Страница:
Поклонившись бедным невольницам, которым он принес надежду и счастье и которые теперь толпились вокруг него с выражением радости и упования, Искатель следов удалился, оставив Кастора и Бальюмера раздавать завтрак.
Охотники между тем уже проснулись и были прилежно заняты своими утренними работами: одни чистили лошадей, помещенных в отдельной пещере, другие отправились искать воды и сухих дров, наконец, третья деятельно хлопотали о приготовлении завтрака.
Когда вошел Валентин Гиллуа, все с еще большим усердием занялись каждый своим делом.
Появление Искателя следов было встречено единодушным восклицанием; каждый спешил пожать ему руку и пожелать доброго утра.
Валентин отвечал каждому из них радушным приветствием.
К полудню приготовления окончились и все собрались к обеду.
Охотники расположились группами по восемь или по десять человек; они весело разговаривали, смеялись и шутили.
Валентин Гиллуа, Бальюмер и Кастор поместились отдельно у огня; между ними царствовало мертвое молчание.
Наконец, Бальюмер прервал его.
— Между нами недостает еще многих, — сказал он, — не говоря уже о вожде, причина отсутствия которого мне известна, я не вижу ни Навая, ни экс-лейтенанта капитана Кильда… как вы его называете, Валентин?
— Блю-Девиль, — отвечал охотник.
— Ни Блю-Девиля, ни Бенито Рамиреса; разве они еще не возвратились?
— Нет еще.
— Странно! — заметил Бальюмер.
— А! О волке помолвка, а он на порог, — сказал Кастор. — Вот и Рамирес!
И действительно, в эту минуту на пороге показался молодой человек.
Он молча подошел к присутствующим и сел между Бальюмером и Кастором.
Рамирес был чрезвычайно задумчив и печален.
— Вы ничего не открыли? — спросил его Валентин.
— Ничего, — уныло отвечал молодой человек.
— Дорогой мой Октавио, — сказал охотник, тихо положив руку на его плечо, — не падайте духом, вооружитесь терпением!
— О, если бы вы знали, как я страдаю, — пробормотал он с выражением полного отчаяния, — мое сердце разбито!
— Не унывайте, мой друг, донна Розарио находится в безопасности, с ней ничего дурного не случилось!
— Вы в этом уверены? — быстро спросил Рамирес, поднимая голову.
— Совершенно уверен.
— Как же вы узнали об этом? Разве вы получили какие-нибудь известия?
— Я не сам узнал об этом, но мне говорили…
— Кто?
— Курумилла.
— Вождь, наш друг?
— Да.
— Он видел донну Розарио?
— Не думаю.
— Но в таком случае как же он мог узнать, что она находится в безопасности?
— Не знаю, но вам известно, что Курумилла никогда не лжет, что он не был бы так спокоен, если бы не был убежден в том, что он высказал.
— Это правда, — сказал Рамирес. — Я сам заметил, что он, сверх обыкновения, слишком мало принимает участия в этом деле, поднявшем всех нас на ноги.
— Вот видите!
— Но, быть может, он ненавидит донну Розарио!
— Вы с ума сошли, мой друг! Он любит ее больше, чем я себя.
— Вы правы, мой друг, я положительно потерял голову; но как же он мог узнать?
— Это всегда было для меня загадкой, я живу с ним почти неразлучно около двадцати пяти лет, в продолжение которых не раз бывали подобные случаи, но Курумилла никогда не ошибался. Я совершенно убежден в том, что все то, что сегодня он сообщил мне, сбудется с математической точностью.
— Но что же, наконец, он сообщил вам?
— Он сказал мне час тому назад, когда мы сидели вместе: не беспокойтесь, Курумилла хорошо видел; донна Розарио в безопасности; сегодня брат мой получит приятные известия и узнает все.
— Он так сказал вам?
— Слово в слово, как я передал вам; эти господа были при этом.
— Это правда, — подтвердили два охотника.
— Отчего же он выразился так неясно?
— Курумилла человек осторожный, он никогда не выскажет того, что, по его мнению, не следует говорить.
— И вы поверили всему этому?
— Вполне. Я знаю, что Курумилла никогда не решился бы обманывать меня; его уста никогда не осквернялись ложью. Неужели вы думаете, что я был бы так спокоен, если бы не полагался на слова вождя?
— Это правда; простите мне мое недоверие.
— Берите пример с меня, мой друг, вооружитесь терпением и спокойно ожидайте, пока сбудутся предсказания вождя; будьте благоразумны.
— Вы совершенно правы; мне совестно за свое малодушие.
— Ну, вот и давно бы так! Я вижу, что вы наконец успокоились.
— О да! Вы не говорили бы таким тоном, если бы ожидали какого-нибудь несчастья; ваше спокойствие внушило мне надежду на счастье, дало мне жизнь!
— Браво! Вот это мне нравится! За ваше здоровье!
— И за ваше также! — воскликнул весело молодой человек. — Вы превосходный доктор и неоценимый товарищ, Валентин; в несколько минут вы вылечили меня от тяжкого душевного недуга.
— От сумасшествия, — подсказал охотник.
Так печально начавшийся завтрак окончился шумными, веселыми тостами и шутками.
Все присутствующие закурили трубки и продолжали оживленный разговор.
В это время в пещеру вошли три человека: Блю-Девиль, гамбусино Навая и Пелон.
— Пелон! — вскрикнул Рамирес, роняя изо рта зажженную сигару.
Навая казался полупомешанным; от радости он не знал что делать: он смеялся и плакал в одно и то же время и каждую секунду душил сына в своих объятиях, повторяя восторженным голосом:
— Сын мой со мною! Мой сын Пелон, мой дорогой сын! Храбрый мальчик, он убил Шакала! Обними меня, дитя мое, еще! еще! как долго мы были в разлуке! Бедный Пелон, он много перенес! он убил Шакала, бандита, немца! Молодец Пелон! Это мой сын, сеньор Валентин! Не правда ли — он вырос, сделался прекрасен и возмужал? Обними своего отца, малютка! твоего отца, который так долго тебя оплакивал!
Потом мало-помалу эти восторженные порывы утихли; гамбусино сел, подпер голову руками, и устремил на сына взоры с выражением безграничной любви, между тем как по его лицу катились крупные слезы, которых он и не думал вытирать.
— Этот молодой человек Пелон сопровождал донну Розарио, — сказал Рамирес, обращаясь к Валентину, — он должен знать, где она находится, не спросить ли его?
— Ему известно, где она теперь находится, — сказал тогда Блю-Девиль, — он не оставлял ее ни на одну минуту. Славный мальчик! Он приехал прямо от донны Розарио, на дороге он встретил Шакала, одного из самых свирепых бандитов капитана Кильда, и, не долго думая, размозжил ему череп выстрелом из своего ружья.
— Он очень рассудительный и красивый молодой человек, — заметил Валентин, который в продолжение нескольких минут молча наблюдал за Пелоном. — Он мне очень нравится и должен быть честный малый.
— Да, — подтвердил Блю-Девиль, — несмотря на свои лета, он заслуживает совершенного доверия.
— Спросите же его, — настаивал Рамирес с раздражением.
— Вы правы, мой друг, я сейчас же расспрошу его, так как нам не следует терять времени. Пойдите сюда, молодой человек, — прибавил он, обращаясь к сыну гамбусино.
— К вашим услугам, милостивый государь, — отвечал молодой человек, подходя и вежливо кланяясь.
— Мне сказали, что вы желаете говорить со мною от имени особы, пославшей вас ко мне?
— Да, милостивый государь, если только вы Валентин Гиллуа.
— Я Валентин Гиллуа, друг мой, говорите.
— Моя госпожа, донна Розарио де Пребуа-Крансе поручила мне вручить вам письмо.
— Как здоровье вашей госпожи, как вы называете ее? — спросил с улыбкой Валентин.
— Ее здоровье превосходно; но не угодно ли вам, милостивый государь, прочесть ее письмо, из которого вы, вероятно, узнаете все, что с ней случилось.
Он вынул письмо из-за пояса, где оно было спрятано, и передал его Валентину.
Искатель следов взял письмо; рука его немного дрожала от волнения, когда он знаком пригласил Пелона следовать за собою к широкому отверстию, которое служило в пещере окном; там он распечатал письмо и начал читать его.
Валентин два раза прочел это письмо; он, казалось, взвешивал каждое слово, изучал каждую фразу; его вечно спокойное и невозмутимое лицо меняло теперь свое выражение каждую секунду.
Его друзья не решались спрашивать, но тем не менее ожидали новостей в каком-то напряженном состоянии.
Наконец, Валентин сложил письмо и, тщательно спрятав его на груди, посмотрел прямо в глаза молодому человеку.
— Скажете ли вы мне правду? — спросил он его.
— Я никогда не лгу, — отвечал молодой человек с достоинством.
— Хорошо, — сказал Валентин, — я вам верю. Правда ли все то, что пишет мне донна Розарио?
— Я не знаю, о чем пишет вам моя госпожа, милостивый государь, но если она сообщает вам в этом письме, что Браун в плену, что она непременно бы погибла без помощи капитана Грифитса, с которой последний подоспел как раз вовремя; что он, по просьбе госпожи моей, постарался снабдить меня всеми средствами, чтобы доставить вам это письмо; что капитан Грифитс человек в высшей степени великодушный и честный охотник и что он обходится с госпожой моей с надлежащим почтением и вежливостью; если моя госпожа писала вам обо всем этом, то я могу поручиться за справедливость этих известий.
Валентин Гиллуа слушал молодого человека с большим вниманием. Когда Пелон окончил, он на минуту задумался, потом положил руку на плечо молодого человека и снова устремил на него свой проницательный взгляд.
— Верю, — сказал он, — что вы не обманываете меня. Вы вместе со мною отправитесь к вашей госпоже.
— Вы доставите ей этим большое удовольствие, — отвечал Пелон с радостью, — ее единственное желание — как можно скорее вас видеть.
— Хорошо; не говорите никому ни слова о том, что знаете относительно вашей госпожи.
Молодой человек поклонился.
Валентин подошел к огню.
— Господа, — сказал он, — донна Розарио находится в безопасности, и я отправляюсь к ней; я надеюсь, что она скоро будет между нами.
Позвольте мне не говорить теперь вам ничего более, потому что я не могу этого сделать. Дон Октавио, друг мой, еще несколько часов терпения, прошу вас об этом во имя нашей дружбы.
— Я повинуюсь, — отвечал грустно молодой человек.
— Всего важнее, чтобы меня никто не сопровождал. Пойдемте, Пелон!
— Вы уводите моего сына! — вскрикнул гамбусино.
— Да, мой друг, — отвечал Валентин, — а разве вы мне не доверяете его?
— Вам? О, сеньор! И отец, и сын всецело принадлежат вам.
Пелон обнял своего отца и последовал за Валентином.
Через пять минут оба отправились полной рысью по направлению лагеря Сожженных лесов.
— Что бы это значило? — пробормотал Рамирес.
— Терпение, — отвечал со смехом Блю-Девиль, который его подслушал.
Глава V. Вождь Сожженных лесов
Охотники между тем уже проснулись и были прилежно заняты своими утренними работами: одни чистили лошадей, помещенных в отдельной пещере, другие отправились искать воды и сухих дров, наконец, третья деятельно хлопотали о приготовлении завтрака.
Когда вошел Валентин Гиллуа, все с еще большим усердием занялись каждый своим делом.
Появление Искателя следов было встречено единодушным восклицанием; каждый спешил пожать ему руку и пожелать доброго утра.
Валентин отвечал каждому из них радушным приветствием.
К полудню приготовления окончились и все собрались к обеду.
Охотники расположились группами по восемь или по десять человек; они весело разговаривали, смеялись и шутили.
Валентин Гиллуа, Бальюмер и Кастор поместились отдельно у огня; между ними царствовало мертвое молчание.
Наконец, Бальюмер прервал его.
— Между нами недостает еще многих, — сказал он, — не говоря уже о вожде, причина отсутствия которого мне известна, я не вижу ни Навая, ни экс-лейтенанта капитана Кильда… как вы его называете, Валентин?
— Блю-Девиль, — отвечал охотник.
— Ни Блю-Девиля, ни Бенито Рамиреса; разве они еще не возвратились?
— Нет еще.
— Странно! — заметил Бальюмер.
— А! О волке помолвка, а он на порог, — сказал Кастор. — Вот и Рамирес!
И действительно, в эту минуту на пороге показался молодой человек.
Он молча подошел к присутствующим и сел между Бальюмером и Кастором.
Рамирес был чрезвычайно задумчив и печален.
— Вы ничего не открыли? — спросил его Валентин.
— Ничего, — уныло отвечал молодой человек.
— Дорогой мой Октавио, — сказал охотник, тихо положив руку на его плечо, — не падайте духом, вооружитесь терпением!
— О, если бы вы знали, как я страдаю, — пробормотал он с выражением полного отчаяния, — мое сердце разбито!
— Не унывайте, мой друг, донна Розарио находится в безопасности, с ней ничего дурного не случилось!
— Вы в этом уверены? — быстро спросил Рамирес, поднимая голову.
— Совершенно уверен.
— Как же вы узнали об этом? Разве вы получили какие-нибудь известия?
— Я не сам узнал об этом, но мне говорили…
— Кто?
— Курумилла.
— Вождь, наш друг?
— Да.
— Он видел донну Розарио?
— Не думаю.
— Но в таком случае как же он мог узнать, что она находится в безопасности?
— Не знаю, но вам известно, что Курумилла никогда не лжет, что он не был бы так спокоен, если бы не был убежден в том, что он высказал.
— Это правда, — сказал Рамирес. — Я сам заметил, что он, сверх обыкновения, слишком мало принимает участия в этом деле, поднявшем всех нас на ноги.
— Вот видите!
— Но, быть может, он ненавидит донну Розарио!
— Вы с ума сошли, мой друг! Он любит ее больше, чем я себя.
— Вы правы, мой друг, я положительно потерял голову; но как же он мог узнать?
— Это всегда было для меня загадкой, я живу с ним почти неразлучно около двадцати пяти лет, в продолжение которых не раз бывали подобные случаи, но Курумилла никогда не ошибался. Я совершенно убежден в том, что все то, что сегодня он сообщил мне, сбудется с математической точностью.
— Но что же, наконец, он сообщил вам?
— Он сказал мне час тому назад, когда мы сидели вместе: не беспокойтесь, Курумилла хорошо видел; донна Розарио в безопасности; сегодня брат мой получит приятные известия и узнает все.
— Он так сказал вам?
— Слово в слово, как я передал вам; эти господа были при этом.
— Это правда, — подтвердили два охотника.
— Отчего же он выразился так неясно?
— Курумилла человек осторожный, он никогда не выскажет того, что, по его мнению, не следует говорить.
— И вы поверили всему этому?
— Вполне. Я знаю, что Курумилла никогда не решился бы обманывать меня; его уста никогда не осквернялись ложью. Неужели вы думаете, что я был бы так спокоен, если бы не полагался на слова вождя?
— Это правда; простите мне мое недоверие.
— Берите пример с меня, мой друг, вооружитесь терпением и спокойно ожидайте, пока сбудутся предсказания вождя; будьте благоразумны.
— Вы совершенно правы; мне совестно за свое малодушие.
— Ну, вот и давно бы так! Я вижу, что вы наконец успокоились.
— О да! Вы не говорили бы таким тоном, если бы ожидали какого-нибудь несчастья; ваше спокойствие внушило мне надежду на счастье, дало мне жизнь!
— Браво! Вот это мне нравится! За ваше здоровье!
— И за ваше также! — воскликнул весело молодой человек. — Вы превосходный доктор и неоценимый товарищ, Валентин; в несколько минут вы вылечили меня от тяжкого душевного недуга.
— От сумасшествия, — подсказал охотник.
Так печально начавшийся завтрак окончился шумными, веселыми тостами и шутками.
Все присутствующие закурили трубки и продолжали оживленный разговор.
В это время в пещеру вошли три человека: Блю-Девиль, гамбусино Навая и Пелон.
— Пелон! — вскрикнул Рамирес, роняя изо рта зажженную сигару.
Навая казался полупомешанным; от радости он не знал что делать: он смеялся и плакал в одно и то же время и каждую секунду душил сына в своих объятиях, повторяя восторженным голосом:
— Сын мой со мною! Мой сын Пелон, мой дорогой сын! Храбрый мальчик, он убил Шакала! Обними меня, дитя мое, еще! еще! как долго мы были в разлуке! Бедный Пелон, он много перенес! он убил Шакала, бандита, немца! Молодец Пелон! Это мой сын, сеньор Валентин! Не правда ли — он вырос, сделался прекрасен и возмужал? Обними своего отца, малютка! твоего отца, который так долго тебя оплакивал!
Потом мало-помалу эти восторженные порывы утихли; гамбусино сел, подпер голову руками, и устремил на сына взоры с выражением безграничной любви, между тем как по его лицу катились крупные слезы, которых он и не думал вытирать.
— Этот молодой человек Пелон сопровождал донну Розарио, — сказал Рамирес, обращаясь к Валентину, — он должен знать, где она находится, не спросить ли его?
— Ему известно, где она теперь находится, — сказал тогда Блю-Девиль, — он не оставлял ее ни на одну минуту. Славный мальчик! Он приехал прямо от донны Розарио, на дороге он встретил Шакала, одного из самых свирепых бандитов капитана Кильда, и, не долго думая, размозжил ему череп выстрелом из своего ружья.
— Он очень рассудительный и красивый молодой человек, — заметил Валентин, который в продолжение нескольких минут молча наблюдал за Пелоном. — Он мне очень нравится и должен быть честный малый.
— Да, — подтвердил Блю-Девиль, — несмотря на свои лета, он заслуживает совершенного доверия.
— Спросите же его, — настаивал Рамирес с раздражением.
— Вы правы, мой друг, я сейчас же расспрошу его, так как нам не следует терять времени. Пойдите сюда, молодой человек, — прибавил он, обращаясь к сыну гамбусино.
— К вашим услугам, милостивый государь, — отвечал молодой человек, подходя и вежливо кланяясь.
— Мне сказали, что вы желаете говорить со мною от имени особы, пославшей вас ко мне?
— Да, милостивый государь, если только вы Валентин Гиллуа.
— Я Валентин Гиллуа, друг мой, говорите.
— Моя госпожа, донна Розарио де Пребуа-Крансе поручила мне вручить вам письмо.
— Как здоровье вашей госпожи, как вы называете ее? — спросил с улыбкой Валентин.
— Ее здоровье превосходно; но не угодно ли вам, милостивый государь, прочесть ее письмо, из которого вы, вероятно, узнаете все, что с ней случилось.
Он вынул письмо из-за пояса, где оно было спрятано, и передал его Валентину.
Искатель следов взял письмо; рука его немного дрожала от волнения, когда он знаком пригласил Пелона следовать за собою к широкому отверстию, которое служило в пещере окном; там он распечатал письмо и начал читать его.
Валентин два раза прочел это письмо; он, казалось, взвешивал каждое слово, изучал каждую фразу; его вечно спокойное и невозмутимое лицо меняло теперь свое выражение каждую секунду.
Его друзья не решались спрашивать, но тем не менее ожидали новостей в каком-то напряженном состоянии.
Наконец, Валентин сложил письмо и, тщательно спрятав его на груди, посмотрел прямо в глаза молодому человеку.
— Скажете ли вы мне правду? — спросил он его.
— Я никогда не лгу, — отвечал молодой человек с достоинством.
— Хорошо, — сказал Валентин, — я вам верю. Правда ли все то, что пишет мне донна Розарио?
— Я не знаю, о чем пишет вам моя госпожа, милостивый государь, но если она сообщает вам в этом письме, что Браун в плену, что она непременно бы погибла без помощи капитана Грифитса, с которой последний подоспел как раз вовремя; что он, по просьбе госпожи моей, постарался снабдить меня всеми средствами, чтобы доставить вам это письмо; что капитан Грифитс человек в высшей степени великодушный и честный охотник и что он обходится с госпожой моей с надлежащим почтением и вежливостью; если моя госпожа писала вам обо всем этом, то я могу поручиться за справедливость этих известий.
Валентин Гиллуа слушал молодого человека с большим вниманием. Когда Пелон окончил, он на минуту задумался, потом положил руку на плечо молодого человека и снова устремил на него свой проницательный взгляд.
— Верю, — сказал он, — что вы не обманываете меня. Вы вместе со мною отправитесь к вашей госпоже.
— Вы доставите ей этим большое удовольствие, — отвечал Пелон с радостью, — ее единственное желание — как можно скорее вас видеть.
— Хорошо; не говорите никому ни слова о том, что знаете относительно вашей госпожи.
Молодой человек поклонился.
Валентин подошел к огню.
— Господа, — сказал он, — донна Розарио находится в безопасности, и я отправляюсь к ней; я надеюсь, что она скоро будет между нами.
Позвольте мне не говорить теперь вам ничего более, потому что я не могу этого сделать. Дон Октавио, друг мой, еще несколько часов терпения, прошу вас об этом во имя нашей дружбы.
— Я повинуюсь, — отвечал грустно молодой человек.
— Всего важнее, чтобы меня никто не сопровождал. Пойдемте, Пелон!
— Вы уводите моего сына! — вскрикнул гамбусино.
— Да, мой друг, — отвечал Валентин, — а разве вы мне не доверяете его?
— Вам? О, сеньор! И отец, и сын всецело принадлежат вам.
Пелон обнял своего отца и последовал за Валентином.
Через пять минут оба отправились полной рысью по направлению лагеря Сожженных лесов.
— Что бы это значило? — пробормотал Рамирес.
— Терпение, — отвечал со смехом Блю-Девиль, который его подслушал.
Глава V. Вождь Сожженных лесов
В продолжение всего пути от Воладеро до Сожженных лесов оба всадника не сказали друг другу ни одного слова.
Валентин снова возвратился к письму донны Розарио, стараясь припомнить его содержание.
Искатель следов был вполне уверен, что оно было написано молодой девушкой под диктовку начальника Сожженных лесов и что ни одна в нем фраза не выражала настоящей ее мысли.
Это письмо, по его мнению, было ничего более как ловушка.
Охотник усиленно напрягал свой ум, стараясь открыть причины, побудившие капитана Грифитса прибегнуть к подобному средству для достижения какой-то скрытой цели.
Иногда он готов был поверить, что донна Розарио писала это послание без посторонней помощи, и тогда поступок капитана Грифитса представлялся в его глазах действительно честным и великодушным
Но вдруг он подымал голову и восклицал:
— Это невозможно! Этот человек хитрит, он пробует поймать меня на удочку! Похититель донны Долорес де Кастелар, авантюрист, который решается вести постыдный торг с этим мерзавцем капитаном Кильдом и покупать у него несчастных молодых девушек с целью продать их потом мормонам, — такой человек не может быть честным. Он хочет меня провести, он хитрит, но для чего?
И он снова погрузился в размышления.
И действительно, все перечтенные охотником поступки капитана Джона Грифитса падали черным пятном на его репутацию.
Уж одно похищение донны Долорес возмущало его до глубины души.
Коммерческие сношения начальника Сожженных лесов с капитаном Кильдом, имеющие целью доставлять мормонам несчастных молодых девушек, силой отнятых у их родителей, внушали отвращение честной натуре Искателя следов, в его глазах человек, так цинически производивший, в виду всех, эту постыдную торговлю, не мог быть способен на доброе дело.
Но несмотря на то, что он сознавал всю низость подобного поведения, что он инстинктивно чувствовал, что под этой маской кроется что-то темное, таинственное, чего ему никак не удавалось разгадать, — сомнение невольно вкрадывалось мало-помалу в его душу.
— Кто знает? — говорил он, — но теперь все разъяснится!
Теперь он уже не рассуждал утвердительно, он сомневался, он готов был даже выслушать оправдание капитана, быть может, в глубине своего сердца он искренно желал найти его невинным.
У Валентина Гиллуа была прежде всего честная натура, прямой и благородный характер, и он, как и все люди, обладающие подобными качествами, старался во всем отыскать свои хорошие стороны.
Между тем Пелон вовсе не предавался подобным размышлениям, он весело скакал рядом с Валентином, гордый и счастливый тем, что так удачно исполнил поручение своей госпожи, и заранее радовался тому, что посещение охотника доставит донне Розарио большое удовольствие.
Было уже около трех часов пополудни, когда всадники достигли лагеря.
Часовые допустили их приблизиться почти до самого подножья ретраншиментов.
Пелона тотчас же узнали.
— А, это вы! — сказал один из часовых.
— Да, мистер Корник, — отвечал молодой человек, — я желал бы войти.
— Я не вижу в этом никаких затруднений, но кто это еще с вами?
Молодой человек приблизился, чтобы ответить. Валентин остановил его.
— Молодая дама, которой вы оказали большую услугу, просила меня через этого молодого человека посетить ее, могу ли я теперь быть принят?
— Отчего же нет! — отвечал старый авантюрист, — этой даме предоставлено полное право распоряжаться своими действиями по своему усмотрению и принимать кого ей угодно.
Позвольте мне только предупредить об этом лейтенанта, для соблюдения формальности; тогда я отопру вам барьер, и вы можете свободно пройти к этой даме. Попроси лейтенанта Маркотета прийти сюда на минуту, — продолжал он, обращаясь к своему товарищу.
Лейтенант Маркотет был недалеко и через пять минут подошел к барьеру.
Старый Корник в нескольких словах объяснил ему, в чем было дело.
— А, хорошо! — сказал лейтенант, — отоприте барьер и впустите этих двух господ.
Валентин и Пелон въехали в лагерь.
Лейтенант, почтительно поклонившись охотнику, сказал ему:
— Вы желаете, милостивый государь, видеть донну Розарио де Пребуа-Крансе?
— Да, милостивый государь, — сказал Валентин, отвечая на поклон, — если это возможно?
— Как если это возможно? Напротив, ничего нет легче! Идите за этим молодым человеком, который, как мне кажется, оказал большую услугу этой даме; он проведет вас прямо к ней.
— Благодарю вас, милостивый государь.
— Очень рад, что имел возможность удовлетворить вашу просьбу, милостивый государь.
Они оба вежливо раскланялись, и лейтенант удалился, между тем как Валентин последовал за Пелоном.
Проходя во всю длину лагеря к хижине, где помещалась донна Розарио, Валентин удивлялся порядку, дисциплине и в особенности опрятности, царствовавшей во всем лагере Сожженных лесов.
Он не был похож на стоянку бандитов или стан авантюристов — это был лагерь настоящих солдат, усердно выполняющих свои воинские обязанности.
Все это возбудило в Искателе следов удивление, смешанное с удовольствием.
«Он не ожидал меня, — подумал Валентин. — Я начинаю сомневаться в том, что он расставляет мне сети; видно по всему, что это настоящие солдаты; да и справедливо ли все то, что говорят о союзниках Красной реки? Однако надо подождать, не следует торопиться с решением подобных вопросов».
Пелон пошел предупредить свою госпожу о прибытии охотника.
Когда Валентин остановился перед хижиной, он увидел донну Розарио, ожидающую его на пороге.
Бледный, растроганный, он поспешил к ней навстречу.
Молодая девушка была живой портрет своей матери.
Увидев ее, Валентин почувствовал какую-то жгучую боль в сердце; ему показалось, что он видит ту самую Розарио, которую так любил некогда и которую так любит еще и до сих пор; перед ним стояла она все так же молода и прекрасна, как была в ту минуту, когда он последний раз ее видел.
— Розарио! — вскрикнул он взволнованным, разбитым голосом, — наконец я нашел вас, дорогое дитя мое!
— Валентин, мой второй отец, мой единственный друг! Это вы, вы здесь, о Боже! Боже!
И она почти без чувств упала в его объятия.
Охотник отнес ее, как ребенка, во внутренность хижины.
— Успокойтесь, ради самого Бога! — воскликнул он, — вы меня пугаете.
— Не беспокойтесь, это радость, это счастье, — отвечала она, улыбаясь сквозь слезы, — я так много страдала со смерти моего отца и моей матери.
— Бедное дитя! — сказал Валентин с глубоким чувством.
— Хорошо, что от радости не умирают, а то я непременно бы умерла в ту минуту, когда вы так живо напомнили мне отца моего.
— Называйте меня вашим отцом, дорогая моя Розарио, — отвечал Валентин, целуя ее в голову, — я хочу заменить вам отца; конечно, я не могу возвратить вам все то, что вы потеряли, — прибавил он, вытирая слезы, струившиеся по его щекам, — но я твердо уверен в том, что Бог поможет мне обеспечить ваше счастье, бедное дитя мое!
— О, вы слишком добры, чтобы не любить вас! Увидав вас издали, я тотчас же узнала доброго друга бедного отца моего.
— Но ведь вы никогда меня не видели, дорогая моя.
— Я часто представляла вас в своем уме и не ошиблась; кроме того, как только мы с братом подросли настолько, что могли понимать, наш отец часто подводил нас к вашему портрету, с которым вы имеете поразительное сходство, и говорил нам растроганным голосом: это портрет моего брата, человека, которого я люблю больше всего на свете, которому ваша мать и я обязаны своим счастьем; любите и помните его, дети! По воле Провидения мы разошлись в разные стороны, но когда меня не станет, он возвратится, и вы встретите в нем отца, так же нежно любящего вас, как тот, которого вы потеряли.
— Он говорил вам это? — спросил дрожащим голосом Валентин.
Давно сдерживаемые слезы блеснули на его глазах, и он зарыдал.
Давно уж он не был так сильно взволнован; его сильная, закаленная в беспрерывной борьбе с опасностями и лишениями натура не выдержала; его мужество изнемогало под гнетом тяжелого воспоминания о давно минувшем счастье; после стольких лет немых страданий и сосредоточенности в самом себе его затаенные чувства пробудились с новой силой, и он плакал как ребенок.
— Да, — отвечала донна Розарио, растроганная его страданиями, — он говорил нам это каждый день, а мать наша повторяла нам после его слова, так что мы, вырастая, все более и более любили вас; когда же несчастье постигло нас, мы с братом в минуты страшного отчаяния, бедные сироты, оставленные всеми, говорили друг другу: не будем падать духом, если жив еще Валентин, наш второй отец, если Бог нам сохранил его, он спасет нас!
— Это правда? Вы говорили это? — воскликнул Искатель следов с воодушевлением, — так вы надеялись на меня?
— Да, иначе я не обратилась бы к вам теперь.
— Это правда, но действительно ли вы, Розарио, свободны здесь, в этом лагере?
— Да, отец мой, я здесь совершенно свободна и окружена самым почтительным вниманием, — отвечала молодая девушка совершенно спокойно. — Капитан Грифитс поступил со мною, как поступил бы каждый честный человек; без него я бы погибла.
— Все ли то справедливо, о чем вы мне писали?
— Все. У меня нет никаких причин на что-нибудь пожаловаться. В письме своем, сколько мне помнится, я старалась только выразить всю мою признательность к этому честному человеку, который, не зная меня, не задумался подать мне помощь и вырвать из рук бандитов, которые готовы были увлечь меня.
— Хорошо, дитя мое, если все это так, то я отблагодарю капитана Грифитса, и поверьте мне, что он останется доволен услугой, которой я отплачу ему за ваше спасение.
— Благодарю, но вы мне ничего не сказали о моем брате. Вероятно, его нет при вас?
— Нет, дитя мое, — печально ответил Валентин, — но я надеюсь скоро получить о нем известия.
— Бедный Луи! — сказала молодая девушка голосом, в котором слышались слезы, — что с ним сталось!
— Успокойтесь, дитя мое, быть может, скоро и он также будет в безопасности.
— Вы так думаете? — быстро спросила донна Розарио.
— Я имею основания предполагать это, моя милая.
— Какие?
— Есть два человека, которые хлопочут о вашем освобождении: я, исключительно посвятивший себя этому, другой…
— Кто другой? — прервала она его с нетерпением.
— Старый друг вашего семейства, родственник вашей матери, который видел вас еще в детстве, вас и вашего брата, и который вас любит…
— Дон Грегорио Перальта! — радостно воскликнула молодая девушка.
— Да, вы угадали, мое милое дитя.
— Нет, — отвечала она с очаровательным движением головы, — мне подсказало мое сердце. О, если он взял на себя труд отыскать моего брата, то он найдет его, я в этом уверена.
— И я также, потому что он безгранично вам предан.
— О да! Он всегда любил нас, ведь это он уведомил вас о постигшем нас несчастии, не правда ли?
— Да, дитя мое, это он.
— А я сомневалась в этом! — воскликнула вдруг она. — О, отец мой! Я думаю, что с этой минуты я становлюсь счастливой.
— Я употреблю все усилия, чтобы вы не ошиблись, дитя мое. А теперь, милая Розарио, когда мы оба сделались немного хладнокровнее, поговорим о вещах более серьезных.
— Говорите, мой добрый отец, мой дорогой Валентин, я вас слушаю, как самая покорная дочь. Если мой другой отец и моя добрая мать видят нас с неба и следят за своей дочерью, то они должно быть очень счастливы тем, что видят нас наконец вместе; они знают, что я ограждена теперь от всевозможных бедствий.
— Да, дитя мое, они очень счастливы, потому что от них ничто не скрыто; они все читают в сердцах наших. Но ваше место, дорогое дитя мое, не здесь, среди этих солдат, где угрожают вам всевозможные опасности.
— Это правда.
— Согласны ли вы оставить этот лагерь и последовать за мною?
— Если вы находите это нужным, то я сейчас же готова ехать с вами.
— Но я хотел бы знать ваше желание.
— О, это мое единственное желание! Я приняла покровительство этого честного и учтивого человека, но теперь, когда вы за мною приехали, когда вы здесь, я должна и я хочу отправиться вместе с вами — разве вы не принадлежите к нашему семейству?
— К несчастью, нет, бедное дитя.
— Но вы позволите мне, не правда ли, взять с собою эту молодую девушку, моего друга, которая мне очень преданна?
— О, я не оставлю вас, госпожа! — воскликнула Гарриэта Дюмбар, целуя ее руки, — разве я не поклялась вечно оставаться с вами?
— Не беспокойтесь, mademoisell, — сказал Валентин с улыбкой, — друзья моей дочери — мои друзья; вы и Пелон будете сопровождать донну Розарио.
— Слава Богу! — воскликнула Гарриэта Дюмбар, радостно всплеснув руками. — Я знала, что ваш названый отец согласится оставить меня при вас.
— Успокойся же, милая моя, — сказала донна Розарио, обнимая молодую девушку.
— Дорогое дитя мое, — сказал Валентин, — приготовьтесь же к отъезду, между тем как я отправлюсь поблагодарить капитана Грифитса за оказанную вам услугу.
— Мне кажется, что я, со своей стороны, могу поблагодарить его и после, перед отъездом, не правда ли? Это будет и удобно и прилично для меня.
— Конечно, вы должны это сделать, но поспешите, дитя мое.
— Хорошо! Но разве вы уйдете, не обняв меня?
— О, извините, извините, дитя мое! — воскликнул Валентин, заключая ее в свои объятия.
Он вышел.
— Как она похожа на свою мать, — прошептал Искатель следов. — То, что она называет меня отцом, какою-то болью отзывается в моем сердце.
Он подошел к Пелону, который, вычистив лошадей, на которых они приехали, хлопотал о том, чтобы накормить их.
Валентин спросил его, где квартира капитана.
— Не знаю, где он теперь, — отвечал Пелон, — но вот идет лейтенант Маркотет, он проводит вас.
— Благодарю, — сказал Валентин.
И он подошел к лейтенанту, который с сигарой во рту обходил лагерь.
Увидев Искателя следов, Маркотет пошел к нему навстречу и почтительно раскланялся.
— Чем могу служить вам, милостивый государь? — спросил он.
— Я желал бы, милостивый государь, видеть капитана Грифитса, — отвечал Валентин, в свою очередь раскланиваясь, — но не знаю, где могу найти его.
— Вы желаете знать, где его квартира?
— Да, милостивый государь, и, во-вторых — может ли он меня принять?
— Ничего нет легче, как ответить вам на оба вопроса: не угодно ли вам следовать за мною.
Они оба прошли вкось через весь лагерь и через пять или десять минут остановились перед небольшим домиком, стоявшим отдельно от прочих хижин лагеря, у дверей которого стоял вооруженный охранник.
Валентин снова возвратился к письму донны Розарио, стараясь припомнить его содержание.
Искатель следов был вполне уверен, что оно было написано молодой девушкой под диктовку начальника Сожженных лесов и что ни одна в нем фраза не выражала настоящей ее мысли.
Это письмо, по его мнению, было ничего более как ловушка.
Охотник усиленно напрягал свой ум, стараясь открыть причины, побудившие капитана Грифитса прибегнуть к подобному средству для достижения какой-то скрытой цели.
Иногда он готов был поверить, что донна Розарио писала это послание без посторонней помощи, и тогда поступок капитана Грифитса представлялся в его глазах действительно честным и великодушным
Но вдруг он подымал голову и восклицал:
— Это невозможно! Этот человек хитрит, он пробует поймать меня на удочку! Похититель донны Долорес де Кастелар, авантюрист, который решается вести постыдный торг с этим мерзавцем капитаном Кильдом и покупать у него несчастных молодых девушек с целью продать их потом мормонам, — такой человек не может быть честным. Он хочет меня провести, он хитрит, но для чего?
И он снова погрузился в размышления.
И действительно, все перечтенные охотником поступки капитана Джона Грифитса падали черным пятном на его репутацию.
Уж одно похищение донны Долорес возмущало его до глубины души.
Коммерческие сношения начальника Сожженных лесов с капитаном Кильдом, имеющие целью доставлять мормонам несчастных молодых девушек, силой отнятых у их родителей, внушали отвращение честной натуре Искателя следов, в его глазах человек, так цинически производивший, в виду всех, эту постыдную торговлю, не мог быть способен на доброе дело.
Но несмотря на то, что он сознавал всю низость подобного поведения, что он инстинктивно чувствовал, что под этой маской кроется что-то темное, таинственное, чего ему никак не удавалось разгадать, — сомнение невольно вкрадывалось мало-помалу в его душу.
— Кто знает? — говорил он, — но теперь все разъяснится!
Теперь он уже не рассуждал утвердительно, он сомневался, он готов был даже выслушать оправдание капитана, быть может, в глубине своего сердца он искренно желал найти его невинным.
У Валентина Гиллуа была прежде всего честная натура, прямой и благородный характер, и он, как и все люди, обладающие подобными качествами, старался во всем отыскать свои хорошие стороны.
Между тем Пелон вовсе не предавался подобным размышлениям, он весело скакал рядом с Валентином, гордый и счастливый тем, что так удачно исполнил поручение своей госпожи, и заранее радовался тому, что посещение охотника доставит донне Розарио большое удовольствие.
Было уже около трех часов пополудни, когда всадники достигли лагеря.
Часовые допустили их приблизиться почти до самого подножья ретраншиментов.
Пелона тотчас же узнали.
— А, это вы! — сказал один из часовых.
— Да, мистер Корник, — отвечал молодой человек, — я желал бы войти.
— Я не вижу в этом никаких затруднений, но кто это еще с вами?
Молодой человек приблизился, чтобы ответить. Валентин остановил его.
— Молодая дама, которой вы оказали большую услугу, просила меня через этого молодого человека посетить ее, могу ли я теперь быть принят?
— Отчего же нет! — отвечал старый авантюрист, — этой даме предоставлено полное право распоряжаться своими действиями по своему усмотрению и принимать кого ей угодно.
Позвольте мне только предупредить об этом лейтенанта, для соблюдения формальности; тогда я отопру вам барьер, и вы можете свободно пройти к этой даме. Попроси лейтенанта Маркотета прийти сюда на минуту, — продолжал он, обращаясь к своему товарищу.
Лейтенант Маркотет был недалеко и через пять минут подошел к барьеру.
Старый Корник в нескольких словах объяснил ему, в чем было дело.
— А, хорошо! — сказал лейтенант, — отоприте барьер и впустите этих двух господ.
Валентин и Пелон въехали в лагерь.
Лейтенант, почтительно поклонившись охотнику, сказал ему:
— Вы желаете, милостивый государь, видеть донну Розарио де Пребуа-Крансе?
— Да, милостивый государь, — сказал Валентин, отвечая на поклон, — если это возможно?
— Как если это возможно? Напротив, ничего нет легче! Идите за этим молодым человеком, который, как мне кажется, оказал большую услугу этой даме; он проведет вас прямо к ней.
— Благодарю вас, милостивый государь.
— Очень рад, что имел возможность удовлетворить вашу просьбу, милостивый государь.
Они оба вежливо раскланялись, и лейтенант удалился, между тем как Валентин последовал за Пелоном.
Проходя во всю длину лагеря к хижине, где помещалась донна Розарио, Валентин удивлялся порядку, дисциплине и в особенности опрятности, царствовавшей во всем лагере Сожженных лесов.
Он не был похож на стоянку бандитов или стан авантюристов — это был лагерь настоящих солдат, усердно выполняющих свои воинские обязанности.
Все это возбудило в Искателе следов удивление, смешанное с удовольствием.
«Он не ожидал меня, — подумал Валентин. — Я начинаю сомневаться в том, что он расставляет мне сети; видно по всему, что это настоящие солдаты; да и справедливо ли все то, что говорят о союзниках Красной реки? Однако надо подождать, не следует торопиться с решением подобных вопросов».
Пелон пошел предупредить свою госпожу о прибытии охотника.
Когда Валентин остановился перед хижиной, он увидел донну Розарио, ожидающую его на пороге.
Бледный, растроганный, он поспешил к ней навстречу.
Молодая девушка была живой портрет своей матери.
Увидев ее, Валентин почувствовал какую-то жгучую боль в сердце; ему показалось, что он видит ту самую Розарио, которую так любил некогда и которую так любит еще и до сих пор; перед ним стояла она все так же молода и прекрасна, как была в ту минуту, когда он последний раз ее видел.
— Розарио! — вскрикнул он взволнованным, разбитым голосом, — наконец я нашел вас, дорогое дитя мое!
— Валентин, мой второй отец, мой единственный друг! Это вы, вы здесь, о Боже! Боже!
И она почти без чувств упала в его объятия.
Охотник отнес ее, как ребенка, во внутренность хижины.
— Успокойтесь, ради самого Бога! — воскликнул он, — вы меня пугаете.
— Не беспокойтесь, это радость, это счастье, — отвечала она, улыбаясь сквозь слезы, — я так много страдала со смерти моего отца и моей матери.
— Бедное дитя! — сказал Валентин с глубоким чувством.
— Хорошо, что от радости не умирают, а то я непременно бы умерла в ту минуту, когда вы так живо напомнили мне отца моего.
— Называйте меня вашим отцом, дорогая моя Розарио, — отвечал Валентин, целуя ее в голову, — я хочу заменить вам отца; конечно, я не могу возвратить вам все то, что вы потеряли, — прибавил он, вытирая слезы, струившиеся по его щекам, — но я твердо уверен в том, что Бог поможет мне обеспечить ваше счастье, бедное дитя мое!
— О, вы слишком добры, чтобы не любить вас! Увидав вас издали, я тотчас же узнала доброго друга бедного отца моего.
— Но ведь вы никогда меня не видели, дорогая моя.
— Я часто представляла вас в своем уме и не ошиблась; кроме того, как только мы с братом подросли настолько, что могли понимать, наш отец часто подводил нас к вашему портрету, с которым вы имеете поразительное сходство, и говорил нам растроганным голосом: это портрет моего брата, человека, которого я люблю больше всего на свете, которому ваша мать и я обязаны своим счастьем; любите и помните его, дети! По воле Провидения мы разошлись в разные стороны, но когда меня не станет, он возвратится, и вы встретите в нем отца, так же нежно любящего вас, как тот, которого вы потеряли.
— Он говорил вам это? — спросил дрожащим голосом Валентин.
Давно сдерживаемые слезы блеснули на его глазах, и он зарыдал.
Давно уж он не был так сильно взволнован; его сильная, закаленная в беспрерывной борьбе с опасностями и лишениями натура не выдержала; его мужество изнемогало под гнетом тяжелого воспоминания о давно минувшем счастье; после стольких лет немых страданий и сосредоточенности в самом себе его затаенные чувства пробудились с новой силой, и он плакал как ребенок.
— Да, — отвечала донна Розарио, растроганная его страданиями, — он говорил нам это каждый день, а мать наша повторяла нам после его слова, так что мы, вырастая, все более и более любили вас; когда же несчастье постигло нас, мы с братом в минуты страшного отчаяния, бедные сироты, оставленные всеми, говорили друг другу: не будем падать духом, если жив еще Валентин, наш второй отец, если Бог нам сохранил его, он спасет нас!
— Это правда? Вы говорили это? — воскликнул Искатель следов с воодушевлением, — так вы надеялись на меня?
— Да, иначе я не обратилась бы к вам теперь.
— Это правда, но действительно ли вы, Розарио, свободны здесь, в этом лагере?
— Да, отец мой, я здесь совершенно свободна и окружена самым почтительным вниманием, — отвечала молодая девушка совершенно спокойно. — Капитан Грифитс поступил со мною, как поступил бы каждый честный человек; без него я бы погибла.
— Все ли то справедливо, о чем вы мне писали?
— Все. У меня нет никаких причин на что-нибудь пожаловаться. В письме своем, сколько мне помнится, я старалась только выразить всю мою признательность к этому честному человеку, который, не зная меня, не задумался подать мне помощь и вырвать из рук бандитов, которые готовы были увлечь меня.
— Хорошо, дитя мое, если все это так, то я отблагодарю капитана Грифитса, и поверьте мне, что он останется доволен услугой, которой я отплачу ему за ваше спасение.
— Благодарю, но вы мне ничего не сказали о моем брате. Вероятно, его нет при вас?
— Нет, дитя мое, — печально ответил Валентин, — но я надеюсь скоро получить о нем известия.
— Бедный Луи! — сказала молодая девушка голосом, в котором слышались слезы, — что с ним сталось!
— Успокойтесь, дитя мое, быть может, скоро и он также будет в безопасности.
— Вы так думаете? — быстро спросила донна Розарио.
— Я имею основания предполагать это, моя милая.
— Какие?
— Есть два человека, которые хлопочут о вашем освобождении: я, исключительно посвятивший себя этому, другой…
— Кто другой? — прервала она его с нетерпением.
— Старый друг вашего семейства, родственник вашей матери, который видел вас еще в детстве, вас и вашего брата, и который вас любит…
— Дон Грегорио Перальта! — радостно воскликнула молодая девушка.
— Да, вы угадали, мое милое дитя.
— Нет, — отвечала она с очаровательным движением головы, — мне подсказало мое сердце. О, если он взял на себя труд отыскать моего брата, то он найдет его, я в этом уверена.
— И я также, потому что он безгранично вам предан.
— О да! Он всегда любил нас, ведь это он уведомил вас о постигшем нас несчастии, не правда ли?
— Да, дитя мое, это он.
— А я сомневалась в этом! — воскликнула вдруг она. — О, отец мой! Я думаю, что с этой минуты я становлюсь счастливой.
— Я употреблю все усилия, чтобы вы не ошиблись, дитя мое. А теперь, милая Розарио, когда мы оба сделались немного хладнокровнее, поговорим о вещах более серьезных.
— Говорите, мой добрый отец, мой дорогой Валентин, я вас слушаю, как самая покорная дочь. Если мой другой отец и моя добрая мать видят нас с неба и следят за своей дочерью, то они должно быть очень счастливы тем, что видят нас наконец вместе; они знают, что я ограждена теперь от всевозможных бедствий.
— Да, дитя мое, они очень счастливы, потому что от них ничто не скрыто; они все читают в сердцах наших. Но ваше место, дорогое дитя мое, не здесь, среди этих солдат, где угрожают вам всевозможные опасности.
— Это правда.
— Согласны ли вы оставить этот лагерь и последовать за мною?
— Если вы находите это нужным, то я сейчас же готова ехать с вами.
— Но я хотел бы знать ваше желание.
— О, это мое единственное желание! Я приняла покровительство этого честного и учтивого человека, но теперь, когда вы за мною приехали, когда вы здесь, я должна и я хочу отправиться вместе с вами — разве вы не принадлежите к нашему семейству?
— К несчастью, нет, бедное дитя.
— Но вы позволите мне, не правда ли, взять с собою эту молодую девушку, моего друга, которая мне очень преданна?
— О, я не оставлю вас, госпожа! — воскликнула Гарриэта Дюмбар, целуя ее руки, — разве я не поклялась вечно оставаться с вами?
— Не беспокойтесь, mademoisell, — сказал Валентин с улыбкой, — друзья моей дочери — мои друзья; вы и Пелон будете сопровождать донну Розарио.
— Слава Богу! — воскликнула Гарриэта Дюмбар, радостно всплеснув руками. — Я знала, что ваш названый отец согласится оставить меня при вас.
— Успокойся же, милая моя, — сказала донна Розарио, обнимая молодую девушку.
— Дорогое дитя мое, — сказал Валентин, — приготовьтесь же к отъезду, между тем как я отправлюсь поблагодарить капитана Грифитса за оказанную вам услугу.
— Мне кажется, что я, со своей стороны, могу поблагодарить его и после, перед отъездом, не правда ли? Это будет и удобно и прилично для меня.
— Конечно, вы должны это сделать, но поспешите, дитя мое.
— Хорошо! Но разве вы уйдете, не обняв меня?
— О, извините, извините, дитя мое! — воскликнул Валентин, заключая ее в свои объятия.
Он вышел.
— Как она похожа на свою мать, — прошептал Искатель следов. — То, что она называет меня отцом, какою-то болью отзывается в моем сердце.
Он подошел к Пелону, который, вычистив лошадей, на которых они приехали, хлопотал о том, чтобы накормить их.
Валентин спросил его, где квартира капитана.
— Не знаю, где он теперь, — отвечал Пелон, — но вот идет лейтенант Маркотет, он проводит вас.
— Благодарю, — сказал Валентин.
И он подошел к лейтенанту, который с сигарой во рту обходил лагерь.
Увидев Искателя следов, Маркотет пошел к нему навстречу и почтительно раскланялся.
— Чем могу служить вам, милостивый государь? — спросил он.
— Я желал бы, милостивый государь, видеть капитана Грифитса, — отвечал Валентин, в свою очередь раскланиваясь, — но не знаю, где могу найти его.
— Вы желаете знать, где его квартира?
— Да, милостивый государь, и, во-вторых — может ли он меня принять?
— Ничего нет легче, как ответить вам на оба вопроса: не угодно ли вам следовать за мною.
Они оба прошли вкось через весь лагерь и через пять или десять минут остановились перед небольшим домиком, стоявшим отдельно от прочих хижин лагеря, у дверей которого стоял вооруженный охранник.