— Повелитель, мы нападем на них?
   Остальные вожди нахмурились, услышав сказанное. Улисс мановением руки заставил их замолчать, решив повнимательней присмотреться к противнику. Там били большие барабаны, и пока вожди воодушевляли воинов и произносили воинственные речи, все танцевали танец смерти. Они выстраивались полумесяцем, охватывая караван.
   Он отдал приказы и отряд развернулся клином с ним во главе и повозками в центре. Это построение всегда применялось против недисциплинированных дикарей.
   Большинство бойцов было вооружено луками и стрелами, а некоторые несли базуки. Однако, для большей эффективности им пришлось спешиться, иначе стрелок не мог достать до ракеты. Крыши повозок представляли собой платформы, где на поворачивающихся лафетах были установлены направляющие ракет.
   Улисс отдал приказ наступать, и клин рысью помчался к собакам. Эта малочисленная сила, посмевшая атаковать их в собственном доме, казалось, на несколько минут парализовала собак. Но, наконец, вожди привели их в чувство, и те бросились на отряд Улисса. Их ряды становились значительно менее организованы по мере приближения к всадникам, и после одной или двух стычек собаки были уже в состоянии хаоса. Каждый человек или собакочеловек сражался сам за себя.
   Улисс остановил кавалерию, выступили люди с базуками, и орудия дали залп. Потом последовало еще шесть залпов, каждый по указке сержантов, которых Улисс выделил для связи. Это было превосходное упражнение. Тренировки не пропали даром, и около двухсот куриаумеа пали со стрелами в груди.
   Затем, когда их разбили и обратили в бегство, среди них грохнулись ракеты. Хотя боевые головки несли каменную щебенку вместо шрапнели, но основным эффектом снарядов была паника. Куриаумеа побросали свое оружие и побежали. Кавалерия двигалась медленно и, наконец, совсем остановилась, а ее всадники вернулись назад, собирая стрелы, отрезая уши с убитых и подсчитывая трофеи.
   Двумя часами позже собаколюди, перестроившись и возобновив насмешками вождей свою храбрость, вновь атаковали. И вновь их разбили и обратили в бегство.
   Это был великий день кошачьих, которые обычно проигрывали, когда бы не сражались с собаками на их собственной земле. Они рвались вперед: жечь деревни собак и вырезать самок и детенышей, но Улисс не позволил.
   Через два дня черная масса впереди стала темно-зеленой. Позже они стали различать цвета и оттенки. В зеленом появились серые полосы. Потом они воплотились в необъятные стволы, ветви и сучья.
   Вурутана был деревом самым могучим среди всех существующих. Улисс, вспоминая Угдразил, мир деревьев в северных легендах, подумал, что перед ним его воплощение. Это был мир дерева, если можно верить Глику и его описаниям. Баньян в тридцать тысяч футов высотой и простиравшийся на тысячи квадратных миль. Он имел ветви, которые, как правило, тянулись до самой земли, проникая в землю и порождая новые стволы и новые ветви. Это была устойчивая и однородная масса. Кое-где в обширном массиве дерева виднелись отдельные, все еще живые стволы и ветви.
   Когда они подошли к первому отростку, который погружался перед ними на некотором расстоянии в землю, они остановились и обомлели. Потом они объехали вокруг покрытой сморщенной серой корой колонны и прикинули, что эта ветка была почти в пятьсот ярдов в диаметре. Кора казалась такой сморщенной, потрескавшейся и рубцеватой, что походила на иссеченный ветром и дождями утес.
   Все молчали. Вурутана был несметный, непреодолимый, словно море, гигантское землетрясение, наводнение, ураган, циклон, падение огромного метеорита.
   — Гляди! — сказала, показывая, Авина. — Вон деревья растут из дерева.
   Почва набилась во множество глубоких трещин, семена падали и переносились птицами, и деревья пускали корни в грунте трещин коры. Некоторые из них достигали сотым футов в высоту.
   Улисс заглянул в мрачную глубину. Так густа была вокруг растительность, что сюда пробивалось чересчур мало солнца. Но Глик сказал, что проще путешествовать в верхних террасах, чем у подножия этого дерева-великана. Слишком много воды стекало со стволов на землю, и она образовала обширные болота. К тому же там были зыбучие пески, ядовитые растения, которые не видели и не нуждались в свете, и ядовитые змеи, которым свет вообще был «противопоказан». Отряд исчез в болотах и шел там несколько дней.
   Улисс не доверял летучему народу, но этому верить мог: от корней шел серый нездоровый запах. Смердели гниль, бледные слабые создания и хлябь под водой, которая затянула бы любого, кто был бы настолько глуп, что отважился бы на нее вступить.
   Он посмотрел вверх вдоль ближайшей ветви. Та спускалась под углом в сорок пять градусов из чего-то зеленого и многоцветно-хаотического в нескольких милях отсюда.
   — Мы поедем к следующей и посмотрим там, что к чему.
   Стало уже очевидно, что им придется оставить лошадей. Скверно, что они не приручили коз. Он увидел коз, скакавших с одного выступа коры на другой. Это были оранжевошерстные создания с маленькой черной бородкой и бакенбардами.
   Существовали и другие животные. Чернотелые, желтолицые обезьяны с длинными согнутыми хвостами. Бабуины, с зеленым задом и алой шерстью. Крошечные лани с шишечками рогов. Какие-то свиноподобные, хрюкающие животные. И птицы, птицы, птицы!
   Они проскакали с полмили, пока не подъехали к следующей ветви или корню, выступающему из земли. Вода низвергалась вниз потоком, каналом и впадала в ложе ручья. Глик сообщил, что там, в углублениях на вершинах веток существует множество рек, ручейков и речушек. Теперь Улисс поверил. Каким могучим было это Дерево! Оно, наверное, посылало свои корни глубоко в землю, те прорывались через камень и всасывали влагу, содержащуюся в скалах и запертых водоносных слоях глубоко под землей. Оно могло даже выпить океан и превратить его воду в соки, растворяющие соли. Затем оно выделяло воду в различных местах, и ручьи, реки и речушки срывались вниз.
   — Это место ничем не лучше остальных, — сказал он. — Распрягайте лошадей. И пусть идут с богом.
   — У них такое хорошее мясо! — проговорила Авина.
   — Знаю, но я не желаю убивать их. Они нам служили и имеют право на жизнь.
   — Их съедят не позже, чем через неделю, — проговорила Авина, но передала приказ.
   Улисс наблюдал за летучими людьми, пока разгружали животных. Они сидели рядышком в тени, отбрасываемой деревом и о чем-то тихо совещались. Им позволили зайти так далеко, потому что они были весьма полезны как разведчики и болтали так много, что снабжали информацией, даже когда этого вовсе не хотели. Они предупредили отряд о собаколюдях и сообщили Улиссу достаточно данных, чтобы сложить по кусочкам отдельные фрагменты картины, которая ожидала их впереди.
   Но, возможно, рассказывая, они шпионили за вторженцами и могли предать отряд в любой момент. Во всяком случае Улисс остановился на этом.
   Он отступил назад, а потом пошел дальше, решив, что позволит им сопровождать отряд еще несколько дней. Дерево было тем окружением, с которым никто, за исключением летучих людей, знаком не был. Отряд нуждался в любых советах. И хотя у дерева почти не было открытого пространства, но места, чтобы летать двоим, было достаточно.
   Они могли совершать разведывательные полеты впереди отряда. Тревожило лишь одно: а вдруг они отправились вперед, чтобы известить кого-то, где сейчас проходит отряд Улисса.
   У него оставался шанс: еще несколько дней.
   Он вернулся к груде вещей и отобрал то, что им следует взять. Взбираться на это дерево было все равно, что взбираться на гору: они могли брать только самое необходимое. В то же время было очевидно, что применять тяжелые базуки и ракеты будет малоэффективно. Поколебавшись несколько минут, он решил от них избавиться. Однако, он оставил несколько бомб.
   Он не хотел, чтобы летучий народ прилетел сюда и забрал ракеты, поэтому он выпотрошил их и поджег порох. В результате взрыв потряс дерево на много миль вокруг. Прошло несколько часов, прежде чем угомонилось карканье и верещание птиц и обезьян.
   Убедившись, что все надежно привязано и упаковано, он дал сигнал следовать за ним. Они взбирались вдоль потока, карабкаясь по коре с выступа на выступ, словно переходили по камням ручей. Он был рад, что захватил с собой четыре пары отличных мокасин. Грубая, шершавая кора изнашивала тонкую кожу буквально на глазах. У остальных на лапах были мозоли, как железо. Однако, летучих людей приходилось нести. Их слабые перепончатые ноги плохо слушались на ветвях своих хозяев. Когда он услышал жалобы их носильщиков, то решил, что летучих дальше нести не стоит. Он велел им лететь вперед и ждать. Без разведчиков ему не обойтись. В такой среде устроить засаду было чрезвычайно просто.
   Они провели дневной отдых, пробираясь вдоль ручья. Выемка, бежавшая по хребту ветви, была пятидесяти футов шириной и десяти глубиной. Сбегая под углом в сорок пять градусов, она была чересчур сильна, чтобы ее мог кто-то преодолеть. Но Глик заверил, что выше, где ветвь горизонтальна, поток был достаточно медленным, чтобы перейти вброд. В потоке водились рыбы, лягушки, насекомые, растения и, конечно, существа, которые их поедали. А по соседству хищники, которые ели этих существ.
   За полчаса до сумерек они вышли на горизонтальный участок. Здесь они подождали, пока Улисс оценит обстановку. Вокруг царил сумрак, и, когда солнце находилось точно над головой, они оказались в полной темноте. Ветки над головой были большие или, скорее, громадные и все были покрыты растениями, в том числе и высокими деревьями. Кроме того, в пространствах между ветвями, в вертикальной и горизонтальной плоскостях, росли виноградные лозы и лианы, свиваясь так, что казались такими сплошными, словно могли устоять перед стадом слонов.
   В занавесах переплетающихся цветов и лиан, составляющих странные зыбкие структуры, жили маленькие животные, похожие на землероек, строившие свои гнезда из слюны, которая на воздухе становилась густой и твердой. А Глик предупреждал о некоторых маленьких зверьках, чьи клыки были очень ядовиты.
   Существовали и другие опасности, большинство из которых он описал Улиссу, но не точно или хотел что-то скрыть.
   Улисс постарался не казаться испуганным, но Авина и некоторые другие были подавлены. Они сбились в тесную кучу, когда варили мясо на маленьких, «бездымных» кострах. Улисс не пытался их расшевелить, молчание оставляло желать лучшего. Если предстоит и дальше блуждать во мраке, ему придется как-то поднять их моральный дух.
   Он сложил удочки, используя оленье мясо как наживу, и пошел ловить рыбу. Он поймал беспанцирную черепаху и собрался было бросить ее обратно, но потом передумал и решил приготовить ее на завтрак. Его вторая попытка подарила ему маленькую рыбку, которую он выкинул. Через пять минут он вытянул рыбину в полтора фута длиной. У нее были крепкие шипы и коротенькие усики по обеим сторонам тела. Когда, наконец, он ее вытащил на берег, то вдруг обнаружил, что та может дышать воздухом. Она издавала квакающие звуки и старалась вцепиться в него тонкими когтями кончиков своих плавников. Он положил ее в корзинку, где она продолжала квакать, да так громко, что он ее выпустил. Он всегда мог поймать саму ее или ее сестриц на завтрак утром.
   Проблема ночлега решилась достаточно просто, хотя и не совсем его устроила. Вокруг было вдоволь маленьких щелей, чтобы обеспечить отряд экспедиции, но с другой стороны они не могли ночевать достаточно близко друг к другу. Враг мог напасть на них и вырезать по одиночке, а караульные этого даже и не заметили бы.
   Тут уже он ничего не мог поделать, только удвоить охрану. Он оставил себе охрану во вторую смену, потом лег недалеко от Авины. Он закрыл глаза, но потом вновь открыл их. Крики, свисты, стоны, карканье, вопли, удары, улюлюканье, сделали сон невозможным и разрывали нервы. Он сел, лег, снова сел, повернулся и позвал Авину. Когда его плеча коснулись, будя на вахту, он так и не сомкнул глаз к тому времени.
   Потом взошла луна, но ее свет не проникал в растительную каверну. Как бы хотел сейчас Улисс оказаться всего в нескольких милях отсюда, на равнине, где луна сверкает так ярко.
   Утром у всех были красные глаза, словно от яркого солнца. Улисс выпил много воды из ручья и потом непреклонно отправился ловить рыбу. Он поймал пять амфибий, три форелеобразные рыбы, двух лягушек и еще одну черепаху. Он отдал их Авине, и она с несколькими вуфеа взялась за стряпню.
   Улисс говорил негромко, но одобряюще, и после того, как все отведали рыбы (а рыбу они ловили), они почувствовали себя намного лучше. Тем не менее, подняв тюки, они поняли, что слишком устали. Когда они вышли из мест, где солнце бросало длинные ленты света под кронами ветвей и лиан, и упали черные тени, они немного притихли и посуровели. Встречались места, где растения сплетались так густо, что летучий народ не мог летать и их приходилось нести на спинах воинов.
   На второй день они были в лучших условиях. Крики ночью стали привычными, и они смогли немного выспаться. Они хорошо ели. Рыба ловилась замечательно. Вагарондит подстрелили большого алого борова с тремя парами изогнутых клыков, его поджарили и съели. К тому же там было много деревьев, кустов с ягодами, фруктами и орехами. Глик сказал, что они не ядовиты, и поэтому Улисс приказал ему и его жене попробовать все самим, перед тем как будут есть другие. Глику приказ не понравился, но он только угрюмо усмехнулся и повиновался.
   На третий день, как Глик и предупреждал, они поднялись на ствол. Летучий сказал, что если подняться на верхние террасы, идти будет легче. Улисс подумал, что с существами, подобными летучему народцу, нужно держать ухо востро, но решил идти дальше пока вместе с ними.
   Конечно, перед этим пришлось заставить отряд путешествовать от ствола к стволу. Перейти с одной ветки на другую было достаточно просто, поскольку ветви сцеплялись сложным комплексом лиан и растений.
   И пока это было приемлемо. Но отныне и далее им придется путешествовать по стволу, добираясь до других веток. Путь был долог, но исключительно надежен, если, конечно, не смотреть вниз. Кора напоминала выщербленный утес, и карабкаться по нему было все равно, что пользоваться дымоходом с одним открытым концом. Улисс и так умудрился взобраться достаточно высоко, хотя руки и спина его покрылись ссадинами и кровоподтеками. Меньший вес, да и мех и выносливость его нелюдей давали им большое преимущество.
   Тяжело дыша, Улисс подтянулся на последнем выступе и оказался на ветви. Он начал карабкаться рано утром, а сейчас было уже почти темно. Ниже наступила ночь, глубины казались пещерным мраком. Из них выглянула харя леопардоподобной кошки, огласив всю округу. В тысяче футов ниже затихли вопившие обезьяны. Он прикинул, что находится на высоте почти восьми тысяч футов над землей. И все же — на вершине дерева. Ствол поднимался по крайней мере еще на две тысячи футов, а дальше шла добрая дюжина гигантских ветвей, подобных той, на которой они стояли, и сама верхушка.
   Он не мог добраться сюда после темноты. Собрали сучья, ветки и хворост с засохших деревьев и сложили их на дне щелей, которые не были заполнены землей. Здесь наверху разруха не была такой сильной, как ниже, и имелось больше голой коры. Солнце село и их накрыли облака тумана. Трясущиеся, продрогшие и угнетенные, они сгрудились вокруг костра.
   Улисс заговорил с Гликом, который сидел подле него у пламени.
   — Я не уверен, что твоя мысль чересчур хороша. Здесь, верно, меньше растений, и поэтому мы можем двигаться быстрее. Но зато нас донимают холод и сырость.
   В тумане летучая мышь и его жена казались бледными фигурками демонов, мерцающими в свете костра. Они закутались в шерстяные одеяла, из которых торчали их кожаные крылья и лысые головы. Зубы Глика блеснули, когда он сказал:
   — Завтра, мой Повелитель, мы построим плот, на котором отправимся вниз по течению. Потом ты оценишь мудрость моего совета. И чем быстрее мы будем плыть, тем больше покроем территории. Ну, а тогда увидишь, что неудобства ночью стоят спокойного многодневного путешествия.
   — Увидим, — проговорил Улисс и забрался в спальный мешок.
   Над его лицом прошла туча, словно сырое дыхание, и окропила его каплями дождя. Но в общем было тепло. Он закрыл глаза, потом открыл их взглянуть, как Авина. Она была в своем мешке, но сидела, прислонившись спиной к серой стенке пещеры. Ее огромные глаза смотрели на него. Тогда он закрыл свои. Но она все равно осталась перед его взором, и когда он уснул, он увидел сон, в котором были он и она.
   Улисс в ужасе проснулся. Его сердце стучало, дыхание стало тяжелым. В ушах все еще слышались крики.
   Минуту ему казалось, что он спит. Потом он услышал восклицания и голоса остальных, пока они старались выбраться из своих мешков. Огонь утих и фигуры собирались в темноте вокруг, словно обезьяны на дне ямы.
   Он встал, держа наготове кинжал. Но наготове к чему? Его вопрос вызвал невразумительное бормотание, каждый находился в таком же недоумении. Отряд разделился на три группы, каждая собралась вокруг костра на дне каньоноподобной расщелины, которая вздымалась вверх выше улиссовой головы. Потом рядом с ним из тумана вынырнул круглый предмет, и чей-то голос проговорил:
   — Мой Повелитель! Двоих наших убили!
   Это был Эджавандо, вагарондит из соседней группы. Улисс выбрался из трещины, за ним последовали другие. Эджавандо сказал:
   — Их убили копьем!
   Улисс осмотрел умерших в свете костра, который разгорелся, когда в него подбросили веток и сучьев. Раны на горле могли быть нанесены копьем, но кроме слов Эджавандо это еще ничего не значило.
   Караульные сказали, что ничего не заметили. Они находились снаружи расщелины, но сидели на своих постах в спальных мешках и полузакутавшись в одеяла. Они сказали, что крики доносились оттуда (указали на облако), а не от жертв.
   Улисс усилил охрану и потом возвратился в свою расщелину. Он сказал:
   — Глик, какие еще существа обитают в этой местности?
   Глик зыркнул на него глазом, затем сказал:
   — Вуггруды-гиганты, Повелитель, и краузмиддумы, народ, похожий на вуфеа, но выше и раскрашены как леопарды. Но никто из них не живет так высоко. Или, во всяком случае, немногие.
   — Кто бы они ни были, — сказал Улисс. — Их здесь мало. Иначе бы они перерезали всю группу.
   — Похоже, — сказал Глик. — Но, с другой стороны, краузмиддумы любят поиграть со своими жертвами, как леопард с молодым ягненком или кошка с мышкой.
   Но поспать ему этой ночью так и не пришлось. Улисс чуть задремал, как уже был разбужен рукой, трясущей его за плечо. Алканквиб Вассунди, проговорил:
   — Повелитель, очнись. Убито двое наших!
   Улисс последовал за ним к расщелине, в которой ночевали алканквибы. На этот раз убили двоих караульных. Их задушили, а тела перебросили через край расщелины на головы их товарищей. Трое других караульных, находившихся всего в нескольких футах, ничего не слышали, пока тела не шлепнулись о дно расщелины.
   — Будь у врага побольше сил, он бы не упустил случая убрать нас побольше, — пробормотал Улисс.
   Больше этой ночью никто не спал. Взошло солнце и разогнало мрак. Улисс огляделся, ища следы нападавших, но ничего не увидел. Он приказал, чтобы трупы положили в спальные мешки и перебросили через край ветки. После того, как жрецы произнесут свои короткие речи, конечно, было бы лучше, чтобы, согласно религии, их похоронили. Но на этой ветке вся земля, собравшаяся в трещинах, была занята путаницей корней, кустов и деревьев. Поэтому тела просто перекинули через край ветки, в ближайшем подобии проводов, которые должны быть организованы. Они падали, вращаясь, миновали громадную ветку в тысяче футов внизу и исчезли в переплетении лиан.
   После молчаливого завтрака Улисс приказал выступать. До полудня он вел их вдоль ветки. Тут же после полудня он решил перейти на соседнюю, которая шла чуть ниже, параллельно их собственной почти несколько миль; Ее растительность была во много раз гуще; причиной для этого послужила река, занимавшая треть поверхности ее верха. Он задумал построить плот, как советовал Глик.
   Переход произошел почти по горизонтальной путанице лиан. Улисс послал отряд в три группы. Пока они карабкались, остальные стояли на страже с луками наготове. Слишком был удобный случай для внезапного нападения врага, ибо отряд чересчур скучился, повиснув на лианах, и держались они там весьма нетвердо. Стоящие наверху внимательно всматривались в сплошную стену растений во избежание возможной засады. Тысячи врагов могли запросто подкрасться незамеченными.
   Когда первый отряд перебрался на другую сторону, они встали, прикрывая следующих, в то время как третья группа оставалась в арьергарде. Улисс шел с первой группой. Потом он наблюдал за следующей группой, перебирающейся по переплетению растений, которое только чуть прогибалось под весом алканквибов, несущих бомбы и припасы. Он уже исследовал ближайший район и пришел к выводу, что засады не будет.
   Вдруг, когда первый алканквиб находился в двадцати футах от ветки, в третьей группе поднялся шумный переполох. Улисс, взглянув, увидел, что они указывают наверх. Он поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть гигантское бревно в десять футов длиной, падающее на алканквибского воина. Оно не задело его, но грохнулось на путаницу растений, разрывая лозы, лианы и вьюны на части. Воин внезапно оказался висящим на конце лианы. Те, что шли следом, в первый миг застыли на месте, а потом стали безумно карабкаться вперед под градом бревен, булыжников, ветвей и комьев земли, сыпавшихся на перелазивших.
   Вскрикнув, первый алканквиб разжал руки и полетел в пропасть. Второго ударило по спине двухфунтовым бревном и он исчез. Третьего сбило куском коры, размером с его голову. Четвертый споткнулся и сорвался в отверстие, которое, казалось, поглотило его окончательно. Но чуть позже он появился вновь, едва зацепившись за пролетающую мимо ветку.
   Потом бревна стали сыпаться ближе к первой группе и заставили ее отойти вглубь новой ветви. Улисс хотел было отступить, но установил, что нападавшие находятся на ветке точно над ними. И пришлось подняться на шершавую, изрытую кору, стремясь избежать обстрела. Они оказались в шестистах футах друг от друга и с отрядом лучников на первой ветке. Там находились вагарондит под предводительством Эджавандо. Он остался спокоен, отдал приказ, и тотчас множество стрел рванулись залпом к ветви над головой. Враги были леопардопятнистыми кошками с пучками волос на ушах и козлиными бакенбардами. Шестеро, сбитые стрелами, грохнулись на переправу. Один шлепнулся прямо на алканквиба и оба полетели вниз. Остальные алканквибы перешли на другую сторону и бросились в кусты, под ветки, где их не могли достать краузмиддумы. Вагарондит остановились, отстреливаясь, и Улиссу пришлось кричать им через двухсотфунтовый прорыв. Выяснив, что леопардовые вскарабкались обратно, уходя от стрел, он приказал вагарондит начать переправу. Они сделали это как можно быстрее, но под самый конец, когда уже казалось, что они достигли безопасного места, их вновь забросали сверху. Правда, на этот раз бревна и земля пролетели мимо целей.
   Улисс, наконец, отыскал обоих летучих, укрывшихся под высоким кустом алых шестиконечных листьев. Они перебрались первыми, снявшись со ствола и перелетев на ту сторону. Он хотел послать их на верхнюю ветвь в разведку, да и загрузить их работой.
   — Я хочу, чтобы вы полетали вокруг, пока не найдете, где обитают краузмиддумы, — сказал он.
   Кожа Глика стала почти серой. Он спросил:
   — Зачем? Что ты надумал?
   — Я сотру их в порошок, — сказал Улисс. — Мы не можем им позволить перестрелять нас поодиночке.
   Может эта парочка и мечтала унести отсюда нот, но Улисс напомнил, что оборвет им крылья и скинет вниз, ест они не подчинятся его приказам. Потом он решил оставить бак в качестве заложницы, пока ее муж отсутствует. Он, конечно, не говорил прямо о заложнице или о том, почему хочет послать в разведку одного, но они его поняли. Глик неохотно сорвался с выступа коры на боку ветви, сверкнул на прощанье глазами, захлопал крыльями и потом ушел по спирали вверх. Враги в него не бросали.
   Пока ем ждали, Улисс велел своим людям испробовать их гигантские каменные топоры и построить шесть больших плотов. Через час человек-летучая мышь спикировал вниз и совершил посадку на соседнем переплетении лиан. Он вскарабкался на ветвь и доложил, что видел множество леопард людей, но нигде не заметил и следа их поселений.
   Потом Улисс сообщил летучему, чтобы тот слетал вниз по ручью и разведал, как там дела. Он не хотел оказаться в засаде, когда поплывет на плотах, на них его отряд будет особенно уязвим. Гаук останется с ним вновь. Глик сдержался. Он снялся и отсутствовал полчаса. В мешанине джунглей он ничего не заметил.
   Правда, растительная жизнь оказалась здесь не самой главной. Мелькали разноцветные бабочки, несущие витиеватые конструкции своих крыльев и спинок. Над водой звенели четырехфутовые стрекозы, нырявшие на миг за водяными пауками, которые мчались на поплавковых ногах по поверхности воды. Иногда листья расступались и Улисс видел тараканов, громадных, с руку величиной. Проплывали летучие ящерицы. Их ребра далеко выдавались в обе стороны, а между ними росли тонкие мембраны. Тут же, на противоположном берегу, выглянул бобер и бросился в воду. Но теперь он-был не охотник, а убегающая жертва. За бобром гналась птица около трех футов ростом, маленькое подобие гигантского равнинного роадраннера. Она рванулась за животным в воду, и они больше не появлялись.