!
Герцог Ремингтон опустил руку и обернулся к леди Фэнсворт. Лили сделала невинное лицо, притворившись, что не поняла выразительного страстного взгляда, который та бросила на Ремингтона. Взглянув за плечо леди Фэнсворт, она с огорчением увидела, как ее муж и Гарри, увлеченные беседой, направляются к буфету. Впрочем, присутствие лорда Фэнсворта едва ли удержало бы его жену от бесстыдного флирта. Возможно, лорд Фэнсворт был весьма уважаемым членом "Общества любителей египетских древностей", но его моральные устои мало чем отличались от устоев его жены.
- Фэнсворт не сказал мне, что здесь соберутся такие интересные гости, стрельнув в Ремингтона озорным взглядом, сказала леди Фэнсворт. - Ему пришлось долго меня уговаривать, чтобы я согласилась поехать в эту Богом забытую глушь. А теперь я даже благодарна ему.
- О да! Вам тут очень понравится! - вступила в разговор Лили. - Лорд Холибрук обещал нам просто душераздирающее представление. - Она положила руку на саркофаг. - Завтра мы собираемся вскрыть этот древний египетский гроб, чтобы посмотреть, сохранились ли останки.
Расчет Лили оказался верным: леди Фэнсворт смертельно побледнела.
- Гроб? - пробормотала она, испуганно отскочив от саркофага. - Это звучит странно... Но...а вы уверены, что это законно?
- Абсолютно, - ответила Лили, но .в ее голосе прозвучала очень натуральная тревога. - Одно обстоятельство немного нас беспокоит. Видите эти знаки? Это магические символы... заклинания... в них содержатся проклятия, предназначенные для тех, кто посмеет открыть этот гроб или просто будет в этот момент стоять рядом. Конечно, мы не можем себе позволить обращать внимание на эти мелочи. Ведь там внутри может оказаться мумия, так египтяне называли тело покойника, как вы знаете. Я слышала, они обматывали их множеством полотен, и внутри этого полотняного кокона тело прекрасно сохранялось. На последнем заседании доктор Александр рассказывал нам, что ему как-то довелось видеть мумию, настолько хорошо сохранившуюся, что, казалось, она вот-вот откроет глаза и заговорит, представляете? - Она с мольбой посмотрела на герцога. - Мы ведь останемся на вскрытие?
Он озадаченно молчал, глядя на нее так, будто решил, что она не в своем уме. Лили вновь повернулась к леди Фэнсворт и увидела на ее лице ужас, отвращение и недоверие. Лили решила закрепить достигнутый успех и добавила:
- Я захватила с собой нюхательные соли... на всякий случай. Если верить доктору Александру, для многих слишком впечатлительных дам такое зрелище может оказаться чересчур сильным испытанием. - Лили раскрыла веер и, прикрыв им губы, с заговорщицким видом прошептала: - Интересно, когда они начнут: до ленча или после?
Эта последняя ее реплика вывела леди Фэнсворт из шокового состояния, в котором она пребывала, пока Лили произносила свою странную речь. Выражение ужаса на ее лице сменилось беспокойством, она закрыла рот и, чуть отступив, осторожно подобрала юбки, словно опасаясь, что Лили может их испачкать.
- О, я всего лишь хотела поздороваться. - Она медленно, словно это стоило ей неимоверных усилий, отвела взгляд от Лили и посмотрела на герцога, одарив его обольстительной улыбкой. - Надеюсь что с вами я еще увижусь, многозначительно сказала она и поспешно ретировалась. Ремингтон отвернулся к саркофагу и стал сосредоточенно ощупывать узор из иероглифов, пытаясь унять душивший его смех.
- Не вижу тут ничего смешного, - тихо пробормотала Лили, на самом деле совершенно очарованная его смехом. - Эта женщина откровенно пыталась соблазнить вас в моем присутствии. Вам следовало бы поставить ее на место.
:- Я собирался это сделать, - сказал герцог, вытирая глаза. - Однако вы до смерти напугали ее, и я не успел.
Лили невольно улыбнулась.
- Думаю, мы вряд ли увидим леди Фэнсворт на церемонии вскрытия саркофага.
- Ах, Лили, если бы и мы с вами могли быть в это время где-нибудь в другом месте... - Веселые искорки в глазах мгновенно исчезли, и он чуть отступил назад. - Кажется, мы слишком долго пробыли вместе. Это могут заметить, нам лучше смешаться с остальными гостями. - Он предложил ей руку. - Думаю, пора вернуть вас мисс Стенхоуп, а я пока побеседую с Гарри.
- Погодите, я хотела у вас кое-что спросить... Не составите ли мне завтра компанию? Я хочу прокатиться на лошади.
- Нет, - тут же выпалил он. - Сидя верхом на лошади, вы будете очень удобной мишенью. Нет, это очень рискованно. И вообще, очень вас прошу не выходить никуда без меня.
Она нетерпеливо кивнула.
- Если честно, мне просто нужно поговорить с вами, но не здесь, где каждый может наблюдать за нами. Не можем ли мы встретиться где-нибудь еще? В библиотеке, например? Скорее всего завтра утром там никого не будет.
- В доме полно народу. Лили, и поскольку развлечений тут особых нет, многие гости слоняются по всему дому. Это действительно так важно, что вы не можете поговорить со мной прямо здесь?
Лили кивнула на пожилую пару, которая приближалась к ним, видимо, чтобы рассмотреть саркофаг. Ремингтон взял ее под руку, и они медленно направились в ту сторону, где стояла Софи. И прежде чем она успела сказать ему, что на самом деле этот разговор не так уж и важен, он произнес:
- Давайте встретимся сегодня в полночь в моей комнате.
- Что? - Лили испуганно оглянулась, чтобы удостовериться, что никто не заметил ее испуга.
- Мы только поговорим, - поспешил заверить он ее. - Мои покои находятся прямо напротив ваших, через холл. Не думаю, что кто-то успеет заметить, как вы зайдете ко мне.
Пожалуй,им действительно нечего опасаться. Тем более что они оба твердо решили поддерживать только дружеские отношения. В конце концов, они провели несколько дней и ночей под одной крышей. И ничего такого не случилось.
- Хорошо, - согласилась Лили. - Сегодня в полночь.
13
Часы в королевских покоях, отведенных герцогу, пробили полночь. Ремингтон молил Господа только об одном: чтобы Лили уже крепко спала и не вздумала прийти к нему. Ибо на его кровати возлежала Патриция Фэнсворт. Ее роскошный пеньюар, отделанный розовыми кружевами и розовым же пухом страусовых перьев, распахнулся, явив взору полупрозрачную ночную сорочку, едвали скрывающую соблазнительные формы ночной гостьи. Она постучала в его дверь всего несколько минут назад. Герцог сразу открыл, в полной уверенности, что это Лили. Каково же было его изумление, когда вместо девушки в комнату буквально ворвалась Патриция Фэнсворт. Это была катастрофа. Его светлость был так поражен, что даже не успел остановить ее. К его ужасу, она тут же направилась к кровати.
- О! Ремингтон! Как вы узнали, что я приеду сюда, в эту глушь? - Она приподнялась на локте, приняв соблазнительную позу, подчеркивавшую округлости ее пышной груди и бедер. - Я знала, я чувствовала, что вы меня не забыли!
- Я забыл вас уже два года назад, Патриция. И если вы сейчас же не покинете эту комнату, я буду вынужден выставить вас отсюда.
Она склонила голову набок и нежно взглянула на него, мило надув губки.
- Может быть, мы снова поиграем в эту игру?
- Нет. - С мрачной решимостью он направился к кровати, намереваясь выполнить свою угрозу, а именно: выставить ее за дверь. У Патриции же было на уме совсем иное. Как только он обхватил ее за талию и приподнял, она обвила руками его шею и впилась поцелуем в губы, прижимаясь к нему всем своим пышным, разгоряченным телом. Он схватил ее за руки, пытаясь высвободиться из объятий, и в это мгновение услышал позади себя тихий, сдавленный возглас:
- Черт возьми!
Даже не оборачиваясь, он понял, что там стоит Лили. Теперь она, без сомнения, решит, что он специально подстроил все это, чтобы унизить ее. Какая женщина могла бы поверить в его невиновность, став свидетельницей такой сцены! Он оторвал от себя свою бывшую любовницу и с бешеной яростью повернулся к Лили. Девушка одной рукой держалась за дверь, другой закрывала рот. Вся кровь, казалось, отхлынула от ее лица, - такой бледной он ее еще не видел.
- Ах, леди Лилиан, это опять вы! Еще раз здравствуйте. - Патриция уютно свернулась на постели, явно не чувствуя никакой неловкости, словно там было ее законное место. - Вы тоже зашли пожелать его светлости доброй ночи? Боюсь, вам придется прийти попозже. Сейчас он очень занят.
Герцог бросил на Патрицию возмущенно-презрительный взгляд, затем взглянул на Лили и попытался оправдаться, нимало не надеясь на успех.
- Послушайте, Лили. Все обстоит совсем не так, как может показаться.
Она посмотрела на герцога долгим внимательным взглядом, затем стала смотреть на пол, словно пыталась прочитать там какие-то невидимые письмена. Через некоторое время, видимо, придя к определенному решению, она шагнула в комнату, и дверь с тихим стуком захлопнулась за ней. В напряженной тишине этот звук прозвучал как зловещий сигнал, возвестивший начало заключительного акта этой трагикомедии.
- Я всегда считала вас умным человеком, милорд. - Она кивнула в сторону кровати. - Было бы слишком глупо с вашей стороны участвовать в этом. Как я понимаю, леди пришла без приглашения?
Имея более чем веские основания проклинать его, как это сделала бы любая женщина на ее месте, Лили почти сразу поверила в его невиновность. Она доверяла ему. Он улыбнулся, показывая, как высоко ценит ее доверие.
- Совершенно верно.
- Вы понимаете, конечно, что это весьма осложняет нашу задачу?
Серьезная убежденность, прозвучавшая в ее словах, вызвала в нем вспышку беспокойства.
- Вы так думаете?
Лили кивнула.
- Она может рассказать кому-нибудь, что мы встречались с вами сегодня ночью. Она знает что-нибудь о наших планах?
- Не думаю, - ответил герцог, не имея ни малейшего представления о том, что она имеет в виду. Лили посмотрела на окна.
- Как высоко от земли эти окна?
- Это всего лишь второй этаж. - Он говорил медленно, пытаясь понять ход ее мысли. - Не так уж высоко, я бы сказал.
- Если бы я была на твоем месте, - продолжала Софи, - я бы прежде всего перестала вести себя как тихая мышка и ясно дала бы ему понять, что я прекрасно могу обойтись и без его любви. Ты ведь не хочешь, чтобы он тебя жалел?
Лили покачала головой.
- И чтобы воспринимал тебя как глупенькую, без памяти в него влюбленную школьницу?
- Нет! Разумеется, нет!
- Тогда пора что-то предпринимать, а не просто поглядывать на него с томным и грустным видом. Начни с ним разговаривать. Спасительная тема иероглифы. Я знаю, ты можешь часами говорить об этом. И если ты ему пару раз улыбнешься, тоже вреда не будет.
- Наверное, ты права, Софи. - Лили сокрушенно вздохнула, подумав, что хватит ей себя обманывать и жалеть о несбыточном, надо жить дальше.
- Конечно, я права. Вот только есть одна проблема, с которой я не знаю, что делать.
"Только одна?" - с горькой усмешкой подумала Лили. Да вся ее жизнь в последнее время состояла из одних проблем... Она мысленно запретила себе жаловаться и отвернулась, взяв с кровати пеньюар из бледно-голубого холодного шелка. С этой минуты она больше не будет предаваться всяким унизительным мыслям. Она будет сильной, постарается взять себя в руки и не станет давать волю чувствам.
- И что же это за проблема, Софи?
- Он наверняка подслушал тогда наш разговор в саду. А значит, он так и будет думать, что ты - бедняжка, страдающая от любви к нему. И никакие иероглифы не помогут... До тех пор, пока ты не откроешь ему глаза.
Лили прижала к груди прохладный шелк.
- И что же ты предлагаешь?
- Ты должна сказать ему, что наконец опомнилась и больше не рассчитываешь на его привязанность и нежные чувства.
И тем самым поставить себя в еще более унизительное положение? Ну Софи и .придумала...
- С какой стати я буду это делать?
Софи вышла из-за ширмы, расправляя ленты на своем розовом пеньюаре.
- Разумеется, необязательно говорить именно этими словами. Скажи, что ты ценишь его дружбу и понимаешь, что между вами не может быть ничего, кроме теплых дружеских отношений. И, позволь узнать, что я такого сказала? Почему ты так веселишься?
- Извини, - Лили попыталась согнать с лица улыбку, - но только Ремингтон уже сам сказал мне об этом. И почти теми же самыми словами - в тот день, когда я приехала к нему домой.
Софи на мгновение растерялась.
- Ну, тогда... Тогда ему будет приятно узнать, что ты с ним согласна. И важно, чтобы ты ясно дала ему понять, что ты окончательно порываешь сним. Я понимаю, что это трудно, ведь он пока - часть твоей жизни, и тебе необходима его защита... пока не найдут того мерзавца... Однако тебе ни к чему его жалость. Надо хотя бы сохранить гордость.
Лили нахмурилась.
- Ты должна мне доверять, - продолжала Софи. - Сейчас твой разум целиком подчинен эмоциям. И я могу оценить ситуацию гораздо лучше, чем ты. На самом деле все яснее ясного. Сегодня вечером постарайся успокоиться и держаться как можно естественнее. Попроси его сопровождать тебя утром на прогулку верхом. А там, когда вы останетесь вдвоем, ты выскажешь ему все-все.
Лили прикусила губу.
- Не знаю, Софи. Я подумаю об этом. Но я ничего не могу тебе обещать.
* * *
Вечером они с Софи явились в бильярдный зал последними. Здесь собрались почти тридцать человек, это было, пожалуй, одно из самых многолюдных собраний "Общества любителей египетских древностей". Двое мужчин играли в бильярд, стоявший в середине комнаты, остальные гости сидели на низких кушетках, расставленных вдоль стен.
Высокий рост герцога Ремингтона помог Лили без труда отыскать его среди гостей. Он стоял вместе с лордом Холибруком и лордом Паундстоуном возле камина, опираясь на каминную доску. Словно почувствовав ее присутствие, он мгновенно повернулся в сторону двери и встретился с ней глазами. Поклонившись своим собеседникам, он быстрым шагом направился в их сторону. В комнате сразу смолк гул голосов, и Лили почувствовала, что все на них смотрят. Однако сама она смотрела только на Ремингтона. Они провели врозь меньше часа, но ей казалось, что они не виделись уже целую вечность. Она вспомнила совет Софи и через силу улыбнулась.
Когда герцог подошел к девушкам, те присели в реверансе, как того требовал протокол. Он коснулся руки Софи небрежным поцелуем, но руку Лили задержал у своих губ значительно дольше.
- Не желают ли леди, чтобы я принес вам что-нибудь из сладостей или, может быть, по бокалу хереса?
- Я совсем не хочу есть, - сказала Лили.
- А я очень проголодалась, - заявила Софи без малейших колебаний.. Она взглянула в конец зала, где стояли столы с закусками. - О, я вижу мистера Рэмфорда. Мне нужно кое-что спросить у него относительно скарабеев, которые он приносил на прошлое заседание. Вы извините меня?
Лили подумала, что скорее всего Софи специально оставила их вдвоем, и опять старательно улыбнулась. Теперь, по замыслу Софи, надо было завести какой-нибудь приятный разговор. Однако Лили почувствовала, что это для нее задача не из легких. В королевской опочивальне советы Софи казались очень мудрыми. Однако в присутствии Ремингтона все ее запланированное заранее хладнокровие мгновенно улетучилось.
- Я хочу поздороваться с нашим хозяином, я не видела лорда Холибрука с январского заседания. Вы извините меня, ваша светлость?
- Я пойду с вами. - Ремингтон взял ее под руку и подвел к камину прежде, чем она успела придумать какую-нибудь отговорку.
Для своих шестидесяти лет лорд Алфред Холибрук обладал на удивление густой шевелюрой, однако ее белизна, глубокие морщины, избороздившие лицо, и слезящиеся мутно-голубые глаза выдавали его возраст. Он почтительно кивнул герцогу и галантно поднес к губам руку Лили.
- Добрый вечер, леди Лилиан. Я счастлив, что вы решили присоединиться к нашему обществу на этот раз. Нам очень не хватало вас последние два месяца. Рад, что у вас появился новый интерес. - И, повернувшись к герцогу, он добавил: - Клянусь, это просто поразительно, ваша светлость. Если страсть вспыхивает в вас и зажигает кровь, от нее уже нет спасения.
Лили сделала круглые глаза, решив, что она ослышалась. Герцог Ремингтон чуть наклонился и прошептал ей на ухо:
- Постарайтесь не так явно выказывать свое изумление. Он имеет в виду страсть к древним редкостям.
- Э? Что вы сказали, ваша, светлость? - обеспокоенно спросил лорд Холибрук,
- Я только сказал леди Лилиан, что очень хотел бы побольше узнать обо всех этих египетских находках.
- Они великолепны, просто великолепны. Сам я больше всего интересуюсь саркофагами. - Он указал концом своей трости из эбенового дерева на массивный каменный предмет, стоящий возле стены в противоположном конце комнаты. - Этот экземпляр прибыл как раз на прошлой неделе. Я сохранил его для нашего заседания. Доктор Александр, известный египтолог, приедет к нам завтра. Он любезно согласился провести полное исследование содержимого саркофага в нашем присутствии. Боюсь, я не смогу сегодня заснуть в предвкушении завтрашнего события. - Он наклонился к Лили и лукаво ей подмигнул. - Доктор Александр сам нашел его, поэтому я уверен, что это подлинная находка. Знаете, эти египтяне часто делают фальшивки, а потом подсовываютих ничего не подозревающим покупателям. Не думаю, что доктора Александра так легко провести.
- Вы не возражаете, если мы посмотрим на саркофаг поближе? - спросила Лили, надеясь отвлечься от волнующего присутствия Ремингтона и, воспользовавшись очередным советом Софи, попытаться стать самой собой.
- Милости прошу, миледи. Там на столе вы найдете бумагу и угольки, если захотите срисовать для себя знаки, вырезанные на камне. - Он взглянул в противоположную сторону. - Если вы не возражаете, я вас оставлю и предамся другому своему увлечению. - Лили увидела, что он смотрит в сторону буфета, и улыбнулась.
Лили и герцог подошли к саркофагу. Он стоял возле самой стены и составлял около восьми футов в длину и по четыре фута в ширину и высоту: достаточно большой, можно надеяться, что внутри находится гроб с мумией.
Лили наклонилась и посмотрела на знаки, вырезанные сбоку.
- Он прав. Это и в самом деле саркофаг эпохи Пятой династии или же очень удачная подделка.
- Вот эти мелкие рисунки и есть иероглифы?
Она взглянула на Ремингтона и увидела, что он рассматривает знаки, вырезанные по краю саркофага.
- Да, и очень четкие. Ах, я так надеюсь, что внутри сохранился нетронутым футляр длямумии и сама мумия. Представляете себе: увидеть того, кто жил тысячи лет назад. Замечательно, правда?
- Вы хотите сказать, что внутри этой штуки может быть тело?
- Этот каменный саркофаг - наружная часть того, что можно считать гробом у египтян. Разумеется, там внутри должно быть тело. Конечно, только в том случае, если нам повезло и этот саркофаг не подделка или не был разграблен задолго до того, как его нашли.
- Я и не представлял, что у вас столь извращенный вкус! Оказывается, вы притащили меня в самое логово могильных воров! - с шутливым ужасом воскликнул он.
Его шутка приятно удивила ее, и она от души ему улыбнулась.
- Это не совсем то же самое, и вы прекрасно это знаете.
- Хм, я совсем в этом не уверен. Думаю, что этот египетский джентльмен залег туда на вечный покой. Он и представить себе не мог, что в конце концов угодит в имение лорда Холибрука, где любознательные ученые мужи и дамы захотят вытащить его обратно на божий свет. - Он наклонился, чтобы получше рассмотреть иероглифы. - Как вы думаете, эти рисунки что-нибудь означают?
Лили выпрямилась и осмотрела комнату, не слышит ли их кто, а затем, приблизившись к нему, тихо сказала:
- Это те самые иероглифы, о которых вам рассказывала Софи. Обычно их принимают за декоративный узор, но на самом деле это буквы алфавита. Конечно, он очень отличается от нашего алфавита, и я еще не могу точно расшифровать все символы, но я уже близка к этому. - Она снова наклонилась и провела по ним пальцем. - Это так ужасно... знать ответ на задачку, над которой бьются многие, и не иметь возможности никому рассказать о своем открытии. К сожалению, это слишком близко к тому, что я делаю у сэра Малкольма, и я не имею права продемонстрировать свои успехи. О них знает только Софи. Но она отказывается представить мои работы на заседании Общества египтологов как свои собственные. Они достаточно сложны, и она боится, что запутается. Мы довольно давно пытаемся придумать, как опубликовать эти данные, и я склоняюсь к тому, что надо отослать анонимное письмо доктору Александру с описанием моих результатов.
- Не смейте этого делать! - забеспокоился герцог. - Вы сами напрашиваетесь на неприятности. Я понимаю, что очень трудно держать такой секрет в тайне, но я не хочу, чтобы вы делали что-нибудь, что могло бы навлечь на вас опасность. Кто-нибудь может узнать ваш почерк, а соответственно и автора письма.
Она только фыркнула в ответ, продолжая вглядываться в надпись, но герцог резко развернул ее лицом к себе.
- Обещайте, что не станете слать никаких... анонимок.
- Но это великое открытие, - возразила она, хотя понимала, что он совершенно прав. - Мир обязательно должен узнать тайну этих надписей.
- Мир ничего не знал о них не одну тысячу лет. Еще несколько месяцев, проведенных в неведении, ему совсем не повредят, а вас уберегут от самого страшного.
- Ну хорошо. - Ее раздражало то, что он опять был прав. - Обещаю, что не буду писать, но ваша самонадеянность просто невыносима. В следующий раз извольте выражать свои требования в более вежливой форме.
Он улыбнулся ей своей самой очаровательной улыбкой, ибо главное было сделано - он добился ее обещания не искушать судьбу.
- Я обязательно учту ваши пожелания, миледи.
До этой его улыбки план Софи осуществлялся весьма успешно. Но теперь Лили пришлось отвернуться, чтобы он не видел, какой эффект она на нее произвела.
- По вашей милости я скорее всего так и останусь единственным человеком на земле, знающим имя женщины, которая, будем надеяться, еще лежит в этом саркофаге. А еще никому, кроме меня, не прочесть ужасных проклятий, написанных здесь. Если то, что они сулят, - правда, бедному доктору Александру осталось жить на этом свете совсем недолго.
- И что же они сулят?
Она бросила на него высокомерный взгляд и строго погрозила пальцем.
- Неужели вы хотите знать это, ваша светлость? Но ведь я обещала никому не говорить о своем открытии.
Герцог Ремингтон собрался ей возразить, но тут что-то отвлекло его. Мягкая усмешка в его глазах сразу погасла. Лили проследила за направлением его помрачневшего взгляда и увидела, что в зал вошли лорд и леди Фэнсворт в сопровождении Гарри Гордона. Она не сразу поняла, почему герцог так странно себя повел, увидев их. Но потом вспомнила, что когда-то Патриция Фэнсворт была его любовницей. Сердце Лили сжалось от боли. Взглянув на герцога, она увидела, как он весь напрягся: брови сдвинулись, на щеке непроизвольно задергалась мышца, он едва не скрипел зубами. Она снова посмотрела на леди Фэнсворт.
Патрицию Фэнсворт нельзя было назвать неотразимой красавицей. Это была блондинка (правда, подозрительно яркая) с довольно крупными чертами лица, слишком сильно напудренного - видимо, под пудрой она пыталась скрыть дряблость увядающей уже кожи. Однако мужчины по-прежнему считали ее весьма привлекательной. Она это, конечно, знала и кокетничала напропалую, не .делая исключения ни для одного из оказавшихся в поле ее зрения мужчин.
Скучающий взгляд Патриции Фэнсворт внимательно обежал комнату, выискивая подходящую жертву, на которой стоило бы попробовать свои чары. Она приподняла плечи, видимо, собираясь разочарованно вздохнуть, но тут ей на глаза попался герцог Ремингтон. Ее губы мгновенно растянулись в приторной улыбке. Лили быстро отвернулась и принялась стирать несуществующую пыль с одной из надписей на саркофаге.
- Хм. Кажется, здесь говорится что-то о супружеской измене, пробормотала она. Герцог ничего не ответил, и она (все так же отвернувшись, ибо ей было нестерпимо больно видеть, как он смотрит на другую женщину) чуть слышно продолжала: - И еще что-то о геенне огненной, о каре за греховные мысли и желания.
- Хм, что-то смутно знакомое, - заметил герцог. - Только вряд ли наши египетские друзья, вырезавшие эти иероглифы, читали Священное писание.
- Все может быть, - ответила она, чуть повернув голову в его сторону. Кто-нибудь из фараонов мог...
- Вам все известно про леди Фэнсворт, - сказал он спокойно. Лили молчала, продолжая стоять к нему спиной. - У вас нет никаких оснований для ревности.
- Я и не думаю вас ревновать.
- Тогда докажите это, посмотрите мне в глаза...
Лили явно трусила. Она понимала, почему он предложил ей это: стоило ей заглянуть в его темные, загадочные глаза, как тут же улетучивалось все ее благоразумие... и он прекрасно это знал... Наконец она повернулась и вперилась в его грудь, собираясь с силами. Когда ее взгляд медленно заскользил выше, она старалась думать лишь о том, что не нужна ему. Не нужна. И что бы она ни прочла сейчас в его глазах, это не имеет никакого значения. Их глаза встретились, но Лили мужественно боролась с собой, стараясь не отвечать на его призыв.
- Ну что? Убедились?
Он приподнял пальцем ее подбородок. И, нахмурившись, еще раз пытливо посмотрел ей в глаза. Лили спешно отвела взгляд, и он тут же уперся во что-то сиреневое.
- Здравствуйте, леди Лилиан, Ремингтон, - сказала леди Фэнсворт, она же обладательница ярко-сиреневого шелкового платья. - Какая из вас получилась очаровательная пара!
Герцог Ремингтон опустил руку и обернулся к леди Фэнсворт. Лили сделала невинное лицо, притворившись, что не поняла выразительного страстного взгляда, который та бросила на Ремингтона. Взглянув за плечо леди Фэнсворт, она с огорчением увидела, как ее муж и Гарри, увлеченные беседой, направляются к буфету. Впрочем, присутствие лорда Фэнсворта едва ли удержало бы его жену от бесстыдного флирта. Возможно, лорд Фэнсворт был весьма уважаемым членом "Общества любителей египетских древностей", но его моральные устои мало чем отличались от устоев его жены.
- Фэнсворт не сказал мне, что здесь соберутся такие интересные гости, стрельнув в Ремингтона озорным взглядом, сказала леди Фэнсворт. - Ему пришлось долго меня уговаривать, чтобы я согласилась поехать в эту Богом забытую глушь. А теперь я даже благодарна ему.
- О да! Вам тут очень понравится! - вступила в разговор Лили. - Лорд Холибрук обещал нам просто душераздирающее представление. - Она положила руку на саркофаг. - Завтра мы собираемся вскрыть этот древний египетский гроб, чтобы посмотреть, сохранились ли останки.
Расчет Лили оказался верным: леди Фэнсворт смертельно побледнела.
- Гроб? - пробормотала она, испуганно отскочив от саркофага. - Это звучит странно... Но...а вы уверены, что это законно?
- Абсолютно, - ответила Лили, но .в ее голосе прозвучала очень натуральная тревога. - Одно обстоятельство немного нас беспокоит. Видите эти знаки? Это магические символы... заклинания... в них содержатся проклятия, предназначенные для тех, кто посмеет открыть этот гроб или просто будет в этот момент стоять рядом. Конечно, мы не можем себе позволить обращать внимание на эти мелочи. Ведь там внутри может оказаться мумия, так египтяне называли тело покойника, как вы знаете. Я слышала, они обматывали их множеством полотен, и внутри этого полотняного кокона тело прекрасно сохранялось. На последнем заседании доктор Александр рассказывал нам, что ему как-то довелось видеть мумию, настолько хорошо сохранившуюся, что, казалось, она вот-вот откроет глаза и заговорит, представляете? - Она с мольбой посмотрела на герцога. - Мы ведь останемся на вскрытие?
Он озадаченно молчал, глядя на нее так, будто решил, что она не в своем уме. Лили вновь повернулась к леди Фэнсворт и увидела на ее лице ужас, отвращение и недоверие. Лили решила закрепить достигнутый успех и добавила:
- Я захватила с собой нюхательные соли... на всякий случай. Если верить доктору Александру, для многих слишком впечатлительных дам такое зрелище может оказаться чересчур сильным испытанием. - Лили раскрыла веер и, прикрыв им губы, с заговорщицким видом прошептала: - Интересно, когда они начнут: до ленча или после?
Эта последняя ее реплика вывела леди Фэнсворт из шокового состояния, в котором она пребывала, пока Лили произносила свою странную речь. Выражение ужаса на ее лице сменилось беспокойством, она закрыла рот и, чуть отступив, осторожно подобрала юбки, словно опасаясь, что Лили может их испачкать.
- О, я всего лишь хотела поздороваться. - Она медленно, словно это стоило ей неимоверных усилий, отвела взгляд от Лили и посмотрела на герцога, одарив его обольстительной улыбкой. - Надеюсь что с вами я еще увижусь, многозначительно сказала она и поспешно ретировалась. Ремингтон отвернулся к саркофагу и стал сосредоточенно ощупывать узор из иероглифов, пытаясь унять душивший его смех.
- Не вижу тут ничего смешного, - тихо пробормотала Лили, на самом деле совершенно очарованная его смехом. - Эта женщина откровенно пыталась соблазнить вас в моем присутствии. Вам следовало бы поставить ее на место.
:- Я собирался это сделать, - сказал герцог, вытирая глаза. - Однако вы до смерти напугали ее, и я не успел.
Лили невольно улыбнулась.
- Думаю, мы вряд ли увидим леди Фэнсворт на церемонии вскрытия саркофага.
- Ах, Лили, если бы и мы с вами могли быть в это время где-нибудь в другом месте... - Веселые искорки в глазах мгновенно исчезли, и он чуть отступил назад. - Кажется, мы слишком долго пробыли вместе. Это могут заметить, нам лучше смешаться с остальными гостями. - Он предложил ей руку. - Думаю, пора вернуть вас мисс Стенхоуп, а я пока побеседую с Гарри.
- Погодите, я хотела у вас кое-что спросить... Не составите ли мне завтра компанию? Я хочу прокатиться на лошади.
- Нет, - тут же выпалил он. - Сидя верхом на лошади, вы будете очень удобной мишенью. Нет, это очень рискованно. И вообще, очень вас прошу не выходить никуда без меня.
Она нетерпеливо кивнула.
- Если честно, мне просто нужно поговорить с вами, но не здесь, где каждый может наблюдать за нами. Не можем ли мы встретиться где-нибудь еще? В библиотеке, например? Скорее всего завтра утром там никого не будет.
- В доме полно народу. Лили, и поскольку развлечений тут особых нет, многие гости слоняются по всему дому. Это действительно так важно, что вы не можете поговорить со мной прямо здесь?
Лили кивнула на пожилую пару, которая приближалась к ним, видимо, чтобы рассмотреть саркофаг. Ремингтон взял ее под руку, и они медленно направились в ту сторону, где стояла Софи. И прежде чем она успела сказать ему, что на самом деле этот разговор не так уж и важен, он произнес:
- Давайте встретимся сегодня в полночь в моей комнате.
- Что? - Лили испуганно оглянулась, чтобы удостовериться, что никто не заметил ее испуга.
- Мы только поговорим, - поспешил заверить он ее. - Мои покои находятся прямо напротив ваших, через холл. Не думаю, что кто-то успеет заметить, как вы зайдете ко мне.
Пожалуй,им действительно нечего опасаться. Тем более что они оба твердо решили поддерживать только дружеские отношения. В конце концов, они провели несколько дней и ночей под одной крышей. И ничего такого не случилось.
- Хорошо, - согласилась Лили. - Сегодня в полночь.
13
Часы в королевских покоях, отведенных герцогу, пробили полночь. Ремингтон молил Господа только об одном: чтобы Лили уже крепко спала и не вздумала прийти к нему. Ибо на его кровати возлежала Патриция Фэнсворт. Ее роскошный пеньюар, отделанный розовыми кружевами и розовым же пухом страусовых перьев, распахнулся, явив взору полупрозрачную ночную сорочку, едвали скрывающую соблазнительные формы ночной гостьи. Она постучала в его дверь всего несколько минут назад. Герцог сразу открыл, в полной уверенности, что это Лили. Каково же было его изумление, когда вместо девушки в комнату буквально ворвалась Патриция Фэнсворт. Это была катастрофа. Его светлость был так поражен, что даже не успел остановить ее. К его ужасу, она тут же направилась к кровати.
- О! Ремингтон! Как вы узнали, что я приеду сюда, в эту глушь? - Она приподнялась на локте, приняв соблазнительную позу, подчеркивавшую округлости ее пышной груди и бедер. - Я знала, я чувствовала, что вы меня не забыли!
- Я забыл вас уже два года назад, Патриция. И если вы сейчас же не покинете эту комнату, я буду вынужден выставить вас отсюда.
Она склонила голову набок и нежно взглянула на него, мило надув губки.
- Может быть, мы снова поиграем в эту игру?
- Нет. - С мрачной решимостью он направился к кровати, намереваясь выполнить свою угрозу, а именно: выставить ее за дверь. У Патриции же было на уме совсем иное. Как только он обхватил ее за талию и приподнял, она обвила руками его шею и впилась поцелуем в губы, прижимаясь к нему всем своим пышным, разгоряченным телом. Он схватил ее за руки, пытаясь высвободиться из объятий, и в это мгновение услышал позади себя тихий, сдавленный возглас:
- Черт возьми!
Даже не оборачиваясь, он понял, что там стоит Лили. Теперь она, без сомнения, решит, что он специально подстроил все это, чтобы унизить ее. Какая женщина могла бы поверить в его невиновность, став свидетельницей такой сцены! Он оторвал от себя свою бывшую любовницу и с бешеной яростью повернулся к Лили. Девушка одной рукой держалась за дверь, другой закрывала рот. Вся кровь, казалось, отхлынула от ее лица, - такой бледной он ее еще не видел.
- Ах, леди Лилиан, это опять вы! Еще раз здравствуйте. - Патриция уютно свернулась на постели, явно не чувствуя никакой неловкости, словно там было ее законное место. - Вы тоже зашли пожелать его светлости доброй ночи? Боюсь, вам придется прийти попозже. Сейчас он очень занят.
Герцог бросил на Патрицию возмущенно-презрительный взгляд, затем взглянул на Лили и попытался оправдаться, нимало не надеясь на успех.
- Послушайте, Лили. Все обстоит совсем не так, как может показаться.
Она посмотрела на герцога долгим внимательным взглядом, затем стала смотреть на пол, словно пыталась прочитать там какие-то невидимые письмена. Через некоторое время, видимо, придя к определенному решению, она шагнула в комнату, и дверь с тихим стуком захлопнулась за ней. В напряженной тишине этот звук прозвучал как зловещий сигнал, возвестивший начало заключительного акта этой трагикомедии.
- Я всегда считала вас умным человеком, милорд. - Она кивнула в сторону кровати. - Было бы слишком глупо с вашей стороны участвовать в этом. Как я понимаю, леди пришла без приглашения?
Имея более чем веские основания проклинать его, как это сделала бы любая женщина на ее месте, Лили почти сразу поверила в его невиновность. Она доверяла ему. Он улыбнулся, показывая, как высоко ценит ее доверие.
- Совершенно верно.
- Вы понимаете, конечно, что это весьма осложняет нашу задачу?
Серьезная убежденность, прозвучавшая в ее словах, вызвала в нем вспышку беспокойства.
- Вы так думаете?
Лили кивнула.
- Она может рассказать кому-нибудь, что мы встречались с вами сегодня ночью. Она знает что-нибудь о наших планах?
- Не думаю, - ответил герцог, не имея ни малейшего представления о том, что она имеет в виду. Лили посмотрела на окна.
- Как высоко от земли эти окна?
- Это всего лишь второй этаж. - Он говорил медленно, пытаясь понять ход ее мысли. - Не так уж высоко, я бы сказал.