– О'кей, народ! – рявкнул Гренадир Гарднер. – Слушайте сюда! Играем четыре десятиминутных тайма – так, влегкую, только чтоб разогреться и притереться после перерыва. Не забывайте – это просто товарищеская встреча, просто чтобы посмотреть, кто на что способен и кому не помешает подтянуться. Итак, на счет «три», – сказан он, поднимая над головой нечто вроде здоровенного подшипника. – Раз, два…
И раздался короткий, пронзительный свисток.
– Эй, но я же не умею… – начал было Парри, но тут его мыслительный процесс прервался – кто-то явно попытался вышибить ему мозги. Он еще успел осознать, что его вроде бы что-то ударило, но боли уже не почувствовал: четыре из пяти чувств ему внезапно отказали. Он увидел, как исчезла земля, как пронеслось над головой небо, – но тут он рухнул на землю, и последнее из пяти чувств тоже отключилось.
Парри медленно пришел в себя. Он понял, что лежит в кровати и что голова жутко болит, особенно слева. Он попробовал открыть глаз – тот, что открывался. Лампа, висящая над головой, стремительно закружилась, так что Парри постановил считать эксперимент неудачным и поспешно закрыл глаз снова.
– Уй, бля-а! – простонал он.
Рядом послышался заботливый голос. Голос был знакомый, только Парри никак не мог вспомнить, чей он.
– Ты очнулся? – спросил голос.
– А когда очнешься, должно быть больно? – спросил Парри.
– Обычно бывает, – ответил его собеседник.
– Тогда, наверно, очнулся, – сказал Парри и снова открыл глаз. Лампа снова закружилась, но уже не так стремительно.
– Все так из-за тебя беспокоились, знаешь ли. Ты провалялся без сознания часа три. Гре-надир Гарднер сам тебя сюда притащил. Сказал, что ты был неосторожен на линии. Говорит, с новичками такое часто бывает.
– Я упал, – объяснил Парри. – Какой-то козел на меня налетел. Чуть на тот свет не отправил.
Теперь Парри был абсолютно уверен, что этот голос ему знаком.
– Гордон заходил, и даже казначей заглядывал, спрашивал, как ты. Просил сообщить ему сразу, как ты перестанешь дышать, – говорил, ему надо будет разобраться с расходами на похороны. Но ты не беспокойся, мистер Остол-пофф о тебе заботится. Уж он-то свое дело знает.
И за занавеску просунулась голова Гормошки.
– О, Юсти! – приветствовал ее Парри. – Ты мне поесть принесла? Класс!
Лицо Гормошки сделалось озадаченным, но потом она сообразила, в чем дело. Она взглянула на корзинку, на которой лежал альбом с образцами материи.
– Да нет, Парри. Видно, ты в самом деле сильно ударился головой!
Она поставила корзинку на свободный стул, села напротив, открыла крышку и наклонила корзинку, так, чтобы Парри мог видеть, что там внутри. Внутри сидела самая здоровенная жаба, какую он видел в своей жизни. Шкура у жабы была каменная, а взгляд почему-то знакомый.
– А-а, Фредди, это ты? – сказал Парри. Жаба то ли не поняла, то ли сделала вид, что не понимает.
– Ничего, к чаю ему станет лучше, – сказала Гормошка. – Ну, уж к ночи-то наверняка!
И она снова опустила крышку.
– В темноте ему вроде как спокойнее, – объяснила она.
Тут занавеску у кровати Парри отдернул человек в чем-то вроде плотницкого фартука. Фартук был облеплен опилками, из кармашков торчали инструменты, а на шее у человека висел стетоскоп.
– О-о, мы уже очнулись? Меня зовут Остолопофф, а ты, я так понимаю, Парри Хоттер? Приятно видеть, что ты снова с нами!
Ос-толопофф присел на кровать рядом с Парри.
– Ну-ка, – сказал он, – смотри на огонек! Он достал из кармана маленький инструмент, похожий на ручку, и направил его на Парри.
– Уй-я-а! – взвыл Парри. – Глаз, мой глаз! Я ничего не вижу!
Ос-толопофф задумчиво взглянул на инструмент.
– О-о, прошу прощения. Я хотел достать фонарик, а взял лазерную указку. Впрочем, это вполне нормальная реакция на лазер. Думаю, что с тобой все в порядке.
– Да что ж вы за врач такой! – возопил Парри.
– А я, в общем-то, и не врач вовсе, – объяснил Ос-толопофф. – Это очень длинная и запутанная история, но, думаю, дело в том, что очень сложно найти квалифицированных специалистов, которые согласились бы здесь работать. Моя основная специальность – подстригать и прививать деревья. А в медицину я так, втянулся, специальность-то вроде бы как смежная. Ну, конечно, большую часть времени я все равно уделяю деревьям, но тем не менее я всегда готов и людям помочь, чем могу, тем более что в саду Гордон и без меня неплохо справляется. Ну, как твое зрение?
– Такие здоровенные черные пятна плавают, когда я пытаюсь смотреть вот этим глазом. Ну, тем, что открывается.
– Ну что ж, этого и следовало ожидать, когда тебе посветили в глаз лазерной указкой с такого близкого расстояния. Абсолютно нормально. Если через пару дней зрение не восстановится, загляни ко мне. Я подумаю, что с этим можно сделать.
Гормошка помогла Парри встать с постели и дала ему его очки. Парри отчаянно моргал.
– Думаю, мне где угодно будет безопаснее, чем тут! – сказал он Гормошке.
– Вы что, уже уходите? – спросил голос с соседней кровати.
– Ага, – ответил Парри. – Ты можешь считать, что этот Ос-толопофф – толковый лекарь, но, по-моему, он просто опасен!
– Ну, ты напрасно боишься. Он просто чудо! Любого в момент приведет в порядок. Лично я не побоялся бы доверить ему любую из моих конечностей!
– Да ну? – недоверчиво сказал Парри.
Тут вернулся сам Ос-толопофф, с небольшим лобзиком и банкой вара.
– Что, – сказал он, – неймется тебе?
И отдернул занавеску у соседней кровати. За занавеской, на большой деревянной тачке, покоился… обычный куст!
– Ну что, Парри, приятно было с тобой поболтать, – сказал куст. – До свидания, как-нибудь еще увидимся!
Единственное, что спасло разум Парри от немедленного затмения, так это то, что он не смог как следует разглядеть того, кто с ним прощался, и решил, что куст ему просто померещился.
Гормошка, неся в одной руке корзинку, а другой держа за руку Парри, повела своих подопечных в Большой Зал.
– Ты же не хочешь пропустить ужин! – сказала она Парри. Парри про себя подумал, что по сравнению со всем прочим пропущенный ужин – сущие пустяки. – И в любом случае знакомые места пойдут ему на пользу, – сказала она, кивнув на корзинку.
Они немного прошли по коридору, потом спустились по длинной лестнице в Большой Холл и вошли в Большой Зал. Ложная перспектива, для разнообразия, Парри не помешала: он все равно ничего не видел дальше собственного носа.
Гормошка бережно повела Парри к столу, но тут она завидела еду, и ей стало не до Парри. Пришлось ему самому усаживаться за стол, в основном на ощупь. Зрение помогало мало: один глаз все еще не открывался, а второй был наполовину выжжен лазером.
Гормошка, не умолкая, рассказывала Парри о своих открытиях.
– По всей видимости, – говорила она, накладывая себе на тарелку все, до чего могла дотянуться, – о мальчике-волшебнике, у которого двое отцов, говорилось во многих пророчествах на протяжении трех тысяч лет, если не дольше. Пророчества сулят власть и могущество… НЕ САДИСЬ! – вскрикнула она, поскольку Парри сослепу чуть не раздавил Фредди. – Если хочешь сесть на это место, просто поставь его на пол. Да, вот так лучше. Так вот, судя по всему, сын двух отцов обладает необыкновенным могуществом.
– Что-то не замечал я в себе никакого особенного могущества, – буркнул Парри, подслеповато щурясь на «еду», стоящую перед ним.
– Нет, – сказала Гормошка, – этого не едят.
– Это почему еще?
– Потому что это образцы тканей для новых театральных костюмов.
Она взяла его руку и положила на блюдо, в котором находилось нечто вроде хлеба. Парри подумал, что, наверно, это и к лучшему – не видеть, что именно ты ешь. Однако он готов был поклясться, что за спиной снова раздались смешки.
– Проблема в том, – говорила Гормошка, – что все они ссылаются на гримуар[6] колдуна Аукинша. Книга эта очень редкая, но от сестры, которая работала в нашей библиотеке, я знаю, что у нас в школе экземпляр этой книги имеется. Я пошла в библиотеку – но книги там не оказалось!
Парри выковырял из зубов застрявшее там надкрылье. По счастью, он не видел, что это было.
– Тогда, – продолжала Гормошка, – я пошла к Саманте. Ну, знаешь, той девчонке, которой я тогда прислуживала. Саманта в библиотеке своя. И она спросила у Табиты, а Табита спросила у Арлин, и Арлин сказала, что ее подруге говорили, что все эти книги переданы на спецхранение.
Тут до Парри донеслись крики с другого конца зала:
– Эй, Парри, а это правда, что ты никогда не слышал про День Матери?[7]
– Слышь, Гормошка… Ты ведь никому не говорила про это пророчество, а?
Гормошка была оскорблена в лучших чувствах.
– Нет, конечно! – с негодованием ответила она. – Я никому не говорила. Но, разумеется, обсуждала кое с кем…
Через зал послышался другой голос:
– Эй, Хоттер, а это правда, что у твоей мамочки есть член?
– Интересно, – сказал Парри в основном самому себе, – может, этот тролль все еще голоден?
– Ты! – воскликнул гневный голос. – Это все-таки ты!
И из-за стола волшебников поднялся Брейк. Одной рукой он держался за живот, а другой обвиняюще указывал на ничего не замечающего Хоттера.
– Что случилось? – спросил Парри.
– Я так думаю, – сказала Гормошка, беря две тарелки с едой, – что нам пора сваливать.
– Ты, паразит моего существа!
Брейк был в такой ярости, что вокруг него взметнулся вихрь. Могучий смерч подхватывал посуду и столовые приборы. Нож и вилка столкнулись в воздухе и разлетелись в стороны с убийственной силой: нож вонзился в каменную стенку, вилка – в лопатку какого-то злосчастного ученика.
– Что случилось? – спросил Парри.
– Пошли! – крикнула Гормошка уже в дверях.
– О мерзостное создание! – воскликнул Брейк, медленно, с трудом приближаясь к нему. – Ты оскорбляешь меня каждым своим вздохом!
Мисс Фезерстоун бросилась между ними.
– Послушайте, Брейк, я не понимаю…
Но стоило ей приблизиться к вихрю, как ее подняло в воздух и швырнуло в небеса. В отремонтированном потолке зала появилась свежая дыра.
Следующими, кто попытался вмешаться, были Ярварис, преподаватель заклинаний, и казначей.
– Эй, Юсти, в чем дело-то? – спросил Парри. – Юсти!
Двое волшебников приближались к Брейку с волшебными палочками наперевес. Они указали палочками друг на друга и пробормотали заклинание, неслышное ни для кого, кроме них двоих. Между палочками протянулась потрескивающая светящаяся нить силы, и волшебники пошли на Брейка.
– Послушай, сынок, – сказал Ярварис, когда они с казначеем подошли достаточно близко, – мы не собираемся делать тебе ничего плохого, но не можем же мы допустить, чтобы ты натворил глупостей, верно?
Вихрь ярости Брейка коснулся светящейся нити. Нить продержалась где-то десятую долю секунды, а потом с треском лопнула, и волшебников отшвырнуло в разные стороны.
А Брейк все шел вперед. Теперь его смерч налился жутким голубоватым сиянием.
– Эй, есть тут кто? – жалобно пискнул Парри.
– Из-за тебя я много лет живу в стыде и позоре! – кричал Брейк.
Директор утер губы. Всякой фигни он терпеть не мог, а любое событие, мешающее ему кушать, несомненно, являлось именно фигней.
– Сколько лет я потратил из-за тебя впустую! – визжал Брейк, мало-помалу продвигаясь вперед.
Директор обошел стол и оглянулся, подыскивая что-нибудь подходящее.
– Из-за тебя я загубил свою карьеру! – продолжал Брейк.
Директор проверил на прочность пару стульев, счел их неудовлетворительными и остановился на одной из ножек длинного стола, за которым сидели волшебники. Бол-д'Арет оторвал ножку, и стол жалобно скрипнул и просел.
– Из-за тебя я гнил на задворках общества, стыдясь называть себя настоящим именем!!! – Это был уже не визг, а скорее угрожающий рык.
Бол-д'Арет пару раз взмахнул ножкой, примериваясь.
– Но я исправлю ошибку, которую у меня не хватило мужества исправить вовремя! В час своей смерти ты на себе испытаешь каждое мгновение тех мук стыда, что я переживал пятнадцать долгих лет!!!
– Эй, ну кто-нибудь, отзовитесь!
– Умри же, орудие моей пытки и унижения!!!
И Брейк начал произносить убийственное заклятие. Одно слово, второе – но тут глаза у него выпучились, шея вытянулась, руки бессильно упали, и он рухнул на пол.
– Хорошая деревяшка! – сказал Бол-д'Арет, весьма довольный собою. – Очень, очень хорошая!
И он еще пару раз повторил свой победный взмах.
– Эй, казначей! Казначей! Где вас черти носят?
Тут Бол-д'Арет наконец приметил казначея. Тот сползал по стенке в дальнем углу. Директор взял кувшин с водой и швырнул его в лицо казначею – и попал, что удивительно, принимая во внимание расстояние.
Казначей принялся кашлять и отплевываться.
– Когда людей приводят в чувство, – заметил он, с трудом поднимаясь на ноги, – обычно принято выливать воду из сосуда, а не швырять ее вместе с кувшином, сэр.
– Есть ли у меня набор клюшек для гольфа? – спросил Бол-д'Арет, еще раз взмахнув ножкой от стола.
– Э-э… нет, сэр! – ответил казначей, расстроенный тем, что его мантия, всегда такая аккуратная, помялась и промокла.
– Ага, – сказал Бол-д'Арет. – Тогда добудьте мне их, ладно? Заранее спасибо. Да, и сделайте что-нибудь с этим бардаком!
Казначей только молча кивнул. Стол, оставшийся на трех ногах, наконец рухнул.
Тут, как назло, явился Гордон. Он водил по школе гостя из Мордосвина.
– Ну, – начал он, – а это наш…
Он запнулся на полуслове, оглядел разоренный зал, упавший стол, следы стихийного бедствия, тянущиеся через весь зал, окровавленных учеников, лежащих вповалку волшебников, не говоря уже об огромной жабе, которая торопливо подъедала все, что попадало на пол…
– Знаете что, – сказал Гордон, – идемте-ка лучше ко мне, я яичницу поджарю.
Глава 7
И раздался короткий, пронзительный свисток.
– Эй, но я же не умею… – начал было Парри, но тут его мыслительный процесс прервался – кто-то явно попытался вышибить ему мозги. Он еще успел осознать, что его вроде бы что-то ударило, но боли уже не почувствовал: четыре из пяти чувств ему внезапно отказали. Он увидел, как исчезла земля, как пронеслось над головой небо, – но тут он рухнул на землю, и последнее из пяти чувств тоже отключилось.
Парри медленно пришел в себя. Он понял, что лежит в кровати и что голова жутко болит, особенно слева. Он попробовал открыть глаз – тот, что открывался. Лампа, висящая над головой, стремительно закружилась, так что Парри постановил считать эксперимент неудачным и поспешно закрыл глаз снова.
– Уй, бля-а! – простонал он.
Рядом послышался заботливый голос. Голос был знакомый, только Парри никак не мог вспомнить, чей он.
– Ты очнулся? – спросил голос.
– А когда очнешься, должно быть больно? – спросил Парри.
– Обычно бывает, – ответил его собеседник.
– Тогда, наверно, очнулся, – сказал Парри и снова открыл глаз. Лампа снова закружилась, но уже не так стремительно.
– Все так из-за тебя беспокоились, знаешь ли. Ты провалялся без сознания часа три. Гре-надир Гарднер сам тебя сюда притащил. Сказал, что ты был неосторожен на линии. Говорит, с новичками такое часто бывает.
– Я упал, – объяснил Парри. – Какой-то козел на меня налетел. Чуть на тот свет не отправил.
Теперь Парри был абсолютно уверен, что этот голос ему знаком.
– Гордон заходил, и даже казначей заглядывал, спрашивал, как ты. Просил сообщить ему сразу, как ты перестанешь дышать, – говорил, ему надо будет разобраться с расходами на похороны. Но ты не беспокойся, мистер Остол-пофф о тебе заботится. Уж он-то свое дело знает.
И за занавеску просунулась голова Гормошки.
– О, Юсти! – приветствовал ее Парри. – Ты мне поесть принесла? Класс!
Лицо Гормошки сделалось озадаченным, но потом она сообразила, в чем дело. Она взглянула на корзинку, на которой лежал альбом с образцами материи.
– Да нет, Парри. Видно, ты в самом деле сильно ударился головой!
Она поставила корзинку на свободный стул, села напротив, открыла крышку и наклонила корзинку, так, чтобы Парри мог видеть, что там внутри. Внутри сидела самая здоровенная жаба, какую он видел в своей жизни. Шкура у жабы была каменная, а взгляд почему-то знакомый.
– А-а, Фредди, это ты? – сказал Парри. Жаба то ли не поняла, то ли сделала вид, что не понимает.
– Ничего, к чаю ему станет лучше, – сказала Гормошка. – Ну, уж к ночи-то наверняка!
И она снова опустила крышку.
– В темноте ему вроде как спокойнее, – объяснила она.
Тут занавеску у кровати Парри отдернул человек в чем-то вроде плотницкого фартука. Фартук был облеплен опилками, из кармашков торчали инструменты, а на шее у человека висел стетоскоп.
– О-о, мы уже очнулись? Меня зовут Остолопофф, а ты, я так понимаю, Парри Хоттер? Приятно видеть, что ты снова с нами!
Ос-толопофф присел на кровать рядом с Парри.
– Ну-ка, – сказал он, – смотри на огонек! Он достал из кармана маленький инструмент, похожий на ручку, и направил его на Парри.
– Уй-я-а! – взвыл Парри. – Глаз, мой глаз! Я ничего не вижу!
Ос-толопофф задумчиво взглянул на инструмент.
– О-о, прошу прощения. Я хотел достать фонарик, а взял лазерную указку. Впрочем, это вполне нормальная реакция на лазер. Думаю, что с тобой все в порядке.
– Да что ж вы за врач такой! – возопил Парри.
– А я, в общем-то, и не врач вовсе, – объяснил Ос-толопофф. – Это очень длинная и запутанная история, но, думаю, дело в том, что очень сложно найти квалифицированных специалистов, которые согласились бы здесь работать. Моя основная специальность – подстригать и прививать деревья. А в медицину я так, втянулся, специальность-то вроде бы как смежная. Ну, конечно, большую часть времени я все равно уделяю деревьям, но тем не менее я всегда готов и людям помочь, чем могу, тем более что в саду Гордон и без меня неплохо справляется. Ну, как твое зрение?
– Такие здоровенные черные пятна плавают, когда я пытаюсь смотреть вот этим глазом. Ну, тем, что открывается.
– Ну что ж, этого и следовало ожидать, когда тебе посветили в глаз лазерной указкой с такого близкого расстояния. Абсолютно нормально. Если через пару дней зрение не восстановится, загляни ко мне. Я подумаю, что с этим можно сделать.
Гормошка помогла Парри встать с постели и дала ему его очки. Парри отчаянно моргал.
– Думаю, мне где угодно будет безопаснее, чем тут! – сказал он Гормошке.
– Вы что, уже уходите? – спросил голос с соседней кровати.
– Ага, – ответил Парри. – Ты можешь считать, что этот Ос-толопофф – толковый лекарь, но, по-моему, он просто опасен!
– Ну, ты напрасно боишься. Он просто чудо! Любого в момент приведет в порядок. Лично я не побоялся бы доверить ему любую из моих конечностей!
– Да ну? – недоверчиво сказал Парри.
Тут вернулся сам Ос-толопофф, с небольшим лобзиком и банкой вара.
– Что, – сказал он, – неймется тебе?
И отдернул занавеску у соседней кровати. За занавеской, на большой деревянной тачке, покоился… обычный куст!
– Ну что, Парри, приятно было с тобой поболтать, – сказал куст. – До свидания, как-нибудь еще увидимся!
Единственное, что спасло разум Парри от немедленного затмения, так это то, что он не смог как следует разглядеть того, кто с ним прощался, и решил, что куст ему просто померещился.
Гормошка, неся в одной руке корзинку, а другой держа за руку Парри, повела своих подопечных в Большой Зал.
– Ты же не хочешь пропустить ужин! – сказала она Парри. Парри про себя подумал, что по сравнению со всем прочим пропущенный ужин – сущие пустяки. – И в любом случае знакомые места пойдут ему на пользу, – сказала она, кивнув на корзинку.
Они немного прошли по коридору, потом спустились по длинной лестнице в Большой Холл и вошли в Большой Зал. Ложная перспектива, для разнообразия, Парри не помешала: он все равно ничего не видел дальше собственного носа.
Гормошка бережно повела Парри к столу, но тут она завидела еду, и ей стало не до Парри. Пришлось ему самому усаживаться за стол, в основном на ощупь. Зрение помогало мало: один глаз все еще не открывался, а второй был наполовину выжжен лазером.
Гормошка, не умолкая, рассказывала Парри о своих открытиях.
– По всей видимости, – говорила она, накладывая себе на тарелку все, до чего могла дотянуться, – о мальчике-волшебнике, у которого двое отцов, говорилось во многих пророчествах на протяжении трех тысяч лет, если не дольше. Пророчества сулят власть и могущество… НЕ САДИСЬ! – вскрикнула она, поскольку Парри сослепу чуть не раздавил Фредди. – Если хочешь сесть на это место, просто поставь его на пол. Да, вот так лучше. Так вот, судя по всему, сын двух отцов обладает необыкновенным могуществом.
– Что-то не замечал я в себе никакого особенного могущества, – буркнул Парри, подслеповато щурясь на «еду», стоящую перед ним.
– Нет, – сказала Гормошка, – этого не едят.
– Это почему еще?
– Потому что это образцы тканей для новых театральных костюмов.
Она взяла его руку и положила на блюдо, в котором находилось нечто вроде хлеба. Парри подумал, что, наверно, это и к лучшему – не видеть, что именно ты ешь. Однако он готов был поклясться, что за спиной снова раздались смешки.
– Проблема в том, – говорила Гормошка, – что все они ссылаются на гримуар[6] колдуна Аукинша. Книга эта очень редкая, но от сестры, которая работала в нашей библиотеке, я знаю, что у нас в школе экземпляр этой книги имеется. Я пошла в библиотеку – но книги там не оказалось!
Парри выковырял из зубов застрявшее там надкрылье. По счастью, он не видел, что это было.
– Тогда, – продолжала Гормошка, – я пошла к Саманте. Ну, знаешь, той девчонке, которой я тогда прислуживала. Саманта в библиотеке своя. И она спросила у Табиты, а Табита спросила у Арлин, и Арлин сказала, что ее подруге говорили, что все эти книги переданы на спецхранение.
Тут до Парри донеслись крики с другого конца зала:
– Эй, Парри, а это правда, что ты никогда не слышал про День Матери?[7]
– Слышь, Гормошка… Ты ведь никому не говорила про это пророчество, а?
Гормошка была оскорблена в лучших чувствах.
– Нет, конечно! – с негодованием ответила она. – Я никому не говорила. Но, разумеется, обсуждала кое с кем…
Через зал послышался другой голос:
– Эй, Хоттер, а это правда, что у твоей мамочки есть член?
– Интересно, – сказал Парри в основном самому себе, – может, этот тролль все еще голоден?
– Ты! – воскликнул гневный голос. – Это все-таки ты!
И из-за стола волшебников поднялся Брейк. Одной рукой он держался за живот, а другой обвиняюще указывал на ничего не замечающего Хоттера.
– Что случилось? – спросил Парри.
– Я так думаю, – сказала Гормошка, беря две тарелки с едой, – что нам пора сваливать.
– Ты, паразит моего существа!
Брейк был в такой ярости, что вокруг него взметнулся вихрь. Могучий смерч подхватывал посуду и столовые приборы. Нож и вилка столкнулись в воздухе и разлетелись в стороны с убийственной силой: нож вонзился в каменную стенку, вилка – в лопатку какого-то злосчастного ученика.
– Что случилось? – спросил Парри.
– Пошли! – крикнула Гормошка уже в дверях.
– О мерзостное создание! – воскликнул Брейк, медленно, с трудом приближаясь к нему. – Ты оскорбляешь меня каждым своим вздохом!
Мисс Фезерстоун бросилась между ними.
– Послушайте, Брейк, я не понимаю…
Но стоило ей приблизиться к вихрю, как ее подняло в воздух и швырнуло в небеса. В отремонтированном потолке зала появилась свежая дыра.
Следующими, кто попытался вмешаться, были Ярварис, преподаватель заклинаний, и казначей.
– Эй, Юсти, в чем дело-то? – спросил Парри. – Юсти!
Двое волшебников приближались к Брейку с волшебными палочками наперевес. Они указали палочками друг на друга и пробормотали заклинание, неслышное ни для кого, кроме них двоих. Между палочками протянулась потрескивающая светящаяся нить силы, и волшебники пошли на Брейка.
– Послушай, сынок, – сказал Ярварис, когда они с казначеем подошли достаточно близко, – мы не собираемся делать тебе ничего плохого, но не можем же мы допустить, чтобы ты натворил глупостей, верно?
Вихрь ярости Брейка коснулся светящейся нити. Нить продержалась где-то десятую долю секунды, а потом с треском лопнула, и волшебников отшвырнуло в разные стороны.
А Брейк все шел вперед. Теперь его смерч налился жутким голубоватым сиянием.
– Эй, есть тут кто? – жалобно пискнул Парри.
– Из-за тебя я много лет живу в стыде и позоре! – кричал Брейк.
Директор утер губы. Всякой фигни он терпеть не мог, а любое событие, мешающее ему кушать, несомненно, являлось именно фигней.
– Сколько лет я потратил из-за тебя впустую! – визжал Брейк, мало-помалу продвигаясь вперед.
Директор обошел стол и оглянулся, подыскивая что-нибудь подходящее.
– Из-за тебя я загубил свою карьеру! – продолжал Брейк.
Директор проверил на прочность пару стульев, счел их неудовлетворительными и остановился на одной из ножек длинного стола, за которым сидели волшебники. Бол-д'Арет оторвал ножку, и стол жалобно скрипнул и просел.
– Из-за тебя я гнил на задворках общества, стыдясь называть себя настоящим именем!!! – Это был уже не визг, а скорее угрожающий рык.
Бол-д'Арет пару раз взмахнул ножкой, примериваясь.
– Но я исправлю ошибку, которую у меня не хватило мужества исправить вовремя! В час своей смерти ты на себе испытаешь каждое мгновение тех мук стыда, что я переживал пятнадцать долгих лет!!!
– Эй, ну кто-нибудь, отзовитесь!
– Умри же, орудие моей пытки и унижения!!!
И Брейк начал произносить убийственное заклятие. Одно слово, второе – но тут глаза у него выпучились, шея вытянулась, руки бессильно упали, и он рухнул на пол.
– Хорошая деревяшка! – сказал Бол-д'Арет, весьма довольный собою. – Очень, очень хорошая!
И он еще пару раз повторил свой победный взмах.
– Эй, казначей! Казначей! Где вас черти носят?
Тут Бол-д'Арет наконец приметил казначея. Тот сползал по стенке в дальнем углу. Директор взял кувшин с водой и швырнул его в лицо казначею – и попал, что удивительно, принимая во внимание расстояние.
Казначей принялся кашлять и отплевываться.
– Когда людей приводят в чувство, – заметил он, с трудом поднимаясь на ноги, – обычно принято выливать воду из сосуда, а не швырять ее вместе с кувшином, сэр.
– Есть ли у меня набор клюшек для гольфа? – спросил Бол-д'Арет, еще раз взмахнув ножкой от стола.
– Э-э… нет, сэр! – ответил казначей, расстроенный тем, что его мантия, всегда такая аккуратная, помялась и промокла.
– Ага, – сказал Бол-д'Арет. – Тогда добудьте мне их, ладно? Заранее спасибо. Да, и сделайте что-нибудь с этим бардаком!
Казначей только молча кивнул. Стол, оставшийся на трех ногах, наконец рухнул.
Тут, как назло, явился Гордон. Он водил по школе гостя из Мордосвина.
– Ну, – начал он, – а это наш…
Он запнулся на полуслове, оглядел разоренный зал, упавший стол, следы стихийного бедствия, тянущиеся через весь зал, окровавленных учеников, лежащих вповалку волшебников, не говоря уже об огромной жабе, которая торопливо подъедала все, что попадало на пол…
– Знаете что, – сказал Гордон, – идемте-ка лучше ко мне, я яичницу поджарю.
Глава 7
Понятно, что и Парри, и Фредди на следующий день на уроке левитации были не в лучшей форме.
Парри все пытался переварить информацию о том, что Брейк – его отец, хотя Гормошка продолжала настаивать, что Брейк ему на самом деле мать, что еще сильнее сбивало нашего героя с толку. Его настроения это не улучшило, несмотря на то что зрение у него восстановилось на двести процентов. Он надеялся только, что к утру особая острота зрения пройдет.
Конечно, новость о том, что Брейк – его… как бы это сказать? Ну, допустим, родитель, – несколько смягчалась тем, что Парри был твердо уверен: Гормошка задумала какую-то пакость.
На уроке левитации Фредди пришлось еще хуже, чем Парри. Максимум, чего ему удалось добиться от своего куска мела, – это заставить его дергаться и стучать по парте. Однако когда Парри сказал Фредди, что у того ничего не выходит, потому что он такой бестолковый, Фредди отвесил ему такого тумака, что Парри не сразу очухался. Парри – то по крайней мере удалось поднять свой кусок мела в воздух. Большую часть урока он потратил на то, чтобы достать мел оттуда, куда он залетел.
Гормошка же развлекалась тем, что писала на доске алфавит, не прикасаясь к мелу.
По счастью, урок приготовления волшебных напитков прошел относительно спокойно. Пострадавшая мисс Фезерстоун лежала в лечебнице, а заменявший ее профессор Симова говорил в основном о технике приготовления напитков, а не об их волшебных свойствах, так что для Парри это было вместо введения в кулинарию.
Гуди Два-туфля увидел, как они идут ему навстречу. Он приостановился было, но потом решился и с гордо поднятой головой зашагал дальше.
– Ну да, – говорил Парри, – но ясно же, что Брейк – просто псих! Ходит и все время держится за живот…
– Не-е, – возразил Фредди, – за живот он хватается, только когда тебя видит.
– Да, но с чего бы моему отцу… Гормошка выразительно приподняла бровь.
– Нет, – сказал Парри. – С этим я смириться не могу.
Поравнявшись с Гуди, парни подхватили его под мышки с двух сторон и оторвали от пола.
– Но если Брейк – мой… родитель, – сказал Парри, тщательно подбирая слова, – то кто же тогда… ну, другой?
– А вот это – тайна, – отвечал Фредди, ведя их к скромной, неприметной дверке в темном углу коридора. – Ну кому могло прийти в голову оприходовать Брейка?
Их голоса затихли на служебной лестнице. Гормошка осталась стоять на стреме на верхней площадке, нетерпеливо притоптывая ногой и поглядывая на часы. Снизу доносились глухие звуки борьбы.
Но пацаны вернулись довольно скоро.
– Конечно, если бы мы сумели отыскать это пророчество, о котором талдычит Гормошка, все бы стало куда яснее.
– В самом деле? – обрадовался Парри. – Вот было бы здорово!
– Да нет, на самом деле нет, – сказал Фредди. – Пророки – они же никогда прямо не скажут. В этом и состоит вся суть пророчества – там натемни, тут напутай, да еще потеряй пару-тройку страниц. Зуб на холодец даю, половина пророков нарочно нумерует страницы так: первая, вторая, третья, седьмая – только чтоб их пророчества казались более таинственными и подлинными. Если предсказать что-нибудь достаточно туманное, девять из десяти, то рано или поздно это исполнится. Все, что нужно, – это пять-шесть веков да читатели с богатым воображением.
– Ну и, наконец, джентльмены, на прощание наш повар соорудил для вас нечто из ряда вон выходящее, – сказал казначей, обращаясь к собравшимся за столом представителям Мордосвина.
На стол водрузили огромное блюдо, и повар торжественно снял выпуклую крышку. Директор немедленно вонзил в угощение вилку с длинными зубцами и кривой нож. Лишь благодаря молниеносной реакции казначея, метнувшего подсвечник со своего конца стола, Гуди отделался легкими царапинами.
– Надо же, – заметил Клякс, – а мне казалось, что обычно яблоко кладут в рот, а лук как раз сзади.
Казначей вытащил луковицу изо рта молодого человека.
– Мистер Два-туфля, не будете ли вы так любезны объясниться?
– Месяц взыскания! – возмущался Фредди.
– Ага, прям как в моей старой школе! – ворчал Парри.
– Вы его там не видели? – спросила Гормошка. – Ну, в смысле, гримуар Аукинша?
– Ну, точно не скажу, – ответил Фредди. – Казначей почти не выходил из кабинета. Но несколько других книг, о которых ты упоминала, были там, так что я почти уверен, что и гримуар там же.
Гормошка, Фредди и Парри трудились, обрезая разросшиеся лозы в саду Гордона.
– И отчего непременно нужно было посылать нас отбывать взыскание к Гордону? Казалось бы, хватит с нас его уроков…
– Ну и поделом вам! Вы это заслужили! – заявила Гормошка.
Парри злобно дернул цепкую лиану. Она оборвалась и рухнула наземь.
– Опаньки!
– Дети, дети, дети! – раздался у них за спиной голос Гордона. – Я же вам говорил, аккуратнее надо!
Парри, Фредди и Гормошка уставились на отпечаток ладони на стене, обведенный черным, словно бы обугленным контуром.
– Замазать это безобразие совершенно невозможно, – пожаловался Гордон. – А уж я пытался, можете мне поверить! Что ж, пойду поищу цветочную корзинку. Придется подвесить ее здесь, пока хряпомея снова не отрастет.
– Ну, значит, придется отправить блуждающий глаз, чтобы убедиться наверняка, – сказал Фредди Парри. – А потом поупражняемся в искусстве тыренья.
– Ну, строго говоря, нам придется ему поучиться, – ответил Парри.
– Да легко, – сказал Фредди. – Это будет наш следующий урок.
– Ага, надеюсь, это получится у тебя лучше, чем левитация, трансформация и история магии – и ква-квад, если уж на то пошло, – заметила Гормошка.
Пацаны переглянулись и надели ей на голову корзинку с обрезками лоз.
– Нельзя ли поосторожнее! – воскликнул издали Гордон. – В конце концов, нам ведь теперь придется встречаться куда чаще!
Урок тыренья оказался сплошным разочарованием что для Фредди, что для Парри. Преподаватель называл себя Мастер Хань, но, если у него в роду и было что-нибудь восточное, так разве что фамильный сервиз китайского фарфора. Однако он старательно щурил глаза, одевался на китайский манер (старинный) и говорил с акцентом персонажей китайских боевиков семидесятых годов, невзирая на явное неодобрение со стороны тех учеников, кто действительно имел восточные корни (или что там у них, в этом мире, было вместо Дальнего Востока).
Спинка скамейки перед Фредди была вся в зарубках, демонстрирующих число его неудачных попыток овладеть заклинанием. Намеченная им пробка, что лежала на длинном столе у доски, только слегка покачивалась. Паррина пробка валялась на полу на полпути между учительским столом и его партой и ближе подползать решительно отказывалась, невзирая на то – а быть может, именно оттого, – что он щедро пересыпал волшебные слова усилителями вроде «блин», «чертова», «хренова» и «хрень».
– Ага, – сказал Хань. – Вижу, вы отчаянно нуждаетесь в моих наставлениях. Мне придется научить вас опустошать свой разум, становиться единым целым с пробкой. Пусть волшебные чары свободно струятся по вашему телу. Позвольте, я вам покажу.
Он закрыл глаза, сделал глубокий вдох диафрагмой и в течение нескольких минут концентрировался. Подняв руки над головой, он сложил ладони и опустил руки вниз, мимо лица и груди. Затем протянул ладонь и пробубнил заклинание:
– Этгей веро эрехум овнум роу леи!
Пробка лениво взмыла со стола, огибая учеников, подплыла к псевдокитайцу, держась в нескольких сантиметрах над полом, и, достигнув его ног, прыгнула ему прямо в руку.
– Вот так. Попробуйте еще раз. Начнем с вас, барышня!
– Ой, это вы мне, да? Извините, пожалуйста! Гормошка оторвалась от газеты «Магиктаймс», которую она читала. Подняла руки и, чуть заметно шевельнув губами, прошептала заклинание. Ее пробка взметнулась со стола и с громким шлепком прилетела ей прямо в ладонь. Мастер Хань временно забыл, что надо щуриться, и глаза у него сделались большие и круглые, как блюдца. Он некоторое время разглядывал Гормошку, затем спохватился.
– Ну ладно, ребята, продолжайте работать самостоятельно! – сказал он и предоставил им мучиться дальше.
Парри с Фредди переглянулись. Парри наклонился к уху Гормошки, которая вновь уткнулась в свою газету.
– Юстиция, – прошептал он, – я тебе уже говорил, как я тебя люблю и уважаю?
– Да ладно, ладно, – великодушно сказала Гормошка, – помогу я вам спереть эту книгу! Только смотрите у меня!
Гормошка управилась с ужином раньше обычного и к тому времени, как «арестанты» отработали свое у Гордона, успела прикончить половину съестного, которое им притащила.
– Блин, как болит-то! – пожаловался Парри, бережно баюкая правую руку.
У Фредди руки тоже сгибались с трудом.
– Да, нелегкая была работенка!
– А че вы делали-то? – удивилась Гормошка.
– Газон подстригали, – сказал Парри. Гормошка оглядела их замученные физиономии, их натруженные руки.
– Вы что, смеетесь?
– Да нет, – сказал Парри, – мы подстригали газон. Кусачками для проволоки. Часть площадки для ква-квада заросла игольчаткой, или как ее там, и еще пара участков ближе к манежу тоже.
– Жесткая, зараза! – пожаловался Фредди.
– У нас еще есть время, – сообщила Гормошка, взглянув на часы. – К нам опять приехали гости из Мордосвина, так что из-за стола наши волшебники встанут не скоро. Тем более что большинство все равно потом пойдут квасить.
– Ну, тогда за дело! – сказал Парри и передал блуждающий глаз Фредди.
Фредди произнес волшебные слова и выпустил глаз в окно. Тот быстро исчез за углом.
– А как же он попадет в кабинет директора? – спросил Парри.
– Легко, – ответил Фредди. – Здание-то старое. Под карнизом щели, под полом – вентиляционные ходы. Во всех таких домах десять тысяч разных дыр и щелей. Уж как-нибудь да проберется. Блуждающие глаза настроены на то, чтобы находить самую удобную дорогу в любое помещение.
Они расселись вокруг хрустального шара. В шаре виднелось стремительно приближающееся окно. Изображение дернулось, а потом перестало двигаться. Глаз завис внутри кабинета.
Парри с Фредди переглянулись.
– Нео удредай аэ игтиэа! – скомандовал Фредди.
Изображение развернулось, и они увидели круглую дыру, которую шар пробил в окне.
– Ну да, – сказал Фредди, – только надо включать «бесшумное передвижение», а я как-то всегда забываю.
– Скорей, ищи книгу! – сказала Гормош-ка. – А то вдруг мы потревожили какую-нибудь сигнализацию!
Фредди повторил команду, но, едва изображение кабинета вновь развернулось, Гормошка вскрикнула:
– Смотрите! Дверная ручка поворачивается!
– Нгаги эалтсти одем! – воскликнул Фредди, и как раз вовремя.
Глаз взмыл к потолку и забился в угол. Дверь медленно отворилась, и в кабинет проскользнул человек. Перед тем как затворить за собой дверь, он выглянул наружу и еще раз убедился, что в коридоре никого нет.
– Это Брейк… – прошептала Гормошка.
– Как ты думаешь, он пришел туда из-за окна? – спросил Парри.
– Нет, – ответил Фредди. – На окно он даже не взглянул. Смотри, он идет к книжному шкафу!
Они увидели, как Брейк достал волшебную палочку и прикоснулся ею ко всем четырем петлям дверец шкафа. Ключ в замке сам собой провернулся, и дверцы распахнулись. Брейк провел пальцем вдоль кожаных корешков, нашел нужную книгу и вытащил ее.
– Вот, вот она! – воскликнула Гормошка. – Это же гримуар колдуна Аукинша! Он хочет спереть нашу книгу, а мы даже не успели в нее заглянуть!
Парри все пытался переварить информацию о том, что Брейк – его отец, хотя Гормошка продолжала настаивать, что Брейк ему на самом деле мать, что еще сильнее сбивало нашего героя с толку. Его настроения это не улучшило, несмотря на то что зрение у него восстановилось на двести процентов. Он надеялся только, что к утру особая острота зрения пройдет.
Конечно, новость о том, что Брейк – его… как бы это сказать? Ну, допустим, родитель, – несколько смягчалась тем, что Парри был твердо уверен: Гормошка задумала какую-то пакость.
На уроке левитации Фредди пришлось еще хуже, чем Парри. Максимум, чего ему удалось добиться от своего куска мела, – это заставить его дергаться и стучать по парте. Однако когда Парри сказал Фредди, что у того ничего не выходит, потому что он такой бестолковый, Фредди отвесил ему такого тумака, что Парри не сразу очухался. Парри – то по крайней мере удалось поднять свой кусок мела в воздух. Большую часть урока он потратил на то, чтобы достать мел оттуда, куда он залетел.
Гормошка же развлекалась тем, что писала на доске алфавит, не прикасаясь к мелу.
По счастью, урок приготовления волшебных напитков прошел относительно спокойно. Пострадавшая мисс Фезерстоун лежала в лечебнице, а заменявший ее профессор Симова говорил в основном о технике приготовления напитков, а не об их волшебных свойствах, так что для Парри это было вместо введения в кулинарию.
Гуди Два-туфля увидел, как они идут ему навстречу. Он приостановился было, но потом решился и с гордо поднятой головой зашагал дальше.
– Ну да, – говорил Парри, – но ясно же, что Брейк – просто псих! Ходит и все время держится за живот…
– Не-е, – возразил Фредди, – за живот он хватается, только когда тебя видит.
– Да, но с чего бы моему отцу… Гормошка выразительно приподняла бровь.
– Нет, – сказал Парри. – С этим я смириться не могу.
Поравнявшись с Гуди, парни подхватили его под мышки с двух сторон и оторвали от пола.
– Но если Брейк – мой… родитель, – сказал Парри, тщательно подбирая слова, – то кто же тогда… ну, другой?
– А вот это – тайна, – отвечал Фредди, ведя их к скромной, неприметной дверке в темном углу коридора. – Ну кому могло прийти в голову оприходовать Брейка?
Их голоса затихли на служебной лестнице. Гормошка осталась стоять на стреме на верхней площадке, нетерпеливо притоптывая ногой и поглядывая на часы. Снизу доносились глухие звуки борьбы.
Но пацаны вернулись довольно скоро.
– Конечно, если бы мы сумели отыскать это пророчество, о котором талдычит Гормошка, все бы стало куда яснее.
– В самом деле? – обрадовался Парри. – Вот было бы здорово!
– Да нет, на самом деле нет, – сказал Фредди. – Пророки – они же никогда прямо не скажут. В этом и состоит вся суть пророчества – там натемни, тут напутай, да еще потеряй пару-тройку страниц. Зуб на холодец даю, половина пророков нарочно нумерует страницы так: первая, вторая, третья, седьмая – только чтоб их пророчества казались более таинственными и подлинными. Если предсказать что-нибудь достаточно туманное, девять из десяти, то рано или поздно это исполнится. Все, что нужно, – это пять-шесть веков да читатели с богатым воображением.
– Ну и, наконец, джентльмены, на прощание наш повар соорудил для вас нечто из ряда вон выходящее, – сказал казначей, обращаясь к собравшимся за столом представителям Мордосвина.
На стол водрузили огромное блюдо, и повар торжественно снял выпуклую крышку. Директор немедленно вонзил в угощение вилку с длинными зубцами и кривой нож. Лишь благодаря молниеносной реакции казначея, метнувшего подсвечник со своего конца стола, Гуди отделался легкими царапинами.
– Надо же, – заметил Клякс, – а мне казалось, что обычно яблоко кладут в рот, а лук как раз сзади.
Казначей вытащил луковицу изо рта молодого человека.
– Мистер Два-туфля, не будете ли вы так любезны объясниться?
– Месяц взыскания! – возмущался Фредди.
– Ага, прям как в моей старой школе! – ворчал Парри.
– Вы его там не видели? – спросила Гормошка. – Ну, в смысле, гримуар Аукинша?
– Ну, точно не скажу, – ответил Фредди. – Казначей почти не выходил из кабинета. Но несколько других книг, о которых ты упоминала, были там, так что я почти уверен, что и гримуар там же.
Гормошка, Фредди и Парри трудились, обрезая разросшиеся лозы в саду Гордона.
– И отчего непременно нужно было посылать нас отбывать взыскание к Гордону? Казалось бы, хватит с нас его уроков…
– Ну и поделом вам! Вы это заслужили! – заявила Гормошка.
Парри злобно дернул цепкую лиану. Она оборвалась и рухнула наземь.
– Опаньки!
– Дети, дети, дети! – раздался у них за спиной голос Гордона. – Я же вам говорил, аккуратнее надо!
Парри, Фредди и Гормошка уставились на отпечаток ладони на стене, обведенный черным, словно бы обугленным контуром.
– Замазать это безобразие совершенно невозможно, – пожаловался Гордон. – А уж я пытался, можете мне поверить! Что ж, пойду поищу цветочную корзинку. Придется подвесить ее здесь, пока хряпомея снова не отрастет.
– Ну, значит, придется отправить блуждающий глаз, чтобы убедиться наверняка, – сказал Фредди Парри. – А потом поупражняемся в искусстве тыренья.
– Ну, строго говоря, нам придется ему поучиться, – ответил Парри.
– Да легко, – сказал Фредди. – Это будет наш следующий урок.
– Ага, надеюсь, это получится у тебя лучше, чем левитация, трансформация и история магии – и ква-квад, если уж на то пошло, – заметила Гормошка.
Пацаны переглянулись и надели ей на голову корзинку с обрезками лоз.
– Нельзя ли поосторожнее! – воскликнул издали Гордон. – В конце концов, нам ведь теперь придется встречаться куда чаще!
Урок тыренья оказался сплошным разочарованием что для Фредди, что для Парри. Преподаватель называл себя Мастер Хань, но, если у него в роду и было что-нибудь восточное, так разве что фамильный сервиз китайского фарфора. Однако он старательно щурил глаза, одевался на китайский манер (старинный) и говорил с акцентом персонажей китайских боевиков семидесятых годов, невзирая на явное неодобрение со стороны тех учеников, кто действительно имел восточные корни (или что там у них, в этом мире, было вместо Дальнего Востока).
Спинка скамейки перед Фредди была вся в зарубках, демонстрирующих число его неудачных попыток овладеть заклинанием. Намеченная им пробка, что лежала на длинном столе у доски, только слегка покачивалась. Паррина пробка валялась на полу на полпути между учительским столом и его партой и ближе подползать решительно отказывалась, невзирая на то – а быть может, именно оттого, – что он щедро пересыпал волшебные слова усилителями вроде «блин», «чертова», «хренова» и «хрень».
– Ага, – сказал Хань. – Вижу, вы отчаянно нуждаетесь в моих наставлениях. Мне придется научить вас опустошать свой разум, становиться единым целым с пробкой. Пусть волшебные чары свободно струятся по вашему телу. Позвольте, я вам покажу.
Он закрыл глаза, сделал глубокий вдох диафрагмой и в течение нескольких минут концентрировался. Подняв руки над головой, он сложил ладони и опустил руки вниз, мимо лица и груди. Затем протянул ладонь и пробубнил заклинание:
– Этгей веро эрехум овнум роу леи!
Пробка лениво взмыла со стола, огибая учеников, подплыла к псевдокитайцу, держась в нескольких сантиметрах над полом, и, достигнув его ног, прыгнула ему прямо в руку.
– Вот так. Попробуйте еще раз. Начнем с вас, барышня!
– Ой, это вы мне, да? Извините, пожалуйста! Гормошка оторвалась от газеты «Магиктаймс», которую она читала. Подняла руки и, чуть заметно шевельнув губами, прошептала заклинание. Ее пробка взметнулась со стола и с громким шлепком прилетела ей прямо в ладонь. Мастер Хань временно забыл, что надо щуриться, и глаза у него сделались большие и круглые, как блюдца. Он некоторое время разглядывал Гормошку, затем спохватился.
– Ну ладно, ребята, продолжайте работать самостоятельно! – сказал он и предоставил им мучиться дальше.
Парри с Фредди переглянулись. Парри наклонился к уху Гормошки, которая вновь уткнулась в свою газету.
– Юстиция, – прошептал он, – я тебе уже говорил, как я тебя люблю и уважаю?
– Да ладно, ладно, – великодушно сказала Гормошка, – помогу я вам спереть эту книгу! Только смотрите у меня!
Гормошка управилась с ужином раньше обычного и к тому времени, как «арестанты» отработали свое у Гордона, успела прикончить половину съестного, которое им притащила.
– Блин, как болит-то! – пожаловался Парри, бережно баюкая правую руку.
У Фредди руки тоже сгибались с трудом.
– Да, нелегкая была работенка!
– А че вы делали-то? – удивилась Гормошка.
– Газон подстригали, – сказал Парри. Гормошка оглядела их замученные физиономии, их натруженные руки.
– Вы что, смеетесь?
– Да нет, – сказал Парри, – мы подстригали газон. Кусачками для проволоки. Часть площадки для ква-квада заросла игольчаткой, или как ее там, и еще пара участков ближе к манежу тоже.
– Жесткая, зараза! – пожаловался Фредди.
– У нас еще есть время, – сообщила Гормошка, взглянув на часы. – К нам опять приехали гости из Мордосвина, так что из-за стола наши волшебники встанут не скоро. Тем более что большинство все равно потом пойдут квасить.
– Ну, тогда за дело! – сказал Парри и передал блуждающий глаз Фредди.
Фредди произнес волшебные слова и выпустил глаз в окно. Тот быстро исчез за углом.
– А как же он попадет в кабинет директора? – спросил Парри.
– Легко, – ответил Фредди. – Здание-то старое. Под карнизом щели, под полом – вентиляционные ходы. Во всех таких домах десять тысяч разных дыр и щелей. Уж как-нибудь да проберется. Блуждающие глаза настроены на то, чтобы находить самую удобную дорогу в любое помещение.
Они расселись вокруг хрустального шара. В шаре виднелось стремительно приближающееся окно. Изображение дернулось, а потом перестало двигаться. Глаз завис внутри кабинета.
Парри с Фредди переглянулись.
– Нео удредай аэ игтиэа! – скомандовал Фредди.
Изображение развернулось, и они увидели круглую дыру, которую шар пробил в окне.
– Ну да, – сказал Фредди, – только надо включать «бесшумное передвижение», а я как-то всегда забываю.
– Скорей, ищи книгу! – сказала Гормош-ка. – А то вдруг мы потревожили какую-нибудь сигнализацию!
Фредди повторил команду, но, едва изображение кабинета вновь развернулось, Гормошка вскрикнула:
– Смотрите! Дверная ручка поворачивается!
– Нгаги эалтсти одем! – воскликнул Фредди, и как раз вовремя.
Глаз взмыл к потолку и забился в угол. Дверь медленно отворилась, и в кабинет проскользнул человек. Перед тем как затворить за собой дверь, он выглянул наружу и еще раз убедился, что в коридоре никого нет.
– Это Брейк… – прошептала Гормошка.
– Как ты думаешь, он пришел туда из-за окна? – спросил Парри.
– Нет, – ответил Фредди. – На окно он даже не взглянул. Смотри, он идет к книжному шкафу!
Они увидели, как Брейк достал волшебную палочку и прикоснулся ею ко всем четырем петлям дверец шкафа. Ключ в замке сам собой провернулся, и дверцы распахнулись. Брейк провел пальцем вдоль кожаных корешков, нашел нужную книгу и вытащил ее.
– Вот, вот она! – воскликнула Гормошка. – Это же гримуар колдуна Аукинша! Он хочет спереть нашу книгу, а мы даже не успели в нее заглянуть!