Она смотрела на него, растерянно прижимая к груди коробку с записями. Из глаз ее катились слезы.
   — Ты не муж, — задушенно прошептала она, — ты негодяй.
   Эти слова больно задели Брента. Он хотел к ней прикоснуться, но она оттолкнула его руку, нагнулась и поставила подаренную коробку на пол.
   — Мне ничего от тебя не нужно, — сказала она и вышла из теплицы, горделиво вскинув голову.

Глава 19

   Шарлотта поняла, что беременна. Кажется, она зачала в Мирамонте — там, где сама родилась двадцать восемь лет назад.
   Она оглядела сад и с улыбкой села на каменную скамью, вдыхая цветочные ароматы. Полуденное солнце пригревало спину. Ей хотелось родить сына дома, в Америке. Он вырастет свободным от условностей и выберет себе занятие по душе.
   Карл скоро узнает о ребенке. Она сообщит ему эту новость тогда, когда они отплывут от берегов Англии. Шарлотта долго не могла забеременеть, он уже потерял надежду и вот наконец-то свершилось: она носит под сердцем их сына.
   Она знала, что у нее будет мальчик. А потом, может быть, Господь подарит ей девочку…
   Шарлотта вздохнула и поплотнее запахнулась в темно-серую шерстяную мантилью.
   Она приехала в Мирамонт, чтобы наладить отношения со своим упрямым братом. Он редко разговаривал с ней и Карлом, и это общение было до смешного официальным и холодным. Шарлотта прожила здесь уже семь недель и начала сомневаться, что у нее что-то получится.
   Последние два дня она пребывала в меланхолии. Карл буквально вытолкнул жену на прогулку. Что с ним будет, когда он узнает причину перепадов ее настроения?
   Она тихо засмеялась и подняла глаза. Перед ней вдруг возник ее брат. Он стоял, заслоняя солнце своей крупной фигурой, и смотрел на нее так, как будто она сделала что-то плохое.
   — Этот цветущий сад — дело рук моей жены. 3;абавно, правда? — небрежно спросил Брент.
   Она вздохнула, привалившись спиной к стене.
   — А по-моему, здесь чудесно. Потому-то я сюда, и пришла. К тому же по-настоящему забавными могут быть только мужчины.
   — Мужчины? — Он сел рядом с ней на каменную скамью. — Удивительно, как нам удается хоть что-то делать правильно.
   — Ты прав, — согласилась она с улыбкой. Он усмехнулся.
   Теперь Шарлотта поняла, что он пытается пойти ей навстречу, и сейчас им никто не мешал. Она не видела брата больше шести лет, но до ее отъезда они были очень близки. Ей хотелось вернуть эту близость. Несмотря на обиду, она сильно его любила.
   — Тебя что-то тревожит? — невинно спросила она, совершенно точно зная, чем он озабочен.
   Брент громко вздохнул.
   — Я просто… думал… — Он помолчал, откинувшись назад и уставясь пустым взглядом на цветущие розы. — Ты знала, что она ходит в теплицу?
   — Конечно, знала. Если бы ты хоть немного подумал своей головой, ты бы тоже это понял.
   Он сбоку посмотрел на нее. Выражение его лица напоминало удивление маленького ребенка.
   Шарлотте стало смешно. Она еще никогда не видела брата, великого графа Уэймерта, таким растерянным.
   — Но ты не сказала мне об этом в тот день. Она посерьезнела.
   — Да. Я хотела помочь. Я видела, что ты ведешь себя неправильно и вы оба страдаете. Мне тогда было достаточно взглянуть на Кэролайн и поговорить с ней о тебе меньше пяти минут, чтобы сделать вывод: она девственна. Возможно, я была не права. Прости, если так. Но я достаточно знаю тебя, и мой опыт…
   Брент неожиданно прошептал:
   — Спасибо.
   Это так удивило Шарлотту, что к глазам ее подступили слезы.
   — Ты мой брат, — тихо сказала она, прильнув к его руке.
   Они помолчали. Шарлотта понимала, что Брент признателен ей и что он сейчас нуждается в ее совете. Она решила быть по возможности откровенной.
   — Ты не должен сдерживать свои чувства, Брент. Кэролайн любит тебя так же сильно, как ты ее, и, несмотря на твое упрямство, где-то в глубине души ты сам это знаешь.
   Он резко встал и начал прохаживаться взад-вперед.
   — Вот уже два дня она со мной не разговаривает, Шарлотта. Если это можно назвать проявлением любви.
   Она вздохнула:
   — Знаешь, Брент, четыре года назад я целых двадцать два дня не разговаривала с Карлом, потому что на одной вечеринке он проиграл рубиновую брошь, которую ты по дарил мне на шестнадцатилетние.
   Он сделал нетерпеливый жест, но она продолжила, не дожидаясь его язвительного ответа:
   — Это была единственная ценная вещь, которую я привезла с собой в Америку. Я почти месяц не спала в его постели. Чтобы вернуть мне брошь, ему пришлось отказаться от одного из своих кораблей. Я никогда не видела его таким испуганным.
   Уголки его губ опять приподнялись в улыбке, и это ее приободрило.
   — В конце концов я его простила. И у вас все со временем наладится. Муж и жена должны быть снисходительны друг к другу.
   Брент перестал расхаживать и задумчиво сорвал лепесток бледно-желтой розы.
   — Это она вырастила.
   — Я знаю. Чудесные розы. Погода не слишком холодная, вот они и цветут.
   — Дело не в погоде, Шарлотта, — с гордостью заявил он. — У нее талант.
   Она сделала паузу, думая, что он хочет что-нибудь добавить, но он молчал.
   — Ты не рассказывал ей про нас, про наши отношения?
   — Очень немного, — шепотом ответил он. Шарлотта подалась вперед.
   — Могу я узнать почему?
   Он обернулся и впервые за все время их встречи в саду посмотрел ей прямо в глаза.
   — А ты не догадываешься? Она пожала плечами.
   — Нет.
   Он подкинул в воздух розовый лепесток.
   — Карл — достойный человек, Шарлотта, — тихо сказал он после короткой паузы. — Умный и трудолюбивый. К тому же он о тебе заботится. Из него получился хороший муж.
   Она не могла понять, куда он клонит.
   — Не понимаешь? Она покачала головой.
   Он подошел к скамье и опять сел рядом с сестрой, глядя на цветущие розы.
   — Все это время ты думала, что я не хочу иметь с тобой ничего общего, потому что ты сбежала и вышла замуж за американца — человека, которого я не переношу из принципа. Но, честно говоря, Шарлотта, я не общался с тобой последние шесть с половиной лет только потому, что ты меня бросила. Твой муж здесь ни при чем.
   Во рту у нее пересохло. Она в полном ошеломлении смотрела на профиль брата.
   — Тебе никогда не приходило в голову, что, сбежав сломя голову, ты преподнесла меня на блюдечке леди Мод? Мне пришлось мириться с ее ненавистью. Мать была уверена, что ты уехала из-за меня, и считала меня виноватым. — Он нагнулся вперед, положил локти на колени и не мигая уставился перед собой. — Когда ты уехала, она обратила на меня всю свою злобу. Я чувствовал себя таким одиноким!
   Глаза Шарлотты наполнились слезами.
   — Я не знала, — пробормотала она.
   — Ну вот, теперь знаешь, — отозвался Брент. — Кроме тебя, Шарлотта, у меня никого не было. Когда ты ушла из моей жизни, я пережил потрясение. Ты была единственным человеком, который любил меня таким, какой я есть.
   Не зная, что сказать, Шарлотта смотрела в его родные, наполненные болью глаза. Она всегда думала, что он порвал с ней отношения из-за ее мужа-американца, который был выходцем из нетитулованной семьи, родился и вырос в колониях. Но получается, что она ранила брата своим отъездом.
   — Прости, — наконец выдавила она дрожащим голосом. Давно копившиеся слезы покатились по ее щекам
   — Не плачь, — вздохнул Брент. — За эти годы я смирился с неизбежным. Сейчас я понимаю, что человек, которого я выбрал тебе в мужья, не подходил тебе по характеру. — Он улыбнулся. — Но я хотел, чтобы ты была счастлива, Шарлотта. В конце концов ты нашла свое счастье, сбежав от леди Мод. Мне удалось это гораздо позже.
   На сердце Шарлотты потеплело. Она знала, что брат всегда думал о ней. Он защищал ее не только перед матерью, но и перед всем миром. Но почти семь лет назад она предала его, собрав вещи и уехав из Мирамонта.
   Она вытерла глаза тыльными сторонами ладоней, преисполненная раскаяния.
   Они помолчали. Потом она сказала:
   — Ты боишься потерять Кэролайн?
   Эти слова, сказанные шепотом, были подхвачены холодным ветром, но она знала, что Брент их услышал: его лицо смягчилось, и он опустил глаза.
   Он сделал долгий вдох, не отрывая глаз от земли.
   — Я прожил на свете почти тридцать четыре года, и большая часть этих лет была наполнена горечью, сомнениями, разочарованиями и периодами крайнего одиночества. Но у меня есть нечто важное. Нет, я имею в виду не то, что обычно подразумевают мужчины, говоря о главном в жизни, — не образование, не работу и не красавцев жеребцов. — Он посмотрел ей в глаза и продолжил глубоким, страстным голосом: — Самую большую радость, удовлетворение гордость я черпаю в трех самых красивых женщинах — в тебе, в Розалин и в Кэролайн. Ты живешь в другой стране, и Розалин когда-нибудь уедет из Мирамонта, а может быть, и из Англии. Что ж, это ее право. — Брент понизил голос до хриплого шепота: — Но Кэролайн моя. Она многое дает мне, и я хочу, чтобы она была рядом со мной до конца моих дней. Я не могу даже думать о том, что она меня бросит.
   Шарлотта его понимала. Глубоко вздохнув, она тронула его за руку.
   — Кэролайн не собирается тебя бросать. Ты — самое главное в ее жизни, Брент, а цветы и теплица — второстепенное…
   — Я уверен, что она этого не говорила.
   — Я знаю это и без нее, — твердо заявила она. — Она не собирается бежать в Америку, чтобы спастись от жестокой матери. Возможно, она вышла за тебя замуж для удобства, но она дала брачные обеты и стала твоей. — Шарлотта улыбнулась. — Скажи жене, что ты ее любишь. И говори это как можно чаше. Эти признания не пустой звук, поверь мне!
   — Это не так просто.
   — Может быть, и нет…
   — Два дня назад я сказал ей, что не люблю ее. — Она не мигая смотрела на него.
   — Что? — Она покачала головой. — Это вышло случайно?
   Его глаза потемнели.
   — Она спросила меня, люблю ли я ее, и я сказал «нет». — Почему?
   Это его озадачило:
   — Что «почему»?
   — Почему ты сказал «нет», когда так же просто мог сказать «да»?
   — Это игра, Шарлотта, — попытался объяснить Брент. — Сразу после свадьбы я предупредил Кэролайн, что она никогда не услышит от меня слов любви. Она заверила меня в том же самом. Может быть, это нелепо.
   — Еще бы!
   — Любовь — глупая штука, Шарлотта. Ее трудно описать…
   — Да, конечно. — Она обхватила ладонями его руку. — Но это не значит, что ее не существует. Любовь реальна, Брент.
   Он протянул свободную руку, сорвал с куста листочек и задумчиво покрутил его в пальцах.
   Шарлотта следила за его действиями. Даже дожив до ста лет, она не научится понимать мужчин.
   Он по-прежнему молча разглядывал зеленый листок. Яркое солнце припекало все сильнее. Отпустив его руку, она расстегнула и медленно сняла свою мантилью, положив ее на каменную скамью.
   — У меня будет ребенок, Брент, — тихо проговорила она, проведя по лбу рукой.
   Он повернул голову и потрясение уставился на сестру. Она улыбнулась.
   — Это уже было со мной… три года назад. Меня тошнило, я похудела и часто плакала без причины — словом, пережила все то, что обычно переживает женщина в положении…
   — Шарлотта…
   Она схватила его за руку, заставив молчать.
   — Дай мне закончить.
   Пытаясь успокоиться, она опустила взгляд на колени и сжала в руках складки шелкового платья.
   — Карл был очень чуток и внимателен. Он массировал мне спину и ноги, поддерживал мою голову, когда меня тошнило. Я была страшно рада: мы несколько лет ждали ребенка, и вот наконец-то нам повезло. За два месяца до родов я украсила детскую комнату, сшила занавески, кружевное одеяльце и платьица для малыша. Карл — опытный резчик по дереву, он смастерил красивую колыбельку.
   Она подняла голову и посмотрела на кусты темно-розовых роз.
   — Второго октября тринадцатого года, после двух дней мучительных схваток, я родила дочь. Это была красивая, крепкая малышка весом в шесть фунтов, с папиными во лосами и дядиными глазами. — Она обернулась к брату. — С твоими глазами, Брент. Все, а особенно отец, обожали девочку. Мы назвали ее Маргарет в честь мамы Карла…
   Шарлотта осеклась. Из глаз ее покатились долго сдерживаемые слезы, но она мужественно смотрела на Брента. Тот сидел неподвижно и молчал.
   — Шестого декабря — через девять недель два дня и одиннадцать часов после ее появления на свет — я положила дочку в колыбельку, она заснула и не проснулась. Я вошла в комнату и обнаружила, что моя прекрасная девочка умерла.
   Брент сидел, потрясенный до глубины души. Он понимал чувства Шарлотты, потому что сам был отцом.
   Тряхнув головой, она вытерла мокрые щеки и продолжила:
   — Карл переживал больше всех. Мы боялись, что у нас больше не будет детей.
   — Мне очень жаль, Шарлотта, — пробормотал Брент. Она резко встала и, обхватив себя руками, пошла по тропинке к розам.
   — Знаю, ты обиделся на меня, когда я уехала. Я писала тебе раз в месяц, рассказывая обо всех своих делах, но ты возвращал мои письма нераспечатанными. За это время я пережила ужасные девять месяцев беременности, мучительные роды и смерть дочери, а ты ничего этого не знал, потому что даже не потрудился прочесть мои письма.
   Она обернулась и посмотрела на него в упор.
   — У тебя была племянница, Брент, такая же красивая, как и твоя дочка. Я уговорила Карла приехать в Мирамонт, хоть и знала, что мы окажемся здесь нежеланными гостями.
   Он медленно отвел глаза.
   Шарлотта встала перед братом.
   — Я не хочу, чтобы ты страдал, Брент. Но ты должен увидеть свою жизнь в другом свете.
   Он поднял глаза, и она быстро села рядом, взяв его руки в свои.
   — Я говорю тебе это не для того, чтобы разбередить старые раны. Я хочу, чтобы ты открыл глаза, — тихо продолжила она, внимательно глядя в лицо брата, исполненное раскаяния. — Не трать время попусту, размышляя о прошлых неудачах. Ты никогда не видел мою дочь и не общался со мной шесть с половиной лет, но я тебя не виню. Впереди новая жизнь, и нам незачем оглядываться назад. Смерть Мегги отняла у меня частицу души, которая никогда не восполнится, но теперь я знаю, как непредсказуема наша жизнь. Люди, которых мы любим, могут внезапно исчезнуть. Мы должны их беречь.
   Шарлотта коснулась его лица и ласково улыбнулась.
   — Лови момент, Брент, но живи ради будущего. Я приехала сюда со своим замечательным мужем. Я хочу, чтобы вы подружились. У тебя есть милая дочка и очаровательная, умная жена, которая не знает, как сильно ты ее любишь. — Она понизила голос: — Найди Кэролайн, Брент, и скажи ей о своей любви. Переступи через свою гордыню.
   Он долго смотрел на сестру, потом вдруг схватил ее руку и поднес к губам.
   — Моя сестра так же умна, как и моя жена. Она тихо засмеялась:
   — Ну что ж, раз уж я такая умная, последую собственному совету и разыщу Карла. — В ее глазах сверкнули озорные лучики. — А вдруг завтра ему на голову упадет люстра? Я хочу, чтобы он прежде узнал о том, что я ношу под сердцем его сына.
   Он просиял.
   — Значит, я опять стану дядей? Она сжала его руку.
   — В августе, лорд Уэймерт.
   — Как ты себя чувствуешь?
   Шарлотта улыбнулась. Ее глаза вновь наполнялись слезами. Вот таким внимательным и заботливым она помнила брата.
   — Как видишь, я стала слишком плаксива, — ответила она, вытирая щеки, — но у меня много энергии. Я все время ем шоколад и пирожные. Наверное, я скоро поправлюсь на сто фунтов, но это меня не волнует. Есть вещи поважнее.
   Он тепло улыбнулся и, поддавшись внезапному порыву, прижал сестру к своей груди. Шарлотта дала волю слезам.
   — Прости… — прошептала она, рыдая.
   — И ты меня прости, Шарлотта, — тихо сказал Брент и потерся подбородком об ее макушку. — Обещаю, что буду хорошим дядей. Не стоит отчаиваться, ведь прошлое уже не вернешь. Ты открыла мне глаза.
   Шарлотта присмирела в его объятиях, охваченная тихой радостью. Много лет она мечтала помириться с бра-
   том и приехала в Мирамонт, надеясь, что Брент ее простит. Теперь можно со спокойной душой отправляться домой, в американский Род-Айленд.
   Она нехотя села, вытирая глаза и глядя на его мокрую хлопчатобумажную рубашку.
   — Тебе нужно переодеться.
   — Да. Ты избавила меня от необходимости мыться. Он встал и вдруг увидел Розалин. Девочка запыхалась от быстрого бега. Ее личико пылало, а платье было забрызгано грязью.
   Розалин настойчиво потянула отца за ногу.
   Он тут же встал на колени и схватил ее за плечо, свободной рукой убирая растрепанные локоны с розовых щечек малышки.
   Розалин увидела, что все внимание Брента обращено на нее, и немного успокоилась. Она сложила руки перед собой, потом раскрыла ладони и взмахнула руками.
   — Что она хочет сказать? — изумилась Шарлотта.
   — Она говорит «цветок», — прошептал он почти машинально.
   — «Цветок»?
   Розалин тяжело дышала, ожидая ответа, потом повторила свой жест. Ее глаза были круглыми как блюдца.
   Брент покачал головой, и она потянула его за рубашку.
   — Что-то случилось, — пробормотал он, схватил девочку и пошевелил пальцами правой руки.
   К полному изумлению Шарлотты, Розалин подняла свою ручку и в точности повторила его жест.
   Шарлотта опустилась коленями на холодную землю.
   — Это буквы, да?
   — Да…
   — Что она написала?
   — Мама.
   — Цветок… мама?
   Брент опять покачал головой, и явно непонятая Розалин снова быстро задвигала пальцами.
   Его лицо вдруг побелело.
   — Она говорит: «Маме плохо».
   Брент опять написал в воздухе «мама», потом сложил перед собой руки, сжал кулаки и разжал их тем же жестом, который ему показала дочь.
   — О Боже!
   — Брент…
   Он взглянул на Шарлотту.
   — Кэролайн в теплице. Ей грозит опасность, Шарлотта, — объявил он напряженным от страха голосом. — Отведи Розалин в дом и сиди там до моего возвращения.
   — Я пойду с тобой…
   — Шарлотта, хотя бы раз в жизни сделай так, как я прошу!
   Шарлотта молча кивнула и взяла протянутую руку Розалин.
   — За меня не волнуйся, все будет хорошо, — спокойно сказал Брент. — Никому не говори, куда я пошел, и ни на секунду не выпускай мою дочь из виду. Понятно?
   Она опять кивнула, и он ушел.

Глава 20

   Кэролайн пошла в теплицу тайком, пренебрегая запретом мужа. Она не собиралась работать. Ей просто хотелось забрать письмо профессора Джексона, которое она забыла здесь два дня назад. Она решила, что если Брент ее здесь обнаружит, то вытерпеть его гнев все же лучше, чем сообщить ему о своем намерении уехать в Нью-Йорк.
   Она решительно шагнула в стеклянное строение и быстро взяла с письменного стола сложенный листок бумаги. Внезапно в теплицу зашел мужчина. Кэролайн онемела от неожиданности.
   Незнакомец держался спокойно, как будто был у себя дома. Он был очень красив: белокурые волосы до плеч, бакенбарды, обрамляющие твердую квадратную челюсть, синевато-серые глаза, густо опушенные ресницами, и изящные, словно вылепленные скульптором губы.
   Одет он был также прекрасно: легкие брюки цвета ржавчины, светлая накрахмаленная рубашка без единой складочки, застегнутая под самое горло, и начищенные до блеска жокейские сапоги. На левой руке незнакомца висело черное шерстяное пальто. Это было странно. Как такой блестящий, красавчик очутился в лесу, ухитрившись не испачкать свой дорогой костюм?
   Незнакомец представился Питером Уитсвортом, соседским конюхом. По его словам, он обходил окрестности и нечаянно набрел на теплицу. Увидев, как она вошла, он решил познакомиться.
   Он свободно говорил по-английски, и все же что-то насторожило Кэролайн. Пожалуй, он был слишком вежлив и предупредителен. Она подумала, что ей следует держаться как ни в чем не бывало. Она бросила письмо обратно на стол и начала переставлять растения.
   В течение десяти минут он ходил за ней по теплице, расточая комплименты и обсуждая холодную английскую зиму, что само по себе было странным: до сих пор погода стояла необычно теплая. Наконец он бросил пальто на скамью и тихо сказал:
   — Недавно я видел здесь маленькую девочку. Но я не успел с ней заговорить: она убежала. — Он усмехнулся. — Неужели я такой страшный?
   Кэролайн натянуто улыбнулась, старательно избегая его взгляда.
   — Это моя дочь. Она не привыкла к чужим людям.
   — Вот как? Ваша дочь? — Он понизил голос. — Она совсем на вас не похожа.
   Он стоял в двух шагах от нее, улыбаясь одними губами.
   — Она пошла в родню мужа.
   — Понятно…
   Ей вдруг захотелось убежать. Может быть, дома ее хватятся и придут сюда? Впрочем, кто догадается, что она в теплице? Брент был единственным, кто мог обеспокоиться ее отсутствием. Но она несколько дней с ним не разговаривала и не знала, где он сейчас.
   Надо попытаться уйти.
   Она вытерла руки полотенцем.
   — Я очень рада нашему знакомству, мистер Уитсворт, но мой муж…
   — Давайте поговорим о вашем муже, — мягко перебил он и медленно провел пальцем по ее руке.
   Кэролайн вздрогнула и округлила глаза, увидев, как его взгляд наполняется злобой.
   — Что вам нужно? — холодно спросила она. Он опять улыбнулся:
   — Ты такая audacieuse, правда, petite dame?
   Он говорил по-французски. Брент запретил ей ходить в теплицу.. В голове Кэролайн начало проясняться. Она наконец поняла, кто этот странный человек.
   Словно прочитав ее мысли, Уитсворт переменился в лице.
   — Простые волосы, простые черты, но поразительно красивые глаза и фигура… tres voluptueuse et erotique. — Он схватил ее за грудь. — Кажется, Рейвен выбрал себе неплохую жену.
   — Ты прав.
   Услышав Брента, Кэролайн испугалась. Парализованная страхом, она не могла отвести глаз от стоявшего рядом француза. Он тискал ее грудь через платье, потом, обхватив ее талию, обернулся к Бренту. Лицо его исказилось от неприкрытой ненависти.
   — Вот мы и встретились, mon ami.
   Краем глаза Кэролайн видела, как Брент вошел в теплицу и сел на овальный стол, сдвинув в сторону горшки с растениями.
   Француз обернулся к Кэролайн, поднял палец и нежно погладил ее по щеке.
   — Она такая обычная, Рейвен. Почему ты на ней женился?
   — Она отличная любовница, — ответил Брент, небрежно упершись в стол ладонями. — Что ты здесь делаешь, Филипп?
   Кэролайн медленно обернулась и взглянула на мужа. Он казался совершенно спокойным, единственное, что выдавало его тревогу, — это тонкая струйка пота, которая стекала с его лба. Она поняла, что он бежал в теплицу сломя голову и теперь пытается спасти ей жизнь.
   Уитсворт подтянул Кэролайн к себе и заломил ей руку за спину, заставив ее охнуть.
   — Я пришел за тобой, mon ami, — любезно ответил он. — Но твоя жена такая соблазнительная, что я, пожалуй, возьму и ее.
   Кэролайн пыталась справиться с приступом страха и сосредоточила взгляд на муже, который в упор смотрел на мужчину.
   Брент наконец сказал:
   — Ты не сделаешь этого.
   — Почему же? Ты спал с моей женщиной, а теперь не хочешь дать мне свою? — Он усмехнулся. — Французы любят делиться своими дамами, Рейвен. Я думал, ты это знаешь.
   — Французы делятся своими шлюхами, Филипп, но англичане не делятся своими женами. — Он саркастически вскинул бровь. — Я думал, ты это знаешь.
   Глаза Филиппа угрожающе потемнели. Он крепче сжал запястье Кэролайн.
   — А вы англичанин, лорд Уэймерт?
   — Да, я англичанин, — медленно подтвердил он.
   Кэролайн казалось, что ей все снится. Они напоминали ей детей, спорящих об игрушке. Но боль в руке была настоящей и она давала понять, что происходящее более чем серьезно.
   Филипп заметил, как она дрожит.
   — Ты уже меня боишься? Она сверкнула глазами.
   — Да, боюсь, — прошептала она. — Ты дикое животное. Неудивительно, что Кристин Дюмон тебя отвергла…
   — Кэролайн! — крикнул Брент.
   Француз ударил ее по щеке с такой силой, что она отлетела к стене, пытаясь удержаться с помощью свободной руки. Он схватил ее за волосы и ударил еще раз. Она упала на землю.
   — Если ты опять до нее дотронешься, — задыхаясь, проговорил Брент, — я кое-что отрежу и запихну в твою глотку.
   Француз усмехнулся и наступил на подол ее платья, чтобы она не уползла. Дрожа и судорожно глотая ртом воздух, она попыталась встать на четвереньки, вытирая мокрые от слез глаза и облизывая кровоточащие губы. Ее лицо горело, а голова разламывалась на части.
   Внезапно Брент заговорил по-французски, и она с удивлением услышала чужую речь, которая плавно лилась из его уст. Недда как-то упомянула, что Брент владеет французским, но только сейчас Кэролайн, несмотря на свое положение, подумала, что если бы она не знала, что он англичанин, то ни за что бы об этом не догадалась.
   Брент решил отвлечь Филиппа, поэтому быстро сменил тему и перешел на французский, чтобы Кэролайн не смогла вмешаться и нечаянно усугубить положение. Брент хорошо знал, на что способен Филипп.
   — Ты до сих пор не сказал, зачем явился ко мне, Филипп, — спокойно заметил Брент, через силу сдерживаясь. — Я больше не представляю для тебя опасности. Зачем ты пошел на риск и вернулся в Англию после падения императора?
   Француз вскинул руку.
   — Бой при Ватерлоо закончен, дружище, но наша битва закончится, когда один из нас умрет. И ты это знаешь.
   Брент равнодушно пожал плечами.
   — Как ты узнал, что я не погиб в окопе?
   — Да, Рейвен, мне очень жаль, что ты уцелел в том грязном болоте смерти, — тихо отозвался Филипп и, не сводя глаз со своего врага, потянул за волосы Кэролайн. — Но ты жив, и значит, мы с тобой поквитаемся.