— Ну-ну, а мне было показалось, что воняет собачьим дерьмом. Что это за парша на тебе? Не оборачиваясь, он достал чемоданчик.
   — Рад повидаться с тобой, Джимбо.
   — Я — Джим. Джим, а не Джимбо, понятно?
   Бобби Том медленно обернулся ивзглянул в лицо старому врагу. Джимбо Тэкери, шишка на ровном месте, шеф полиции Теларозы, был такой же большой и неряшливый, как всегда, даже в форме. Его темные клочковатые брови сливались в одну линию, а физиономию покрывала густая щетина, которая — Бобби Том мог поклясться в этом — появилась еще в детском саду. Этот парень вовсе не был глуп — Сузи сказала, что Джимбо навел порядок в округе, но со своим нескладным телом и крупной головой он все равно выглядел полным дебилом. Кроме того, глядя на него, почему-то казалось, что у него многовато зубов, причем он постоянно выставлял их напоказ, изображая доброжелательную улыбку, от которой у Бобби Тома сводило челюсти и появлялось желание включить шлифовальный станок.
   — Думаю, мистер Кинозвезда, если бы твои девки посмотрели на тебя сейчас, они бы; наверное, не сочли тебя таким уж соблазнительным жеребцом.
   Бобби Том раздраженно ответил:
   — Только не говори мне, что ты до сих пор держишь на меня зуб из-за Шерри Хоппер. Это было пятнадцать лет назад!
   — Нет, черт возьми. — Он лениво обошел «тандерберд» и поставил ногу на бампер. — В данный момент я качу на тебя бочку из-за того, что ты подвергаешь опасности жизни граждан Теларозы, раскатывая на автомобиле с выбитой передней фарой. — Он достал пачку розовых бумажек и, широко ухмыляясь, начал выписывать квитанцию.
   — Какая такая фара?.. — Бобби Том умолк. Левая фара «тандерберда» была не просто разбита; ее осколки лежали прямо тут же — на земле, так что вопрос о виновнике случившегося решался сам собой. — Ах ты, сукин сын!
   — Поосторожней на поворотах. В наших местах нужно трижды подумать, прежде чем что-то сказать представителю закона.
   — Ты сам это сделал, ублюдок!
   — Привет, Бобби, привет, Джим.
   Джимбо обернулся и расплылся в широкой улыбке при виде брюнетки, позвякивающей серебряными браслетами. Это была Конни Кэмерон, старая приятельница Бобби Тома, знойная красотка, заведовавшая студийной столовой. Конни делала все, чтобы привлечь внимание прежнего дружка, разве что только не раздевалась прямо у него на глазах. Сейчас, заметив, как в глазах Джимбо мелькнули огоньки обожания, Бобби решил, что не станет нарываться на лишние неприятности.
   — Привет, милашка. — Джимбо чмокнул красотку в полные губы. — Через пару минут я освобожусь и намерен пригласить тебя пообедать. Эй, Би Ти, ты слышал, что мы с Конни помолвлены? Мы сунем свои шеи в один хомут в День благодарения и ждем от тебя достойного свадебного подарка. — Джимбо дурашливо подмигнул, продолжая выписывать штраф.
   — Мои поздравления, Конни. Конни кивнула:
   — Что с тобой, Би Ти? Ты выглядишь так, будто валялся в свинарнике.
   — Возможно, оно так и было.
   Она посмотрела на него с подозрением, но не успела ничего сказать. Джимбо с улыбкой вложил квитанцию в ладонь Бобби Тома.
   — Ты можешь внести денежки в кассу муниципалитета.
   — Что это такое? — спросила Конни.
   — Пришлось выписать Би Ти штраф. Видишь, у него не в порядке фара.
   Конни осмотрела искалеченную фару, потом перевела взгляд на битое стекло, лежавшее на земле. С брезгливой гримасой она выхватила квитанцию из руки Бобби Тома и разорвала ее в мелкие клочья.
   — Забудь об этом, Джим. Ты больше не будешь заводиться с Би Ти.
   Джимбо выглядел как граната, которая вот-вот лопнет, но Конни, нимало этим не смущаясь, похлопала его по щеке. Он шумно вздохнул, сунул руку ей под мышку и сказал:
   — Потолкуем позже, Дэнтон.
   — Я могу и подождать.
   Джимбо посмотрел на него тяжелым взглядом и повел Конни прочь. Бобби Том кинул взгляд на розовые клочки, валявшиеся под ногами, и подумал, что Конни вряд ли удалось оказать ему добрую услугу.
 
   — Не понимаю, почему бы тебе не сказать мне, что произошло с фарой?
   — Потому что это не твое собачье дело! — Вылезая из автомобиля, Бобби Том хлопнул дверцей сильнее, чем следовало. Грейси вздрогнула от обиды.
   Сполоснувшись под душем, он надел голубую рубашку из легкой ткани, высоко закатав рукава. В выцветших джинсах и жемчужно-сером стетсоне он походил на ковбоя с рекламного плаката. Она надеялась, что не портит ему картины, выбрав для сегодняшнего вечера свою лучшую юбку темно-коричневых тонов и блузку оливкового цвета. Вещички были основательно помяты от долгого лежания в чемоданчике, но вместе они смотрелись, в чем Грейси была твердо убеждена, как строгий и чуточку легкомысленный комплект сафари.
   Она горела желанием продолжить борьбу под знаменем Купидона. Восхитительная увертюра только распалила ее. Но ей хотелось давать, а не просто брать, без этого все происшедшее сильно смахивало на подачку.
   Она ускорила шаг и догнала его возле самого дома.
   — Последней водила машину я!
   Он взглянул на нее сердито:
   — Это не твоя вина. Фара разбита позже.
   — Тогда почему ты мне не скажешь, что произошло?
   — Я вообще не собираюсь больше об этом разговаривать!
   Она отступила и решила зайти с другого конца, но тут ее внимание привлек его домик. Простое панельное строение, выкрашенное в белый цвет, сильно отличалось от чикагской резиденции Бобби Тома, и с трудом верилось, что столь непохожими друг на друга зданиями владеет один человек. Четыре бетонные ступеньки взбегали к дощатой площадке крыльца, обнесенной белыми перилами, дальше была видна деревянная вращающаяся дверь, возле которой висела метла.
   Широкие доски крыльца были выкрашены в тот же практичный темно-зеленый цвет, что и входная дверь. Двойные окна, не отягченные ставнями, приветливо смотрели во двор, где росли редко расставленные раскидистые деревья. Взгляд Грейси не обнаружил здесь никаких бронзовых фонарей или декоративных дверных молотков с потемневшими от времени гонгами. Домик был небольшим, крепким и производил впечатление уютного убежища.
   Бобби Том толкнул дверь, и она вошла внутрь.
   — О Господи!
   Он хмыкнул:
   — От такого может перехватить дух, верно? Сделав три шага по игрушечному коридору, Грейси очутилась в гостиной, и ее охватило ощущение чуда.
   — Этого просто не может быть!
   — Я был уверен, что тебе понравится.
   Она чувствовала себя так, будто попала в кукольный мир, увеличенный до размеров нормального, — здесь царили розовые пастельные тона, кое-где приглушенные мягким бледно-зеленым сиянием. Кружевные оборочки, бантики, крошечные цветочки просто ошеломляли и были подобраны с таким тонким вкусом, что хотелось тут же пристроиться, поджав ноги, в одном из маленьких кресел и раскрыть роман Джейн Остин, попивая мятный чай и поглаживая ангорскую кошку.
   В этой комнате пахло розами. У Грейси заныли кончики пальцев. Ей страстно захотелось потрогать все эти воздушные занавески, туго накрахмаленные салфетки, позвенеть хрусталем и поскрести позолоту.
   Откуда исходит этот запах свежей весенней земли? Все ясно, конечно же, из корзины, стоящей в простенке, и папоротник в ней просто роскошен. А как славно будут похрустывать под ладонью высушенные плоды шиповника, лежащие на каминной доске!
   Когда Бобби Том шагнул в центр гостиной, ее сердце зашлось от восторга. По логике вещей, в таком эфемерном окружении он должен был выглядеть по-дурацки, однако произошло нечто иное. Контраст между кисейной пышностью интерьера и статью космического ковбоя был настолько ярким, что она ощутила дрожь в коленках. Однако гипертрофированная самоуверенность человека и утонченная изысканность обстановки отнюдь не собирались вступать в спор. Обе стороны лишь выигрывали в сравнении друг с другом.
   Он бросил свой стетсон на мягкую оттоманку и кивнул в сторону арочного проема, задрапированного легкой тканью:
   — Если хочешь увидеть что-то действительно стоящее, загляни туда.
   Прошло несколько секунд, прежде чем она сообразила, чего он от нее хочет. Сделав пару шагов в указанном направлении, она очутилась в жемчужно-сером пространстве узкого коридора и замерла, обнаружив новую дверь. Волосы на ее затылке шевельнулись, когда он произнес:
   — Проходи же. Мне интересно, что ты об этом скажешь.
   Увидев широкую, как степь Аризоны, кровать, она задохнулась от восхищения. Над этой роскошной постелью плавал пышный, как грозовое облако, балдахин, поддерживаемый золочеными столбиками. С него, слой за слоем, свешивались каскады тонких, как паутина, кружев, напоминающих пелену дождя.
   Ее глаза засияли:
   — И ты каждое утро поджидаешь здесь добрую фею, которая тебя разбудит?
   Он рассмеялся:
   — Давно хочу избавиться от всего этого, но никак не доходят руки.
   Эта сказочная комната выглядела так, словно принадлежала спящей красавице. Проведя долгие годы в казенных стенах «Шэди Экрз», попирая ногами только крашеные полы, она не могла поверить, что такое чудо может существовать взаправду. Умереть — не встать, думала она.
   Зазвонил телефон, но он не обратил на это внимания.
   — Над гаражом имеется небольшая комнатенка, где ты сможешь неплохо устроиться. Там же расположен мой гимнастический уголок.
   Она изумленно взглянула на него:
   — Я не собираюсь жить у тебя.
   — Ты будешь жить здесь, и попрошу без возражений! Ты просто не можешь позволить себе ничего другого.
   Несколько секунд она не могла понять; что он имеет в виду, потом припомнила свой разговор с Уиллоу. Студия «Уиндмилл» обеспечивала Грейси жилье и питание, пока она работала помощником продюсера, однако ее новая должность не предусматривала таких льгот, так, кажется, заявила миссис Крейг, но Грейси была тогда слишком расстроена, чтобы принять это обстоятельство во внимание.
   — Я подыщу какой-нибудь дешевый мотель, — твердо заявила она.
   — При твоем жалованье он должен быть не просто дешевым — он должен быть бесплатным.
   — Откуда ты знаешь, какое у меня жалованье?
   — От Уиллоу. Я сразу же подумал — почему бы тебе вместо всего этого не купить ведро с тряпкой и не пристроиться на ближайшем перекрестке мыть окна автомобилей. Гарантирую — там ты заработаешь больше.
   — Деньги — это еще не все. Я готова принести некоторые жертвы ради приобретения нового опыта.
   Вновь заверещал телефон, и опять он проигнорировал звонок.
   — На случай, если ты об этом забыла, — мы ведь с тобой считаемся помолвленными. Народ здесь знает меня хорошо, и никто не поверит в нашу помолвку, если я разрешу тебе жить в какой-нибудь дыре.
   — Мы помолвлены?
   Он раздраженно поджал губы.
   — Я отчетливо помню, что ты стояла рядом со мной, когда я объявил всем присутствующим в фургончике леди, что ты ответила на все вопросы футбольной викторины.
   — Бобби Том, никто не принял твоих слов всерьез. Во всяком случае, поразмыслив, они тут же придут к выводу, что их попросту надули.
   — Вот потому-то мы и должны вести себя активно.
   — Ты хочешь сказать мне, что в самом деле рассчитываешь убедить людей в том, что мы помолвлены? — Голос у нее оборвался на высокой ноте; что-то вроде надежды вспыхнуло и сразу же было жестоко подавлено инстинктом самосохранения. Фантазии предназначены для игры, но не для жизни. Впрочем, для него все это только игра, однако для нее — нет.
   — Именно это я тебе и втолковываю. И говорю это не ради того, чтобы послушать, хорошо ли звучит мой голос. До конца нашего пребывания в Теларозе ты станешь именоваться будущей миссис Бобби Том.
   — Ни в коем случае! Кстати, перестань употреблять это дурацкое словосочетание «миссис Бобби Том»! Как будто женщина, которая выходит за тебя замуж, превращается в какой-то жалкий придаток тебя.
   Он издал долгий тяжелый вздох:
   — Грейси, Грейси, Грейси… Всякий раз, когда мне кажется, что между нами возникло надежное взаимопонимание, ты делаешь все, чтобы доказать мне обратное. Ты — мой личный помощник, и твоя задача состоит в том, чтобы на время моего пребывания здесь обеспечить мне мир и покой. Но как же этого можно добиться, если всякие Томы, Дики и Майклы, с которыми я знаком с детства, имеют в родне незамужних девиц и жаждут свести меня с ними?
   Словно в подтверждение его слов, звякнул дверной колокольчик. Он проигнорировал его точно так же, как и телефонные звонки.
   — Попытайся врубиться в ситуацию, Грейси, В эту самую секунду по меньшей мере, дюжина женщин Теларозы пытается вспомнить год, когда Джо Тисман играл за Кубок профессионалов, и соображает, каким бывает наказание, если капитан команды не выходит на жеребьевку. Вот так обстоят здесь дела. Могу тебе гарантировать, что сейчас у двери торчит либо какая-нибудь незамужняя женщина, либо кто-нибудь из желающих притащить подобное существо сюда. Это не Чикаго, где я могу до определенной степени контролировать ситуацию. Здесь Телароза, и местные жители считают меня своей собственностью.
   Она попыталась апеллировать к его разуму:
   — Но ведь никто в здравом уме и твердой памяти ни за что не поверит в то, что ты собираешься жениться на мне. Я — не пара тебе, Бобби Том, и это видно за милю.
   Они оба знали, что это правда, но у него на этот счет имелись кое-какие соображения. Звонки прекратились, дверь начали стучать, однако Бобби Том не двинулся с места.
   — После того как я тебя немножко приведу в порядок, они поверят.
   Она неуверенно взглянула на него:
   — Что ты имеешь в виду, когда говоришь «приведу в порядок»?
   — Только то, что сказал, и ничего больше. Мы отправляемся в один из… как их там называют… Ну, туда, где приводят в порядок внешность, как это делают в телешоу «Твой шарм».
   — Откуда ты знаешь про шоу «Твой шарм»?
   — Если проведешь в номерах отелей столько времени, сколько провел я, все дневные телепрограммы будешь знать назубок.
   Она уловила в его голосе насмешливые нотки.
   — Ты опять вышучиваешь меня, Бобби Том. Ты просто хочешь как-нибудь отплатить мне за то, что я запустила девиц в твой фургончик!
   — Я никогда не был более серьезным, чем сейчас, Грейси. Ты же сама убедилась воочию, что все они норовят съесть меня с потрохами. Сообрази, что мне предстоит претерпеть в течение следующих месяцев — если у меня не будет под боком настоящей невесты. Единственный человек, который, кроме нас двоих, будет знать правду, — это моя мать.
   Возня у двери наконец прекратилась, и он подошел к телефонному аппарату:
   — Я сейчас позвоню ей и обо всем договорюсь.
   — Стой! Я ведь не сказала, что согласна!
   Но ей хотелось согласиться. Ах, как хотелось… У нее так мало времени, что дорога каждая секунда. К тому же она не строила никаких иллюзий по поводу его отношения к ней, так что опасности столкновения мечты и реальности не существовало. Она напомнила себе, что обещала давать, а не брать, и уже во второй раз за этот день решила расправить крылья. Будь что будет, в конце концов живем один раз.
   Бобби Том бросил на нее острый взгляд, сказавший ей о том, что он уже все понял и празднует победу. Грейси не могла позволить ему такой радости. Она его любит и не станет портить и дальше его и без того скверный характер.
   Грейси расправила плечи, скрестив руки на груди.
   — Ладно, — решительно сказала она, — я согласна на все. Но есть одно условие. Ты ни при каких обстоятельствах не должен называть меня «будущей миссис Бобби Том»! Если ты это сделаешь хотя бы один-единственный раз, я тут же сообщу всем, что наша помолвка — чистая липа. Более того, я к этому добавлю, что ты… ты… — Она запнулась. Начало было хорошим, но в данный момент ей не приходило в голову ничего такого ужасного, в чем бы она могла его обвинить.
   — Извращенец? — любезно предложил он. Поскольку она не отвечала, он сделал еще один заход: — Пожиратель младенцев!
   Это словечко мелькнуло у нее в мозгу как молния. Она секунду помедлила и сдавленным голосом кинула ему в лицо:
   — Импотент!
   Он поглядел на нее как на сумасшедшую:
   — Ты собираешься сообщить всему миру, что я импотент?
   — Только в том случае, если ты отрекомендуешь меня как приложение к твоему величеству.
   — Я, по старой дружбе, советовал бы тебе взять на вооружение пожирателя детишек. В это скорее поверят.
   — Ты очень важничаешь, Бобби Том, и любишь распускать хвост, но если исходить из моих наблюдений, то ни на что серьезное ты не способен.
   Слова эти слетели с ее губ раньше, чем она успела осознать, что говорит. Она не могла поверить в то, что осмелилась произнести их. Она — тридцатилетняя девственница, не имеющая опыта даже в области флирта, бросила вызов профессионалу, который задрал в своей жизни больше юбок, чем она перестирала белья.
   Он вскинул в изумлении брови, не в силах произнести ни слова, и она поняла, что ей в конце концов удалось заткнуть ему рот. Хотя колени ее сотрясала предательская дрожь, она гордо вздернула носик и уверенным шагом вышла из спальни.
   Добравшись до выхода, она улыбнулась. Конечно, такой тщеславный мужчина, как Бобби Том, не оставит ее выходку без ответа. Наверняка прямо сейчас он уже составляет коварный план мести.

Глава 10

   — Миссис Дэнтон, прошу вас. Мистер Сойер ждет.
   Голос секретаря был хорошо поставлен.
   Сузи встала с кожаного дивана и пересекла прекрасно обставленную приемную офиса шефа местного отделения «Розатек электроникс». Войдя в кабинет, она услышала, как за спиной мягко щелкнула резная ореховая дверь. Уэйленд Сойер никак не прореагировал на ее появление. Он сидел за столом, не отрывая глаз от бумаг. Она не знала — является ли это расчетливым приемом, направленным на то, чтобы с самого начала поставить ее на место, или просто его манеры не изменились со школьных времен. В любом случае ничего хорошего это не сулило. И город, и графство уже посылали к нему толпы ходоков, но он оставался холоден, как камень, и это сводило всех с ума. Она понимала, что президент Совета по образованию в его глазах менее чем ничто, и не питала на свой счет никаких иллюзий.
   Кабинет его был оформлен в стиле библиотеки джентльмена девятнадцатого века: обшитые деревом стены, удобная, обитая темно-красной кожей мебель, на стенах гравюры на охотничьи темы. Пока она медленно шла по восточному ковру, он продолжал просматривать бумаги сквозь линзы очков, очень похожих на те, которые она, гордившаяся всю жизнь прекрасным зрением, была вынуждена недавно приобрести.
   Высоко закатанные рукава его голубой рубашки обнажали загорелые бицепсы, удивительно крепкие для мужчины пятидесяти четырех лет. Ни элегантная рубашка, ни завязанный в красивый узел галстук в синюю и красную полоску, ни модная оправа очков не могли скрыть того факта, что выглядел он скорее деревенским увальнем, чем видным деятелем промышленности. Ей он напоминал слегка постаревшее подобие Томми Ли Джонса — актера техасского происхождения, любимчика ее маленького бридж-кружка.
   Она изо всех сил старалась держаться независимо, но молчание явно затягивалось, а Сузи Дэнтон не принадлежала к разряду тех женщин, которые обожают отираться по кабинетам. Уход за своим садиком захватывал ее гораздо больше, чем борьба самолюбий. Воспитанная в старых традициях, она привыкла к тому, что правила хорошего тона следует соблюдать.
   — Возможно, я зашла в неподходящее время? — тихо обронила Сузи.
   — Я займусь вами через минуту. — В его голосе прозвучало раздражение.
   Не глядя на нее, он мотнул головой в сторону одного из кресел, стоящих перед столом, — так, будто она была собакой, которой приказывали лечь. Сама небрежность этого жеста без экивоков сказала ей, сколь бесплодна ее миссия. Уэй Сойер, который еще в школе вел себя просто невыносимо, явно не изменился. Не сказав больше ни слова, она повернулась и направилась к двери.
   — Куда это вы собрались?
   Она повернулась и тихо сказала:
   — Мой визит, похоже, только бесполезно займет ваше время, мистер Сойер.
   — Об этом судить мне. — Он сдернул очки и указал на кресло: — Садитесь, пожалуйста.
   Это приглашение прозвучало как команда. Сузи не могла припомнить — испытывала ли она когда-либо к кому-то еще столь резкую неприязнь. Впрочем, если подумать, не такая уж это неожиданность. Уэй шел двумя классами выше, чем она. Он был первым хулиганом в школе, с которым связывались лишь самые рисковые девочки. Она хорошо помнила его, он обычно подпирал угол школы. Сигарета вечно торчала в уголке его рта, и глаза, злобные, как у кобры, ощупывали прохожих. Трудно, конечно, опознать распущенного подростка в бизнесмене с многомиллионным состоянием, но одно в нем не изменилось. Он пугал ее тогда и продолжал пугать теперь.
   Поборов дрожь, она прошла к креслу. Теперь он открыто изучал ее, и она почувствовала, что лучше было бы, игнорируя изнурительную летнюю жару, надеть деловой костюм, а не это шелковое открытое платье. Когда она села, ткань опала вокруг ее бедер мягкими складками, подчеркивая каждую линию. Из украшений Сузи решила выбрать для визита тонкую золотую цепочку в комплекте с маленькими сережками из того же металла. Ее прозрачные шоколадного цвета чулки были подобраны в тон сшитым на заказ легким вечерним туфлям, изящные квадратные каблучки которых обвивали тонкие золотые тела декоративных пантер. Все это, вместе взятое, стоило до ужаса дорого. Этот подарок преподнес ей на день рождения Бобби Том, после того как она не позволила ему купить ей загородную виллу.
   — Чем могу служить, миссис Дэнтон?
   В словах его слышались насмешливые нотки. Ей приходилось справляться на заседаниях с достаточно буйными членами совета, однако их она знала долгие годы, а перед ним чувствовала себя беспомощной девочкой. Дети Теларозы потеряют очень многое, если этот ужасный человек возьмет над ней верх.
   — Я представляю местный Совет по образованию, мистер Сойер. Я хочу лично удостовериться в том, что вы ясно осознаете, какими катаклизмами грозит Теларозе закрытие вашей фирмы.
   Глаза на, его грубо вылепленном лице остались темными и холодными. Поставив на стол локти, он поднес сжатые кулаки к губам и некоторое время посматривал на нее без всякого интереса.
   — И в каком качестве вы представляете этот совет?
   — Я являюсь его президентом.
   — Понятно. То есть это тот самый Совет по образованию, который вышиб меня из школы за месяц до выпускных экзаменов?
   Его вопрос застал ее врасплох, и она не знала, что ему отвечать.
   — Ну так что же, миссис Дэнтон?
   В его глазах засветилась враждебность, и она поняла, что в данном случае слухи верны. Уэй Сойер помнил, что Телароза когда-то дала ему крепкий пинок под зад, и вернулся, чтобы отомстить ей. Сузи припомнила сплетни, ходившие вокруг его имени. Она знала, что он был незаконнорожденным ребенком, факт этот сделал его и его мать Труди париями. Некоторое время Труди убирала в домах — она подрабатывала и у матери Хойта, — но впоследствии, кажется, стала проституткой.
   Сузи сложила руки на коленях.
   — И вы намереваетесь наказать всех детей города только по той причине, что с вами несправедливо обошлись сорок лет назад?
   — Менее сорока лет назад. И воспоминания об этом еще очень живы. — Он слегка улыбнулся, а точнее — поджал уголки губ. — Значит, вы считаете, что мотивы моих поступков именно таковы?
   — Если вы закроете «Розатек», вы превратите Теларозу в город-призрак.
   — Моя компания не является единственным источником доходов города, существует еще туристический бизнес.
   Она заметила, как цинично искривились его губы, и внутренне сжалась, понимая, что он попросту издевается над ней.
   — Мы оба знаем, что туризм не способен поддержать жизнь нашего города. Без «Розатек электроникс» Теларозе суждено погибнуть.
   — Я бизнесмен, а не филантроп, и мой долг состоит в том, чтобы сделать компанию более доходной. В данный момент дела обстоят так, что слияние с заводом в Сан-Антонио наилучшим способом решит эту задачу.
   Сдерживая гнев, она слегка склонилась вперед:
   — Вы позволите мне на следующей неделе сводить вас на экскурсию по местным школам?
   — Чтобы все детишки разбегались передо мной с воплями ужаса? Боюсь, мне придется отказаться.
   Насмешка в его глазах говорила о том, что его не пугает перспектива упрочить свою репутацию злодея.
   Она опустила глаза на руки, лежащие на коленях, затем вновь взглянула на него:
   — Значит, ничто из того, что я сказала или скажу, не способно заставить вас изменить свое решение?
   Он долго смотрел на нее. Она слышала голоса в приемной, тихое тиканье настенных часов, звук собственного дыхания. На его лице мелькнуло выражение, смысла которого она не смогла разобрать. Ее кольнуло дурное предчувствие. В его позе появилась решимость, чем-то неуловимо угрожающая ей.
   — Возможно, что-то и способно. — Кресло скрипнуло, когда он откинулся назад. Жесткие, бескомпромиссные черты его лица напомнили ей гранитные карьеры, встречающиеся в этих районах Техаса.
   — Мы можем обсудить все это за обедом у меня дома в воскресенье вечером. Я пришлю за вами автомобиль в восемь.
   Это было не вежливым приглашением, а прямым приказом, причем высказанным в оскорбительной манере. Ей хотелось ответить, что она бы предпочла пообедать с дьяволом. Однако ставка была слишком высока, и, глядя в эти непроницаемые глаза, она поняла, что не решится отказаться. Взяв сумочку, она встала:
   — Очень хорошо, мистер Сойер.
   Он снова надел очки и вернулся к бумагам. Когда она выходила из кабинета, он не дал себе труда попрощаться с ней.